linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

igualdad Gleichstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reconoce la interacción entre los gobiernos, los parlamentos y las organizaciones de la sociedad civil a todos los niveles para promover la democracia, la libertad, la igualdad, la participación, el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho;
ist sich dessen bewusst, dass Regierungen, Parlamente und zivilgesellschaftliche Organisationen auf allen Ebenen zusammenwirken, um Demokratie, Freiheit, Gleichstellung, Teilhabe, Achtung der Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit zu fördern;
   Korpustyp: UN
c) Promoviendo las consultas con las mujeres rurales, en particular las mujeres indígenas y las mujeres con discapacidad, y su participación, por medio de sus organizaciones y redes, en la formulación, elaboración y ejecución de los programas y las estrategias de igualdad de género y desarrollo rural;
c) Förderung der Konsultation und der Mitwirkung von Frauen in ländlichen Gebieten, einschließlich indigener Frauen und Frauen mit Behinderungen, über ihre Organisationen und Netzwerke bei der Gestaltung, Ausarbeitung und Umsetzung von Programmen und Strategien zur Gleichstellung der Geschlechter und zur ländlichen Entwicklung;
   Korpustyp: UN
Apoya la decisión de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de establecer una dependencia de lucha contra la discriminación para combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y promover la igualdad y la no discriminación;
12. unterstützt die Entscheidung der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, eine Antidiskriminierungs-Gruppe zur Bekämpfung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz und zur Förderung von Gleichstellung und Nichtdiskriminierung einzurichten;
   Korpustyp: UN
Subraya también la importancia fundamental que tiene la igualdad de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas;
4. hebt hervor, wie überaus wichtig die Gleichstellung der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen ist;
   Korpustyp: UN
Quinto compromiso Promover el pleno respeto de la dignidad humana, lograr la igualdad y la equidad entre el hombre y la mujer y reconocer y aumentar la participación y la función directiva de la mujer en la vida política, civil, económica, social y cultural y en el desarrollo:
Die uneingeschränkte Achtung der Menschenwürde fördern, die Gleichstellung und Gleichbehandlung von Männern und Frauen herbeiführen und die Teilhabe der Frau und die führende Rolle, die sie im politischen, bürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben und bei der Entwicklung einnehmen kann, anerkennen und fördern:
   Korpustyp: UN
Para lograr un desarrollo social equitativo es necesario asegurar el pleno respeto de la dignidad humana y la igualdad y equidad entre las mujeres y los hombres e integrar las cuestiones relativas a la igualdad entre el hombre y la mujer en la formulación de políticas a todos los niveles y en la planificación de programas y proyectos.
Eine faire soziale Entwicklung erfordert die volle Achtung der Menschenwürde, die Gleichstellung und Gleichbehandlung von Frauen und Männern, die Integration geschlechtsspezifischer Aspekte in alle Ebenen der Politikgestaltung und der Planung von Programmen und Projekten.
   Korpustyp: UN
Destaca la importancia del multilingüismo y de la igualdad de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas;
2. hebt hervor, wie wichtig die Mehrsprachigkeit und die Gleichstellung der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen ist;
   Korpustyp: UN
Afirmando también que la participación activa de la mujer, en pie de igualdad con el hombre, en todos los niveles de la adopción de decisiones es indispensable para el logro de la igualdad, el desarrollo sostenible, la paz y la democracia,
sowie erklärend, dass die aktive und gleichberechtigte Mitwirkung der Frau auf allen Entscheidungsebenen Voraussetzung für die Herbeiführung von Gleichstellung, nachhaltiger Entwicklung, Frieden und Demokratie ist,
   Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento las importantes contribuciones de las organizaciones intergubernamentales regionales y las comisiones regionales de las Naciones Unidas a la sensibilización de la opinión pública y la creación de capacidad para lograr la plena participación e igualdad de las personas con discapacidad, así como los resultados de las conferencias internacionales relativas a esas personas,
mit Anerkennung Kenntnis nehmend von den wichtigen Beiträgen der regionalen zwischenstaatlichen Organisationen und der Regionalkommissionen der Vereinten Nationen zur Sensibilisierung und zum Aufbau von Kapazitäten für die uneingeschränkte Teilhabe und Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen sowie von den Ergebnissen der internationalen Konferenzen betreffend Menschen mit Behinderungen,
   Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que inicien programas deportivos con el fin de promover la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer;
4. bittet die Mitgliedstaaten, Sportprogramme zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Ermächtigung der Frauen in die Wege zu leiten;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


igualdad soberana . .
igualdad contractual . . .
igualdad jurídica Gleichberechtigung 2 .
igualdad hereditaria .
igualdad efectiva tatsächliche Gleichstellung 7
igualdad de remuneración . . . .
dimensión de la igualdad .
igualdad de los ciudadanos . . .
igualdad de derechos Gleichberechtigung 1
igualdad de tratamiento Gleichbehandlung 1
literal de igualdad .
sustitución de igualdad .
igualdad hombre-mujer .
igualdad de acceso Gleichberechtigung beim Zugang 3 .
Congreso de Igualdad Racial .
seleccionar por igualdad .
seleccionar por no igualdad .
igualdad de armas .
igualdad entre los sexos . .
igualdad de género .
relaciones de igualdad profesional .
en condiciones de igualdad . .
igualdad de los accionistas .
igualdad de trato .
igualdad ante la ley .
igualdad de votos Stimmengleichheit 2
igualdad de condiciones .
igualdad de oportunidades Chancengleichheit 14
norma de igualdad .
coeficiente de igualdad .
igualdad de rango .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit igualdad

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Igualdad en dos sentidos:
Frauen und das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
en igualdad de condiciones.
zu denselben Bedingungen Zugang gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Así estamos a igualdad.
Nun, so sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
UNICEF - Educación e igualdad ES
KIWANIS - Clubs unterstützen das UNICEF Jodprogramm ES
Sachgebiete: religion verlag wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
UNICEF - Educación e igualdad ES
Transparenz bei UNICEF Aufbau & Struktur ES
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
Igualdad de pequeños y grandes
Aussprache und Annahme:
   Korpustyp: EU DCEP
culturales, de igualdad de género,
in der Kulturpolitik, der Gleichstellungspolitik,
   Korpustyp: EU DCEP
En favor de la igualdad
die europäische Dimension der Bildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Países por igualdad de ingreso
Liste der Länder nach Einkommensverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
¿Dónde está la maldita igualdad?
Wo ist denn da die Scheißgerechtigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tratamiento diferente del concepto de igualdad
Betrifft: Unterschiedliche Handhabung des Gleichheitsbegriffs
   Korpustyp: EU DCEP
Hoja de ruta para la igualdad
die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad entre hombres y mujeres (subvenciones)
Erhaltung genetischer Ressourcen der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones al principio de igualdad
Ausnahmen von dem Grundsatz der
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos de la mujer / Igualdad de oportunidades
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Música por internet e igualdad de género
Die Kommissionsempfehlung zielt darauf ab, die Urheberrechte für Musik zu europäisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos de la mujer / Igualdad de oportunidades
Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Igualdad de sexos en la investigación
Betrifft: Geschlechtergleichheit in der Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Derechos de la mujer / Igualdad de oportunidades
Binnenschifffahrt stärken und besser fördern
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el pleno: igualdad salarial, EuroMedScola
Der Montag im Plenum: Gehaltsunterschiede, EuromedScola
   Korpustyp: EU DCEP
- Convenio 100 sobre la igualdad de remuneración.
- Übereinkommen 182 über die schlimmsten Formen der Kinderarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad de oportunidades para todas las generaciones
Bekenntnis zur Substanz der EU-Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de una Comisión de Igualdad
Betrifft: Schaffung eines Gleichstellungsausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad de trato de las personas (continuación)
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente entonces estaremos en igualdad de condiciones.
Nur dann ist Wettbewerbsgleichheit gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso establecer, naturalmente, medidas de igualdad.
Natürlich müssen wir Gleichstellungsmaßnahmen vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, este federalismo "fundamentalista» menoscaba la igualdad.
Das ist ein sinnentleerter Förderalismus, der der Gemeinsamkeit schadet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco una mera cuestión de igualdad.
Es ist nicht nur ein Gleichberechtigungsproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley debe garantizar esta igualdad.
Das sollte durch das Gesetz garantiert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy trabajando para la igualdad de matrimonio.
Ich arbeite für die Ehegleichheit.
   Korpustyp: Untertitel
Igualdad de género en el Parlamento Europeo
Liste von Ländern, in die keine Waffen exportiert werden dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
Educación e igualdad para todos los niños ES
Schützt die Kinder vor giftigem Arsen ES
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Igualdad de género en el trabajo
Auf die Portionsgrößen kommt es an
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Según Proudhon la igualdad es la libertad.
"Die Übertreibung ist der Anfang der Erfindung."
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Martes en el Pleno: Europa social, igualdad de género
Die Abstimmungen zu dem Paket finden während der nächsten Plenartagung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad
Kleiner Grenzverkehr an den vorläufigen Landesaußengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Los dos órganos colegislativos deberían participar en pie de igualdad.
Die beiden Mitgesetzgeber sollten gleichermaßen mit einbezogen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovación: es mayor en países con más igualdad,
Innovation: höher in egalitären Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo Instituto Europeo para la igualdad de sexos
Zuschüsse gibt es u.a. für folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Igualdad solo puede ocuparse de quejas concretas.
Der dänische Gleichstellungsausschuss kann nur konkrete Beschwerden behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cancelación del Desfile por la Igualdad en Varsovia
Betrifft: Absage der Gleichberechtigungsparade in Warschau
   Korpustyp: EU DCEP
Actuación eficaz de los organismos de promoción de igualdad
Nationale Aktionspläne zur Bekämpfung von Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad en el empleo entre hombres y mujeres
Parlament fordert bessere Situation der Frauen in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo Instituto Europeo para la igualdad de sexos
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Actuación eficaz de los organismos de promoción de igualdad
Die EU-Kommission wird darüber hinaus aufgefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Por la igualdad en el empleo entre hombres y mujeres
Die Handelspolitik müsse stärker auch auf Armutsminderung ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por la igualdad en el empleo entre hombres y mujeres
Arbeitnehmer besser vor Infektionen durch verschmutzte Nadeln schützen
   Korpustyp: EU DCEP
La igualdad entre hombres y mujeres nos atañe a todos.
Es geht uns alle an.
   Korpustyp: EU DCEP
el principio de igualdad de comisiones debe aplicarse
sollte der Grundsatz der Gebührengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
- Convenios 100 y 111 sobre igualdad de remuneración .
- Übereinkommen Nr. 100 und Nr. 111 zur Nichtdiskriminierung bei der Beschäftigung. .
   Korpustyp: EU DCEP
Igualdad en el empleo entre hombres y mujeres
Die Zukunft des Textil- und Bekleidungssektors nach 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que exista igualdad de condiciones.
Dieses ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. Enfoque integrado de la igualdad entre mujeres y hombres (
24. Gender Mainstreaming im Rahmen der Arbeit der Ausschüsse und Delegationen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que todos estemos en igualdad de condiciones.
Es geht um faire Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en Europa debemos tener también igualdad de condiciones.
Natürlich brauchen wir auch innerhalb Europas ein "Level Playing Field" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antifascismo significa democracia e igualdad de respeto para todos.
Antifaschismus bedeutet Demokratie und gegenseitige Achtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones no se están celebrando en pie de igualdad.
Diese Verhandlungen finden nicht auf Augenhöhe statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos la igualdad plena entre mujeres y hombres.
Wir wollen sie ganz, für Frauen und Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, deben hacerlo en condiciones de igualdad.
Allerdings muss dies nach dem Gleichheitsgrundsatz erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cosa choca con el principio de igualdad.
Das verstößt gegen den Gleichheitsgrundsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de la igualdad de acceso a las prestaciones sanitarias.
In ihm ist die Rede von gleichberechtigtem Zugang zur Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la igualdad de condiciones no será una desventaja.
Wie auch immer, Wettbewerbsgleichheit wird kein Nachteil sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, recibimos con satisfacción la directiva horizontal sobre las igualdades.
Natürlich begrüßen wir die horizontale Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reforzar los intereses recíprocos sobre una base de igualdad.
Die beiderseitigen Interessen müssen nachhaltiger auf der Grundlage des Gleichheitsgrundsatzes vertreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esa igualdad de condiciones funcione.
Ich glaube nicht, dass dieser Gleichstand hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir aún unas palabras sobre la igualdad de salario.
Noch ein Wort zur Lohngleichheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2001, en Bonn, debe incorporarse la igualdad.
Beim nächsten Treffen in Bonn im Mai 2001 muss das Gleichheitsprinzip festgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, históricamente, está en pie de igualdad con Maastricht.
Historisch ist er sicher auf Augenhöhe mit Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está en pie de igualdad con el Consejo.
Das Parlament befindet sich auf Augenhöhe mit dem Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer
Geschlechtergleichheit und Ermächtigung der Frau
   Korpustyp: UN
Estos principios son: el de "igualdad" y el de "seguridad".
Diese Grundsätze sind: der „Gleichheitsgrundsatz“ und der „Grundsatz der Sicherheit“.
   Korpustyp: EU DCEP
COMISIÓN DE DERECHOS DE LA MUJER E IGUALDAD DE OPORTUNIDADES
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR DIE RECHTE DER FRAU UND
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar que ellos resolvieran sus problemas en igualdad de fuerzas.
Sie sollten ihre Probleme auf kriegerische Weise beilegen.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género ES
Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tu novio me tiene con igualdad de oportunidades.
- Dein Freund nimmt auch Wetten auf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Futuro de la aplicación del enfoque integrado de la igualdad
Zukunftsperspektiven der Umsetzung des Gender Mainstreaming
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Igualdad de trato a los donantes de sangre
Betrifft: Einheitliche Behandlung von Blutspendern
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo y la igualdad de género
Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Segundo, es lo que la Comisión llama "igualdad de armas".
Der zweite Grund besteht in dem, was die Kommission „Waffengleichheit“ nennt.
   Korpustyp: EU DCEP
si, Ley sobre de igualdad de géneros de 2007 16
ja, Gleichstellungsgesetz von 2007 16
   Korpustyp: EU DCEP
Tu novio me tiene en igualdad de oportunidades.
- Dein Freund nimmt auch Wetten auf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Instituto Europeo de la Igualdad de Género (EIGE) ES
Institut der Europäischen Union für Sicherheitsstudien (IEUSS) ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
TD Ameritrade es un empleador de igualdad de oportunidades.
TD Ameritrade ist ein Equal Opportunity Employer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La igualdad ‘casas pequeñas = formatos pequeños’ no es necesariamente verdadera: ES
Für kleine Wohnungen müssen es nicht unbedingt kleine Formate sein. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
La igualdad de naturaleza de todas las personas
Der Mensch und der Friede:
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Alianzas para la educación y la igualdad de género
Not und Bedürfnisse der Kinder in Libyen werden immer größer
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Enmienda 24 Parte A. Objetivos globales, punto 3 bis (nuevo) Igualdad de oportunidades e igualdad entre hombres y mujeres
Änderungsantrag 24 Teil 'A. Die übergreifenden Ziele', Abschnitt Vollbeschäftigung Absatz 3 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
La igualdad salarial ha sido un tema prioritario en la primera ronda de proyectos transnacionales financiados por un programa para la igualdad entre los sexos 2001-2005.
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle war Schwerpunktthema der ersten Runde von transnationalen Maßnahmen, die im Rahmen des Aktionsprogramms 2001 bis 2005 finanziert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que Europa es igualdad entre nación y pueblos e igualdad entre los ciudadanos europeos, de ahí la dificultad de llegar a un acuerdo unánime.
Dennoch gebe es andere Bereiche, die man besser den Mitgliedstaaten überlassen sollte und in denen die Einstimmigkeit noch immer ihren Sinn habe, fügte Crowley hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las propuestas de la comisión se incluye la exigencia de igualdad salarial, aunque desafortunadamente no demanda la igualdad de distribución y reducción del tiempo de trabajo diario.
Die Forderung nach einem Abbau des Lohngefälles ist im Vorschlag des Ausschusses enthalten, die Forderung nach einer abgesenkten und gleichmäßig verteilten täglichen Arbeitszeit leider nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expertas y expertos en igualdad de derechos trabajan ya en el desarrollo de un índice de igualdad que espero se pueda reflejar ya en el próximo informe anual.
Auch arbeiten GleichstellungsexpertInnen bereits an der Entwicklung eines Gleichstellungsindexes, der dann, so meine Hoffnung, schon in den nächsten Jahresbericht Eingang finden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, quiere decir que el Instituto de la Igualdad de Género se financiará del programa para la igualdad de género.
In der Praxis heißt das, dass das Gender-Institut aus dem ehemaligen Gleichstellungsprogramm finanziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20080229STO22605 Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género El Parlamento Europeo y la igualdad de género Declaraciones de los eurodiputados -Audio (varios idiomas)
20080229STO22605 Frauen-Ausschuss Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten O-Ton: Statements von Abgeordneten zum Frauentag Audio, 08:50 Audio,
   Korpustyp: EU DCEP
11.20 - 11.30 Jozef De Witte, Chair of EQUINET – Red Europea de Organismos de Igualdad
11.20–11.30 Jozef De Witte, Vorsitzender von Equinet – Europäisches Netzwerk von Gleichstellungsstellen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones cree que deberían emprenderse en caso de que no se alcance esta igualdad?
Welche Maßnahmen sollten nach Auffassung der Kommission eingeleitet werden, wenn in dieser Frage keine Einigung erzielt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención de la legislación comunitaria sobre igualdad en el caso de las escuelas religiosas
Betrifft: Für religiöse Schulen geltende Ausnahme von den EU-Gleichstellungsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Independencia y autonomía de los organismos de promoción de la igualdad en Italia
Betrifft: Unabhängigkeit und Autonomie von Gleichstellungsstellen in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
En los tres casos, el Parlamento y el Consejo deciden en pie de igualdad.
In allen drei Bereichen haben Parlament und Rat Mitentscheidungsbefugnisse, d.h. sie müssen sich letztendlich auf eine Position einigen.
   Korpustyp: EU DCEP
se supriman todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas contrarias al principio de igualdad de trato;
dass sämtliche Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Janusz LEWANDOWSKI (PPE-DE, Oposición, Polonia) hizo hincapié en la igualdad de oportunidades y la solidaridad.
Gemeinsame Entschließung zur Lage im Iran (Fall Hashem Aghajari)
   Korpustyp: EU DCEP