linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
igualar angleichen 31
ausgleichen 28 gleichen 9 gleichstellen 3 gleichkommen 1 . .
[Weiteres]
igualar . . . .

Verwendungsbeispiele

igualar angleichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precio mínimo online garantizado, si encuentra uno mejor se lo igualamos.
Wenn Sie einen günstigeren finden, gleichen wir unseren Preis daran an.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Creemos que eso debe igualarse en la medida de lo posible.
Unserer Meinung nach sollte dies so weit als möglich angeglichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mueve la cabeza, tengo que igualarlo.
Dreh den Kopf. Jetzt gleichen wir es an.
   Korpustyp: Untertitel
Si encuentra un precio más bajo en cualquier momento hasta que llegue a la ventana de cancelación del hotel, le igualaremos el precio.
Wenn Sie bis zum Ende des Stornierungszeitraums des Hotels einen niedrigeren Preis finden, gleichen wir unseren Preis an diesen an.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea, el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo deben igualar la ayuda americana.
Die Europäische Union, die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung müssten ihre Unterstützung der amerikanischen Hilfe angleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo desea podemos igualar ambos colores. ES
Auf Wunsch gleichen wir die Farben Ihrer Trikots an die Farben der Stutzen an. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
iguale las condiciones de competencia financiera entre los participantes,
die Wettbewerbsbedingungen für die Teilnehmer hinsichtlich der Finanzierung angeglichen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que haya encontrado un precio mejor, se lo igualamos.
Sollten Sie einen besseren Preis gefunden haben, gleichen wir unseren Preis an dieses Angebot an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El isoteniscopio se coloca entonces en un baño termostático y se ajusta la presión del nitrógeno hasta igualar a la presión de la muestra.
Danach wird das Isoteniskop in ein Bad mit konstanter Temperatur gegeben und der Druck des Stickstoffs an den Druck der Prüfsubstanz angeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio mínimo online garantizado, si encuentra uno mejor se lo igualamos.
Garantierter Online-Mindestpreis. Wenn Sie einen günstigeren finden, gleichen wir unseren Preis daran an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para igualar o dividir .
máquina para igualar el cuero .
máquina para igualar las hojas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit igualar

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para igualar tu poder.
Deiner Macht ebenbürtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sólo igualar mi velocidad.
Ja, pass dich meinem Rythmus an.
   Korpustyp: Untertitel
Acabó de mover mis fondos para igualar.
Ich habe gerade mein passendes Kapital eingezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a otro para igualar los equipos.
Wir brauchen noch einen Mitspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mucho para igualar, Arthur.
Das ist eine hohe Erwartung, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Igualar la presión bajando el tubo (2).
Durch Absenken des beweglichen Rohrs (2) wird der Druck ausgeglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
igualar la apuesta, subirla o retirarse.
den Einsatz erhöhen oder aussteigen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ballenas con grandes nombres para igualar sus hazañas.
Sie tragen große Namen, denn sie richten großes Unheil an.
   Korpustyp: Untertitel
La corriente de aire deberá igualar al universo.
Sei anschmiegsam wie die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de igualar los derechos de los músicos corrientes.
Dabei handelt es sich um Gleichberechtigung für berufstätige Musiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el BCE puede igualar tal tasa de rendimiento.
Nicht einmal die Europäische Zentralbank kann eine solche Rendite vorweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos hecho algo que los demás deberán igualar ahora.
Aber immerhin haben wir etwas unternommen, und die anderen müssen nun erst einmal nachziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no puedo igualar consiga fuera de este malo, Novalee.
Ich komm nicht mal aus diesem Bett, Novalee!
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que igualar en lo posible cada detalle.
Alle Details müssen übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es tiempo de que empecemos a igualar las cosas.
Nun, jetzt ist es an der Zeit…dass "fair-teilen"-Szenario in Kraft tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, y usa un artefacto para igualar el marcador.
Ja und er benutzt ein Artefakt, um die Rechnung zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces llegó la hora de igualar el marcador.
Und dann kam die Zeit, um abzurechnen!
   Korpustyp: Untertitel
No hay un barco real que pueda igualar al Interceptor.
Kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un barco real que pueda igualar al "lnterceptador".
Kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
   Korpustyp: Untertitel
Debes igualar para recibir tus ganancias del área AA.
Sie müssen "mitgehen" (Call), um Ihre AA Nebenwett Gewinne einkassieren zu können.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Igualar solamente el rendimiento actual no es suficiente para Deb.
Die Beibehaltung der aktuellen Leistung ist für Deb nicht genug.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y Chica Gagaga puede igualar su Nivel al de él.
Und Gagaga-Mädchen kann ihre Stufe an ihn anpassen.
Sachgebiete: film verlag mythologie    Korpustyp: Webseite
Bueno, si intentaran tentarte con abandonar el barco, dame la oportunidad de igualar su oferta.
Falls sie jemals versuchen, Sie dazu zu bringen, die Seiten zu wechseln, geben Sie mir eine Chance, deren Angebot abzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando puedas acceder a todo eso, poseerás un poder que nadie podrá igualar.
Wenn du darauf zugreifen kannst, kannst du Kräfte freilegen, die sonst keiner hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las ciencias señalan tres cosas que podemos hacer para igualar las condiciones:
Die Wissenschaft hat drei Dinge aufgezeigt, die wir tun können, um fairere Voraussetzungen zu schaffen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se agregan olores exóticos para igualar la emoción de la película.
Exotische Düfte werden freigesetzt, passend zur Action des Filmes.
   Korpustyp: Untertitel
Es una revolución importante y nuestras acciones deberían igualar a estos acontecimientos.
Dies ist eine große Revolution, und unsere Aktionen sollten diesen Ereignissen ebenbürtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podremos igualar los esfuerzos acrecentados de los americanos o no, y bajo qué condiciones?
Werden wir in der Lage sein, den verstärkten Anstrengungen der Amerikaner Folge zu leisten, und, wenn ja, unter welchen Bedingungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción pretende igualar el mercado europeo con el mercado norteamericano.
Der Aktionsplan sieht vor, den europäischen Markt nach dem Ebenbild des amerikanischen Marktes aufzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, es posible para los europeos igualar a los EEUU.
Die Europäer sind hier also durchaus ebenbürtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que igualar todo eso mediante la libre elección de la vía menos gravada.
Dies alles muß durch die freie Entscheidung für die niedrigste Besteuerung egalisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ENI.X Eliminación del derecho preferente de GDP, basado en el «mecanismo de igualar la mejor oferta».
ENI.X Ausschluss des Erstablehnungsrechts von GDP, um das beste Angebot unterbieten zu können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un sombrero y una pluma, no habría muchacha en Brighto…...que la pudiera igualar.
Ein hübscher Hut, und kein Brightoner Mädchen könnte ihr das Wasser reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gusta pensar que podemos igualar a Sotheby's en dos cualidades imprescindibles.
Wir schmeicheln uns, Sotheby's in 2 Punkten ebenbürtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como ya dije, no hay un barco real que pueda igualar al Intercepto…¡Oiga!
Wie gesagt, kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes igualar la fuerza pura y el poder de John Cena!
Unvergleichlich sind die Stärke und die Kraft von John Cena!
   Korpustyp: Untertitel
Igualar la lucha contra el dopaje al combate contra el tráfico de drogas
In seinem Jahresbericht 2007 analysiert der Auswärtige Ausschuss die Menschenrechtslage in der Welt und die EU-Menschenrechtspolitik .
   Korpustyp: EU DCEP
El PE pide igualar la lucha contra el dopaje al combate contra el tráfico de drogas
EP nimmt Menschenrechte in der Welt und EU-Menschenrechtspolitik unter die Lupe
   Korpustyp: EU DCEP
Como dije, no hay un barco real que pueda igualar al Interce…
Wie gesagt, kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que igualar la apuesta con tus bombachos, señora.
Ich werde wohl Ihren Schlüpfer setzen müssen, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
No si logro igualar el impulso a la frecuencia de la distorsión.
Nicht, wenn ich den Schockimpuls der Verzerrungsfrequenz anpassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, la ponente propone igualar el período en tres años.
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, die Dauer auf drei Jahre zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al igualar al asesino y la víctima, nos lavamos las manos.
Indem wir Mörder und Opfer auf eine Stufe stellen, waschen wir uns von unserer Schuld rein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La última actualización que estábais esperando para igualar la batalla, ya está aquí.
PlayStation All-Stars Fans, das ultimative Balance-Update, auf das ihr gewartet habt, ist endlich da.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Si juega, tiene que igualar la apuesta Ante y el dealer tiene que enseñar su mano.
Wenn Sie sich entscheiden zu spielen, dann müssen Sie die Höhe des Ante Einsatzes aufbringen, woraufhin der Dealer sein Blatt aufdecken wird.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bueno, las chaquetas no son la única forma de igualar a estos estudiantes, detectives.
Nun, die Jacken nicht die einzige Form der Vereinigung unter diesen Studenten, Detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Entre ellos había uno llamado Sephirot…quien era un SOLDIER superior, nadie lo podia igualar.
Es gab einen unter ihnen namens Sephirot…welcher ein ausgezeichneter "Soldier" war.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorro de tiempo porque no es necesario desmontar, ni igualar, ni pulir el suelo.
Zeitgewinn, weil der Boden weder entfernt noch geschliffen oder ausgeglichen werden muss.
Sachgebiete: oekologie bau boerse    Korpustyp: Webseite
Igualar la apuesta de los otros jugadores para seguir en la partida. ES
denselben Einsatz setzen, wie der Spieler, der die Partie eröffnet hat, damit Sie in der Partie bleiben. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
En este punto, debes decidir si RETIRARTE o IGUALAR la apuesta.
Zu diesem Zeitpunkt können Sie entweder MITGEHEN oder PASSEN.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Además, posee un estupendo servicio, una envidiable ubicación y unas ofertas difíciles de igualar.
Es bietet ausgezeichnete Serviceleistungen und eine großartige Lage, sehen Sie sich die unschlagbaren Sonderangebote an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Despiertan sentimientos gozosos de una intensidad que ninguna otra fuente logra igualar".
Sie vermitteln mir ein Glücksgefühl von einer Intensität, die ich nirgendwo anders erlebe.“
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero es posible tener una mano alta que sabes que ningún otro jugador puede igualar.
Es ist aber möglich, hohe Hände zu bilden, von denen Sie wissen, dass diese nicht übertroffen werden können.
Sachgebiete: zoologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También puedo ayudarle en su financiación si usted necesita para igualar las tarifas más bajas.
Ich kann Ihnen auch helfen, in Ihre Finanzierung, wenn Sie brauchen, um selbst die niedrigsten Raten.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Un botón de Igualar también aparece en el cuadro de diálogo Mapeado de texturas.
Es erscheint auch eine Schaltfläche "Anpassen" im Dialogfenster des Textur-Mappings.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para un bono de depósito, FullTilt ofrece uno de los mejores 100% en línea hasta igualar.
Bei Anmeldeprämien bietet Full Tilt Poker die besten online, voller 100% Bonus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Siempre puede pasar, pero si quiere jugar por el bote debe igualar o aumentar.
Er kann zwar passen, wenn er jedoch im Spiel bleiben möchte, muss er mitgehen oder erhöhen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Esto ayuda a producir una turbulencia adicional que ayuda a igualar temperaturas.
Dadurch gibt es mehr Turbulenzen und die Temperaturen werden besser ausgeglichen.
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
El botón Igualar iguala las propiedades de cota de la cota seleccionada.
Die Schaltfläche Anpassen passt die Bemaßungseigenschaften der ausgewählten Bemaßung an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El botón Igualar se ha agregado al cuadro de diálogo Propiedades de directriz.
Eine Schaltfläche Anpassen wurde dem Dialogfenster Anmerkungspfeileigenschaften hinzugefügt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TIENE nada que IGUALAR el LUGAR FENOMENAL Y A SROVNIT es Con QUE.
TOLL NICHTS es die Stelle Und, ZU VERGLEICHEN Und SROWNIT ist Womit.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Borne de equipotencialidad (permite igualar los potenciales entre distintos dispositivos electromédicos)
Potenzialausgleichsklemme (Potenzialausgleich zwischen verschiedenen medizinischen elektrischen Vorrichtungen)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Como líderes, ofrecemos una experiencia al jugador que ninguno de nuestros competidores es capaz de igualar.
Als führendes Unternehmen bieten wir Ihnen ein unvergleichliches Spielerlebnis, welches von keinem unserer Konkurrenten auch nur annähernd in ähnlicher Form dargeboten wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
igualar oportunidades y tomar medidas contra el paro que sufren los habitantes de las zonas rurales,
Chancengleichheit für die Dorfbewohner und Maßnahmen gegen die ländliche Arbeitslosigkeit,
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solo que esta vez no tienes un arma y Vícto…...en verdad parece listo para igualar el marcador.
Nur hast du jetzt keine Waffe und Victor sieht wirklich bereit dazu aus, gleichzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que la introducción del euro pone de manifiesto tales diferencias de precios y así contribuirá a igualar los precios,
in der Erwägung, dass die Einführung des Euro diese Preisunterschiede offensichtlich macht und somit zu einer Preisangleichung beitragen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Igualar las reducciones en las tarifas de los transportes aéreos y marítimos aplicadas a los residentes extracomunitarios en Baleares
Betrifft: Gewährung der Ermäßigungen bei den Luft- und Seeverkehrstarifen auch für auf den Balearen ansässige Drittstaatsangehörige
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios tecnológicos y la apertura económica dotaron al capital de una extraordinaria volatilidad, imposible de igualar por el trabajo.
Technologische Veränderungen und eine neue offene Wirtschaft haben den Arbeitgebern eine ungeheure Flexibilität verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta Directiva debería igualar la competencia en toda Europa, al tiempo que prevé un mayor bienestar para las gallinas.
Sie soll europaweit einheitliche Wettbewerbsbedingungen schaffen und die Lebensqualität von Legehennen verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión igualar el desequilibrio de la producción de leche entre los viejos y los nuevos Estados miembros?
Beabsichtigt die Kommission das zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten in der Milchproduktion bestehende Ungleichgewicht zu beseitigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) "La Asociación de Neuengamme se ha opuesto siempre a igualar el nacional socialismo con el estalinismo."
" Die Arbeitsgemeinschaft Neuengamme hat sich immer gegen eine Gleichsetzung von Nationalsozialismus und Stalinismus ausgesprochen. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que sigas vivo, tenemos que igualar tu cara a la fealdad de tu alma.
Um am Leben zu bleiben, müssen Sie Ihr Gesicht der Hässlichkeit Ihrer Seele anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Sheridan, éste es G¨Ka…...del Régimen Narn, que ha accedido a vendernos armas para igualar la batalla.
Commander Sheridan, das ist G'Ka…vom Narn-Regime, das zustimmte, uns Waffen für den Kampf zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el barco mas lindo de las aguas pero ningún barco pued…...igualar al Interceptor en velocidad.
Die Dauntless beherrscht diese Gewässer. Aber kein Schiff ist schneller als die Interceptor.
   Korpustyp: Untertitel
Si los blancos quieren vender drogas en Baltimor…...hay que hacer leyes diferente…...para igualar las condiciones.
Wenn Weiße Drogen in Baltimore verkaufen wollen, muss man für die andere Gesetze erlassen. Damit es fair bleibt für die.
   Korpustyp: Untertitel
Para dim sum y algo de baile, el céntrico Dragon-i (www.dragon-i.com.hk) es difícil de igualar.
In Sachen Dim Sum und Tanzen ist das zentral gelegene Dragon-i (www.dragon-i.com.hk) nur schwer zu übertrumpfen.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así que, vamos a igualar su primer depósito cada mes al usar el código de bono FIRST1.
deshalb erhalten Sie jetzt immer DOPPELTES Geld, wenn Sie bei Ihrer ersten Einzahlung des Monats den Bonus-Code FIRST1 verwenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La renuencia de la UE a igualar el tono duro de Estados Unidos hacia Irán lo está envalentonando.
Der Unwille der EU, sich der unmissverständlichen Rhetorik Amerikas hinsichtlich des Iran anzuschließen, ermutigt Ahmadinedschad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando el Japón las aplicara, seguirían sin igualar la capacidad de los EE.UU. ni eliminar la asimetría.
Selbst wenn Japan sie umsetzen sollte, würde es damit nicht an die Kapazitäten der USA heranreichen oder das Ungleichgewicht beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anubis se ha hecho fuert…...pero no puede igualar el poder conjunto de los Señores del Sistema
- Anubis ist zwar stark, aber nicht stärker als die kollektive Macht der Systemherren.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos redefinido las posibilidades de las imágenes para ofrecer al público resultados que ningún otro monitor puede igualar.
Wir haben die Möglichkeiten von Visual Imaging neu definiert und bringen dem Publikum so Bilder, die kein anderes Display bietet.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El color de los empastes se puede igualar al color natural de los dientes adicionando diferentes pigmentos.
Über Pigmentbei­mischungen lassen sich die Füllungen farblich an die natürliche Zahnfarbe anpassen.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Si decides igualar la apuesta, esta debe duplicar la apuesta del área ante y así continuarás con la mano.
Wenn man mitgeht um die Hand weiterzuführen, ist der Einsatz zweimal grösser als der ursprüngliche Ante Einsatz.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Después, puedes igualar y continuar jugando contra el croupier o puedes 'Retirarte' y perder el valor de tus apuestas.
Als nächstes, können Sie "mitgehen" und weiter gegen den Dealer spielen, oder passen und Ihre Wetten verlieren.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Y si alguien más abre el bote, necesitas por lo menos eso para hacer ?call? (igualar la apuesta)
Und wenn jemand anderes den Pot eröffnet, benötigen Sie mindestens soviel um es auszurufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
la simplicidad es la belleza por sí misma. lo que podría igualar sólo se limita a tu imaginación!
Einfachheit ist Schönheit für sich. was auch immer Sie konnte Match ist nur Ihre Fantasie!
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si por ejemplo un jugador antes de usted apuesta 1 $, podrá igualar apostando 1 $ o aumentar apostando más de 1$.
Wenn ein Spieler vor Ihnen $1 gesetzt hat, können Sie mitgehen, indem Sie ebenfalls $1 setzen oder erhöhen, indem Sie mehr als $1 setzen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero igualar ahora a búlgaros creen que serán sanos durante el año entero si usan “martenitsa” en marcha.
Aber jetzt Bulgaren glätten glauben, daß sie während des vollständigen Jahres gesund sind, wenn sie „martenitsa“ im März tragen.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si tiene previsto realizar un viaje a Buckingham, pocos hoteles pueden igualar el BEST WESTERN Buckingham Hotel. EUR
Für Aufenthalte in Buckingham bieten wenige Hotels den Luxus des BEST WESTERN Buckingham Hotel! EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está claro que con sus tres estrellas Michelin y sus innumerables distinciones va a ser difícil igualar el Fat Duck. ES
An die drei Michelinsterne und unzähligen anderen Auszeichnungen des Restaurant Fat Duck anzuknüpfen, wird natürlich nicht ganz einfach sein. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
C. Considerando que la introducción del euro pone de manifiesto tales diferencias de precios y así contribuirá a igualar los precios,
C. in der Erwägung, dass die Einführung des Euro diese Preisunterschiede offensichtlich macht und somit zu einer Preisangleichung beitragen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo que me dijiste que jamás me aceptaría…...y que no había disculpa mí…...que pudiera igualar el odio que sentías por mí.
Dass du sagtest, du würdest mich nie akzeptieren und dein Hass sei so stark, dass keine Entschuldigung je dagegen ankäme.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que las autoridades nacionales y regionales se han comprometido a igualar la financiación de la UE mediante una contribución equivalente del gasto público nacional,
in der Erwägung, daß nationale und regionale Behörden sich verpflichtet haben, die EU-Mittel durch Beiträge in gleicher Höhe bei den nationalen öffentlichen Ausgaben zu ergänzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Debe respetarse la prohibición de armonizar prevista en los artículos 149 y 150 del Tratado; debe evitarse igualar los sistemas nacionales de cualificación.
Das Harmonisierungsverbot der Artikel 149 und 150 des Vertrags ist zu berücksichtigen; eine Egalisierung nationaler Qualifikationssysteme muss vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Personas de todo el mundo abrieron sus corazones y sus carteras, avergonzando a los Gobiernos y obligándoles a igualar las sumas que habían aportado sus ciudadanos.
Menschen in aller Welt haben sich großzügig gezeigt und gespendet, sodass sich die Regierungen gemüßigt sahen, es ihren Bürgern gleichzutun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en términos generales debemos asegurarnos de que el procedimiento implique un escrutinio cuidadoso y de que no se intente igualar a la baja.
Generell muss aber darauf geachtet werden, dass im Verfahren genau geprüft wird und keine Nivellierung nach unten stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros astilleros se ven obligados a ponerse a la defensiva, con una competencia mundial aun más difícil para ellos de igualar.
Unsere Werften werden in die Defensive gedrängt, wodurch es für sie noch schwieriger wird, im internationalen Wettbewerb Schritt zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ha hecho alguna provisión de un programa interno de reasentamiento para los refugiados destinado a igualar las presiones entre los Estados miembros?
Sind Vorkehrungen für ein internes Wiederansiedlungsprogramm für Flüchtlinge getroffen worden, um den Druck von den Mitgliedstaaten zu nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo en Suecia a un aumento de vehículos respetuosos con el medio ambiente en un grado que prácticamente nadie más puede igualar.
Wir erleben gegenwärtig in Schweden, wie der Anteil umweltfreundlicher Fahrzeuge in einem Maße zunimmt, das kein anderes Land aufweisen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha facilitado las inversiones transfronterizas dentro de la Unión de un modo que los Estados miembros no hubieran sido capaces de igualar con sus únicos medios.
Sie hat Investitionen von einem in den anderen Mitgliedstaat erleichtert, wie es die Mitgliedstaaten allein nicht hinbekommen hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte