Uso en pacientes ancianos Cozaar comp actúa con igual eficacia y es igualmente bien tolerado por la mayoría de los pacientes ancianos y jóvenes.
Anwendung bei älteren Patienten < Cozaar Comp > wirkt bei älteren und jüngeren erwachsenen Patienten vergleichbar gut und wird vergleichbar gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El rendimiento del sistema HS20 es igual al producto HS10X al que sustituye.
ES
Por lo tanto, se consideró que la eficiencia global de los distintos procesos era igual y requería unos costes de producción similares.
Daher wurde die Auffassung vertreten, dass die verschiedenen Verfahren insgesamt und die dabei anfallenden Produktionskosten vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ellos el procedimiento para soltar a los detenidos era igual que como resolvieron el problema de un enfrentamiento posterior a un partido de fútbol de los Tecos:
Ihrer Auffassung nach wäre das Verfahren zur Freilassung der Festgenommenen dem vergleichbar, wie das Problem einer Konfontation nach einem Fußballmatch der 'Tecos' gelöst wird:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si dicha decisión es conforme con el principio de igual salario por igual trabajo?
Wie soll ein gesunder Wettbewerb gewahrt werden, wenn in einer Branche verschiedenerlei Maß für die Unternehmen gilt und vergleichbare Arbeitnehmerstellen innerhalb der Branche verschieden vergütet werden?
Korpustyp: EU DCEP
igualsowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, respecto al comercio, es esencial que pongamos fin a las subvenciones a los agricultores de Europa que mantienen bajos los precios y desplazan los productos africanos de nuestros mercados, al igual que las subvenciones a la exportación que permiten que los alimentos baratos se vuelquen en África.
Erstens kommt es im Handelsbereich vor allem darauf an, die Subventionen für die europäischen Landwirte zu streichen, die die Preise niedrig halten und die afrikanischen Produkte von unseren Märkten verdrängen, sowie die Exportsubventionen zu streichen, die das Abladen von billigen Nahrungsmitteln in Afrika ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al medio ambiente, otro de los ámbitos al que su ponente ha dedicado especial atención, al igual que varias de las personas que han intervenido, creo que debe ser tratado bajo dos puntos de vista.
Der Umweltbereich, mit dem sich Ihr Berichterstatter sowie mehrere Redner ebenfalls aufmerksam beschäftigt haben, muss meiner Meinung nach unter zwei Aspekten betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya manifestamos con toda claridad que el uso de la lengua kurda -también en los medios de comunicación-, al igual que el mantenimiento de la identidad kurda y la posibilidad de expresarla, son también un factor esencial para la modificación de las condiciones políticas en Turquía.
Wir haben ganz klar und deutlich gesagt, dass die Verwendung der kurdischen Sprache - auch in den Medien - sowie die Pflege und die Möglichkeit, die kurdische Identität zum Ausdruck zu bringen, ein wesentlicher Faktor auch der Veränderung der politischen Verhältnisse in der Türkei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masacre de Hama en 1982, entre cuyas víctimas hubo 20 000 sirios, es una advertencia trágica a este respecto, al igual que lo son los fracasos en Somalia, Afganistán e Iraq en lo que se refiere al modo en el que Occidente debe actuar en una región cuyas características particulares no pueden ser ignoradas.
Das Massaker von Hama im Jahr 1982, das 20 000 syrische Todesopfer forderte, sollte eine tragische Warnung diesbezüglich sein sowie auch die Misserfolge in Somalia, Afghanistan und im Irak, was die Art und Weise betrifft, wie der Westen in einer Region vorgehen muss, deren äußerst charakteristische Merkmale nicht ignoriert werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas en relación con las prioridades definidas el año pasado y los avances logrados aparecerán en el informe anual de este año, al igual que las nuevas prioridades para el período 2009-2010.
Die Maßnahmen, die bezüglich der Prioritäten des letzten Jahres ergriffen wurden, und die erzielten Fortschritte sowie die neuen Prioritäten für 2009-2010 werden in dem diesjährigen Jahresbericht vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, se hace especial hincapié en que las reformas se lleven a cabo sin retrasos innecesarios en cuanto a la libertad de expresión, el tristemente famoso artículo 301 y otros artículos equivalentes, al igual que las libertades religiosas.
Besonders anmahnen möchten wir dabei unverzügliche Reformen, was die Meinungsfreiheit, den berüchtigten Artikel 301 und andere entsprechende Paragraphen sowie die Religionsfreiheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de progresos en este sentido hasta el momento resulta preocupante, al igual que los numerosos indicios en la prensa de que no se producirá ningún cambio real en la política estadounidense.
Die zögerlichen Fortschritte in dieser Hinsicht sowie die zahlreichen Hinweise in der Presse, wonach sich die US-Politik nicht wirklich ändern wird, sind Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Sus Señorías han seguido muy de cerca estos acontecimientos, al igual que nuestros respectivos parlamentos nacionales en Europa.
Ich weiß, dass diese Ereignisse von vielen Mitgliedern dieses Parlaments sowie unseren entsprechenden nationalen Parlamenten in ganz Europa verfolgt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las políticas comunitarias se traducen mediante compromisos morales y financieros con respecto a nuestros ciudadanos al igual que con respecto a los nacionales de Estados terceros.
Die Gemeinschaftspolitiken äußern sich in moralischen und finanziellen Verpflichtungen gegenüber unseren Bürgern sowie gegenüber Bürgern aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer a la ponente, la Sra. Haug, al igual que al Presidente de la Comisión de Presupuestos, el Sr. Wyn, su extraordinaria colaboración.
Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Haug, für die hervorragende Zusammenarbeit sowie dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Wyn, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualebenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido -y si aún no lo sabían, lo saben ahora- el 20 de abril de 1995 se produjo un accidente, al igual que en otras dos centrales nucleares rusas, cuyo desarrollo recuerda el de Harrisburg.
Bekanntlich - jedenfalls gebe ich das hiermit bekannt - ist am 20. April 1995 dort ein Unfall passiert, wie übrigens ebenfalls in zwei anderen Kernkraftwerken in Rußland, die dem Verlauf von Harrisburg ähnlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, deberíamos abolir la autoridad del Consejo para redactar directrices, al igual que deberíamos abolir, en segundo lugar, la restricción del artículo 9 sobre el control por parte del Tribunal de Justicia.
Erstens: Die Zuständigkeit des Europäischen Rates zur Erstellung von Leitlinien sollte gestrichen werden. Zweitens: Die Beschränkung der Kontrolle des Gerichtshofs in Artikel 9 sollte ebenfalls gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece igual de prematuro que se tome una decisión final a favor de un acuerdo de asociación descartando su adhesión.
Eine endgültige Entscheidung für ein Assoziationsabkommen unter Ausschluss der Mitgliedschaft erscheint uns ebenfalls verfrüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que diversificar los estilos de vida, porque cuando jugamos con el empleo barato, como hacen las economías asiáticas, las opciones disminuyen, al igual que las oportunidades de crecimiento económico.
Die Lebensstile sollten vielfältig sein, denn dort, wo man auf billige Arbeit spekuliert wie in den asiatischen Wirtschaften, schwinden die Auswahlmöglichkeiten, und das Spektrum an Möglichkeiten für Wirtschaftswachstum verringert sich ebenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, el Parlamento Europeo apoyó los objetivos que se fijaron entonces y presentó unas propuestas que el Consejo estudió con sumo interés.
Das Europäische Parlament unterstützte die damals gestellten Ziele ebenfalls und legte Vorschläge vor, die der Rat mit großem Interesse analysierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría felicitar a los ponentes, de igual modo que otros oradores ya lo han hecho.
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und den Berichterstattern ebenfalls zu ihrer Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Señor Segni, me gustaría confirmarle que la propia Comisión ha constatado, al igual que usted, ciertas diferencias entre las versiones lingüísticas del artículo 158 del Tratado.
Zunächst möchte ich Ihnen, Herr Segni, bestätigen, dass die Kommission ebenfalls bestimmte Unterschiede zwischen den Sprachfassungen von Artikel 158 des Vertrags festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países fuera de este círculo que dependen igual de la producción platanera y no tenemos ninguna seguridad de que los trabajadores de las plantaciones en los países ACP sean tratados mejor que en Latinoamérica.
Länder außerhalb dieses Kreises sind ebenfalls abhängig von der Bananenproduktion, und es ist keinesfalls sicher, daß die Plantagenarbeiter in den AKP-Ländern besser behandelt werden als in Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque estoy de acuerdo con las limitaciones de la investigación, creo que el texto es algo vago y por consiguiente me abstendré, al igual que sobre el propuesto nuevo apartado 17.
Obwohl ich dahingehend zustimme, dass der Forschung Grenzen gesetzt werden müssen, halte ich den Text für etwas vage und werde mich der Stimme enthalten, was ich ebenfalls bei der vorgeschlagenen neuen Ziffer 17 tun werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ACP figuran seguramente entre los países más pobres del mundo, sin embargo, también hay otros países que necesitan de igual modo poder exportar a Europa.
Die AKP-Länder gehören zwar zu den ärmsten Ländern der Welt, aber es gibt weitere Länder, die ebenfalls einen großen Bedarf an Exporten nach Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, quiero hacer saber a nuestro Parlamento que el Partido de los Pensionistas y yo no nos vamos a resignar hasta conseguir que los pensionistas reciban una pensión igual al cien por cien de sus sueldos.
Ich möchte nun diesem Parlament mitteilen, dass die italienische Rentnerpartei und ich persönlich so lange nicht nachgeben werden, bis wir durchgesetzt haben, dass ein Rentner eine Altersversorgung in Höhe von 100 % seines vorherigen Gehalts bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la única opción disponible es el reembolso, deberá pagarse una indemnización igual al 50 % del precio del billete.
Ist die Rückerstattung des Fahrpreises die einzig mögliche Alternative, muss ihnen eine Entschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera señalar, señor Presidente, que nosotros no compartimos la propuesta de la Comisión de que haya una reserva de eficacia igual al 10 % de los recursos.
Lassen Sie mich darüber hinaus betonen, Herr Präsident, daß wir gegen den Vorschlag der Kommission sind, eine leistungsgebundene Reserve in Höhe von 10 % der Mittel zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último punto es muy importante. No tiene sentido solicitar fondos de investigación si el coste de dicha solicitud es más o menos igual a los recursos que con ella se obtendrían.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, denn es macht keinen Sinn, Forschungsgelder zu beantragen, wenn die Höhe der Antragskosten ungefähr der Höhe der Mittel entspricht, die zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agente temporal despedido durante el período de prueba tendrá derecho a una indemnización igual a un tercio de su sueldo base por mes cumplido de período de prueba.».
Der entlassene Bedienstete auf Zeit erhält eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit."
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro del personal contractual despedido durante el período de prueba tendrá derecho a una indemnización igual a un tercio de su sueldo base por mes cumplido del período de prueba.»
Der entlassene Vertragsbedienstete erhält eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit."
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos de sobrepesca igual o inferior a 100 toneladas, se aplicará una reducción igual a la sobrepesca multiplicada por 1,00.
Ein Abzug in Höhe der Überfischung * 1,00 gilt in allen Fällen, in denen die Überfischung 100 Tonnen oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constituyen un beneficio de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base igual al importe de las ayudas.
Sie stellen einen Vorteil nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung in Höhe des Betrags der Darlehen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital de nivel 2 al que se refiere el artículo 71, igual o inferior a un tercio del capital de nivel 1.
Ergänzungskapital im Sinne des Artikels 71 in Höhe von höchstens einem Drittel des Kernkapitals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago indebido obedezca a declaraciones o documentos falsos o sea consecuencia de una negligencia grave del solicitante de ayuda, se aplicará una penalización igual al importe pagado indebidamente más un interés calculado de conformidad con lo dispuesto artículo 80, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1122/2009.
Erfolgte die rechtsgrundlose Zahlung aufgrund falscher Angaben, falscher Unterlagen oder grober Fahrlässigkeit seitens des Antragstellers, so wird eine Sanktion in Höhe des rechtsgrundlos gezahlten Betrags zuzüglich Zinsen verhängt, die gemäß Artikel 80 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
igualwie auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, el reconocimiento mutuo de las cualificaciones obtenidas en las instituciones educativas de los diferentes Estados miembros se enfrenta a numerosas dificultades, al igual que la experiencia de los trabajadores en los diversos mercados laborales.
Heutzutage werden die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen, die in Lehranstalten der unterschiedlichen Mitgliedstaaten erworben wurden, wieauch Erfahrungen, die auf verschiedenen Arbeitsmärkten gemacht wurden, mit zahlreichen Hindernissen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay desacuerdo sobre la Oficina de Apoyo, pero al igual que los Socialistas, acogemos con satisfacción la oportunidad de escuchar cómo la Comisión explica en detalle sus intenciones a ese respecto para ver si queremos avanzar con esa propuesta.
Uns ist bekannt, dass es Meinungsverschiedenheiten zur Unterstützungsagentur gibt, aber wir würden es - wieauch die Sozialdemokraten - begrüßen, wenn die Kommission ihre Absichten in dieser Hinsicht darlegen würde, damit wir prüfen können, ob wir diesen Vorschlag unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, al igual que el Sr. Berthu, creo que el sistema jurídico comunitario ya cuenta con un mecanismo que nos permite perseguir el mismo resultado con diferentes medios, que es la directiva.
Wie auch Herr Berthu glaube ich vielmehr, dass das Rechtssystem der Gemeinschaft bereits über einen Mechanismus verfügt, der es uns ermöglicht, das gleiche Ergebnis mit anderen Mitteln zu erreichen, nämlich mit einer Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, la combustión de la turba, al igual que la combustión de la madera, emite a la atmósfera gases de efecto invernadero.
Dass bei der Verbrennung von Torf wieauch bei Holz als Brennstoff Treibhausgase in die Atmosphäre abgegeben werden, ist unbestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, estoy a favor de rechazar la Constitución, al igual que la totalidad de mi Grupo.
Herr Präsident, ich bin, wieauch meine gesamte Fraktion, für die Ablehnung der Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al igual que el señor Turmes, creo que deberíamos aspirar a un marco que llegue hasta 2020 y más allá.
Ich bin wieauch Herr Turmes der Meinung, dass wir einen Rahmen schaffen sollten, der sich bis zum Jahre 2020 und darüber hinaus erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero -al igual que la mayoría de los diputados del Parlamento Europeo, de lo que me congratulo- que en Bruselas debamos imponer normas para la protección de los no fumadores ni que podamos hacerlo de forma más eficaz.
Ich bin nicht der Meinung - wie offenbar auch die Mehrheit der Kolleginnen und Kollegen des Europäischen Parlaments, was mich sehr freut -, dass wir den Nichtraucherschutz zwingend von Brüssel aus regeln müssen und dass wir ihn hier überhaupt besser regeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta, al igual que la Presidencia húngara, incluye entre sus prioridades la adhesión de los países de los Balcanes, entre ellos Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Die EU, wieauch der ungarische Ratsvorsitz, zählen den Beitritt der Länder des Balkans, einschließlich Kroatiens und des mazedonischen Staates, zu ihren Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ser claramente regulado igual que la exigencia de igualdad de derechos en general.
Das muß eindeutig geregelt werden wieauch die Förderung der Gleichberechtigung insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Inglewood, al igual que el segundo informe Corbett, fue elaborado aproximadamente hace dos años debido a las iniciales incoherencias internas del Reglamento de esta Asamblea, tal y como estaba redactado entonces, respecto de la justificación de las enmiendas.
Wie auch der zweite Bericht Corbett wurde der Bericht Inglewood vor ungefähr zwei Jahren erstellt, als erstmals festgestellte Widersprüchlichkeiten in der Geschäftsordnung dieses Hauses in ihrer damaligen Form im Zusammenhang mit der Begründung von Änderungsanträgen auftraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los regímenes de ayuda pública deberán ser rigurosos, pero igual de rigurosos que para el resto de sectores productivos competidores de la siderurgia.
Die staatlichen Beihilferegelungen müssen streng sein, aber nicht strenger als bei den Sektoren, die mit der Stahlindustrie im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el sector del transporte en particular, al igual que otros sectores industriales, exige una planificación estable a largo plazo, debido a las exigencias técnicas que suscita la elaboración de horarios de transporte.
Beispielsweise ist angesichts der technischen Anforderungen im Zusammenhang mit der Fahrplanerstellung insbesondere im Verkehrssektor eine kontinuierliche, langfristige Planung erforderlich, jedoch nicht nur dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema nos afecta personalmente tanto a ustedes como a mí, al igual que a cualquier otro consumidor europeo.
Unsere Aufgabe ist es heute, alle erdenklichen Anstrengungen zu unternehmen, damit sich solch ein Vertrauensbruch nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No duermo en absoluto igual de bien junto a una central nuclear en los países candidatos.
Nicht so gut und gar nicht gut schlafe ich bei den AKW in den Beitrittsstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que comencemos por la construcción más básica de las instituciones en este país -al igual que intentamos hacer en los países europeos, como Kosovo y Bosnia-Herzegovina, donde las circunstancias eran mucho más sencillas y estables- jamás conseguiremos ningún logro.
Wenn wir in diesem Land nicht mit einem ganz primitiven institution building beginnen, was wir ja schon in europäischen Ländern wie im Kosovo oder in Bosnien-Herzegowina versucht haben, wo die Verhältnisse viel, viel einfacher und solider sind, werden wir niemals einen Erfolg erzielen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se acerca la hora en que toda nuestra pompa de antaño será igual a la de Nínive y Tiro?
Es wird sicherlich die Zeit kommen, wenn unsere ganze Pracht entschwindet, wie sie einst in Ninive und Tyros entschwand, nicht wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la del Báltico, hay otras regiones como el sudeste europeo que se beneficiarían de una acción concertada por parte de los Estados miembros y la Comisión, de tal modo que fuese posible hacer frente a retos comunes y apoyar el desarrollo sostenible en esas regiones.
Nicht nur die Ostseeregion, sondern auch andere Regionen wie z. B. Südosteuropa können von einer konzertierten Vorgehensweise der Mitgliedstaaten und der Kommission profitieren, sodass gemeinsame Herausforderungen bewältigt und eine nachhaltige Entwicklung in diesen Regionen unterstützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es igual si se trata de Estados Unidos, Europa, China o Marte; mundial quiere decir equitativo.
Hier geht es nicht um Amerika, Europa, China oder den Mars, gerecht ist nur, was weltweit gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será diferente, pero los aspectos fundamentales, la vida debe seguir y seguirá igual.
Es wird anders werden, aber in den entscheidenden Aspekten darf und wird sich das Leben nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, este año, el Consejo y la Comisión simplemente han dejado de lado esta preocupación tan fundamental, por mucho que no tengan razones para ello, ya que la exclusión sigue siendo un problema igual que grave que siempre.
In diesem Jahr jedoch lassen Rat und Kommission dieses zentrale Anliegen einfach unter den Tisch fallen. Dafür gibt es aber keinen Anlass, denn die Ausgrenzung hat nicht abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualentspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además quienes se quejan por lo mucho que pagan no deben olvidar que el presupuesto de toda la Unión Europea es igual hoy al de tan sólo uno de sus miembros, España.
Gleichzeitig dürfen all jene, die sich über zu hohe Beiträge beklagen, nicht vergessen, daß der Haushalt der gesamten Europäischen Union gegenwärtig gerade einmal dem Haushalt eines Mitgliedstaates, nämlich Spaniens, entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes tendrán derecho a recibir tratamiento hospitalario en otros Estados miembros y recibir el reembolso de los gastos derivados de ello de igual modo que si el tratamiento se les hubiera proporcionado en su país.
Patienten werden das Recht auf eine Krankenhausversorgung in anderen Mitgliedstaaten sowie auf eine Kostenerstattung haben, die der entspricht, die sie in ihrem Heimatstaat erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo que el número de pobres sume un total igual a la población de uno de los denominados países grandes de la Unión Europea o a la mitad, aproximadamente, de la población de los quince denominados países pequeños.
Es geht nicht nur darum, daß die Zahl der Armen der Bevölkerungszahl eines der sogenannten großen europäischen Länder oder ungefähr der Hälfte der fünfzehn sogenannten kleinen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es igual que el impuesto sobre las transacciones que se debate aquí, pero los resultados de Londres y sus efectos son alentadores, por lo que la Comisión debe llevar a cabo una evaluación de impacto de manera inmediata y entonces deberemos decidir a escala de la UE.
Das entspricht zwar nicht ganz der hier diskutierten Transaktionssteuer, aber die Ergebnisse aus London und ihre Auswirkungen sind durchaus ermutigend, daher sollte die Kommission so schnell wie möglich eine Folgenabschätzung durchführen lassen, und anschließend sollten wir dann auf EU-Ebene die entsprechenden Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hemos fijado un umbral que tenía en cuenta por igual los intereses de los nuevos países y que no excluye la mayoría de los créditos medios en la UE de los 12.
Deshalb haben wir einen Schwellenwert festgelegt, der den Interessen der neuen Länder entspricht, dabei aber nicht die meisten Durchschnittskredite in den EU-12 ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución moderna es la invención de los derechos de aduana deducibles, en forma de créditos aduaneros o derechos de giro ofrecidos por el Estado importador al Estado exportador, un crédito igual a los importes de los derechos de aduana percibidos sobre los productos del exportador.
Eine moderne Lösung wären abzugsfähige Zölle in Form von Zollkrediten oder von Ziehungsrechten, die dem ausführenden Staat vom einführenden Staat angeboten werden, wobei der Kredit dem aus den Erzeugnissen des Ausführers eingenommenen Zollbetrag entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se negocia por importes en lugar de por unidades , el importe total es igual al importe nominal agregado multiplicado por el precio expresado como porcentaje El importe total es , en principio , igual o próximo al valor de mercado .
Bei Wertpapieren , die in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt werden , entspricht dieser Betrag dem aggregierten Nominalbetrag , der mit dem Preis ( ausgedrückt in Prozent ) multipliziert wird . Der Gesamtbetrag entspricht grundsätzlich dem Marktwert oder ist nahe am Marktwert .
Korpustyp: Allgemein
Esto permitiría a las entidades alcanzar un nivel de servicio y de automatización en toda Europa , como mínimo , igual al mejor existente a escala nacional .
Dies würde es den Banken ermöglichen , in ganz Europa ein Dienstleistungs - und Automatisierungsniveau zu erreichen , das zumindest dem besten heute auf nationaler Ebene bestehenden Niveau entspricht .
Korpustyp: Allgemein
fijar una EE igual al valor de la exposición, calculada con arreglo a los métodos que figuran en el título II, capítulo 6, sección 3, 4 o 5, o al MMI para un vencimiento que será igual al más elevado de los valores siguientes:
es setzt den EE dem anhand der Methoden gemäß Titel II Kapitel 6 Abschnitt 3, 4 oder 5 oder anhand der IMM berechneten Forderungswert für eine Laufzeit gleich, die dem höheren Wert der beiden Folgenden entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
no haya satisfecho el pago de su contribución anual, si el importe pendiente es igual o superior al de las contribuciones correspondientes al ejercicio financiero precedente;
mit der Zahlung seines jährlichen Beitrags im Rückstand ist, wenn der ausstehende Betrag den fälligen Beiträgen für das vorausgehende Haushaltsjahr entspricht oder diese übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
igualgenau wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos voluntarios, al igual que las medidas legislativas, deben contemplar la participación pública y garantizar la transparencia de los acuerdos.
Beim Abschluss freiwilliger Vereinbarungen gilt es, genauwie bei rechtsetzenden Maßnahmen, die Öffentlichkeit zu beteiligen und die Transparenz der Vereinbarungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después, al igual que ha sucedido con muchos otros países, empezó a sospecharse que no era así.
Schon kurz danach kam der Verdacht auf, dass das nicht stimmt, genauwie in vielen anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asimismo asegurar a todos los participantes en el debate que, al igual que ustedes, la Comisión y yo atribuimos mucha importancia a la cultura, al libro, reconocemos la importancia cultural del libro y estamos dispuestos a tener en cuenta estas especificidades.
Ich möchte den Diskussionsteilnehmern versichern, daß wir, die Kommission und ich persönlich, genauwie Sie der Kultur, dem Buch, große Bedeutung beimessen, daß wir die kulturelle Bedeutung des Buches anerkennen und bereit sind, diesen Besonderheiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que la Comisión, al igual que sus Señorías, seguirá trabajando para mejorar e incrementar la calidad de la seguridad aérea en Europa, que es una preocupación de todos.
Ich versichere Ihnen, dass die Kommission, genauwie Sie, weiter an der Erhöhung der Qualität der Flugsicherheit in Europa arbeiten wird, da sie ein Problem ist, das alle angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso corresponde decidirlo al pueblo británico y a nuestros representantes electos en nuestra Cámara del Parlamento de Westminster, de la misma manera que nosotros decidiremos un buen día llevar a juicio a los señores Blair, Brown y Cameron por crímenes de guerra, porque Afganistán, al igual que Iraq, es una guerra criminal.
Darüber sollen das britische Volk und unsere gewählten Vertreter in unserem Parlament in Westminster entscheiden, genauso wie wir uns eines schönen Tages entscheiden werden, die Herren Blair, Brown und Cameron als Kriegsverbrecher anzuklagen, da Afghanistan, genauwie der Krieg im Irak, ein verbrecherischer Krieg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible introducir una lengua común en este sector de transporte tan respetuoso con el medio ambiente, al igual que se ha hecho en el transporte aéreo.
Es wäre viel besser, in diesem sehr umweltfreundlichen Verkehrsbereich genauwie im Flugbereich eine einheitliche Sprache zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que con otros medicamentos de su clase, se ha observado que el ciprofloxacino provoca artropatía en las articulaciones que soportan el peso corporal en animales inmaduros.
Es wurde gezeigt, dass Ciprofloxacin genauwie andere medizinische Produkte seiner Klasse bei noch nicht geschlechtsreifen Tieren Gelenkleiden in belasteten Gelenken hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero reían y respiraban, igual que nosotros.
Und trotzdem gelacht und geträumt, genauwie wir.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tomando la declaración de la viuda, igual que tú.
- Ich wollte die Witwe befragen, genauwie du.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre, igual que usted.
Ich bin ein Mensch, genauwie Sie!
Korpustyp: Untertitel
igualvielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igual es lo suficientemente importante como para que alguien me pague dos.
Vielleicht ist es wichtig genug für jemand anderen, mir das Doppelte zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Igual hay uno detrás del cuarto de derrota.
Vielleicht ist einer hinter dem Kartenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Igual hay alguien más escondido aquí.
Vielleicht hat sich hier schon mal jemand versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Igual algún día lo descubriremos.
Vielleicht finden wir das eines Tages raus.
Korpustyp: Untertitel
Vaya hombre, tampoco tienen porqué reírse a carcajadas, igual tu humor es más intelectual.
Aber, man muss sich ja auch nicht immer ausschütten vor Lachen, vielleicht ist dein Humor etwas intellektueller.
Korpustyp: Untertitel
Igual era una gemela.
Vielleicht ist sie ein Zwilling.
Korpustyp: Untertitel
Igual vamos hasta el mar y nos divertimos bajo el muelle como haciamos.
Vielleicht fahren wir runter ans Meer und amüsieren uns wie früher unter dem Pier.
Korpustyp: Untertitel
Igual es que no conoces para nada a Katherine.
Vielleicht weißt du überhaupt gar nichts über Katherine.
Korpustyp: Untertitel
Igual la gangrena tampoco es legal, pero está ahí, y hay que cortar la pierna.
Vielleicht ist die Gangrän ja genauso illegal, aber sie ist nun mal da. Das Bein muss abgenommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Igual se está haciendo mayor.
Vielleicht werden Sie langsam erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
igualgleicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - (EL) Señora Presidenta, Señorías, creo que, desde el punto de vista político, el asunto que debatimos hoy trata de dos objetivos igual de importantes, como ha dicho el ponente, el señor Corbett.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich glaube, dass sich politisch gesehen das Thema, über das wir heute sprechen, um zwei Ziele mit gleicher Wichtigkeit dreht, wie der Berichterstatter, Richard Corbett, gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, con motivo de la primera crisis del petróleo en 1973, en principio todos los países industrializados tendrían que haber abordado el problema de igual modo.
Zum Beispiel hätten während des ersten Ölschocks im Jahre 1973 eigentlich alle Industrieländer das Problem in gleicher Weise angehen müssen, weil sie in gleichem Maße davon betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación a intervalos regulares, por parte de los ciudadanos, de sus representantes en el marco de elecciones por sufragio universal, libre, igual para todos y secreto es sin duda el rasgo distintivo de un poder realmente democrático.
Die Möglichkeit der Bürger, in regelmäßigen Abständen ihre Vertreter zu wählen, und zwar im Rahmen allgemeiner, freier, gleicher und geheimer Wahlen, ist sicher das kennzeichnende Merkmal einer wirklich demokratisch zu nennenden Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la información sobre los derechos de los pasajeros reviste igual importancia.
Von gleicher Bedeutung ist die Frage der Information über Fahrgastrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la sociedad de la información debe completarse, por fuerza, con una acción política adecuada, que garantice un desarrollo igual en todas las regiones de la Unión Europea.
Die Entwicklung der Informationsgesellschaft muß daher unbedingt von einer angemessenen politischen Aktion zur Gewährleistung gleicher Entwicklungschancen in allen Regionen der Europäischen Union begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es más necesario y, al mismo tiempo, más esperanzador que nunca que encontremos aquí una solución, pero este diálogo entre la India y Pakistán solamente se podrá poner en marcha si todos los que están fuera -UE, JUL, Rusia y la ONU, consideran por igual a los dos países.
Heute ist es notwendiger und gleichzeitig hoffnungsträchtiger denn je, dass wir hier eine Lösung finden, aber dieser Dialog zwischen Indien und Pakistan kann nur in Gang kommen, wenn alle Außenstehenden - EU, USA, Russland und die UNO - beiden Ländern und in gleicher Augenhöhe begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo fundamental es crear un mercado laboral europeo, donde se pague el mismo salario por igual trabajo, se apliquen iguales condiciones de trabajo y todos los empleados tengan garantizado igual acceso a los derechos sociales.
Von entscheidender Bedeutung ist, dass ein europäischer Arbeitsmarkt geschaffen wird, auf dem der Grundsatz „gleicher Lohn für gleiche Arbeit“ gilt, dass gleiche Arbeitsbedingungen herrschen und dass allen Arbeitnehmern gleicher Zugang zu den sozialen Rechten gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este nuevo reglamento, todos los tribunales pasarán a depender de la misma ley y, naturalmente, los ciudadanos a estar protegidos de igual forma, dado que en este instrumento comunitario se da preferencia al contacto directo entre tribunales de diferentes nacionalidades.
Mit dieser neuen Verordnung gilt ein Gesetz für alle Gerichte gleichermaßen und sind die Bürger selbstverständlich in gleicher Weise geschützt, da dieses Gemeinschaftsinstrument dem direkten Kontakt zwischen den Gerichten unterschiedlicher Nationalität Vorrang gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el Parlamento verá aumentadas sus competencias legislativas, ya que compartirá responsabilidad por igual con el Consejo Europeo en la mayoría de asuntos tratados por las instituciones.
Insbesondere wird die Gesetzgebungskompetenz des Parlaments gestärkt, da es auf gleicher Stufe mit dem Europäischen Rat über die Mehrzahl der von den Organen behandelten Fragen entscheiden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio que subyace a este informe es correcto: a trabajo igual, salario igual.
Der Leitgedanke hinter diesem Bericht ist gut: gleicher Lohn für gleiche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualso wie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicita la conclusión de acuerdos de desarrollo económico y social al igual que otros suscritos, por la Unión Europea, con otros bloques de países de África, Caribe y Pacífico;
fordert den Abschluss von Übereinkommen zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, sowie sie von der Europäischen Union mit anderen Ländergruppen Afrikas, der Karibik und des Pazifikraumes unterzeichnet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que conviene que los Estados miembros actúen de manera concertada a escala de la UE, siempre debería haber la máxima sinergia y la mínima duplicación entre los programas organizados por la UE.
So wie es für die Mitgliedstaaten sinnvoll ist, auf EU-Ebene konzertiert vorzugehen, so sollte es zwischen den Programmen der EU maximale Synergieeffekte und ein Minimum an Doppelarbeit geben.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que tuve la obligación de informar a la comisión nacional competente cuando desempeñaba mis funciones en Eslovenia, también estoy dispuesto a revelar todos mis intereses económicos y otros compromisos al Presidente del Tribunal y a que estos se hagan públicos.
So wie ich während meiner Tätigkeit in Slowenien de zuständigen nationalen Kommission Bericht erstattet habe, bin ich auch jetzt bereit, den Präsidenten des Rechnungshofs über alle finanziellen Interessen und anderen Verpflichtungen zu informieren und diese öffentlich bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, el municipio de Caserta y su conurbación están bajo la amenaza de un desastre ambiental de grandes proporciones, al igual que todo el territorio de Campania, en donde se repiten infracciones como las mencionadas y donde están aumentando exponencialmente ciertas enfermedades.
Die Stadt Caserta und ihr Ballungsraum sind demnach sowie das gesamte Gebiet der Region Kampanien, in dem solche Gesetzwidrigkeiten wiederholt angezeigt wurden und wo gegenwärtig ein exponentieller Krankheitsanstieg zu verzeichnen ist, der Gefahr einer Umweltkatastrophe beträchtlichen Ausmaßes ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se celebren elecciones legislativas palestinas antes de julio de 2005 y espera que, al igual que las elecciones presidenciales, las elecciones legislativas se celebren de manera pacífica y en un marco de cooperación entre israelíes y palestinos;
fordert die Durchführung der palästinensischen Parlamentswahlen bis Juli 2005 und hofft, dass diese Wahlen sowie die Präsidentschaftswahlen in einem friedlichen und kooperativen Klima zwischen Israelis und Palästinensern durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno español instaura las denominadas Sociedades Estatales del Agua a partir del año 1997, al igual que había hecho antes con otros ámbitos administrativos.
Die spanische Regierung hat im Jahr 1997 die so genannten Spanischen Wassergesellschaften eingerichtet, sowie es auch bereits zuvor in anderen Verwaltungsbereichen der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ahora mismo todo está bien y es buen…...pero en cincuenta años, cuando ellos estén igual que ho…...pero nosotros tengamos setenta u ochenta año…...estemos encorvados y frágiles y usemos bastone…
Ich meine, im Moment, da ist alles schön und gut. Aber in 50 Jahren sind sie immer noch sowie jetzt, während wir in den 70ern und 80ern sind. Wir gehen krumm, sind gebrechlich und benutzen Krücken?
Korpustyp: Untertitel
Igual que el año pasado, lo odiaremos.
Ja, wir werden es hassen, so wie letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Y me va a proteger igual que me protege esta casa.
Und es wird mich beschützen, sowie dieses Haus mich beschützt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un hogar, Paddy, igual que Sean.
Doch, ich will ein Haus sowie Sean auch.
Korpustyp: Untertitel
igualgleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que, para alcanzar los objetivos del Tercer Decenio, hay que prestar igual atención a todas las partes del Programa de Acción;
4. vertritt die Auffassung, dass zur Verwirklichung der Ziele der Dritten Dekade allen Teilen des Aktionsprogramms gleiche Aufmerksamkeit geschenkt werden soll;
Korpustyp: UN
Aún no se ha logrado plenamente el objetivo de igual remuneración para la mujer y el hombre por igual trabajo o trabajo de igual valor.
Eine für Frauen und Männer gleiche Bezahlung für gleiche oder gleichwertige Arbeit wurde bisher noch nicht vollständig verwirklicht.
Korpustyp: UN
Considera que, para alcanzar los objetivos del Tercer Decenio, hay que prestar igual atención a todas las partes del Programa de Acción;
22. vertritt die Auffassung, dass zur Verwirklichung der Ziele der Dritten Dekade allen Teilen des Aktionsprogramms gleiche Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte;
Korpustyp: UN
Reafirma su determinación de asignar igual prioridad al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en todas las regiones del mundo y, en vista de las necesidades especiales de África, prestar especial atención a la promoción de la paz duradera y el desarrollo sostenible en África, y a las características especiales de los conflictos africanos;
bekräftigt seine Entschlossenheit, der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in jeder Region der Erde gleiche Priorität einzuräumen und in Anbetracht der besonderen Bedürfnisse Afrikas der Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika sowie den spezifischen Merkmalen afrikanischer Konflikte besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Cuando se administra con alimentos altos en grasa, la tasa de absorción (Cmax) de Thelin se disminuyó en 43% y se demoró la Tmax (aumento doble), frente a las condiciones en ayunas, pero la cantidad de absorción fue igual.
Bei Anwendung mit einer sehr fetthaltigen Mahlzeit war im Vergleich zu Nüchternbedingungen die Thelin-Resorptionsrate (Cmax) um 43% reduziert und Tmax verzögert (2-fache Steigerung), jedoch war der Resorptionsumfang der gleiche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cholestagel fue igual de efectivo si se tomaba por la mañana, por la noche o dos veces al día.
Cholestagel zeigte bei der Einnahme am Morgen, am Abend oder zwei Mal täglich die gleiche Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que los conductores contratados en empresas de transporte, los conductores autónomos estarán supeditados al tiempo de trabajo.
Für selbstständige Kraftfahrer gilt nun die gleiche Arbeitszeit wie für Kraftfahrer, die bei einem Beförderungsunternehmen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Igualdad de remuneración por igual trabajo en los Estados miembros
Betrifft: Gleiches Entgelt für gleiche Arbeit in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo con el fin de proteger los derechos de los trabajadores para hacer respetar el principio de igualdad de remuneración por igual trabajo y otras condiciones en respuesta a la falta de responsabilidad de los empresarios?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zum Schutz der Arbeitnehmerrechte, zur Verwirklichung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für gleiche Arbeit, zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer sowie zur Bekämpfung der Maßlosigkeit der Arbeitgeber zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
- que, teniendo en cuenta que las TIC contribuyen a la competitividad y a la elevación del nivel de conocimientos y de competencias, conviene conceder igual importancia a los efectos económicos y culturales del desarrollo de las TIC, para que sea útil al empleo, a las empresas y a la cohesión social;
– dass die IKT zur Wettbewerbsfähigkeit und zur Hebung des Wissens- und Kompetenzniveaus beitragen und daher den wirtschaftlichen und kulturellen Auswirkungen der Entwicklung der IKT gleiche Bedeutung beigemessen werden muss, damit diese sich vorteilhaft auf Beschäftigung, Unternehmen und soziale Kohäsion auswirkt;
Korpustyp: EU DCEP
igualeinheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a que Pages para Mac y Pages para iOS comparten un mismo formato, tus documentos se verán iguales sin importar dónde los abras.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, será necesario que tengamos, a este respecto, un nivel igual y una comprensión igual de las libertades públicas.
Natürlich brauchen wir diesbezüglich vergleichbare Standards und eine einheitliche Auffassung von den Grundrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva Directiva sobre los derechos de los consumidores, formalmente aprobada por el Consejo el 10 de octubre, garantizará unas normas claras e iguales en toda la Unión Europea.
ES
Mit einer neuen Richtlinie über Verbraucherrechte, die der Rat am 10. Oktober förmlich angenommen hat, wird für klare Regeln gesorgt, die in der gesamten Europäischen Union einheitlich sein werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Para muchas personas, un impuesto constante o igual parece ser intrínsecamente justo.
Für viele ist eine pauschale oder einheitliche Besteuerung ihrem Wesen nach gerecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya era hora de que tuviésemos normas iguales.
Man kann wohl sagen, daß es an der Zeit ist, einheitliche Regeln einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que exista un campo de juego igual para todos.
Es ist an der Zeit, einheitliche Bedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orificio de entrada del depósito de gasolina o E85 deberá estar diseñado de manera que impida que el depósito pueda llenarse con una boquilla de surtidor cuyo diámetro exterior sea igual o superior a 23,6 mm.
Der Einfüllstutzen des Benzin- oder E85-Kraftstofftanks muss so ausgelegt sein, dass er nicht mit einem Zapfventil befüllt werden kann, das einen äußeren Durchmesser von 23,6 mm oder mehr hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC podrán utilizar cualquier otro horizonte temporal para el cálculo de la volatilidad histórica siempre que su uso lleve a imponer márgenes, como mínimo, igual de elevados que los obtenidos con el período definido en el apartado 1.
Eine CCP kann für die Berechnung der historischen Volatilität andere Zeithorizonte verwenden, sofern sich aus der Verwendung eines solchen Zeithorizonts Einschussanforderungen ergeben, die mindestens so hoch wie die anhand des in Absatz 1 festgelegten Zeithorizonts ermittelten Einschussanforderungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la distancia entre la luz indicadora de dirección delantera y la luz de circulación diurna es igual o inferior a 40 mm, las conexiones eléctricas de la luz de circulación diurna en el lado correspondiente del vehículo podrán ser tales que:
Beträgt der Abstand zwischen dem vorderen Fahrtrichtungsanzeiger und der Tagfahrleuchte 40 mm oder weniger, so muss die elektrische Schaltung der Tagfahrleuchte auf der entsprechenden Seite des Fahrzeugs derart sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se observó que el sistema descrito por las autoridades chinas no siempre funciona igual en la práctica.
Allerdings wurde festgestellt, dass dieses von der chinesischen Regierung beschriebene System in der Praxis nicht immer so funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras se expondrán a una iluminación energética de 1200 W/m2 ± 200 W/m2 durante el período necesario para que la energía luminosa que reciban sea igual a 4500 MJ/m2 ± 200 MJ/m2.
Die Muster werden einer Energiebestrahlung von 1200 W/ m2 ± 200 W/ m2 für eine Dauer ausgesetzt, die so bemessen ist, dass die Strahlungsenergie, die sie empfangen, 4500 MJ/m2 ± 200 MJ/ m2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de descanso mínimo que deberá concederse antes de comenzar en la base un período de actividad de vuelo será como mínimo igual a la duración del período de actividad precedente y, en cualquier caso, no inferior a 12 horas.
Die Mindestruhezeit, die vor einer an der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 12 Stunden unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de descanso mínimo que deberá concederse antes de comenzar fuera de la base un período de actividad de vuelo será como mínimo igual a la duración del período de actividad precedente y, en cualquier caso, no inferior a 10 horas.
Die Mindestruhezeit, die vor einer außerhalb der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 10 Stunden unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance a efectos reglamentarios presentará un grado de detalle respecto de los elementos de los fondos propios como mínimo igual al del balance incluido en los estados financieros, y sus elementos se presentarán de forma que se establezca una correspondencia clara con los elementos de los fondos propios del balance incluido en los estados financieros.
Die Bilanz gemäß aufsichtsrechtlichem Konsolidierungskreis ist hinsichtlich der Eigenmittelbestandteile mindestens so detailliert wie die Bilanz im Abschluss, und die betreffenden Positionen werden den Eigenmittelbestandteilen der Bilanz im Abschluss klar gegenübergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que los negocios lícitos, en la actualidad la delincuencia organizada se dedica a varias actividades.
So wie rechtmäßige Wirtschaftsunternehmen gehen heutzutage auch organisierte kriminelle Gruppen mehreren Aktivitäten nach.
Korpustyp: UN
El control de glucosa en sangre con Apidra fue al menos igual de efectivo que el producido por las insulinas de comparación.
Die Einstellung des Blutzuckers mit Apidra war mindestens so wirksam wie die mit Vergleichsinsulinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
igualgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
l) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos;
l) Förderung von Programmen, die Frauen und Männer in ländlichen Gebieten in die Lage versetzen, Berufstätigkeit und Familienpflichten miteinander zu vereinbaren, und die Männer dazu ermutigen, sich zu gleichen Teilen an der Haushaltsarbeit und der Kinderbetreuung zu beteiligen;
Korpustyp: UN
n) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y los hombres del medio rural compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alienten a los hombres a compartir las tareas domésticas y el cuidado de los hijos por igual con las mujeres;
n) Förderung von Programmen, die Frauen und Männer in ländlichen Gebieten in die Lage versetzen, Berufstätigkeit und Familienpflichten miteinander zu vereinbaren, und die Männer dazu ermutigen, sich zu gleichen Teilen an der Haushaltsarbeit und der Kinderbetreuung zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Subraya que el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión se aplica por igual a todas las personas, independientemente de su religión o sus convicciones, y sin discriminación en su derecho a igual protección de la ley;
2. betont, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit für alle Menschen gleichermaßen gilt, ungeachtet ihrer Religion oder Weltanschauung, und dass sie ohne Unterschied Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz haben;
Korpustyp: UN
Reafirma que la voluntad del pueblo será la base de la autoridad del poder público y que esa voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto;
7. bekräftigt, dass der Wille des Volkes die Grundlage für die Autorität der öffentlichen Gewalt bildet und dass dieser Wille in regelmäßigen, unverfälschten, allgemeinen und gleichen Wahlen mit geheimer Stimmabgabe oder einem gleichwertigen freien Wahlverfahren bekundet wird;
Korpustyp: UN
a) Acceso igual y efectivo a la justicia;
a) das Recht auf gleichen und wirksamen Zugang zur Justiz;
Korpustyp: UN
La víctima de una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o de una violación grave del derecho internacional humanitario tendrá un acceso igual a un recurso judicial efectivo, conforme a lo previsto en el derecho internacional.
Opfer einer groben Verletzung der internationalen Menschenrechtsnormen oder eines schweren Verstoßes gegen das humanitäre Völkerrecht erhalten gemäß dem Völkerrecht gleichen Zugang zu einem wirksamen Rechtsbehelf.
Korpustyp: UN
Los objetivos deben ser asegurar el igual acceso a la justicia y mejorar los servicios judiciales, fiscales, penales y policiales para todos.
Ziel dabei sollte sein, gleichen Zugang zur Justiz zu gewährleisten und die Dienste der Gerichte, Staatsanwaltschaften, Strafvollzugs- und Strafverfolgungsbehörden für alle zu verbessern.
Korpustyp: UN
f) Promoviendo programas que permitan a las mujeres y a los hombres rurales compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares y alentar a los hombres a compartir por igual con las mujeres las tareas domésticas y el cuidado de los hijos;
f) Förderung von Programmen, die Frauen und Männer in ländlichen Gebieten in die Lage versetzen, Berufstätigkeit und Familienpflichten miteinander zu vereinbaren, und die Männer dazu ermutigen, sich zu gleichen Teilen an der Haushaltsarbeit und der Kinderbetreuung zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Los Estados Partes reconocen que todas las personas son iguales ante la ley y en virtud de ella y que tienen derecho a igual protección legal y a beneficiarse de la ley en igual medida sin discriminación alguna.
Die Vertragsstaaten anerkennen, dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind, vom Gesetz gleich zu behandeln sind und ohne Diskriminierung Anspruch auf gleichen Schutz durch das Gesetz und gleiche Vorteile durch das Gesetz haben.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes prohibirán toda discriminación por motivos de discapacidad y garantizarán a todas las personas con discapacidad protección legal igual y efectiva contra la discriminación por cualquier motivo.
Die Vertragsstaaten verbieten jede Diskriminierung auf Grund von Behinderung und garantieren Menschen mit Behinderungen gleichen und wirksamen rechtlichen Schutz vor Diskriminierung, gleichviel aus welchen Gründen.
Korpustyp: UN
igualgenauso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrá utilizarse una barrera con otras características, pero cuyos resultados sean al menos igual de concluyentes.
Eine Barriere, die andere Merkmale aufweist, mit der aber mindestens genauso schlüssige Ergebnisse erzielt werden können, darf ebenfalls verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no puede preverse con fiabilidad que la toxicidad del producto fitosanitario sea igual o inferior a la de la sustancia activa ensayada, conforme a los requisitos expuestos en los puntos 8.3.1 y 8.3.2 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
sich nicht zuverlässig gemäß Teil A Nummern 8.3.1 und 8.3.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 abschätzen lässt, dass das Pflanzenschutzmittel genauso toxisch wie der untersuchte Wirkstoff bzw. weniger toxisch als dieser ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
no puede preverse con fiabilidad que la toxicidad del producto fitosanitario sea igual o inferior a la de la sustancia activa ensayada, conforme a los requisitos expuestos en el punto 8.3.2 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 283/2013.
sich nicht zuverlässig gemäß Teil A Nummer 8.3.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 abschätzen lässt, dass das Pflanzenschutzmittel genauso toxisch wie der untersuchte Wirkstoff bzw. weniger toxisch als dieser ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos esforzarnos por igual para eliminar la amenaza de las armas pequeñas y ligeras que para eliminar el peligro que representan las armas de destrucción en masa.
Wir müssen uns genauso sehr darum bemühen, die Bedrohung durch Kleinwaffen und leichte Waffen auszuräumen wie die Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: UN
En los estudios de larga duración, Abilify fue más eficaz que placebo e igual de eficaz que haloperidol al cabo de un período de tratamiento de hasta un año.
In den Langzeitstudien war Abilify nach bis zu einjähriger Behandlung wirksamer als Placebo und genauso wirksam wie Haloperidol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El gel oral fue también al menos igual de eficaz que el antibiótico de comparación (amoxicilina/ ácido clavulánico) para tratar las infecciones de la piel y las vías respiratorias altas en el gato.
Das orale Gel war außerdem in der Behandlung von Hautinfektionen und Infektionen der oberen Atemwege von Katzen mindestens genauso wirksam wie das Vergleichs-Antibiotikum Amoxicillin/Clavulansäure.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos los estudios, DRAXXIN fue al menos igual de eficaz que los medicamentos con los que se comparó.
DRAXXIN war in allen Studien mindestens genauso wirksam wie die Vergleichsmedikamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Corlentor fue significativamente mejor que el placebo a la hora de mejorar la capacidad para realizar esfuerzo físico y fue igual de eficaz que atenolol y amlopidino.
Corlentor steigerte die Belastungsfähigkeit deutlich besser als Placebo und war genauso wirksam wie Atenolol und Amlodipin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle resultó ser igual de eficaz que la hCG de la orina para producir la ovulación, resultando la dosis de 250 microgramos de Ovitrelle igual de eficaz que la dosis de 500 microgramos.
Ovitrelle erwies sich bei der Auslösung des Eisprungs als ebenso wirksam wie das aus dem Urin gewonnene hCG, wobei die Dosis von 250 Mikrogramm genauso wirksam war wie die Dosis von 500 Mikrogramm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azopt resultó ser igual de eficaz que la dorzolamida en monoterapia o como terapia coadyuvante al timolol, obteniendo disminuciones de presión de entre 3,4 y 5,7 mmHg.
Azopt als Monotherapie bzw. als Zusatztherapie zu Timolol war genauso wirksam wie Dorzolamid und senkte den Augeninnendruck um 3,4 bis 5,7 mmHg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
igualebenso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el mundo sin drogas que se auguraba en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de 1998 sobre este tema parece igual de inalcanzable.
Dennoch erscheint die drogenfreie Welt, die von der 1998 abgehaltenen Sondertagung der Generalversammlung zu diesem Thema ins Auge gefasst wurde, ebenso unerreichbar wie zuvor.
Korpustyp: UN
A este respecto, cabe señalar que muchas veces es difícil reunir y movilizar un número suficiente de profesionales policiales y civiles con las aptitudes y la preparación necesarias en casos de crímenes relacionados con la responsabilidad de proteger, al igual que puede resultar difícil hallar sus homólogos militares.
In diesem Zusammenhang sollte betont werden, dass es oft ebenso schwierig ist, eine ausreichende Anzahl von Polizei- und Zivilkräften mit den Fähigkeiten und der Ausbildung, die für den Umgang mit von der Schutzverantwortung erfassten Verbrechen erforderlich sind, zu finden und zu mobilisieren, wie es bei Militärkräften der Fall ist.
Korpustyp: UN
El hecho de que África haya sido la principal víctima de la pandemia del VIH/SIDA plantea el incómodo interrogante de si la respuesta internacional se habría demorado de igual manera si la enfermedad hubiera reducido en 30 años la esperanza de vida en países no africanos.
Die Tatsache, dass Afrika die Hauptlast der HIV/Aids-Pandemie getragen hat, wirft die beunruhigende Frage auf, ob die internationale Reaktion ebenso langsam gewesen wäre, wenn die Krankheit die Lebenserwartung in nichtafrikanischen Ländern um 30 Jahre verringert hätte.
Korpustyp: UN
Tekturna por sí solo fue más eficaz que el placebo e igual de eficaz que los tratamientos con los que se comparó en la reducción de la presión arterial.
Tekturna allein war hinsichtlich der Blutdrucksenkung wirksamer als Placebo und ebenso wirksam wie die Vergleichspräparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Riprazo por sí solo fue más eficaz que el placebo e igual de eficaz que los tratamientos con los que se comparó en la reducción de la presión arterial.
Riprazo allein war hinsichtlich der Blutdrucksenkung wirksamer als Placebo und ebenso wirksam wie die Vergleichspräparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ovitrelle resultó ser igual de eficaz que la hCG de la orina para producir la ovulación, resultando la dosis de 250 microgramos de Ovitrelle igual de eficaz que la dosis de 500 microgramos.
Ovitrelle erwies sich bei der Auslösung des Eisprungs als ebenso wirksam wie das aus dem Urin gewonnene hCG, wobei die Dosis von 250 Mikrogramm genauso wirksam war wie die Dosis von 500 Mikrogramm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicural fue igual de eficaz o ligeramente más eficaz que los antibióticos usados en las comparaciones.
Dicural war ebenso wirksam oder noch etwas wirksamer als die Vergleichsantibiotika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puregon resultó ser igual de eficaz que la formulación de comparación en todos los estudios.
In allen Studien erwies sich Puregon als ebenso wirksam wie das Vergleichshormon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Micafungina (100 mg/día o 2 mg/kg/día) fue igual de eficaz y mejor tolerada que anfotericina B liposomal (3 mg/kg) como tratamiento de primera línea de la candidemia y de la candidiasis invasiva en un ensayo aleatorizado, doble ciego, multinacional de no inferioridad.
In einer randomisierten, multinationalen, doppelblinden Nicht- Unterlegenheits-Studie erwies sich Micafungin (100 mg/Tag oder 2 mg/kg/Tag) als ebenso wirksam und besser verträglich als liposomales Amphotericin B (3 mg/kg) als Mittel der 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapamune fue más eficaz que el placebo e igual de eficaz que la azatioprina cuando se añadió a ciclosporina y corticosteroides.
Rapamune war wirksamer als das Placebo und ebenso wirksam wie Azathioprin, wenn es zusätzlich zu Ciclosporin und Kortikosteroiden gegeben wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
igualauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inyecciones de capital en los Estados Unidos han sido superiores a las de la UE, al igual que los reembolsos de capital efectuados hasta la fecha por los bancos estadounidenses.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las conexiones entre los derechos humanos y la justicia de género están subdesarrolladas, al igual que las conexiones entre violencia y otros derechos humanos tales como el derecho al acceso a la participación social, a la dignidad personal, al apoyo social y a la asistencia sanitaria.
DE
Auch der Zusammenhang zwischen Gewalt und anderen Menschenrechten, wie z.B. das Recht auf soziale Teilnahme, auf Menschenwürde, auf soziale Unterstützung und Gesundheit, wird zuwenig beleuchtet.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Con gusto les responderán cualquier tipo de preguntas acerca de los detalles técnicos de nuestras tarjetas, los modelos de negocio, la red de acceptación, igual que escucharán sus comentarios y propuestas que pueden mejorar nuestros servicios y acercarlo aún más a sus necesidades.
Gerne beantworten sie alle Ihre Fragen nach technischen Aspekten unserer Karten, unseren Geschäftsmodellen und Akzeptanznetzen. Unsere Mitarbeiter werden sich auch alle Ihre Anmerkungen und Vorschläge gerne anhören, um unsere Dienstleistungen weiter verbessern zu können und sie Ihren Bedürfnissen anzupassen.
Si ya tiene al menos una oferta de post de blog activa en nuestro mercado, puede participar en el sorteo de igual forma creando una nueva oferta para enlaces de texto, post links o páginas presell.
ES
Wenn Sie bereits mindestens ein aktives Blogpost-Angebot auf unserem Marktplatz haben, nehmen Sie auch mit einem neuen Textlink-, Postlink- oder Presell Page-Angebot an unserem Gewinnspiel teil.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
bebidas frescas Placer efectivo Al igual que todos los productos RINGANA, nuestras BEBIDAS frescas son totalmente vegetarianas y no contienen productos químicos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los movimientos de los relojes, al igual que cualquier otro instrumento de alta precisión, deben mantenerse de forma periódica para velar por su perfecto funcionamiento.
Destaca la necesidad de integrar los derechos de las niñas y los niños por igual en todos los programas y políticas y de asegurar la promoción y protección de esos derechos, especialmente en los ámbitos relacionados con la salud, la educación y el pleno desarrollo de su capacidad;
23. hebt hervor, dass es geboten ist, die Rechte der Kinder, der Mädchen ebenso wie der Jungen, in alle Politiken und Programme zu integrieren und den Schutz und die Förderung dieser Rechte zu gewährleisten, vor allem in Bereichen, die mit Gesundheit, Bildung und der vollen Entfaltung ihres Potenzials zusammenhängen;
Korpustyp: UN
Los visados para todo el personal que vaya a entrar en el país se expedirán, al igual que antes, en el puerto de entrada mediante un laissez-passer o un certificado de las Naciones Unidas; no se exigirá ningún otro requisito para entrar o salir del país.
Wie zuvor werden für alle in Irak eintreffenden Mitarbeiter am Einreisepunkt auf der Grundlage des Passierscheins oder Zertifikats der Vereinten Nationen Visa ausgestellt; weitere Einreise- oder Ausreiseformalitäten werden nicht erforderlich sein.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de incorporar los derechos de las niñas y los niños por igual en todas las políticas y programas y de asegurar la promoción y la protección de esos derechos, especialmente en los ámbitos relacionados con la salud, la educación y el pleno desarrollo de su capacidad;
23. hebt hervor, dass es geboten ist, die Rechte der Kinder, der Jungen ebenso wie der Mädchen, in alle Politiken und Programme zu integrieren und den Schutz und die Förderung dieser Rechte zu gewährleisten, vor allem in Bereichen, die mit Gesundheit, Bildung und der vollen Entfaltung ihres Potenzials zusammenhängen;
Korpustyp: UN
Al igual que con los contribuyentes, las delegaciones mayoritariamente optaron por que se analizara caso por caso.
Wie in der Frage der Länder, die zu Friedenssicherungseinsätzen beitragen, zogen die meisten Delegationen vor, diese Angelegenheit von Fall zu Fall zu prüfen.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de incorporar los derechos de las niñas y los niños por igual en todas las políticas y programas y de proteger y promover esos derechos, especialmente en los campos relacionados con la salud, la educación y el pleno desarrollo de su capacidad;
20. hebt hervor, dass es geboten ist, die Rechte der Kinder, der Jungen ebenso wie der Mädchen, in alle Politiken und Programme zu integrieren und den Schutz und die Förderung dieser Rechte zu gewährleisten, vor allem in Bereichen, die mit Gesundheit, Bildung und der vollen Entfaltung ihres Potenzials zusammenhängen;
Korpustyp: UN
Si Según su parecer la llaga se ha mantenido igual y no se ha extendido en la piel, el sacerdote lo Volverá a aislar durante otros siete Días.
Ist' s, daß das Mal bleibt, wie er's zuvor gesehen hat, und hat nicht weitergefressen an der Haut, so soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschließen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la gente le Respondió igual que antes.
Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Igual parte han de tener los que descienden a la batalla y los que se quedan con el equipaje.
Wie das Teil derjenigen, die in den Streit hinabgezogen sind, so soll auch sein das Teil derjenigen, die bei dem Geräte geblieben sind, und soll gleich geteilt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al igual que todos los medicamentos, Savene puede tener efectos adversos aunque no todas las personas los sufran.
Wie alle Arzneimittel kann Savene Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que todos los medicamentos, Mixtard puede tener efectos adversos aunque no todas las personas los sufran.
Wie alle Arzneimittel kann Mixtard Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
igualgleichwertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace menos de un año que me incorporé a AXA pero se me considera igual a cualquier otro controlador de carteras.
América Latina, Asia, África y los Balcanes constituyen pilares iguales para nuestra política externa, y no pilares enfrentados.
Lateinamerika, Asien, Afrika sowie der Balkan müssen als gleichwertige Pfeiler unserer Außenpolitik gelten und dürfen nicht gegeneinander ausgespielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profion quiere destronarla porque ella cre…que los Magos y los Plebeyos deben ser tratados iguales.
Profion will sie entthronen, well sie denkt, dass Magier und Gewöhnllche gleichwertig behandelt werden sollten.
Korpustyp: Untertitel
Para él educador y niño ya no tienen una relación pedagógica, sino se encuentran como seres humanos iguales fuera de cualquier educación.
DE
Für ihn stehen sich nicht mehr Erzieher und Zögling im pädagogischen Bezug gegenüber, sondern es begegnen sich gleichwertige Menschen jenseits jeglicher Erziehung.
DE
Die ausbleibende Zahlung verursacht ab dem Moment, an dem die Verpflichtung fällig war, Zinsen entsprechend dem gesetzlichen Zinssatz zuzüglich zwei Prozent.
Los Estados miembros concederán un permiso de residencia válido para un período igual a la duración del convenio de acogida.
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für eine der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechende Dauer aus.
Korpustyp: EU DCEP
"Un banco debe legalmente mantener las reservas requeridas igual a un porcentaje prescrito de sus depósitos."
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las prioridades mejora del conocimiento del ámbito de la juventud y voluntariado , la Comisión procederá de igual manera.
Bei den Schwerpunkten besseres Verständnis von Jugend und freiwilliger Tätigkeit wird die Kommission entsprechend verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Como puede verse actualmente, la abundancia de directivas no ha traído consigo unos resultados prácticos igual de significativos.
Wie man heute erkennen kann, wurde eine Vielzahl von Richtlinien erlassen, die aber nicht zu entsprechenden Ergebnissen in der Praxis führte.
Korpustyp: EU DCEP
el sistema desprecia a sus ciudadanos, lo que provoca una reacción igual y en sentido inverso de desdén y desconfianza.
Das System verachtet seine Bürger und löst dadurch eine entsprechende Gegenreaktion von Hohn und Misstrauen aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El volumen reconstituido permite una extracción precisa de 10,0 ml (igual a 50 mg) de cada vial.
Das rekonstituierte Volumen erlaubt die exakte Entnahme von 10,0 ml (entsprechend 50 mg) pro Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para tener éxito, estos esfuerzos deben encontrar una determinación igual por parte de los países de la región para llevar a cabo sus reformas.
Um Erfolg zu haben, müssen diese Bemühungen auf eine entsprechende Entschlossenheit der Länder in der Region zum Vorantreiben der Reformen abgestimmt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cualquier otra transferencia de cuantía igual o superior o igual a 40000 EUR requerirá una autorización previa de la autoridad competente del Estado miembro de que se trate.
Für sonstige Transfers von mindestens 40000 EUR oder einem entsprechenden Betrag ist eine vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inserta una nueva fila en la selección actual. Si la selección se extiende sobre más de una fila, insertará un número igual de filas.
Fügt eine neue Zeile an der aktuellen Auswahl ein. Wenn die Auswahl mehrere Zeilen umfasst, wird auch eine entsprechende Anzahl von Zeilen eingefügt.
Con un contenido de materias grasas superior al 1 % pero inferior o igual al 6 % en peso
mit einem Fettgehalt von mehr als 1 GHT, jedoch nicht mehr als 6 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Superior al 21 % pero inferior o igual al 45 %
mit einem Milchfettgehalt von mehr als 21 bis 45 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo alternativo de explosión y encendido por chispa para vehículos del capítulo 87 del SA, de cilindrada inferior o igual a 1000 cm3
Hubkolbenmotoren mit Fremdzündung, für die Fahrzeuge von HS 87, mit einem Hubraum von 1000 cm3 oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilo de 11 tex o de un múltiplo de 11 tex (± 7,5 %) obtenido a partir de fibras de vidrio continuas hilables, con un contenido de dióxido de silicio superior o igual al 93 % en peso, y un diámetro nominal de 6 μm o 9 μm, distinto de los hilos tratados
Garne aus verspinnbaren Endlosglasfilamenten mit einem Titer von 11 tex oder einem Vielfachen hiervon (± 7,5 %), mit einem Siliciumdioxidgehalt von 93 GHT oder mehr und einem Nenndurchmesser von 6 μm oder 9 μm, unbehandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre de aluminio sin alear, de diámetro superior o igual a 2 mm pero inferior o igual a 6 mm, cubierto de una capa de cobre de espesor superior o igual a 0,032 mm pero inferior o igual a 0,117 mm
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einem Durchmesser von 2 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 6 mm, mit einer Schicht aus Kupfer mit einer Dicke von 0,032 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,117 mm überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
de otros elementos inferior o igual al 1,8 % en peso
nicht mehr als 1,8 GHT von weiteren Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
un espesor superior o igual a 0,021 mm pero no superior a 0,2 mm,
mit einer Dicke von 0,021 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,2 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
superior o igual al 0,25 % pero inferior o igual al 0,6 % de silicio
Silicium von 0,25 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,6 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de corriente continua, sin escobillas, con diámetro exterior inferior o igual a 25,4 mm, con velocidad nominal de 2260 (± 15 %) o 5420 (± 15 %) revoluciones/minuto, tensión de alimentación de 1,5 V o 3 V
Bürstenloser Gleichstrommotor mit einem Außendurchmesser von nicht mehr als 25,4 mm, mit einer Drehzahl von 2260 (± 15 %) oder 5420 (± 15 %) Umdrehungen pro Minute und einer Versorgungsspannung von 1,5 V oder 3 V
Korpustyp: EU DGT-TM
una potencia superior o igual a 340 W pero inferior o igual a 7,4 kW,
einer Leistung von 340 W oder mehr, jedoch nicht mehr als 7,4 kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
igualeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dilaciones y el cabrio hacen en la plazoleta igual.
En las vigas, los barrancos y los desfiladeros se ve de una manera seductora el fondo igual y puro de los lechos secos de los flujos pluviales ?€” los dan peschano-shchebnistye las depositaciones.
In den Balken, den Schluchten und den Schluchten sieht der ebene und reine Grund trocken russel der Regenstr?¶me anziehend aus ?€” sie geben die sand-tr??mmerartigen Anwehungen aus.
el ladrillo de cualquier tipos no tener ser esquinas rotas, las curvaturas y otros defectos no permitidos por las especificaciones, al ladrillo facial, adem?s, debe tener la superficie igual pura.
soll der Ziegel jeder Arten abgeschlagene Winkel, der Biegungen und anderer Defekte, die nicht von den technischen Bedingungen zugelassen werden nicht haben, und der Gesichtsziegel, au?erdem soll die ebene reine Oberfl?che haben.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Llevar las cargas sobre las andas se permiten por el lugar igual a la distancia no m?s 50 m, a llevarlos por las escaleras o las escaleras de tijera no es posible.
, die Ladungen auf den Tragen Zu verlegen nach der ebenen Stelle auf die Entfernung nicht mehr werden als 50 m zugelassen, und, sie nach den Treppen oder den Leitern zu verlegen es ist verboten.
Las porciones de la soluci?n dada a la pared, extienden rastvornoj por la pala por la capa continua igual que a la colocaci?n de los ladrillos era necesario menos de esfuerzos para su explanaci?n kelmoj.
Die Portionen der L?sung, die auf die Wand gereicht wird, breiten rastwornoj von der Schaufel von der ununterbrochenen ebenen Schicht aus, damit es beim Verpacken der Ziegel weniger Bem?hungen f?r sein Einebnen kelmoj erforderlich ist.
La regulación debe hallar un equilibrio entre establecer iguales condiciones y evitar normas preventivas e innecesarias.
Bei der Regulierung muss auf ein Gleichgewicht zwischen der Schaffung angemessener Rahmenbedingungen und der Vermeidung unnötiger Vorsichtsmaßnahmen geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esperaremos algo de igual valor a cambio.
Wir erwarten eine angemessene Gegenleistung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, la Unión Europea tiene no sólo una responsabilidad política sino también una responsabilidad moral de ayudar del modo más igual posible a los que se encuentran en apuros fuera de sus fronteras.
Herr Präsident, die Europäische Union ist nicht nur politisch, sondern auch moralisch verpflichtet, notleidenden Menschen jenseits ihrer Grenzen in angemessener Form zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambi…...me prestarás tu man…...verás que tu pueblo tenga una porción igual de comid…
lm Gegenzu…werdet Ihr mir helfe…Euren Leuten Ihren angemessenen Anteil an Nahrung zu gebe…
No es justo que solo ciertas personas reciban un tratoigual y que el resto no.
Es ist nicht richtig, dass nur bestimmte Menschen eine Gleichbehandlung erfahren, und andere nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión del Comité es asegurar un interpretación jurídica coherente de estos casos y un tratoigual a todos los solicitantes.
Die Aufgabe des Ausschusses besteht darin, eine einheitliche Auslegung der Vorschriften in diesen Fällen und eine Gleichbehandlung der Antragsteller sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratoigual en todos los ámbitos de empleo es vital para una sociedad justa e igual.
Gleichbehandlung in allen Erwerbsformen ist für eine gerechte und gleichwertige Gesellschaft von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratoigual es un factor importante para fomentar el cumplimiento de las normas.
Wenn es darum geht, auf eine bessere Einhaltung der Vorschriften zu dringen, stellt die Gleichbehandlung einen wesentlichen Aspekt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que algo semejante no constituye verdaderamente un tratoigual.
Von einer wirklichen Gleichbehandlung kann damit aber wohl keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es importante para garantizar un tratoigual de los presos dentro de la Unión.
Das ist wichtig, um die Gleichbehandlung von Strafgefangenen innerhalb der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar un tratoigual a todos los interesados en la Unión, las licitaciones deben organizarse con arreglo a principios uniformes.
Um die Gleichbehandlung aller Interessenten in der Union zu gewährleisten, sollten die Ausschreibungen nach einheitlichen Grundsätzen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un tratoigual a todos los interesados, es necesario establecer que el período de validez de los certificados expedidos sea idéntico.
Um eine Gleichbehandlung aller Interessenten zu gewährleisten, müssen alle erteilten Lizenzen die gleiche Gültigkeitsdauer haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos de la Unión Europea tienen derecho a recibir un tratoigual en todos los Estados miembros.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union haben in jedem Mitgliedstaat das Recht auf Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces ejerceremos efectivamente un tratoigual, aunque no lo sea en teoría.
Dann werden wir in der Praxis Gleichbehandlung haben, auch wenn wir sie in der Theorie nicht haben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que en muchas áreas se considere a las mujeres como a iguales, pero los hombres siguen siendo más iguales.
In vielen Bereichen sind Frauen und Männer vielleicht gleich, aber Männer bleibengleicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto más cambian las cosas, más siguen estando igual
Umso mehr sich ändert, desto mehr bleibtgleich.
Korpustyp: Untertitel
Programación sigueigual Con respecto a la programación del año escolar 2008-2009, Cedeño, señaló que continúa igual, a pesar de la pérdida de clases que ha habido por los eventos electorales efectuados el 23 de noviembre y el 15 de febrero.
Programmierung bleibt die gleiche Mit Hinblick auf die Programmierung des Schuljahres 2008-2009, sagte Cedeno, dass die gleiche bleibt, trotz des Verlustes von Klassen, die von Wahlveranstaltungen am 23. November und 15. Februar entstanden sind.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los precios agrícolas siguen siendo iguales mientras que el nivel general de precios asciende continuamente debido a la inflación.
Die Agrarpreise bleiben nämlich gleich, während sich das allgemeine Preisniveau durch die Inflation ständig erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantas más cosas cambia…más cosas siguenigual.
Je mehr sich Dinge änder…desto mehr bleiben sie im Grunde gleich.
Korpustyp: Untertitel
Para todos aquellos que habitualmente Vkontaktik o colector, y que se siente orgulloso de pertenecer a uno u otro club (y muchos de los participantes se llevará a cabo de inmediato en ambos), todo sigueigual.
RU
Für alle, die ihren gewöhnlichen Vkontaktik oder Sammler, und die stolz darauf sind, um die eine oder andere Club (und viele der Teilnehmer wird sofort in beide gehalten werden) gehören, ist, gleichbleibt alles.
RU
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Esa es la razón por la que preferimos hablar de "derechos comunes a todos los hombres y mujeres", que son iguales para todo el mundo y deben seguir siéndolo.
Deshalb ziehen wir es vor, von "gemeinsamen Rechten aller Männer und Frauen" zu sprechen, die für alle gleich sind und auch gleich bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más cambian las cosas, más sigue todo igual.
Je mehr sich ändert je gleicherbleibt alles.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso sigue siendo igual, pero lo que sí ha cambiado es la versión actualizada de la guía del juego Apex II que no vendrá incluida en la Edición Aniversario de GT6 sino que estará disponible a través de las App Stores para Android e I-Tunes.
All das bleibtgleich – was sich allerdings geändert hat ist, dass der Apex II Game Guide nicht in der GT6: Anniversary Edition enthalten sein wird, aber via Android und I-Tunes App Stores erhältlich sein wird – hoffentlich gute Neuigkeiten!
Jede Übersetzung String wird durch ein namekey (in Großbuchstaben) und der übersetzten Zeichenkette getrennt durch ein Gleichheitszeichen (=) zusammengesetzt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la captura de pantalla anterior, puede ver un decimal periódico en la parte izquierda del signoigual. Esto significa que la fracción que se muestra como un número decimal tiene una parte que se repite. La parte que se repite está indicada con una pequeña barra. Este número se repite hasta el infinito.
Auf der linken Seite des Gleichheitszeichen im Bildschirmfoto oben steht ein periodischer Dezimalbruch. Das bedeutet, dass der Bruch dargestellt als Dezimalzahl einen sich wiederholenden Teil hat. Der sich wiederholende Teil ist mit einer kleinen Linie über den entsprechenden Zahlen gekennzeichnet. Diese Zahlen wiederholen sich unendlich oft.
x es la coordenada x que se usará en la expresión que sigue al signoigual. Es, de hecho, una variable, así que puede usar cualquier nombre de variable que desee, aunque el efecto será el mismo.
x die x-Koordinate, die im Ausdruck benutzt wird, der nach dem Gleichheitszeichen folgt. Das ist ein Platzhalter, also können Sie jeden beliebigen Namen verwenden, das Ergebnis ist das Gleiche.
Se pueden combinar funciones para crear otras nuevas. Simplemente escriba las funciones tras el signoigual en una expresión, de la misma forma que si las funciones fueran variables. Por ejemplo, si ha definido las funciones f(x) y g(x), puede representar la suma de f y g con:
Funktionen können zu neuen Funktionen kombiniert werden. Geben Sie einfach die Funktionen nach dem Gleichheitszeichen ein, als ob sie Variable wären. Wenn Sie zum Beispiel die Funktionen f(x) und g(x) definiert haben, können Sie die Summe von f und g zeichnen lassen mit:
Si no podemos ponernos de acuerdo sobre un enfoque común daigual cuál era la posición inicial de cada cual cuando surgió el problema, porque todos tendremos que pagar el precio del efecto dominó.
Wenn wir nicht in der Lage sind, einen gemeinsamen Ansatz zu vereinbaren, dann ist es egal, wer welche Ausgangsposition zu Beginn dieses Problems hatte, denn wir alle werden den Preis über einen Dominoeffekt bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daigual, no a la cabaña.
Ist auch egal, nein zur Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Daigual que ganes por un centímetro o por un kilómetro.
Es ist egal, ob man mit 2, 5cm oder 1, 5km Vorsprung siegt.
Korpustyp: Untertitel
Daigual. Mirad y aprended.
Ist egal, seht zu und lernt etwas.
Korpustyp: Untertitel
Daigual. Tú haces nuestros impuestos.
- Ist doch egal, du machst unsere Steuer.
Korpustyp: Untertitel
Daigual que venga el presidente con ganas de mear,
Ist mir egal, ob der Präsiden…pinkeln muss, dann muss er eben umkehren.
Korpustyp: Untertitel
Me da igual lo que diga la gente.
Mir ist es egal, was die Leute sagen.
Korpustyp: Untertitel
Daigual porque no ha pasado nada, ¿ eh, Phoebe?
Es ist egal, weil ja nichts passiert ist, nicht wahr, Phoebe?
Korpustyp: Untertitel
Vivo o muerto, da igual.
Lebend, tot, das ist egal.
Korpustyp: Untertitel
Te da igual que tenga que blanquear sus dientes.
Dir ist egal, ob sie ihre Zähne in Bleichmittel tunken muss.
Korpustyp: Untertitel
a igual antigüedadbei gleichem Dienstalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aigualantigüedad en el cargo, la edad determinará el orden de antigüedad.
BeigleichemDienstalter bestimmt sich der Dienstaltersrang nach dem Lebensalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aigualantigüedad en el cargo, la edad determinará el rango.
BeigleichemDienstalter bestimmt sich die Rangordnung nach dem Lebensalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aigualantigüedad, será el Vicepresidente de mayor edad quien sustituya al Presidente.
BeigleichemDienstalter von zwei oder mehr Vizepräsidenten wird der Präsident vom ältesten Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de igual valorgleichwertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso puede pedir un producto deigualvalor de su elección o exigir que se le devuelva el precio de la compra.
Comunicación de la Comisión, de 17 de julio de 1996, relativa al código práctico sobre la aplicación de la igualdad de retribución entre hombres y mujeres para un trabajo deigualvalor [COM (96) 336 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission vom 17. Juli 1996 - Leitfaden zur Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Frauen und Männer bei gleichwertiger Arbeit [KOM(96) 336 endg. - nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES