linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
igual . . . . . .
[ADJ/ADV]
igual gleich 3.988
gleich 1.183 ähnlich 104 egal 32 vergleichbar 24 .
[Weiteres]
igual .

Verwendungsbeispiele

igual gleich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic en azulejos mayas abiertos que sean iguales para eliminarlos del tablero. ES
Klicken Sie auf offene Maya-Fliesen sind gleich, sie vom Brett zu entfernen. ES
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Elles, ahorrar no es igual a ahorrar.
Sparen, Herr Elles, ist nicht gleich Sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto. Y el resto de nosotros estamos más o menos iguales.
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que el anterior, pero el sitio es en francés!
Das gleiche wie oben, aber die Website ist auf Französisch!
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los empleadores y los trabajadores resultan ganadores por igual.
Gewinner sind dabei Arbeitgeber und Arbeitnehmer in gleicher Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ukiha y Hyuga comparten el tercer puesto. Y el resto de nosotros estamos mas o menos iguales.
Ukiha und Hyuga stehen an Position 3, der Rest von uns ist mehr oder weniger gleich gut.
   Korpustyp: Untertitel
De perfil, ambos rostros eran exactamente iguales.
Im Profil sahen beide Gesichter exakt gleich aus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
DPLP se comprometió a reembolsar el préstamo en 11 tramos anuales iguales de 9,09 millones EUR, aproximadamente.
DPLP verpflichtete sich, das Darlehen in elf gleich hohen jährlichen Raten von ca. 9,09 Mio. EUR zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escrita por hombres que son incapaces de alcanzar un nível igual de juego.
Von Leuten, die unfähig wären, mir auf gleicher Stufe zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehmann & Voss exhibirá una nueva combinación de aditivos de alto rendimiento también iguales a un proceso de producción especial.
Lehmann + Voss präsentiert neben einer neuen Kombination von Hochleistungsadditive auch gleich ein spezielles Produktionsverfahren dazu.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


iguales .
partes iguales .
trato igual Gleichbehandlung 49
ser igual gleichen 1
seguir igual gleich bleiben 20
signo igual Gleichheitszeichen 6
cordones iguales .
dar igual egal sein 31
quince iguales .
rotación igual .
salario igual a trabajo igual . .
círculo de igual probabilidad . . . .
soplete de presiones iguales .
dividible en partes iguales .
angular de lados iguales .
a igual antigüedad bei gleichem Dienstalter 3
de igual valor gleichwertig 2
devanado de bobinas iguales .
operador IGUAL A .
prueba de extremos iguales .
línea de igual distribución .
selección con igual probabilidad .
lineas de igual resiliencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit igual

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Igual que arriba Igual que arriba Igual que arriba
Häufigkeit und Art der Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Igual monto una tienda.
- Ich könnte einen Laden eröffne…
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que arrestarlo igual.
Ich muss ihn verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo sigue igual.
Die Welt ist noch dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas son iguales.
Dasselbe gilt für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
El plan sigue igual.
Der Plan bleibt derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te quiero igual.
Ich liebe dich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Y él murió igual.
Und jetzt ist er seit einem Jahr tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero igual nos sigue.
Aber sie ist immer noch hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Número de archivos iguales:
Anzahl der identischen Dateien:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
[X-*: *_*] (igual que [X-*]).
[X-*:*_*] (identisch mit [X-*]).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cara es igual.
Das Gesicht ist dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Igual me parece arriesgado.
Ich finde es trotzdem riskant.
   Korpustyp: Untertitel
El resto quedaría igual.
Der Rest ist identisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual tengo que intentarlo.
Ich will es wenigstens versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un cuchillo igual.
Sogar ein Messer war drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Igual llegarás a quererle.
Lerne, ihn zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Las ranura serian iguales.
Die Rillen würden passen.
   Korpustyp: Untertitel
Igual ya estás muerto.
Man ist ohnehin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Igual está muy desordenado.
Es könnte unordentlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es igual que tú.
Sie ähnelt dir sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora es igual.
Aber jetzt ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que los sábados.
Als wäre es Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Igual tengo que matarte.
Ich muss dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Igual hay una ventisca.
Es heißt, es gibt einen Schneesturm!
   Korpustyp: Untertitel
Igual se hubiera casado.
Sie hätte sowieso geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Igual llevaba un arma.
Er könnte eine Waffe gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Igual era para mi.
Ich dachte, es sei für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Igual ya me odia.
Er hasst mich sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Wynn la trajo igual.
Wynn hat sie trotzdem hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Me consideras tu igual.
Du nimmst mich als Deinesgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero igual me hirió.
- Aber Sie haben mich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que igual sí.
Ich dachte, es gäbe ein Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te queremos igual.
Aber wir lieben dich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Me casaré contigo igual.
Ich heirate dich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una bufanda igual.
Ich hab denselben Schal.
   Korpustyp: Untertitel
Igual eres un fracasado.
Sie sind trotzdem ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Con esto igual vale.
Dies gilt für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca comí nada igual.
Das Beste, was ich je gegessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Encontró una navaja igual.
Sie haben eins gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo suerte igual.
Ich wünsche Ihnen trotzdem Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me parece igual.
Sie sieht für mich unverändert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Igual es un predicador.
Ist er wirklich ein Prediger?
   Korpustyp: Untertitel
Se consideran nuestros iguales.
Sie betrachten sich selbst als unseresgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo igual te llamo.
Ich werde einfach mal bei Ihnen anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es igual.
Das ist doch kein Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo tendré igual.
Ich werd es trotzdem behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Igual nadie te llama.
Es ruft dich eh keiner an.
   Korpustyp: Untertitel
Igual llegaras a quererle.
Lerne, ihn zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te queremos igual.
Aber wir Éieben dich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Igual se lo agradezco.
Ich schätze es nur, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Igual fue un televisor.
Es war wahrscheinlich ein Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Igual es mala hierba.
Es ist sowieso schlechtes Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Igual eres hombre muerto.
Du bist sowieso schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Igual dice la verdad.
Falls er die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Igual le has matado.
Du hast ihn wahrscheinlich umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo sigue igual.
Die Welt ist die alte.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual dónde esté.
Es ist unwichtig, wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Igual es mera casualidad.
Es könnte Zufall sein, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estamos iguales.
Also sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que el juego.
Mit diesem Spiel ist es dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Compartan por partes iguales.
Ihr müsst brüderlich teilen, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos calidad sin igual. ES
Wir liefern höchste Qualität. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ya no es igual.
Jetzt ist alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca viviréis como iguales.
Ihr werdet nie gleichberechtigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Igual suena un poc…
Ich fürchte, das klingt etwa…
   Korpustyp: Untertitel
El mundo sigue igual.
Die Welt ist noch immer dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Compra otro juego igual.
Sie kauft neue Gläser.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual quién soy.
Es ist unwichtig, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero igual yo sí.
Aber ich könnte es in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba todo sigue igual.
Oben ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Martas igual que dinero.
Zobel sein mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí sigue igual.
Sie sieht für mich unverändert aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces caerles bien igual.
Obendrein scheinen sie dich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajemos con ellos como socios de igual a igual.
Lassen Sie uns nun mit ihnen als gleichberechtigte Partner zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da igual a dónde vaya. Da igual a quién conozca. ES
Wo immer wir hingehen, wen immer wir treffen: ES
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bitcoin es una cripto-monedaelectrónica descentralizada de igual a igual.
Bitcoin ist eine dezentrale, elektronische Peer-to-Peer Kryptowährung (Übersetzt:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es igual a su abuela.
Ganz und gar ihre Großmutter!
   Korpustyp: Untertitel
Es igual que su padre.
Er hat zu viel von seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No, esto no es igual.
Nein, das ist jetzt was ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que mi hija.
Und übertrug sie auf meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás había probado nada igual.
Ich habe noch nie etwas Derartiges getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que todos los demás.
Das gilt für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Los dados no suenan igual.
Die Wuerfel klingen jetzt anders.
   Korpustyp: Untertitel
Igual todos van a morir.
Sie werden sowieso alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay toda una serie igual.
Davon sind hier 'ne ganze Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual la nevera.
Ich brauch keinen Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Espera que todo siga igual?
Was erwarten Sie von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Igual que una Rosa hawaiana.
Das klingt nach einer hawaiianischen Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo entre iguales se reconocen!
Es braucht schon einen, um einen zu erkennen!
   Korpustyp: Untertitel
Como ejemplo, debiamos vestirnos igual.
Als Zeichen sollten wir all…alle dasselbe tragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto una lana igual?
Habt ihr je solches Fell gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
La marina siempre será igual.
Das ist mir eine schöne Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Igual es la del anuncio.
Die von der Annonce?
   Korpustyp: Untertitel
Los aeropuertos son todos iguales.
Ein Flughafen istwie der andere.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad, es igual que Jan.
Hey, seht mal Jan an.
   Korpustyp: Untertitel
Igual me convierto en adicto.
Ich könnte süchtig danach werden.
   Korpustyp: Untertitel
E igual, regresaste por él.
Trotzdem, kommen Sie wegen ihm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Igual podría ser el mapa.
Es könnte immer noch die Karte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero igual quiero decírtelo personalmente.
Ich wollte Dir das persönlich sagen.
   Korpustyp: Untertitel