Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea, el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo deben igualar la ayuda americana.
Die Europäische Union, die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung müssten ihre Unterstützung der amerikanischen Hilfe angleichen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
[…]No será adecuado suponer que los cambios en el valor razonable de la partida cubierta igualan a los cambios en el valor del instrumento de cobertura.
Es ist unangebracht zu vermuten, dass Änderungen des beizulegenden Zeitwertes des Grundgeschäfts den Änderungen des Sicherungsinstruments wertmäßig gleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esos niveles igualaran a los niveles de estrés como las respuestas falsas.
Die Pegel gleichen den Stresspegeln deiner falschen Antworten.
Korpustyp: Untertitel
GoldWave permite imponer los efectos de sonido en una pista de audio, ajustar la frecuencia de sonido e igualar el nivel de volumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una corrección adecuada de los errores del informe relativos a la compensación iguala las cargas y los costes sociales inhabituales, como establece el artículo 20, apartado 2, de la PostG 1997.
Bei angemessener Korrektur der Fehler im Gutachten bezüglich des Ausgleichs gleichen sich die Lasten und die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten, wie in § 20 Absatz 2 PostG 1997 gefordert, genau aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene talento, su arrogancia iguala hasta a la de su padr…...y saborea su fama.
Sein Talent ist kaum nennenswert, seine Arroganz gleicht der seines Vaters und er scheint sich in seinem Ruhm zu sonnen.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Su gran atractivo no es una sorpresa, ya que ningún otro juego de casino iguala la mezcla perfecta entre la sencillez y sofisticación, como el juego de ruleta.
Sollten Sie einen besseren Preis gefunden haben, gleichen wir unseren nicht nur an, sondern gewähren Ihnen außerdem einen zusätzlichen Rabatt über 5 %.
Si también tomamos en cuenta el fortalecimiento de los servicios sociales y las políticas legales que se emprendió el mes pasado, los estímulos de Francia en 2009 suman más del 2% de su PIB y los recursos comprometidos a futuro igualan los de Estados Unidos.
Wenn wir die Erhöhung der Sozialleistungen und die im letzten Monat eingeführten rechtspolitischen Maßnahmen berücksichtigen, betragen Frankreichs Konjunkturausgaben 2009 insgesamt über 2% seines BIP, wobei die zugesagten zukünftigen Ausgaben denen der USA gleichkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
igualarAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harían falta veintiún años más, a este ritmo, para igualar la del conjunto de la Unión Europea.
Bei diesem Tempo wären weitere 21 Jahre notwendig, um die Angleichung an den Durchschnitt der gesamten Europäischen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo también incluye disposiciones de seguridad destinadas a estandarizar e igualar estos tipos de disposición, además de una cláusula contra las prácticas anticompetitivas.
Dieses Abkommen umfasst auch Sicherheitsbestimmungen zur Standardisierung und Angleichung dieser Arten von Bestimmungen, zusätzlich zu einer Klausel gegen wettbewerbswidrige Praktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista propuesta de códigos unitarios, tanto de las anotaciones sobre las condiciones para la conducción de vehículos como sobre los procedimientos administrativos para igualar los permisos de conducción, hace que se comprendan mejor las anotaciones del permiso y simplifica los controles de los permisos nacionales que siguen estando en vigor.
Das so vorgeschlagene Verzeichnis einheitlicher Kodierungen sowohl der Vermerke über Bedingungen für das Führen von Fahrzeugen als auch der Vermerke über Verwaltungsverfahren zur Angleichung der Führerscheine führt zum besseren Verstehen der Führerscheineintragungen und vereinfacht die Kontrollen der auch weiterhin geltenden einzelstaatlichen Führerscheine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente una tercera parte de esa suma se ha destinado para la ayuda estructural, para los instrumentos principales de ayuda de que disponemos y alcanzar así los importantes objetivos de igualar las condiciones de vida regionales, mejorar la situación del empleo, mejorar la protección del medio ambiente y promover la equiparación de mujeres y hombres.
Exakt ein Drittel davon ist für die Strukturhilfe festgesetzt, für das Hauptförderinstrumentarium, das uns zur Verfügung steht, um die wichtigen Ziele zu erreichen, nämlich regionale Angleichung der Lebensbedingungen, Verbesserung der Beschäftigungssituation, Verbesserung des Umweltschutzes und Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que hace que las medidas para igualar el nivel de vida en las zonas urbanas y rurales, y para equilibrar la infraestructura en las regiones, resulte tan importante.
Das ist der Grund, weshalb Maßnahmen zur Angleichung des Lebensstandards in städtischen und ländlichen Gebieten und der Infrastruktur in den Regionen so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reducción del impuesto del 50% para igualar los precios del combustible convencional significará restar una importante parte del erario público de los Estados miembros.
Eine Senkung der Steuer um 50 % zur Angleichung an die Preise für herkömmlichen Kraftstoff bedeutet erhebliche Einbußen für die Staatskassen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE apoya en general la introducción de las modificaciones propuestas , dirigidas a igualar los incentivos entre los participantes en el mercado de titulización ( 6 ) .
Die EZB unterstützt diese vorgeschlagenen Änderungen insgesamt , die auf die Angleichung von Anreizen für Teilnehmer im Verbriefungsmarkt abzielen ( 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Hay que señalar que la isocinética se utiliza únicamente para igualar las condiciones de flujo, no la distribución de tamaños.
Es ist zu beachten, dass die Isokinetik lediglich zur Angleichung der Durchflussbedingungen und nicht zur Angleichung der Größenverteilung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contempla el comisario en su propuesta de presupuesto igualar los pagos a los agricultores?
Sieht der Vorschlag des Kommissars für einen Haushaltsentwurf auch eine Angleichung der Beihilfen für die Landwirte vor?
Korpustyp: EU DCEP
igualaranzugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a esta dinámica imparable por causa de la globalización, nuestra reacción no puede ser tratar de competir para igualar nuestros costos a los que ofrecen países menos desarrollados, a base de renuncias por parte de nuestra fuerza laboral o de nuestra exigencia medioambiental.
Angesichts dieser unaufhaltbaren Dynamik aufgrund der Globalisierung darf unsere Reaktion nicht in dem Versuch bestehen zu wetteifern, um unsere Kosten durch Verzicht seitens unserer Arbeitskräfte und Abstriche an unseren Umweltforderungen den Kosten der weniger entwickelten Länder anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa situación exige que retiremos una conclusión de la máxima importancia, a saber: en lugar de ser lesivas de la libre competencia, las medidas fiscales propuestas por la Comisión van destinadas, por el contrario, a igualar las condiciones de competencia.
Aufgrund dieser Situation müssen wir einen höchst wichtigen Schluss ziehen, und zwar: Die von der Kommission vorgeschlagenen steuerlichen Maßnahmen zielen nicht darauf ab, dem freien Wettbewerb zu schaden, sondern im Gegenteil darauf, die Wettbewerbsbedingungen anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, opino que los nuevos Estados miembros deberían tener la oportunidad de igualar el nivel de desarrollo de su sector aéreo con el de los antiguos Estados miembros, algo que podría lograrse estableciendo un período de introducción muy dilatado para la Directiva.
Deshalb muss meiner Ansicht nach den neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, ihren Luftverkehr an den Entwicklungsstand der alten Mitgliedstaaten anzugleichen. Ein sehr langer Einführungszeitraum der Richtlinie würde dies ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, considero que el informe debería haber contenido también un conjunto de objetivos para igualar los grados de desarrollo de los mercados nacionales, una condición imprescindible para el desarrollo del mercado único y, en consecuencia, del segmento de servicios transfronterizos.
Betrachtet man den Bericht von dieser Warte aus, so hätte darin nach meinem Dafürhalten eine Reihe von Zielstellungen enthalten sein sollen, um den Grad der Entwicklung der nationalen Märkte anzugleichen, eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung des Binnenmarktes und folglich für grenzüberschreitende Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde enero de 2008, además de igualar los costes también se tenía que igualar el tiempo de ejecución de la transferencia en un tiempo máximo de tres días laborables desde la aceptación de la transferencia.
Seit Januar 2008 sind neben den Gebühren auch die Ausführungsfristen von Überweisungen anzugleichen, wobei eine Frist von höchstens drei Arbeitstagen ab der Annahme des Überweisungsauftrags gilt.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la existencia de una enseñanza a la vez superior y profesional constituye una de las condiciones esenciales para un verdadero acceso al mercado de trabajo así como uno de los instrumentos destinados a prevenir la pobreza, que afecta en particular a las mujeres, y a igualar los niveles de remuneración de hombres y mujeres,
G. in der Erwägung das das Nebeneinanderbestehen von Hochschul- und Berufsbildung eine der grundlegenden Voraussetzungen für einen echten Zugang zum Arbeitsmarkt und eines der Instrumente darstellt, um Armut, von der insbesondere Frauen betroffen sind, vorzubeugen und das Lohnniveau von Männern und Frauen anzugleichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la existencia de una enseñanza superior y profesional constituye una de las condiciones esenciales para un verdadero acceso al mercado de trabajo así como uno de los instrumentos destinados a prevenir la pobreza, que afecta en particular a las mujeres, y a igualar los niveles de remuneración de hombres y mujeres,
in der Erwägung das das Nebeneinanderbestehen von Hochschul- und Berufsbildung eine der grundlegenden Voraussetzungen für einen echten Zugang zum Arbeitsmarkt und eines der Instrumente darstellt, um Armut, von der insbesondere Frauen betroffen sind, vorzubeugen und das Lohnniveau von Männern und Frauen anzugleichen,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que el consumo en estas regiones se ve más penalizado debido al agravamiento del factor transporte, esta excepción tiene como objeto igualar, en cierto modo, las bases imponibles del impuesto a las del Portugal continental.
Diese Ausnahme — in Anbetracht der Tatsache, dass der Verbrauch in diesen Regionen in Anbetracht der höheren Transportkosten teurer ist — zielt darauf ab, die Besteuerungsgrundlagen der Steuer denen auf dem portugiesischen Festland auf gewisse Weise anzugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
igualarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación en 1975 del FEDER (Fondo Europeo de Desarrollo Regional) representa un ejemplo de ello: dicho Fondo se creó para resolver los problemas presupuestarios del Reino Unido, no para igualar las diferencias regionales.
Ein Beispiel dafür ist der Europäische Fonds für regionale Entwicklung, der 1975 geschaffen wurde, um Großbritanniens Haushaltsprobleme zu lösen, nicht um regionale Unterschiede auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de intentar igualar los desequilibrios naturales en diversas áreas de la economía y la vida profesional, y promover la igualdad fuera de la Unión deberíamos centrarnos en la igualdad dentro de la Unión.
Statt zu versuchen, die natürlichen Ungleichgewichte in verschiedenen Bereichen der Wirtschaft und des Berufslebens auszugleichen und die Gleichstellung außerhalb der Union zu fördern, sollten wir uns vielmehr auf die Chancengleichheit innerhalb der Union konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de regímenes de cotización definida, si lo que se pretende es igualar o aproximar los importes de las prestaciones de pensión para ambos sexos,
im Fall von Festbeitragssystemen, sofern beabsichtigt wird, die Höhe der auf diesen Beiträgen beruhenden Rentenleistungen für Männer und Frauen auszugleichen oder anzunähern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas públicas no son el instrumento adecuado para igualar, beneficiando a algunos operadores, las diferencias de los niveles impositivos entre los Estados miembros.
Staatliche Beihilfen sind kein geeignetes Instrument, um unterschiedliche Besteuerungsniveaus der Mitgliedstaaten zu Gunsten bestimmter Betreiber auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de regímenes de cotización definida, si lo que se pretende es igualar o aproximar los importes de las prestaciones de pensión para ambos sexos;
im Fall von Systemen mit Beitragszusage, sofern beabsichtigt wird, die Höhe der auf diesen Beiträgen beruhenden Rentenleistungen für Männer und Frauen auszugleichen oder anzunähern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar la Comisión medidas para igualar las diferencias entre los tipos de interés en la zona del euro?
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um die Unterschiede in den Zinssätzen in der Eurozone auszugleichen?
Korpustyp: EU DCEP
igualarmithalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se vende ese pescado en el mercado internacional, no se vende a precios que Europa, y especialmente Irlanda, puedan igualar.
Wenn dieser Fisch auf dem internationalen Markt verkauft wird, wird er nicht zu Preisen verkauft, mit denen Europa und besonders Irland mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se puede suponer que los operadores más pequeños que no pueden igualar las ventajas de escala de los operadores más grandes en áreas geográficas más extensas compran insumos al por mayor en lugar de prestar directamente los servicios de terminación.
Darüber hinaus ist davon auszugehen, dass kleinere Betreiber, die mit den Größenvorteilen der größten Betreiber in ausgedehnteren geografischen Gebieten nicht mithalten können, eher Vorleistungsdienste erwerben als dass sie selbst Zustellungsdienste anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun si quisieran igualar colectivamente el gasto militar de Estados Unidos, no podrían igualar su capacidad militar a menos que combinaran sus gastos de defensa en un presupuesto único.
Selbst wenn sie, kollektiv, mit den amerikanischen Rüstungsausgaben gleichziehen würde, könnte sie mit der Verteidigungsfähigkeit der USA nicht mithalten, es sei denn sie würde ihre Rüstungsausgaben zu einem einzigen Haushalt zusammenlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El AV-TEST Institute no ha publicado informes individuales sobre Ad-aware 11 todavía pero, de acuerdo con la más reciente prueba de protección August Real-World, Bitdefender obtuvo la tasa de protección más alta con un 100 por ciento, con Trend Micro como único competidor para igualar.
Das AV-TEST-Institut hat noch keine Berichte für Ad-aware 11 veröffentlicht, aber der letzte Real-World Protection Test von Bitdefender im August hat die höchste Schutzrate von 100 Prozent genannt und nur Trend Micro konnte da mithalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
igualarentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda por ha—SIG oleícola asignada a cada categoría podrá igualar pero no superar el nivel de los costes de mantenimiento, excluidos los costes de recolección.
Für jede Kategorie darf die Beihilfe je Oliven-GIS-ha höchstens den Erhaltungskosten abzüglich der Erntekosten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda por ha-SIG oleícola asignada a cada categoría podrá igualar pero no superar el nivel de los costes de mantenimiento, excluidos los costes de recolección.
Für jede Kategorie darf die Beihilfe je Oliven-GIS-ha höchstens der Höhe Erhaltungskosten ohne die Erntekosten entsprechen, sie aber nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda por ha-SIG oleícola asignada a cada categoría podrá igualar pero no superar el nivel de los costes de mantenimiento, excluidos los costes de recolección (con la excepción de los relacionados con la recolección manual) .
Für jede Kategorie darf die Beihilfe je Oliven-GIS-ha höchstens der Höhe Erhaltungskosten ohne die Erntekosten entsprechen, sie aber nicht überschreiten (außer bei manueller Ernte) .
Korpustyp: EU DCEP
Debería entenderse que el carácter de estos acuerdos es comercial y que el nivel de la contribución financiera comunitaria debe igualar el valor de los derechos de pesca.
Es ist klarzustellen, dass diese Abkommen kommerziellen Charakter haben und dass die Höhe des Finanzbeitrags der EU dem Wert der Fischereirechte entsprechen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
O, en lugar de entrar en el niño me ha dejado incapaz de igualar la Shimatsu Patricia es (o es despedido) o su posición también es vacío?
Sachgebiete: raumfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
igualargleichzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se toma este pensamiento como punto de partida, entonces es totalmente comprensible que se opte por igualar la mujer al hombre.
Wenn man diese Denkweise als Ausgangspunkt nimmt, ist es durchaus verständlich, dass man sich dafür entscheidet, die Frau dem Manne gleichzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta constituye un intento de igualar la importancia de la protección contra la discriminación por cualquier razón.
Der vorliegende Vorschlag stellt einen Ansatz dar, den Schutz vor Diskriminierung aus allen Gründen gleichzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente espera que la Comisión Europea presente en 2010 propuestas para igualar la protección contra la discriminación por razón de sexo, a fin de que desaparezca por completo la jerarquía.
Die Berichterstatterin geht davon aus, dass die Kommission 2010 vorschlagen wird, den Schutz vor Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts gleichzustellen, so dass die Hierarchie völlig aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Delicias gastronómicas de todos los lugares del mundo de una calidad difícil de igualar en el escenario de sofisticados bares y restaurantes, con una irresistible combinación de colores, aromas y sabores.
Gastronomische Spezialitäten aus der ganzen Welt auf einem Nivel das schwer gleichzustellen ist, bemalt mit Gemälden von gemütlichen Bars und Restaurants, eine unwiderstehliche Kombination von Farben, Aromen und Geschmäcker.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
igualarGegenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• fomentar la utilización del tiempo de voluntariado como un medio de igualar la financiación para los proyectos de la Unión.
Förderung der Nutzung der von engagierten Freiwilligen eingebrachten Zeiten als Gegenleistung für die Bereitstellung von Mitteln für Europäische Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso al tiempo voluntario como medio de igualar la financiación de proyectos comunitarios y nacionales facilitaría en gran medida la labor de numerosos voluntarios.
Die Anerkennung der Zeit, in der sich Freiwillige engagieren, als Gegenleistung für die Bereitstellung von Mitteln für gemeinschaftliche und einzelstaatliche Projekte würde die Arbeit vieler Freiwilligen beträchtlich erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
• fomentar la utilización del tiempo de voluntariado como un medio de igualar la financiación para los proyectos de la UE;
• Förderung der Nutzung der von engagierten Freiwilligen eingebrachten Zeiten als Gegenleistung für die Bereitstellung von Mitteln für Europäische Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
· Fomentar la utilización del tiempo de voluntariado como un medio de igualar la financiación en los proyectos europeos,
· Förderung der Anerkennung der Zeit, in der Freiwillige sich engagieren, als Gegenleistung für die Bereitstellung von Mitteln für gemeinschaftliche Projekte.
Korpustyp: EU DCEP
igualarüberbieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no puedo igualar eso.
Nein, das kann ich nicht überbieten.
Korpustyp: Untertitel
La mezcla de lugares, compañeros de trabajo, tareas que hacer y retos diarios crea un ambiente de trabajo que no se puede igualar.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen
Korpustyp: Webseite
igualarerreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reto a la Comisión aquí presente a que analicemos lo que estamos haciendo; no exijamos a nuestros agricultores europeos que produzcan productos alimenticios según unas normas que otros del resto del mundo no pueden igualar.
Ich appelliere an die Kommission: Prüfen wir erst einmal die Situation bei uns selbst, verlangen wir von unseren europäischen Landwirten nicht, Nahrungsmittel nach einem Standard zu produzieren, den andere Erzeuger in anderen Ländern der Welt nicht erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cualidad de la pizarra es difícil de igualar con otro producto.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
igualarerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VMware tiene ya la plataforma de virtualización más fiable, vSphere, para ejecutar aplicaciones, y ahora eleva el listón de la seguridad de formas que los sistemas físicos simplemente no pueden igualar.
VMware besitzt bereits die Virtualisierungsplattform mit dem höchsten Kundenvertrauen – vSphere – für die Ausführung von Anwendungen. Jetzt legt das Unternehmen die Messlatte für Sicherheitsmerkmale auf ein Niveau, das von physischen Systemen einfach nicht erreicht werden kann.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El prometió igualar las donaciones hasta las 5,500 libras esterlinas, que es el costo por poner el anuncio durante un mes en 30 de los camiones estralargos de Londres.
Er versprach, eingehende Spenden bis zur Höhe von £5,500 zu verdoppeln – für diesen Betrag kann man die Anzeige einen ganzen Monat lang auf 30 der extra langen Londoner „Bendy-Bussen" herum fahren.
Wollen Sie während Ihres Urlaubs Strandtage mit Nachtleben und Besuchen interessanter Orte in der Nähe verbinden, so werden Sie feststellen, daß Cala d’Or darin kaum zu schlagen sein wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
igualarohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación de la Unión en BONUS no debe superar los 50 millones EUR para todo el período de vigencia de BONUS e igualar, dentro de ese límite, la contribución de los Estados participantes, a fin de aumentar su interés en la ejecución conjunta de BONUS.
Der Beitrag der Union zu BONUS sollte 50 Mio. EUR für dessen gesamte Laufzeit nicht übersteigen und, ohne dass die genannte Obergrenze überschritten wird, dem Beitrag der teilnehmenden Staaten entsprechen, damit deren Interesse steigt, BONUS gemeinsam durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(17) La participación de la Unión en BONUS debe poder llegar a 50 millones de euros para todo el período de vigencia de BONUS e igualar, dentro de ese límite, la contribución de los Estados Participantes, a fin de aumentar su interés en ejecutar el programa conjuntamente.
(17) Der Beitrag der Union zu BONUS sollte sich auf bis zu 50 Millionen EUR für die gesamte Laufzeit von BONUS belaufen und, ohne dass die genannte Obergrenze überschritten wird, dem Beitrag der teilnehmenden Staaten entsprechen, damit deren Interesse, das Programm gemeinsam durchzuführen, steigt.
Korpustyp: EU DCEP
igualarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta esencial que se procese a través de la PE-ACH una masa crítica de órdenes de pago , incluidos los volúmenes nacionales , con objeto de igualar el bajo coste unitario de las grandes cámaras de compensación bancarias nacionales .
Es ist wesentlich , dass eine kritische Masse an Zahlungsaufträgen , darunter auch nationale Zahlungsvolumina , über das PEACH abgewickelt wird , um mit den niedrigen Stückkosten der großen nationalen automatisierten Clearinghäuser mitzuhalten .
Korpustyp: Allgemein
Así que, cosas muy irónicas han pasado, pero nada que pueda igualar esto
Es passierten sehr ironische Sachen, aber nichts, was mit dem vergleichbar war, der „Free-Software-Foundation“ den „Linus-Torvalds-Preis“ zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
igualaranzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos conscientes de los crecientes problemas con el ozono en toda Europa, pero si no estamos ni siquiera dispuestos a igualar las normas que se están fijando en EEUU, uno de nuestros grandes rivales comerciales, desde luego sería bastante vergonzoso y un pobre reflejo de nuestro compromiso con la mejora del medio ambiente.
Wir sind uns der Zunahme der ozonbedingten Probleme in Europa bewußt, wenn wir aber nicht einmal bereit sind, unsere Werte den in den USA, einem unserer großen wirtschaftlichen Rivalen, geltenden Normen anzupassen, dann wäre das äußerst beschämend und würde ein sehr trauriges Licht auf unser Engagement für eine bessere Umwelt werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo peor que puedes hacer es igualar la intensidad de tu interrogador.
Das schlimmste, was Sie tun können ist sich der Stärke Ihres Fragstellers anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
igualargleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos acordado el mercado interior y uno de los objetivos principales de éste era armonizar en la Comunidad Europea unos estándares, no igualar necesariamente todo de modo absoluto pero sí aproximarlos.
Wir haben den Binnenmarkt beschlossen, und eines der Hauptziele des Binnenmarktes war, in der Europäischen Gemeinschaft Standards zu harmonisieren, nicht unbedingt absolut gleich zu machen, sie aber aufeinander zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su madre es famosa, y Julie trabaja y vive en Hollywood, donde pululan hijos de famosos intentando igualar a sus padres,
Und sicher auch, weil sie in Hollywood lebt und arbeitet. Hollywood wimmelt von Kindern berühmter Leute, die sich bemühen, es ihren Eltern gleich zu tun.
Korpustyp: Untertitel
igualarangeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué garantías está en condiciones de ofrecer la Comisión de que se van a igualar algunas condiciones para evitar distorsiones en la compensación ofrecida a nivel nacional y para garantizar un terreno de juego neutral?
Inwiefern kann die Kommission bestätigen, dass einige Konditionen angeglichen werden, damit große Abweichungen bei den Entschädigungen auf Ebene der Mitgliedstaaten vermieden und dadurch gleiche Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no votará a favor de las enmiendas que proponen, de una manera o de otra, igualar los tipos del impuesto de sociedades.
Meine Fraktion wird den Änderungsanträgen nicht zustimmen, denen zufolge die Unternehmenssteuersätze auf die eine oder andere Weise angeglichen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquina para igualar o dividir
.
Modal title
...
máquina para igualar el cuero
.
Modal title
...
máquina para igualar las hojas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit igualar
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para igualar tu poder.
Deiner Macht ebenbürtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo igualar mi velocidad.
Ja, pass dich meinem Rythmus an.
Korpustyp: Untertitel
Acabó de mover mis fondos para igualar.
Ich habe gerade mein passendes Kapital eingezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a otro para igualar los equipos.
Wir brauchen noch einen Mitspieler.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mucho para igualar, Arthur.
Das ist eine hohe Erwartung, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Igualar la presión bajando el tubo (2).
Durch Absenken des beweglichen Rohrs (2) wird der Druck ausgeglichen.
Als führendes Unternehmen bieten wir Ihnen ein unvergleichliches Spielerlebnis, welches von keinem unserer Konkurrenten auch nur annähernd in ähnlicher Form dargeboten wird.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que la introducción del euro pone de manifiesto tales diferencias de precios y así contribuirá a igualar los precios,
C. in der Erwägung, dass die Einführung des Euro diese Preisunterschiede offensichtlich macht und somit zu einer Preisangleichung beitragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo que me dijiste que jamás me aceptaría…...y que no había disculpa mí…...que pudiera igualar el odio que sentías por mí.
Dass du sagtest, du würdest mich nie akzeptieren und dein Hass sei so stark, dass keine Entschuldigung je dagegen ankäme.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las autoridades nacionales y regionales se han comprometido a igualar la financiación de la UE mediante una contribución equivalente del gasto público nacional,
in der Erwägung, daß nationale und regionale Behörden sich verpflichtet haben, die EU-Mittel durch Beiträge in gleicher Höhe bei den nationalen öffentlichen Ausgaben zu ergänzen,
Korpustyp: EU DCEP
Debe respetarse la prohibición de armonizar prevista en los artículos 149 y 150 del Tratado; debe evitarse igualar los sistemas nacionales de cualificación.
Das Harmonisierungsverbot der Artikel 149 und 150 des Vertrags ist zu berücksichtigen; eine Egalisierung nationaler Qualifikationssysteme muss vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Personas de todo el mundo abrieron sus corazones y sus carteras, avergonzando a los Gobiernos y obligándoles a igualar las sumas que habían aportado sus ciudadanos.
Menschen in aller Welt haben sich großzügig gezeigt und gespendet, sodass sich die Regierungen gemüßigt sahen, es ihren Bürgern gleichzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en términos generales debemos asegurarnos de que el procedimiento implique un escrutinio cuidadoso y de que no se intente igualar a la baja.
Generell muss aber darauf geachtet werden, dass im Verfahren genau geprüft wird und keine Nivellierung nach unten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros astilleros se ven obligados a ponerse a la defensiva, con una competencia mundial aun más difícil para ellos de igualar.
Unsere Werften werden in die Defensive gedrängt, wodurch es für sie noch schwieriger wird, im internationalen Wettbewerb Schritt zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha hecho alguna provisión de un programa interno de reasentamiento para los refugiados destinado a igualar las presiones entre los Estados miembros?
Sind Vorkehrungen für ein internes Wiederansiedlungsprogramm für Flüchtlinge getroffen worden, um den Druck von den Mitgliedstaaten zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo en Suecia a un aumento de vehículos respetuosos con el medio ambiente en un grado que prácticamente nadie más puede igualar.
Wir erleben gegenwärtig in Schweden, wie der Anteil umweltfreundlicher Fahrzeuge in einem Maße zunimmt, das kein anderes Land aufweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha facilitado las inversiones transfronterizas dentro de la Unión de un modo que los Estados miembros no hubieran sido capaces de igualar con sus únicos medios.
Sie hat Investitionen von einem in den anderen Mitgliedstaat erleichtert, wie es die Mitgliedstaaten allein nicht hinbekommen hätten.