Taslima Nasreen wurde für ihren mutigen und unermüdlichen Kampf für Menschenrechte, Freiheit und Gleichberechtigung der Frauen in islamischen Ländern geehrt.
La Presidencia en ejercicio ha declarado que está firmemente comprometida a adoptar medidas concretas para avanzar en materia de igualdad entre los sexos.
Die amtierende Präsidentschaft hat erklärt, dass sie fest entschlossen ist, konkrete Maßnahmen zur Erreichung von Fortschritten bei der Parität der Geschlechter einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005 se evaluará el objetivo en materia de educación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio desde el punto de vista de la igualdad de género.
Eine Bewertung des Millennium-Entwicklungsziels, eine Parität beider Geschlechter im Bildungswesen zu erreichen, soll 2005 erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabría imaginar que si el presente sistema evolucionase hacia una mayor igualdad del peso de los Estados miembros en el Consejo, sería posible tomar en consideración de forma más exacta su población en lo que respecta a la composición del Parlamento Europeo.
Würde sich das jetzige System in Richtung einer größeren Parität des Gewichts der Mitgliedstaaten im Rat entwickeln, so könnte man sich eine genauere Berücksichtigung der Bevölkerungsgröße in der Zusammensetzung des Parlaments vorstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por temor a volver a plantear la igualdad con Alemania, la Presidencia ha aceptado supinamente que sus propuestas de extensión del voto por mayoría, unas 40, se redujeran a menos de la mitad.
Aus Angst, die Parität mit Deutschland aufs Spiel zu setzen, hat es die französische Ratspräsidentschaft unterwürfig hingenommen, dass ihre rund 40 Vorschläge zur Ausweitung der Mehrheitsentscheidung auf weniger als die Hälfte reduziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadGleichwertigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta igualdad debe conservarse en Amsterdam, para que permanezca realmente una Unión Europea que no decepcione a sus ciudadanos.
Diese Gleichwertigkeit muß in Amsterdam gewahrt werden, damit wir eine Europäische Union behalten, die ihre Bürger nicht enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sería también un elemento para lograr más igualdad.
Das wäre eben auch ein Element, um mehr Gleichwertigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, nos preocupa el respeto y la igualdad de todas las personas.
Letztlich geht es hierbei um Respekt und um die Gleichwertigkeit aller Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es real y representa una diferencia magnífica en comparación con lo que ha constituido la historia europea hasta ahora, y todo ello en pie de igualdad de Estados y de grupos de ciudadanos.
Das ist der eigentliche, großartige Unterschied zu dem, was früher europäische Geschichte ausgemacht hat, und dies auf der Grundlage der Gleichwertigkeit der Staaten und der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación en la UE de los 15, que es una Unión fundada sobre la igualdad de todos los seres humanos, el humanismo, la tolerancia y la dignidad humana?
Wie sieht es in der EU-15 aus, in einer Union, die auf der Gleichwertigkeit aller Menschen, auf Humanismus, Toleranz und Menschenwürde basiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una igualdad política en las relaciones transatlánticas, pero no tiene mucho sentido que la exijamos si nosotros mismos estamos divididos.
Wir wollen politische Gleichwertigkeit in den transatlantischen Beziehungen, aber eine solche Forderung ergibt wenig Sinn, solange wir selbst gespalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo esta frase como un símbolo de lo muy útil que puede ser si llevamos a cabo las cosas de la manera adecuada, esto es, apoyando la dignidad e igualdad de las personas.
Diesen Satz betone ich auch als Symbol dafür, wie nützlich es sein kann, die Dinge richtig zu erledigen, indem wir nämlich die Würde und Gleichwertigkeit der Menschen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa que decimos estar construyendo se fundamenta en principios humanistas y en la igualdad, ¡no hay que olvidarlo!
Ein Europa, von dem wir stets sagen, es gründe auf der humanistischen Grundhaltung von der Gleichwertigkeit aller Menschen, muss für diese Werte eintreten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que se trata de la igualdad de valores de todas las personas.
Meiner Meinung nach geht es um die Gleichwertigkeit aller Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la igualdad en toda la Unión, si los Estados miembros exigen a los profesionales superar pruebas de aptitud, en primer lugar deberán informar a la Comisión.
Um die Gleichwertigkeit innerhalb der Union zu gewährleisten, sollten Mitgliedstaaten, die zusätzliche Prüfungen für Fachkräfte vorschreiben, zuerst die Kommission informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadGleichstellungsfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de un Reglamento sobre la financiación de un Instituto para la igualdad de género está siendo objeto de estudio.
Die Einführung einer Verordnung zur Gründung eines Instituts für Gleichstellungsfragen wird derzeit geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizá es necesario que haya un Comisario o Comisaria para la igualdad en este tiempo de transición y cambio?
Sollte in dieser Umbruch- und Übergangsphase nicht ein für Gleichstellungsfragen zuständiges Kommissionsmitglied benannt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la posibilidad de dejar claros ante las ciudadanas y los ciudadanos cuáles son nuestros objetivos a través del programa dirigido a los jóvenes, del programa Sócrates, del programa cultural, de los aspectos relativos a las mujeres y a la igualdad de oportunidades.
Wir haben beim Jugendprogramm, beim SOKRATES-Programm, beim Kulturprogramm, bei Frauen- und Gleichstellungsfragen die Möglichkeit, den Bürgerinnen und Bürgern deutlich zu machen, was wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no somos conscientes de los retos y del trabajo que queda por hacer, difícilmente avanzaremos en la igualdad.
Wenn wir uns die noch bevorstehenden Herausforderungen und die noch zu leistende Arbeit nicht bewusst machen, wird es uns schwer fallen, Fortschritte bei den Gleichstellungsfragen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no depende sólo de la señora Comisaria de igualdad de oportunidades, depende primordialmente de toda la Comisión, y estoy plenamente convencida de que con nuestra Comisaria, quien está aquí presente, disponemos de una importantísima defensora de la igualdad de oportunidades.
Die Umsetzung des Programms ist ja nicht allein von dem für Gleichstellungsfragen zuständigen Kommissar abhängig, sondern in hohem Maße von der gesamten Kommission, und ich bin zutiefst davon überzeugt, dass unser hier anwesender Kommissar ein hervorragender Fürsprecher der Gleichstellung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relativas a la igualdad son en gran medida asunto de cada país, pero la UE puede contribuir con unos trabajos de información y de formación de la opinión pública.
Gleichstellungsfragen sind in hohem Maße nationale Probleme, aber die EU kann mit Information und Meinungsbildung einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que el párrafo 1 de mi informe rece así: «Acoge con agrado la propuesta de establecer un instituto de la UE para la igualdad de género e insta al instituto a que se centre de manera intensiva en la situación de las mujeres que sufren discriminación múltiple, incluidas las mujeres romaníes».
In Ziffer 1 meines Berichts soll es heißen: „begrüßt den Vorschlag, ein EU-Institut für Gleichstellungsfragen einzurichten, und dringt bei dem Institut darauf, sich intensiv auf die Lage von Frauen zu konzentrieren, die unter mehrfacher Diskriminierung leiden, Roma-Frauen eingeschlossen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos olvidar que esas finalidades están consagradas ya en el Artículo 119, que es la base jurídica para pasar a la acción en relación con las cuestiones de igualdad en el mercado laboral.
Deshalb sollten wir auch nicht vergessen, daß diese Zielsetzungen bereits in Artikel 119 enthalten sind, der die gesetzliche Handlungsgrundlage für Gleichstellungsfragen auf dem Arbeitsmarkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, se ha establecido un Grupo de Comisarios para que se ocupe de todas las cuestiones de la igualdad y un grupo interservicios que funciona actualmente y cuya finalidad es ocuparse de todos los aspectos de la igualdad en todas las actividades de la Unión.
Wie Sie wissen, befassen sich nunmehr die eingesetzte Gruppe der Kommissare für alle Gleichstellungsfragen sowie eine diensteübergreifende Gruppe mit dem Aspekt der Gleichberechtigung bei allen Aktivitäten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este instituto desempeñará un papel importante en Europa tanto como inspirador como difusor de información en el ámbito de la igualdad.
Ich bin überzeugt davon, dass dem Institut in Europa eine bedeutende Rolle als Inspirationsquelle und Verbreitungsinstrument für Informationen zu Gleichstellungsfragen zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadGerechtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría concluir señalando que las políticas de adaptación al cambio climático no se pueden disociar de las medidas dirigidas a fomentar la igualdad social.
Abschließend möchte ich betonen, dass die Politik zur Anpassung an den Klimawandel nicht von Maßnahmen zur Gewährleistung der sozialen Gerechtigkeit abgekoppelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no está relacionado con la Europa basada en intereses generales y en la igualdad social que nuestro pueblo necesita.
Das hat nichts zu tun mit dem Europa des Allgemeinwohls und der sozialen Gerechtigkeit, das unsere Völker brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, veo muchas más desventajas que ventajas en esto: el peligro de estimular todavía más las presiones inflacionistas, que ya son demasiado evidentes; el peligro de quitarle el impulso a una demanda interna que en muchos casos está exhausta; y el problema relacionado con la igualdad social de dicha reestructuración.
Ich sehe darin momentan viel mehr Nachteile als Vorteile: das Risiko, die ohnehin schon zu starken inflationären Spannungen zu erhöhen; die Gefahr, die oft schwache Inlandsnachfrage zu bremsen; und das Problem der sozialen Gerechtigkeit einer solchen Neuorientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos señalar a la Comisión que, si bien permitir que las empresas se trasladen al lugar de su elección para aprovechar las ventajas del mercado único es un objetivo legítimo, este debe llevarse a cabo sin que las exigencias del mercado menoscaben la igualdad social.
Der Kommission möchten wir mit auf den Weg geben, dass, wenn es ein legitimes Ziel ist, den Unternehmen uneingeschränkte Mobilität zu ermöglichen, damit sie die Vorteile des Binnenmarkts nutzen können, dies geschehen muss, ohne dass die Markterfordernisse die Erfordernisse der sozialen Gerechtigkeit beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, doy las gracias a la señora Trautmann por su excelente informe, que afronta, entre otras cosas, el problema de la eliminación de la brecha digital Es un asunto que atañe al desarrollo equilibrado, pero, sobre todo, a la igualdad social.
Ich danke Frau Trautmann für ihren ausgezeichneten Bericht, in dem unter anderem die Überwindung der digitalen Kluft behandelt wird. Das ist eine Frage der ausgewogenen Entwicklung, vor allem aber der sozialen Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de una educación temprana incluyen: El fomento de la igualdad social, más productividad social y personal y más amplia, menores niveles de pobreza y la eliminación de actitudes discriminatorias y de la exclusión social.
Zu den Vorteilen der frühkindlichen Bildung zählen: die Förderung der sozialen Gerechtigkeit, die Steigerung der individuellen und der sozialen Produktivität, der Abbau der Armut und die Beseitigung diskriminierender Einstellungen und der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la distribución de estos fondos, no queremos igualitarismo sino igualdad financiera, y la queremos conjuntamente con una forma de desarrollo armonioso que se base en hallazgos y situaciones que varían según el territorio.
Hinsichtlich der Verteilung dieser Gelder wollen wir keinen Egalitarismus, sondern finanzielle Gerechtigkeit im Rahmen einer harmonischen Entwicklung, die sich je nach Land auf unterschiedliche Erkenntnisse und Situationen stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin descartar los acuerdos comerciales bilaterales, son las negociaciones comerciales multilaterales, dentro de un marco multilateral para el sistema comercial internacional, las que, en nuestra opinión, se traducen en una mayor igualdad y equilibrio en el sistema comercial internacional.
Wenngleich bilaterale Handelsabkommen ihre Berechtigung haben, sind es multilaterale Handelsverhandlungen in einem multilateralen Rahmen für das internationale Handelssystem, die unserer Meinung nach am besten geeignet sind, Gerechtigkeit und Ausgewogenheit in das internationale Handelssystem zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo de acción y la influencia de la OMC crecerán de forma considerable en la Conferencia Ministerial de Seattle; por consiguiente, la UE debería encargarse de que las consecuencias de la liberalización del comercio y de la actuación de la OMC sean continuamente revisadas desde el punto de vista de la igualdad y del medio ambiente.
Bei der Verhandlungsrunde in Seattle nehmen das Aktionsfeld und die Macht der WTO in erheblichem Maße zu, deshalb sollte die EU auch dafür sorgen, daß die Auswirkungen der Liberalisierung des Handels und der Maßnahmen der WTO hinsichtlich Ökologie und Gerechtigkeit einer ständigen Bewertung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 1 y 8 pretenden restablecer la igualdad entre los pescadores italianos que entraron en el plan Spadare y los pescadores de los otros Estados miembros que deben respetar las decisiones de supresión de las redes de enmalle y de deriva.
Die Änderungsanträge 1 und 8 sollen die Gerechtigkeit zwischen den vom Spadare-Plan betroffenen italienischen Fischern und den Fischern aus den anderen vom Verbot der Treibnetzfischerei betroffenen Mitgliedstaaten wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadgleichgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechando una experiencia de muchos años en el sector de los medios de comunicación, he sugerido algunas enmiendas a este informe, que pretende poner los medios de comunicación públicos y privados en igualdad de condiciones para que puedan proporcionar al público una mejor calidad de la información relevante.
Aufgrund jahrelanger Erfahrung im Medienbereich habe ich einige Änderungen an diesem Bericht vorgeschlagen, mit denen die öffentlich-rechtlichen und die privaten Medien gleichgestellt werden, um es ihnen zu ermöglichen, der Öffentlichkeit besser hochwertige Informationen von Relevanz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el procedimiento de transferencia: la supresión de la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios requiere la adopción de un único procedimiento, poniendo a las dos autoridades presupuestarias en pie de igualdad, sin comprometer la flexibilidad que debe demostrar la Comisión Europea a la hora de administrar el presupuesto.
Erstens, das Mittelübertragungsverfahren: Die Abschaffung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben erfordert die Annahme eines gemeinsamen Verfahrens, wodurch die zwei Haushaltsbehörden einander gleichgestellt werden, jedoch ohne die Flexibilität zu beeinträchtigen, die die Europäische Kommission bewahren muss, wenn es um die Haushaltsführung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, está en igualdad de condiciones, en el sentido de que debe cumplir un acervo, debe transformar su legislación y debe tener una conducta en ese proceso igual a la de los otros países que han presentado su candidatura a la adhesión.
Vielmehr wird sie gleichgestellt, und zwar in dem Sinne, daß sie Bestehendes übernehmen, ihre Rechtsvorschriften umgestalten und dabei ein Verhalten zeigen muß, das dem der übrigen Bewerberländer entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los países candidatos se sitúan en igualdad de condiciones con los Estados miembros en este programa, que incluye objetivos especiales para suplir las necesidades de dichas administraciones.
Deshalb werden die Bewerberländer in diesem Programm, das besonders darauf abzielt, den Erfordernissen der betreffenden Verwaltungen Rechnung zu tragen, den Mitgliedstaaten gleichgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto es fundamental si queremos que los productores estén en igualdad de condiciones, lo que no es ni mucho menos el caso en la actualidad.
Meiner Meinung nach ist dies wesentlich, wenn alle Erzeuger gleichgestellt werden sollen, was heute bei weitem noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario remodelar la página web «Europa» para que todas las lenguas oficiales estén en pie de igualdad.
Auch die Europa-Internetseite muss überarbeitet werden, damit alle Amtssprachen gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Parlamento Europeo, debemos permanecer como garantes de que los países pobres en el futuro partan en igualdad de oportunidades cuando se trate del reparto de las ayudas comunitarias y del acceso a los mercados comunitarios.
Das Europäische Parlament muß garantieren, daß die armen Länder in Zukunft in bezug auf die Verteilung der EU-Beihilfen und beim Zugang zu den Märkten der EU gleichgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no les permitimos estar en igualdad de condiciones con nosotros cuando se apruebe el tratado modificado, creo que no nos estaremos portando bien con ellos.
Wenn sie nicht mit uns gleichgestellt sind, wenn die geänderte Vertragsgrundlage beschlossen werden soll, dann finde ich, dass wir sie nicht fair behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, el Parlamento se encuentra en pie de igualdad con el Consejo en estas cuestiones.
Das Europäische Parlament ist diesbezüglich zum ersten Mal mit dem Rat gleichgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando he visto que se ha producido la integración social, me he dado cuenta de que es la única forma para que lleven vidas felices y serenas en igualdad de condiciones que sus conciudadanos.
Jedes Mal, wenn ich eine vollständige Integration feststellen konnte, wurde mir klar, dass dies für sie der einzige Weg war, glücklich und sorglos sowie ihren Mitbürgern gleichgestellt zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadgleiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo en la primera fase era armonizar los marcos jurídicos de los Estados miembros sobre la base de unas normas comunes mínimas, pero el objetivo de la segunda fase debe ser un mayor nivel de protección e igualdad en la UE y una mayor solidaridad entre Estados miembros.
Das in der ersten Phase angestrebte Ziel bestand darin, den Rechtsrahmen in den Mitgliedstaaten auf der Grundlage gemeinsamer Mindestnormen zu harmonisieren. Das Ziel der zweiten Phase sollte jedoch darauf ausgerichtet sein, unionsweit höhere einheitliche Schutzstandards und ein gleiches Schutzniveau zu erreichen sowie ein hohes Maß an Solidarität zwischen den EU-Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos puntos: el primero es la muy esperada revisión de la Directiva de igualdad de retribución por un mismo trabajo.
Zwei Punkte: Erstens: Die lang erwartete Revision der Richtlinie über gleiches Entgelt für gleiche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el salario de hombres y mujeres en los Estados miembros varía enormemente y por tanto debemos pedir con urgencia a los Estados miembros, que apliquen el principio de "igualdad de retribución por un mismo trabajo".
Heute variiert das Entgelt von Frauen und Männern in den Mitgliedstaaten stark, und daher müssen wir die Mitgliedstaaten nachdrücklich auffordern, den Grundsatz "gleiches Entgelt bei gleichwertiger Arbeit" umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece el objetivo de reducir la diferencia salarial a menos del 5 % antes de 2020 y, en particular, pide a los Estados miembros que hagan todo lo posible por aplicar el principio de "igualdad de retribución por un mismo trabajo", con sanciones para los Estados que no lo cumplan.
Er enthält das Ziel, das Lohngefälle bis 2020 auf unter 5 % zu senken, und fordert die Mitgliedstaaten vor allem dazu auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um den Grundsatz "gleiches Entgelt für gleiche Arbeit" durchzusetzen und alle Mitgliedstaaten, die sich nicht daran halten, mit Sanktionen zu belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque destaca la necesidad de dar prioridad a la eliminación de las desigualdades salariales entre hombres y mujeres y defiende el principio de "igualdad de retribución por un mismo trabajo".
Ich stimmte für diesen Bericht, weil er auf die Notwendigkeit hinweist, der Beseitigung der Lohnunterschiede zwischen Frauen und Männern Priorität einzuräumen, und den Grundsatz "gleiches Entgelt für gleiche Arbeit" unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, como consecuencia de ello, tenemos delante de nosotros una gran cantidad de enmiendas jurídicas y técnicas que aspiran a asegurar un nivel de igualdad de trato contra la discriminación por razones de raza, por un lado, y por razones de religión, incapacidad, edad e inclinación sexual, por otro lado.
Auch aufgrund dessen liegen uns nun zahlreiche fachjuristische Änderungsanträge vor, durch die ein gleiches Schutzniveau vor Diskriminierung aus Gründen der Rasse einerseits und aus Gründen der Religion, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung andererseits sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se esforzará por que se apliquen las normativas europeas en el ámbito de la igualdad de remuneraciones.
Die Kommission ist bestrebt, die Anwendung der EU-Rechtsvorschriften in Bezug auf ein gleiches Arbeitsentgelt sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera igualdad de derechos de la persona, la igualdad salarial por un trabajo igual, la protección de las madres trabajadoras, una promoción profesional justa y la igualdad de los cónyuges en la vida familiar son cuestiones urgentes.
Die wirkliche Gleichheit der Menschenrechte, gleiches Entgelt für gleiche Arbeit, der Schutz erwerbstätiger Mütter, gleiche berufliche Aufstiegschancen und die Gleichheit der Ehepartner im Familienleben sind dringende Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decimos, en el Acuerdo de Ankara, que queremos abrir todos los puertos y aeropuertos, el puerto de Famagusta y el aeropuerto de Ercan deben contarse entre ellos, de acuerdo con el principio de igualdad de derechos para todos, a menos que los turcos sean seres humanos de segunda clase, claro.
Wenn wir im Ankara-Abkommen sagen, wir wollen untereinander alle Häfen und Flughäfen öffnen, dann muss das auch für den Hafen von Famagusta und den Flughafen Ercan gelten. Gleiches Recht für alle!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente necesitamos igualdad de derechos para mujeres y hombres, también necesitamos igualdad de derechos para todos los niños.
Wir brauchen nicht nur gleiches Recht für Männer und Frauen, wir brauchen auch gleiches Recht für alle Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadgleichberechtigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adoptaron dos enmiendas del Grupo GUE (igualdad de acceso a la asistencia sanitaria/tratamiento y Colombia).
Die beiden Änderungsanträge der GUE wurden angenommen (gleichberechtigter Zugang zu Gesundheitsleistungen/Behandlung und Kolumbien).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de acceso a los mercados del sector público en la UE y la revisión del marco jurídico para la contratación pública son absolutamente esenciales para impulsar el mercado único en la Unión y en los Estados miembros, lo que resulta en la integración económica y social a nivel de la UE.
Ein gleichberechtigter Zugang zu öffentlichen Märkten in der EU und eine Überprüfung des Rechtsrahmens für öffentliche Aufträge sind zur Förderung des Binnenmarktes in der Union und der Mitgliedstaaten absolut notwendig, was auf EU-Ebene zu einer sozialen und wirtschaftlichen Integration führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de las ayudas estatales y los limitados subsidios comunitarios, que financian las telecomunicaciones sólo con un 2 % a través de los fondos estructurales, van a funcionar de forma excluyente para el acceso de todos sin discriminaciones a la red y para lograr la igualdad de condiciones de interconexión e interfuncionalidad.
Die Abschaffung der staatlichen Förderung und die beschränkten Fördermittel der Gemeinschaft, bei denen beispielsweise die Telekommunikation nur zu 2 % aus den Strukturfonds finanziert wird, verhindern einen gleichberechtigten Zugang aller Anbieter von Informationen zum Netz sowie die Sicherstellung gleichberechtigter Bedingungen für die Vernetzung und die Interoperabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace el requisito del Parlamento Europeo de que el suministro de recursos naturales no debe utilizarse como un instrumento político y que los principios de interdependencia y transparencia deben constituir la base de la cooperación en seguridad energética, junto con la igualdad de acceso a los mercados, las infraestructuras y las inversiones.
Ich begrüße die Bedingung des Europäischen Parlaments, dass Rohstofflieferungen nicht als politisches Instrument eingesetzt werden sollten, und die Grundsätze der gegenseitigen Abhängigkeit und Transparenz die Grundlage der Zusammenarbeit bei der Energiesicherheit sein sollten, ebenso wie ein gleichberechtigter Zugang zu den Märkten, Infrastrukturen und Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios de interdependencia y transparencia deben constituir la base de la cooperación, junto con la igualdad de acceso a los mercados, las infraestructuras y las inversiones.
Die Grundsätze der gegenseitigen Abhängigkeit und der Transparenz sollen die Grundlage der Zusammenarbeit bilden, ebenso wie ein gleichberechtigter Zugang zu den Märkten, Infrastrukturen und Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las mujeres debe otorgárseles la igualdad de oportunidades, una retribución justa, la equidad en la escala de ascenso profesional, la igualdad de acceso a la educación a todos los niveles, el acceso a la asistencia sanitaria, y la igualdad en los asuntos familiares.
Den Frauen müssen Chancengleichheit, ein fairer Lohn, Gleichheit beim beruflichen Aufstieg, gleichberechtigter Zugang zu Bildung auf allen Ebenen, Zugang zur gesundheitlichen Betreuung und Gleichberechtigung in Familienangelegenheiten gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modalidad de permitir a los jóvenes dar a conocer sus opiniones en igualdad de condiciones que los ministros de Salud hizo que el diálogo resultara tanto más interesante.
Besonders interessant wurde der Dialog dadurch, dass jungen Menschen die Möglichkeit geboten wurde, den Gesundheitsministern auf gleichberechtigter Basis ihren Standpunkt darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los Estados miembros deberían combatir la brecha digital y garantizar que la digitalización de todas las personas en todas las regiones permita la igualdad de acceso a la radiodifusión de servicio público.
Ich bin der Meinung, dass die Mitgliedstaaten sich stärker mit der digitalen Spaltung befassen und sicherstellen sollten, dass mit der Digitalisierung jeder/m Einzelnen in allen Regionen ein gleichberechtigter Zugang zum öffentlich-rechtlichen Rundfunk ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos permitirá garantizar un nivel de vida adecuado para todos los ciudadanos europeos, lo que incluye la seguridad social y la igualdad de acceso a los servicios sociales prestados por el Estado, tales como la protección social, la salud y la educación.
Dies wird uns die Gewährleistung eines angemessenen Lebensstandards für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger ermöglichen, und dazu gehört auch die soziale Sicherheit und gleichberechtigter Zugang zu staatlichen Sozialdienstleistungen wie Sozialhilfe, Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale para las carencias que conciernen a la coordinación de las políticas económicas, y para el hecho de que el procedimiento legislativo no recoja generalmente las decisiones mayoritarias tomadas en codecisión e igualdad de derechos con el Parlamento Europeo.
Das gilt auch für die Defizite, was die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken anbelangt, und für die Tatsache, daß Mehrheitsentscheidungen unter gleichberechtigter Beteiligung des Europäischen Parlaments nicht generell in das Gesetzgebungsverfahren aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (DE) Nuestro colega Thomas Mann ha puesto mucho empeño en el informe sobre la propuesta de directiva del Consejo relativa al establecimiento de una marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación.
. Unser Kollege Thomas Mann hat viel Arbeit investiert in einen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición fundamental es que exista una perspectiva de igualdad de oportunidades en los cuatro pilares de las directrices del empleo y, por esa razón, me satisface especialmente que Barbara Weiler haya acogido las propuestas de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades.
Eine Grundvoraussetzung dafür ist die Verwirklichung des Gleichstellungsansatzes im Rahmen aller vier Aktionsschwerpunkte der beschäftigungspolitischen Leitlinien. Daher bin ich sehr froh, dass Frau Barbara Weiler den Vorschlägen des Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit so große Aufmerksamkeit gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la formulación de los siguientes tres objetivos: concluir la aplicación de la Directiva sobre igualdad de trato en el empleo y las condiciones laborales; hacer más en favor de la integración de los temas relacionados con la discapacidad en las correspondientes políticas comunitarias; y mejorar el acceso para todos.
Wir unterstützen die Formulierung der drei folgenden Ziele: Vollendung der Implementierung der Richtlinie für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf; stärkere Berücksichtigung des Themas Behinderung in den einschlägigen Gemeinschaftspolitiken; Verbesserung der Zugänglichkeit für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de género es clave para el desarrollo en general.
Die Verwirklichung der Gleichberechtigung stellt den Schlüssel zur allgemeinen Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva debe ser una oportunidad para la prosperidad y aplicación de las leyes y políticas para la igualdad de trato.
Wir sollten also diese Richtlinie zum Anlass nehmen, die Gesetze und politischen Maßnahmen zur Verwirklichung des Gleichbehandlungsgrundsatzes umzusetzen und ihre positiven Auswirkungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de la infancia implican siempre la igualdad entre niños y niñas y la igualdad de oportunidades para ambos, y este principio está reflejado también en el informe.
Die Verwirklichung der Rechte der Kinder ist immer auch eine Frage der Gleichstellung, der Geschlechtergerechtigkeit zwischen Mädchen und Jungen, und das hat sich ja auch in diesem Bericht gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario presentar una propuesta para la modificación de la directiva relativa a la seguridad y la salud de las mujeres embarazadas y lactantes, es decir la directiva 92/85. Hay que estimular el sentido de responsabilidad de los agentes sociales en lo que respecta a la igualdad salarial y a la igualdad de oportunidades.
Dazu bedarf es eines Vorschlags zur Änderung der Richtlinie, die die Sicherheit und Gesundheit von schwangeren und stillenden Arbeitnehmerinnen betrifft, also der Richtlinie 92/85. Die Sozialpartner müssen hinsichtlich der Verwirklichung der Lohn- und Chancengleichheit ein stärkeres Verantwortungsgefühl entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la Sra. Madurell sobre la igualdad de trato entre hombres y mujeres en lo que se refiere al acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales.
- (PL) Ich habe für den Bericht von Frau Madurell zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, declaro mi voto a favor del informe de la Sra. Riera Madurell sobre la igualdad de trato entre hombres y mujeres en lo que se refiere al acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales, y a las condiciones de trabajo
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Hiermit erkläre ich, für den Bericht von Teresa Riera Madurell zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen gestimmt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los PNA no se han hecho sugerencias significativas para mejorar el rendimiento de la iniciativa de la igualdad.
In den NAP fehlen signifikante Verbesserungsvorschläge für die Verwirklichung des Gleichstellungsansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión técnica no debe oscurecer el debate sobre la igualdad y la cobertura de todos los temas por todos los idiomas, y en plena igualdad.
Der technische Aspekt darf die Debatte über Gleichheit nicht überschatten und alle Themen müssen in allen Sprachen und vollkommen gleich erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras la persona no tenga igualdad ante la ley, esta desigualdad será causa de discriminaciones y de erosión de los derechos humanos.
Solange die Menschen vor dem Gesetz nicht gleich sind, wird diese Ungleichheit zu Diskriminierung und zur Unterminierung der Menschenrechte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defiendo a todos los seres humanos que viven en este planeta para que puedan vivir en libertad e igualdad, ¡todos ellos!
Ich verteidige alle Menschen, die auf diesem Planeten leben, damit sie frei und gleich leben können - alle Menschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de igualdad también es relevante, a pesar de los recelos generalizados que pesan sobre él, y se pretende que así quede establecido, en otras palabras, que los Estados miembros deben gozar de una igualdad de trato, independientemente de su tamaño, contribución al presupuesto, o antigüedad como Estados miembros.
Es gilt auch der Grundsatz der Gleichheit – auch wenn es hier viel Misstrauen gibt –, der hier verankert werden soll, d. h., dass die Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Größe, von ihrem Beitrag zum Budget, von der Dauer ihrer Mitgliedschaft gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la igualdad de género no puede encubrir ni por un momento la diferencia natural, social y cultural entre los sexos; la igualdad de derechos no es lo mismo que la igualdad de trato.
Allerdings kann die Gleichstellung der Geschlechter niemals auch nur für eine Moment den natürlichen, sozialen und kulturellen Unterschied der Geschlechter verdecken; gleiche Rechte zu haben, bedeutet nicht automatisch, gleich behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que todas las partes interesadas deberían estar en pie de igualdad y que las normas deben aplicarse a todos.
Ich glaube, dass alle Beteiligten gleich behandelt werden müssen und die Vorschriften für alle gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera puede expresar intenciones nobles, pero son las decisiones las que demuestran si hay una igualdad de trato real, al margen de si se trata de un Estado miembro antiguo o nuevo.
Einen hehren Vorsatz vor sich hertragen, kann jeder leicht. Wenn es an die konkrete Entscheidung geht, dann muss man erkennen können, dass hier tatsächlich gleich behandelt wird, egal ob es ein alter oder ein neuer Mitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución para que así se garantice la adopción del nuevo reglamento, que prevé la igualdad de trato en el ámbito de la seguridad social para los residentes legales de terceros países.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, um die Verabschiedung der neuen Verordnung zu gewährleisten, damit rechtmäßig in der Union lebende Drittstaatsangehörige im Bereich soziale Sicherheit gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de saber si la Comisión nos considera a todos en pie de igualdad o si, cuando se trata de grandes empresas y grandes intereses, hay unos que son claramente más iguales que otros.
Es geht ja auch darum, ob wir in den Augen der Kommission alle gleich sind oder ob, wenn Großunternehmen oder Großinteressen im Spiel sind, einige gleicher sind als andere?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe asegurarse, por tanto, la igualdad de condiciones en toda la Comunidad pero también en toda la cadena de custodia.
Aus diesem Grund müssen wir sicherstellen, dass die Bedingungen in der gesamten Gemeinschaft aber auch entlang der ganzen Überwachungskette gleich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadGeschlechtergleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo de nuestra acción en el ámbito de la política exterior, me gustaría mencionar el Plan de acción quinquenal sobre igualdad de género que firmarán hoy en Estambul los Ministros de los 35 países de la Asociación Euromediterránea.
Als Beispiel für unsere außenpolitischen Aktionen möchte ich darauf hinweisen, dass der Fünfjahres-Aktionsplan für Geschlechtergleichstellung heute in Istanbul von den Ministern der 35 Staaten der Partnerschaft Europa-Mittelmeer unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre, a la carta que hemos anunciado hoy le seguirá una nueva estrategia de igualdad de género.
Im September wird der Charta, die wir nun angekündigt haben, eine neue Strategie für die Geschlechtergleichstellung folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la lista confeccionada por la ponente muestra que el número de declaraciones, resoluciones y aprobaciones relativas a la igualdad de oportunidades es muy respetable.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wie die Berichterstatterin aufgelistet hat, ist die Zahl der Erklärungen, Entschließungen und Zusagen zur Geschlechtergleichstellung recht respektabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurra lo que ocurra, es esencial que a la hora de promover la igualdad de oportunidades, nos aseguremos de que todas las mujeres se benefician, independientemente de la edad.
Ein wichtiger Aspekt ist auf alle Fälle, dass die Förderung der Geschlechtergleichstellung allen Frauen, gleich welchen Alters, zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ignorar la competencia de los Estados miembros, se están realizando esfuerzos para salvaguardar el acervo comunitario y aplicar el método abierto de coordinación en los ámbitos del empleo, la protección social, la organización y la mejora de los horarios laborales, la lucha contra la discriminación y la igualdad de géneros.
Ohne die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zu ignorieren, werden Anstrengungen unternommen, um den gemeinschaftlichen Besitzstand zu gewährleisten und die offene Koordinierungsmethode in den Bereichen Beschäftigung, Sozialschutz, Organisierung und Optimierung der Arbeitszeit, Kampf gegen Diskriminierung und Geschlechtergleichstellung zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy demuestra una vez más cuánto nos importa la cuestión de la igualdad de género.
Die heutige Aussprache ist erneut ein Beweis dafür, wie wichtig für uns das Thema der Geschlechtergleichstellung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2011 es el Año Europeo del Voluntariado y nuestra mayor iniciativa conjunta de este año debe ser la consecución de avances reales en relación con la igualdad de género.
2011 ist das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit und unsere größte gemeinsame Initiative dieses Jahr sollte es sein, in der Geschlechtergleichstellung echte Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unos meses, la UE iniciará las negociaciones con un Estado que todavía tiene dificultad a la hora de aplicar políticas de igualdad de género y de derechos de las mujeres; un Estado que todavía tiene que liberarse de las ataduras de la discriminación étnica.
In einigen Monaten wird die EU Verhandlungen mit einem Staat aufnehmen, dem es noch immer schwer fällt, Politikmaßnahmen der Geschlechtergleichstellung und der Frauenrechte umzusetzen, und der sich noch von den Fesseln der ethnischen Diskriminierung befreien muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pedimos que se fomenten y se recompensen las buenas prácticas en materia de responsabilidad social de las empresas, especialmente en el ámbito de la igualdad de género, pero no mediante informes obligatorios de las empresas.
Schließlich fordern wir, die bewährten Verfahren bei der Wahrnehmung der sozialen Verantwortung der Unternehmen, speziell im Bereich der Geschlechtergleichstellung, hervorzuheben und auszuzeichnen. Dabei sollten jedoch von den Unternehmen keine obligatorischen Berichte verlangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos treinta años aprobando legislación europea, aplicando, mejorando, invirtiendo y cooperando, y ahora estamos reformando, reestructurando completamente la legislación sobre igualdad de sexos para poder dar el segundo paso.
Seit dieser Zeit sind wir damit beschäftigt, eine europäische Rechtsvorschrift anzunehmen, umzusetzen, zu verbessern, neu aufzulegen und zu kooperieren, und jetzt reformieren und überarbeiten wir die Gesetzgebung über die Geschlechtergleichstellung komplett, so dass wir den zweiten Schritt vollziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadgleichberechtigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones europeas deben poner los medios necesarios para que las ayudas lleguen a estos países con la mayor celeridad y transparencia en su gestión y para que una adecuada política de información permita que a los programas previstos tengan acceso, en régimen de igualdad, las empresas, entidades o particulares que estén interesados en ellos.
Die europäischen Institutionen müssen die Mittel zur Verfügung stellen, die notwendig sind, damit die Hilfen so schnell wie möglich in die Länder gelangen. Weiterhin müssen Transparenz und - auf dem Weg über eine angemessene Informationspolitik - der gleichberechtigte Zugang von interessierten Unternehmen, Einrichtungen und Privatpersonen zu diesen Programmen gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros afrontan estas políticas por sí mismos, no contarán con la influencia en igualdad de condiciones para los debates sobre, por ejemplo, los grandes desafíos que ahora tenemos internacionalmente con los Estados Unidos y China.
Wenn die Mitgliedstaaten diese Strategien alleine angehen, werden sie ganz sicher nicht das Instrumentarium für gleichberechtigte Diskussionen zum Beispiel über die großen Herausforderungen haben, die wir heute auf globaler Ebene mit den Vereinigten Staaten oder China führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva europea de noviembre de 2000 proporciona un marco general para la igualdad de condiciones en el empleo y prohíbe la discriminación por motivos de discapacidad.
Die europäische Richtlinie von November 2000 gibt einen allgemeinen Rahmen für die gleichberechtigte Behandlung auf dem Arbeitsmarkt vor und verbietet die Diskriminierung aus Gründen der Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Túnez se está conformando con rápidez un sistema político pluripartidista, en un país en el que las mujeres son miembros de la sociedad dotados de plena igualdad de derechos.
Ein politisches Mehrparteiensystem bildet sich schnell in Tunesien aus, und Tunesien ist ein Land, in dem Frauen völlig gleichberechtigte Mitglieder der Gesellschaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de crear nuevos puestos de trabajo en una economía basada en la innovación debería generar progresos en los campos de la educación y la formación para mejorar la igualdad de integración de las categorías más vulnerables y desfavorecidas de la población en toda la UE.
Die Aussicht auf Schaffung neuer Arbeitsplätze in einer innovationsbasierten Wirtschaft sollte Entwicklungen im Bereich Bildung und Ausbildung mit sich bringen, die für eine bessere und gleichberechtigte Integration der am stärksten gefährdeten und benachteiligten Bevölkerungsgruppen in der gesamten EU sorgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que velar por que en el futuro se otorgue igualdad de trato a la homeopatía dentro del Quinto Programa Marco de Investigación.
Wir müssen darauf achten, daß zukünftig die Homöopathie im fünften Forschungsrahmenprogramm eine gleichberechtigte Rolle einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, uno de los principales motivos que me preocupan con respecto al comercio electrónico y la revolución de la e-Europa es la igualdad de acceso para los consumidores.
Einer meiner Hauptbedenken in Bezug auf die Revolution im E-Commerce und in eEurope ist der gleichberechtigte Zugang für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los meses que nos separan de la entrada de estos dos países en la Unión les brindarán la posibilidad de formar parte de Europa sin ser los últimos de la clase, y nos permitirán a nosotros tener las garantías necesarias y prudenciales de una adhesión consciente y en pie de igualdad.
Die noch verbleibenden Monate bis zur Aufnahme dieser beiden Länder in die Union werden ihnen die Möglichkeit geben, Teil Europas zu werden, ohne dessen Schlusslicht zu sein, so wie sie uns die Möglichkeit geben, die erforderlichen und durch die Vorsicht gebotenen Garantien für eine verantwortungsbewusste und gleichberechtigte Mitgliedschaft zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las cuotas provisionales constituyen un instrumento eficaz para lograr este objetivo, y que se podría prescindir de ellas una vez que se hubiera alcanzado un grado natural de igualdad por lo que respecta a la representación en los órganos de toma de decisiones.
Ich bin davon überzeugt, daß die zeitweiligen Quoten ein wirksames Mittel sind, um dieses Ziel zu erreichen, und wenn eine natürliche gleichberechtigte Vertretung in den Entscheidungsgremien erreicht worden ist, können die Quoten wieder abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos a la Comisión Europea y a los Estados miembros a que promuevan la plena participación de las mujeres en igualdad de condiciones en los medios de comunicación, incluidos los sectores de la administración, planificación, gestión, educación y proyección.
Wir fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die volle und gleichberechtigte Beteiligung von Frauen an den Medien, einschließlich den Bereichen der Verwaltung, der Planung, des Managements, der Ausbildung und der Präsentation voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadgleichberechtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, otorgamos la misma importancia que el Grupo del Partido Popular Europeo a que los países en vías de desarrollo participen en condiciones de igualdad en las licitaciones.
Wir stimmen zwar überein mit dem Anliegen der EVP-Fraktion, daß die Entwicklungsländer an den Ausschreibungsmöglichkeiten gleichberechtigt beteiligt werden sollten, und insofern gibt es an dieser Stelle keinen Dissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estoy de acuerdo en que el Parlamento, el Consejo y la Comisión han de discutir en pie de igualdad sobre la forma en que dicha Carta vea la luz. De la misma manera creo que el papel principal de este proceso de gestación corresponde al Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin, ich bin der Ansicht, daß es in der Tat notwendig ist, daß das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission gleichberechtigt miteinander darüber verhandeln, in welcher Art und Weise eine solche Grundrechtscharta entstehen soll, und die Hauptrolle muß hier dem Europäischen Parlament zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante un proyecto tan importante, se debe elegir un enfoque que garantice en última instancia que el Parlamento participe como legislador en pie de igualdad.
Bei einem so wichtigen Vorhaben muss ein Ansatz gewählt werden, der am Ende gewährleistet, dass das Parlament gleichberechtigt als Gesetzgeber beteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo posiblemente tendrá tentaciones de intentar jugar a su propio favor para asuntos presupuestarios muy urgentes, como el Servicio Europeo de Acción Exterior, pero, evidentemente, las tres instituciones estaremos en una situación de igualdad y, por parte del Parlamento, lo que habrá es un gran sentido de la responsabilidad.
Es ist möglich, dass der Rat in Versuchung gerät, sich selbst in dringenden Haushaltsfragen wie dem Europäischen Auswärtigen Dienst Vorteile zu verschaffen, aber die drei Organe sind eindeutig gleichberechtigt, und vonseiten des Parlaments wird auf jeden Fall ein großes Verantwortungsbewusstsein vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista institucional es importante que exista igualdad para los Estados miembros menores con respecto a la representación en la Comisión Europea.
Aus institutioneller Sicht ist es wichtig, dass die kleineren Mitgliedstaaten gleichberechtigt in der Europäischen Kommission vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el trabajo tiene que ser compatible con la vida privada, la carrera profesional debe colocarse en igualdad de condiciones con las actividades no remuneradas que tengan lugar en el contexto de la solidaridad intergeneracional.
Wenn Erwerbstätigkeit und Familienleben in Einklang gebracht werden sollen, müssen berufliche Karriere und Nichterwerbsarbeit, die im Kontext der Solidarität zwischen den Generationen geleistet wird, gleichberechtigt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido ponentes alternativos en este informe, hemos sido ponentes en pie de igualdad, participantes iguales y sin ellos hoy no podríamos haber presentado este documento.
Diesmal gab es keine Schattenberichterstatter, sondern wir arbeiteten alle gleichberechtigt an dem Bericht. Ohne die Ko-Berichterstatter wären wir heute nicht in der Lage gewesen, dieses Dokument vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la resolución 2025 y otras resoluciones de este Parlamento y a pesar también de la Estrategia de Lisboa, la Comisión Europea aún no se caracteriza por la igualdad de género en cuanto a su composición.
Trotz der Resolution 2025 und anderer Entschließungen von diesem Parlament und auch trotz der Lissabon-Strategie sind die Geschlechter in der Europäischen Kommission noch nicht gleichberechtigt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres y los hombres deben participar en pie de igualdad en la elaboración de los programas de trabajo que nos afectan a todos y en el desarrollo de soluciones a los problemas a los que nos enfrentamos.
Frauen und Männer müssen gleichberechtigt an der Ausarbeitung von Programmen, die uns alle betreffen, und an der Entwicklung von Lösungen für die Probleme, mit denen wir konfrontiert sind, teilhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad es espléndida, pero para que exista tenemos que poder sentir que disfrutamos de igualdad, en primer lugar entre un país y otro y, en segundo lugar, dentro de cada país.
Solidarität ist eine wunderbare Sache, aber um diese zu erreichen, müssen wir uns gleichberechtigt fühlen können, sowohl zwischen den Ländern als auch innerhalb der einzelnen Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadgleicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, los conceptos de ciudadanía europea e igualdad de derechos de todos los ciudadanos europeos sólo se materializarán plenamente cuando todos los Estados miembros transpongan y cumplan los derechos que se definen en el Tratado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Gedanke einer Europabürgerschaft und gleicher Rechte für alle europäischen Bürger wird erst dann vollständig verwirklicht sein, wenn alle Mitgliedstaaten die im Vertrag festgelegten Rechte umsetzen und einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está desarrollando una fuerte corriente, sobre todo en Francia, para que se reconozca a Turquía el estatuto de candidato, en igualdad de condiciones que los demás candidatos a la ampliación.
Insbesondere in Frankreich entwickelt sich eine breite Bewegung, die fordert, daß der Türkei in gleicher Weise wie den anderen beitrittswilligen Ländern der Status als Beitrittskandidat zugesprochen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión, particularmente tras el veredicto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en los casos de Viking, Laval y Rüffert, debe ser la igualdad para hombres y mujeres de las retribuciones por el mismo trabajo en el mismo lugar.
Das Ziel der Kommission - gerade nach den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs in den Fällen Viking, Laval und Rüffert - muss sein: gleicher Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort, für Männer und Frauen gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después los esfuerzos globales continuaron con la cumbre del G20, que fue el comienzo de algo nuevo -un entorno en el que las principales naciones del mundo se reunieron en términos de igualdad.
Danach wurden weitere internationale Bemühungen auf dem G20-Gipfel unternommen, was der Anfang zu etwas neuem war - zu einer Welt, auf der sich die großen Länder auf gleicher Basis begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una asociación en pie de igualdad sólo es posible sobre esa base.
Ich glaube, dass nur so, auf einer solchen Basis, Partnerschaft auf gleicher Augenhöhe möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre igualdad de salarios fue adoptada hace más de veinte años, pero sigue existiendo un desfase salarial del 28%, por lo que deberíamos endurecer el texto de las directrices e instar a los Estados miembros a adoptar medidas que garanticen la igualdad salarial.
Die Richtlinie über gleiche Bezahlung wurde vor zwanzig Jahren angenommen, und noch immer gibt es eine Kluft von 28 %. Wir sollten also die Formulierung in den Leitlinien verstärken und die Mitgliedstaaten dringend auffordern, Maßnahmen zur Sicherung gleicher Entlohnung zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída del telón de acero y la adhesión de doce países a la Unión Europea fueron posibles porque la voz de la libertad y la democracia, y el poder de la igualdad de derechos para todos, fueron más fuertes que los de las ideologías inhumanas en el siglo XX.
Der Fall des Eisernen Vorhangs und die Aufnahme von zwölf Ländern in die Europäische Union wurden möglich, weil der Ruf nach Freiheit und Demokratie, die Kraft gleicher Rechte für alle Menschen stärker waren als menschenverachtende Ideologien im zwanzigsten Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, al proclamar la Carta, nos alegramos del acuerdo alcanzado respecto a la misma, en el reconocimiento de su valor jurídico en pie de igualdad con los propios Tratados constitutivos de la Unión.
Wenn wir die Charta proklamieren, freuen wir uns daher über die mit ihr erreichte Vereinbarung, über die Anerkennung ihres rechtlichen Werts auf gleicher Stufe mit genau den Verträgen, mit denen die Union geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere tanto al fomento de la igualdad de oportunidades como a la eliminación de disparidades entre las regiones más pobres y las más ricas.
Dies schließt die Schaffung gleicher Chancen für alle ebenso mit ein wie die Beseitigung der Unterschiede zwischen den ärmeren und den reicheren Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción este informe debido al deseo que expresa de introducir medidas vinculantes para hacer que se respete la igualdad de derechos.
Ich begrüße diesen Bericht aufgrund seines erklärten Wunsches, verbindliche Maßnahmen zur Durchsetzung gleicher Rechte einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdadgleichberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Asegurar el acceso en condiciones de igualdad de las personas con discapacidad a servicios de agua potable y su acceso a servicios, dispositivos y asistencia de otra índole adecuados a precios asequibles para atender las necesidades relacionadas con su discapacidad;
a) Menschen mit Behinderungen gleichberechtigten Zugang zur Versorgung mit sauberem Wasser und den Zugang zu geeigneten und erschwinglichen Dienstleistungen, Geräten und anderen Hilfen für Bedürfnisse im Zusammenhang mit ihrer Behinderung zu sichern;
Korpustyp: UN
e) Asegurar el acceso en igualdad de condiciones de las personas con discapacidad a programas y beneficios de jubilación.
e) Menschen mit Behinderungen gleichberechtigten Zugang zu Leistungen und Programmen der Altersversorgung zu sichern.
Korpustyp: UN
a) Se abstengan de adoptar medidas que puedan negar o limitar el acceso de todos en condiciones de igualdad a los productos farmacéuticos o tecnologías médicas preventivos, curativos o paliativos utilizados para tratar pandemias como las del VIH/SIDA, la tuberculosis y el paludismo o las infecciones oportunistas más frecuentes que las acompañan;
a) Maßnahmen zu unterlassen, die den gleichberechtigten Zugang aller Menschen zu vorbeugenden, heilenden oder lindernden pharmazeutischen Produkten oder medizinischen Technologien, die zur Behandlung pandemischer Krankheiten wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria oder der häufigsten mit ihnen einhergehenden opportunistischen Infektionen eingesetzt werden, verwehren oder einschränken;
Korpustyp: UN
Insta a todos los gobiernos a que garanticen la igualdad de derechos de hombres y mujeres y la igualdad de acceso a todos los niveles de enseñanza;
15. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Frauen die gleichen Rechte wie Männer erhalten und dass sie über gleichberechtigten Zugang zu allen Bildungsebenen verfügen;
Korpustyp: UN
Adoptaremos las mediadas necesarias para poner fin a la discriminación, prestar a esos niños un apoyo especial y velar por que dispongan de acceso a los servicios en pie de igualdad.
Wir werden alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um der Diskriminierung ein Ende zu setzen, spezielle Unterstützung zu gewähren und sicherzustellen, dass diese Kinder gleichberechtigten Zugang zu Dienstleistungen erhalten.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes reafirman el derecho inherente a la vida de todos los seres humanos y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar el goce efectivo de ese derecho por las personas con discapacidad en igualdad de condiciones con las demás.
Die Vertragsstaaten bekräftigen, dass jeder Mensch ein angeborenes Recht auf Leben hat, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um den wirksamen und gleichberechtigten Genuss dieses Rechts durch Menschen mit Behinderungen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
g) Respetar el acceso efectivo de las mujeres y las niñas en condiciones de igualdad a los servicios necesarios para proteger su derecho al más alto nivel de salud física y mental;
g) die Achtung des tatsächlichen und gleichberechtigten Zugangs von Frauen und Mädchen zu den Einrichtungen, die zum Schutz ihres Rechts auf den höchsten erreichbaren körperlichen und geistigen Gesundheitszustand erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Como parte de este compromiso, se debe prestar plena atención, a la promoción de relaciones de respeto mutuo e igualdad entre hombres y mujeres, y particularmente a las necesidades de los adolescentes en materia de enseñanza y de servicios con objeto de que puedan asumir su sexualidad de modo positivo y responsable.
Im Rahmen dieser Verpflichtung sollte der Förderung von auf gegenseitiger Achtung beruhenden und gleichberechtigten Beziehungen zwischen den Geschlechtern und insbesondere der Deckung des Bedarfs von Jugendlichen an Aufklärung und Diensten volle Aufmerksamkeit geschenkt werden, damit sie positiv und verantwortungsbewusst mit ihrer Sexualität umgehen können.
Korpustyp: UN
p) Reforzar la infraestructura sanitaria y social nacional para consolidar las medidas de promoción de la igualdad de acceso de la mujer a la sanidad pública y hacer frente a las consecuencias de todas las formas de violencia contra la mujer en materia de salud, incluso mediante el apoyo a las víctimas;
p) die nationale Infrastruktur für Gesundheits- und Sozialdienste auszubauen, um die Maȣnahmen zur Förderung des gleichberechtigten Zugangs der Frauen zum öffentlichen Gesundheitswesen zu verstärken und die gesundheitlichen Folgen aller Formen der Gewalt gegen Frauen anzugehen, so auch durch die Gewährung von Unterstützung für die Opfer;
Korpustyp: UN
h) Garantizar el acceso de las jóvenes en igualdad de condiciones a todos los niveles de educación y formación profesional, para que tengan iguales oportunidades de participar en la economía mundial;
h) den gleichberechtigten Zugang junger Frauen zu allgemeiner und beruflicher Bildung auf allen Ebenen sicherzustellen, um ihnen die gleichen Chancen auf Teilhabe an der globalen Wirtschaft zu eröffnen;
Korpustyp: UN
igualdadgleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que muchas de las estructuras económicas, políticas y sociales existentes no velen por la igualdad de oportunidades y la protección de las niñas y las mujeres suele dar lugar a que unas y otras queden excluidas de la enseñanza, sean vulnerables a la pobreza y se expongan a padecer enfermedades.
Das Versäumnis vieler bestehender wirtschaftlicher, politischer und sozialer Strukturen, Mädchen und Frauen gleiche Chancen und Schutz zu gewähren, hat häufig dazu geführt, dass ihnen der Zugang zur Bildung verwehrt blieb und dass sie durch Armut und Krankheiten besonders gefährdet sind.
Korpustyp: UN
En definitiva, la igualdad ante la ley como medio de asegurar el derecho de las personas a vivir sin temor y libres de miseria es la forma de protección más duradera.
Letztlich ist der gleiche Schutz durch das Gesetz als Mittel, um Freiheit von Furcht und Freiheit von Not zu erlangen, die dauerhafteste Form des Schutzes.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes reconocerán el derecho de las personas con discapacidad a la libertad de desplazamiento, a la libertad para elegir su residencia y a una nacionalidad, en igualdad de condiciones con las demás, incluso asegurando que las personas con discapacidad:
Die Vertragsstaaten anerkennen das gleiche Recht von Menschen mit Behinderungen auf Freizügigkeit, auf freie Wahl ihres Aufenthaltsorts und auf eine Staatsangehörigkeit, indem sie unter anderem gewährleisten, dass
Korpustyp: UN
d) La igualdad de derechos de mujeres y niñas a la educación sin discriminación, el funcionamiento eficaz de las escuelas en todo el país y la admisión de mujeres y niñas en los programas educacionales a todos los niveles;
d) das gleiche Recht von Frauen und Mädchen auf Bildung ohne Diskriminierung, das wirksame Tätigsein der Schulen im ganzen Land und die Zulassung von Frauen und Mädchen zu Bildungsprogrammen auf allen Ebenen;
Korpustyp: UN
f) La igualdad de derechos de mujeres y niñas en el acceso a la atención de salud;
f) das gleiche Recht von Frauen und Mädchen auf den Zugang zu Gesundheitsfürsorge;
Korpustyp: UN
El cambio tecnológico puede abrir nuevas posibilidades a todas las mujeres en todos los campos, siempre que tengan igualdad de acceso y la debida capacitación.
Der technologische Wandel kann allen Frauen auf allen Gebieten neue Chancen eröffnen, wenn sie über gleiche Zugangs- und Ausbildungsmöglichkeiten verfügen.
Korpustyp: UN
§ garantizar el respeto de los principios de transparencia, solidaridad, alta calidad del servicio, universalidad, igualdad de acceso, asociación con la sociedad civil y participación de los trabajadores;
§ die Achtung der Prinzipien in Bezug auf Transparenz, Offenheit, Solidarität, hohe Dienstleistungsqualität, Universalität, gleiche Zugangsmöglichkeiten, Partnerschaft mit der Zivilgesellschaft und Beteiligung der Arbeitnehmer gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma garantiza la Comisión la aplicación por Francia de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores y que estos gocen de todos los derechos que les corresponden, incluidas las cotizaciones a la seguridad social y la igualdad de trato?
Wie garantiert die Kommission, dass Frankreich die Entsendungsrichtlinie korrekt anwendet und dass Arbeitnehmer vollen Anspruch auf alle ihnen zustehenden Rechte genießen, einschließlich Sozialabgaben und gleiche Bezahlung?
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta las restricciones impuestas a las actividades de la oposición política durante toda la campaña electoral, que no brindaron a los partidos un entorno de libertad o igualdad de oportunidades, así como la prohibición de que todos los partidos políticos participantes en las elecciones tuvieran acceso a los medios de radiodifusión;
bedauert die Beschränkungen, die der Tätigkeit der politischen Opposition während des Wahlkampfs auferlegt wurden, wodurch die Parteien kein freies Umfeld oder gleiche Chancen hatten, sowie das Verbot des Zugangs zu Radio- und Fernsehsendern für alle politischen Parteien, die an den Wahlen teilgenommen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la naturaleza del régimen de pensión suplementario, los Estados miembros adoptarán las medidas que consideren necesarias para velar por la equidad e igualdad de trato de los derechos latentes teniendo en cuenta la duración y el importe de las cotizaciones al régimen en nombre de la persona que abandone dicho régimen .
Die Mitgliedstaaten nehmen unter Berücksichtigung der Art des Zusatzrentensystems die Maßnahmen an, die ihnen notwendig erscheinen, um eine faire und gleiche Behandlung der ruhenden Rentenansprüche unter Berücksichtung der Dauer und des Umfangs der Beiträge zum System zugunsten des Ausscheidenden sicher zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
igualdadgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recalca también que las políticas y los programas que tienen como objetivo la erradicación de la pobreza deben incluir medidas específicas para fomentar la integración social, incluso proporcionando a los sectores y grupos socioeconómicos marginados igualdad de acceso a las oportunidades y a los servicios de protección social;
10. betont außerdem, dass die zur Beseitigung der Armut konzipierten Politiken und Programme konkrete Maßnahmen zur Förderung der sozialen Integration umfassen sollen, einschließlich solcher, die marginalisierten sozioökonomischen Sektoren und Gruppen Chancengleichheit und gleichen Zugang zu sozialem Schutz gewähren;
Korpustyp: UN
Reafirma también su adhesión a políticas de empleo que promuevan el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en condiciones de equidad, igualdad, seguridad y dignidad, así como la necesidad de incorporar la creación de empleo en las políticas macroeconómicas;
16. bekräftigt außerdem die Verpflichtung auf eine Beschäftigungspolitik, die eine produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit für alle unter gerechten, gleichen, sicheren und würdigen Bedingungen fördert, und bekräftigt ferner, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen in die makroökonomische Politik einbezogen werden soll;
Korpustyp: UN
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que sus agresores sean enjuiciados;
e) die Achtung des gleichen Rechts der Frau auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich verfolgt werden;
Korpustyp: UN
f) Velar por que se tengan en cuenta los derechos de las mujeres de edad en las zonas rurales y lejanas en relación con la igualdad de acceso a los recursos económicos y el control sobre dichos recursos;
f) sicherstellen, dass die Rechte älterer Frauen in ländlichen und entlegenen Gebieten im Hinblick auf ihren gleichen Zugang zu wirtschaftlichen Ressourcen und ihre gleichberechtigte Kontrolle darüber berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
Recalca que las políticas y los programas que tienen como objetivo la erradicación de la pobreza, el empleo pleno y el trabajo decente para todos deben incluir medidas específicas para fomentar la integración social, proporcionando a los sectores y grupos socioeconómicos marginados igualdad de oportunidades y de acceso a los servicios de protección social;
17. betont, dass die Politiken und Programme, die zur Beseitigung der Armut und zu Gunsten von Vollbeschäftigung und menschenwürdiger Arbeit für alle konzipiert werden, konkrete Maßnahmen zur Förderung der sozialen Integration umfassen sollen, einschließlich solcher, die marginalisierten sozioökonomischen Sektoren und Gruppen Chancengleichheit und gleichen Zugang zu sozialem Schutz gewähren;
Korpustyp: UN
Insta a todos los gobiernos a que garanticen la igualdad de derechos de hombres y mujeres y la igualdad de acceso a todos los niveles de enseñanza;
15. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass Frauen die gleichen Rechte wie Männer erhalten und dass sie über gleichberechtigten Zugang zu allen Bildungsebenen verfügen;
Korpustyp: UN
Velar por que los niños indígenas y los niños pertenecientes a minorías tengan acceso a una educación de buena calidad en condiciones de igualdad con los demás niños.
5) sicherstellen, dass indigene und Minderheiten angehörende Kinder auf der gleichen Grundlage wie andere Kinder Zugang zu einer guten Schulbildung haben.
Korpustyp: UN
c) Asegurando la igualdad de acceso a la salud reproductiva;
c) den gleichen Zugang zur reproduktiven Gesundheit sicherstellen;
Korpustyp: UN
d) Promoviendo la igualdad de acceso de la mujer a los mercados de trabajo, al empleo sostenible y a una protección laboral adecuada;
d) den gleichen Zugang von Frauen zu den Arbeitsmärkten, nachhaltiger Beschäftigung und angemessenem arbeitsrechtlichem Schutz fördern;
Korpustyp: UN
e) Asegurando la igualdad de acceso de la mujer a los bienes y recursos productivos, incluidos la tierra, el crédito y la tecnología;
e) den gleichen Zugang von Frauen zu Produktionsmitteln und -ressourcen, einschließlich Land, Krediten und Technologie, sicherstellen;
Korpustyp: UN
igualdadChancengleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su determinación de luchar contra esas plataformas y actividades políticas, que pueden redundar en desmedro del ejercicio de los derechos humanos y libertades fundamentales y de la igualdad de oportunidades;
2. bekundet ihre Entschlossenheit, sich politischen Programmen und Aktivitäten zu widersetzen, die die Wahrnehmung der Menschenrechte und Grundfreiheiten und der Chancengleichheit untergraben können;
Korpustyp: UN
Estimando que la educación en la esfera de los derechos humanos constituye un importante vehículo para eliminar la discriminación sexista y para garantizar la igualdad de oportunidades mediante la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer,
die Auffassung vertretend, dass die Menschenrechtserziehung ein wichtiges Mittel ist, um Diskriminierung auf Grund des Geschlechts zu beseitigen und durch die Förderung und den Schutz der Menschenrechte der Frauen Chancengleichheit zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de luchar contra esas plataformas y actividades políticas, que pueden redundar en desmedro del ejercicio de los derechos humanos y libertades fundamentales y de la igualdad de oportunidades;
2. bekundet ihre Entschlossenheit, sich diesen politischen Programmen und Aktivitäten zu widersetzen, die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten und die Chancengleichheit untergraben können;
Korpustyp: UN
Con miras a hacer efectivo este derecho sin discriminación y sobre la base de la igualdad de oportunidades, los Estados Partes asegurarán un sistema de educación inclusivo a todos los niveles así como la enseñanza a lo largo de la vida, con miras a:
Um dieses Recht ohne Diskriminierung und auf der Grundlage der Chancengleichheit zu verwirklichen, gewährleisten die Vertragsstaaten ein integratives Bildungssystem auf allen Ebenen und lebenslanges Lernen mit dem Ziel,
Korpustyp: UN
Expresa su determinación de luchar contra esas plataformas y actividades políticas, que pueden menoscabar el ejercicio de los derechos humanos y libertades fundamentales y de la igualdad de oportunidades;
2. bekundet ihre Entschlossenheit, sich diesen politischen Programmen und Aktivitäten zu widersetzen, die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten und die Chancengleichheit untergraben können;
Korpustyp: UN
Estimando que la educación en la esfera de los derechos humanos constituye un importante medio para eliminar la discriminación por motivos de género y para garantizar la igualdad de oportunidades mediante la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer,
die Auffassung vertretend, dass die Menschenrechtserziehung ein wichtiges Mittel ist, um Diskriminierung auf Grund des Geschlechts zu beseitigen und durch die Förderung und den Schutz der Menschenrechte der Frauen Chancengleichheit zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social para promover el pleno disfrute de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad y su igualdad de oportunidades, y la alienta a continuar su labor teniendo presente como antecedente el Programa de Acción Mundial3;
2. begrüßt die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen, durch die dafür gesorgt werden soll, dass Menschen mit Behinderungen in den vollen Genuss aller Menschenrechte kommen und ihre Chancengleichheit hergestellt wird, und ermutigt sie, ihre Arbeit vor dem Hintergrund des Weltaktionsprogramms3 fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Estimando que la educación en la esfera de los derechos humanos constituye un importante medio para eliminar la discriminación sexista y para garantizar la igualdad de oportunidades mediante la promoción y protección de los derechos humanos de la mujer,
die Auffassung vertretend, dass die Menschenrechtserziehung ein wichtiges Mittel ist, um Diskriminierung auf Grund des Geschlechts zu beseitigen und durch die Förderung und den Schutz der Menschenrechte der Frauen Chancengleichheit zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
d) Promover y reforzar la capacidad nacional para desarrollar procesos participativos, democráticos y responsables y mecanismos que promuevan la igualdad de oportunidades para la participación plena y efectiva de las personas con discapacidad en la actividad cívica, política, económica, social y cultural;
d) die nationalen Kapazitäten für partizipative, demokratische und der Rechenschaftspflicht unterliegende Prozesse und Mechanismen fördern und stärken, die zu mehr Chancengleichheit führen, damit Menschen mit Behinderungen voll und wirksam am bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben teilhaben können;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la labor del Relator Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social para promover el pleno goce de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad y la igualdad de oportunidades de estas personas;
2. begrüßt die Tätigkeit des Sonderberichterstatters der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen, durch die dafür gesorgt werden soll, dass Menschen mit Behinderungen in den vollen Genuss aller Menschenrechte kommen und ihre Chancengleichheit gefördert werden soll;
Korpustyp: UN
igualdadGleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se los instó a que redoblaran sus esfuerzos por proporcionar servicios sociales básicos, facilitar la reunificación de las familias de quienes migran de manera documentada, promover la integración social y económica de la población migratoria documentada y velar por su igualdad ante la ley.
Außerdem wurden sie aufgefordert, sich verstärkt um die Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung, die Erleichterung der Familienzusammenführung und die Förderung der sozialen und wirtschaftlichen Eingliederung legaler Migranten zu bemühen und ihre Gleichbehandlung vor dem Gesetz zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
En segundo lugar, aduce que también se ha vulnerado el principio de igualdad y reciprocidad a nivel internacional por el hecho de que, de conformidad con los instrumentos bilaterales mencionados, todos los abogados franceses tienen derecho a ejercer su profesión en el Senegal y todos los abogados senegaleses tienen derecho a ejercer su profesión en Francia.
Außerdem werde gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung und Gegenseitigkeit auf internationaler Ebene verstoßen, denn auf Grund der genannten bilateralen Rechtsakte seien alle französischen Rechtsanwälte berechtigt, in Senegal zu praktizieren und umgekehrt.
Korpustyp: UN
Reafirma su decisión de que, por causa de la utilización de la interpretación a distancia, no debería resultar afectada la calidad de la interpretación, no se reduzca nuevamente el número de puestos de idiomas ni se vea comprometida la igualdad de tratamiento de los seis idiomas oficiales;
7. bekräftigt ihren Beschluss, dass der Einsatz von Teledolmetschung weder die Qualität der Dolmetschung beeinträchtigen noch an sich zu einem weiteren Abbau von Dienstposten im Sprachendienst führen noch die Gleichbehandlung der sechs Amtssprachen beeinträchtigen darf;
Korpustyp: UN
Debería haber marcos de cooperación de carácter inclusivo que garanticen la participación y el trato en condiciones de igualdad de todas las jurisdicciones.
Über umfassende Kooperationsrahmen soll die Einbeziehung und Gleichbehandlung aller Standorte gewährleistet werden.
Korpustyp: UN
Ese tipo de imparcialidad no equivale a neutralidad ni a igualdad de tratamiento de todas las partes, en todos los casos, en todo momento, lo cual puede llegar a equivaler a una política de contemporización.
Diese Unparteilichkeit ist nicht dasselbe wie Neutralität oder wie die jederzeitige Gleichbehandlung aller Parteien in allen Fällen, die einer Beschwichtigungspolitik gleichkommen kann.
Korpustyp: UN
Observa, a este respecto, las cuestiones de equidad e igualdad de trato relacionadas con la decisión que antecede;
4. verweist darauf, dass diesem Beschluss der Gedanke der Fairness und Gleichbehandlung zugrunde liegt;
Korpustyp: UN
Al examinar la opción de los informes centrados debería garantizarse la igualdad de trato de los Estados Partes en los instrumentos de derechos humanos.
Bei der Prüfung der Option spezifischer Berichte muss die Gleichbehandlung der Vertragsstaaten der Menschenrechtsverträge sichergestellt werden.
Korpustyp: UN
En la concesión de recursos financieros de la Unión Europea se velará por una competencia genuina, la transparencia y la igualdad de trato.
Bei der Bereitstellung von Finanzmitteln der Europäischen Union ist für wirklichen Wettbewerb, Transparenz und Gleichbehandlung zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Reglamento TB 701 resulte ser contrario a las disposiciones del Tratado en materia de igualdad, ¿qué medidas va a adoptar la Comisión?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, falls sich herausstellt, dass die Regelung TB 791 nicht mit den im Vertrag verankerten Grundsätzen der Gleichbehandlung vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha aceptado la Unión Europea, por acción u omisión, la peculiaridad de la mencionada reserva a la Convención de Ginebra, que vulnera los principios de humanidad y de igualdad de trato?
Hat die Europäische Union durch Handlungen oder durch Unterlassungen zugelassen, dass die Türkei die oben genannten Vorbehalte gegen die Genfer Flüchtlingskonvention geltend macht, die gegen die Grundsätze der Menschlichkeit und der Gleichbehandlung verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
igualdadGleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la interacción entre los gobiernos, los parlamentos y las organizaciones de la sociedad civil a todos los niveles para promover la democracia, la libertad, la igualdad, la participación, el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho;
ist sich dessen bewusst, dass Regierungen, Parlamente und zivilgesellschaftliche Organisationen auf allen Ebenen zusammenwirken, um Demokratie, Freiheit, Gleichstellung, Teilhabe, Achtung der Menschenrechte und Rechtstaatlichkeit zu fördern;
Korpustyp: UN
c) Promoviendo las consultas con las mujeres rurales, en particular las mujeres indígenas y las mujeres con discapacidad, y su participación, por medio de sus organizaciones y redes, en la formulación, elaboración y ejecución de los programas y las estrategias de igualdad de género y desarrollo rural;
c) Förderung der Konsultation und der Mitwirkung von Frauen in ländlichen Gebieten, einschließlich indigener Frauen und Frauen mit Behinderungen, über ihre Organisationen und Netzwerke bei der Gestaltung, Ausarbeitung und Umsetzung von Programmen und Strategien zur Gleichstellung der Geschlechter und zur ländlichen Entwicklung;
Korpustyp: UN
Apoya la decisión de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de establecer una dependencia de lucha contra la discriminación para combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y promover la igualdad y la no discriminación;
12. unterstützt die Entscheidung der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, eine Antidiskriminierungs-Gruppe zur Bekämpfung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz und zur Förderung von Gleichstellung und Nichtdiskriminierung einzurichten;
Korpustyp: UN
Subraya también la importancia fundamental que tiene la igualdad de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas;
4. hebt hervor, wie überaus wichtig die Gleichstellung der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen ist;
Korpustyp: UN
Quinto compromiso Promover el pleno respeto de la dignidad humana, lograr la igualdad y la equidad entre el hombre y la mujer y reconocer y aumentar la participación y la función directiva de la mujer en la vida política, civil, económica, social y cultural y en el desarrollo:
Die uneingeschränkte Achtung der Menschenwürde fördern, die Gleichstellung und Gleichbehandlung von Männern und Frauen herbeiführen und die Teilhabe der Frau und die führende Rolle, die sie im politischen, bürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben und bei der Entwicklung einnehmen kann, anerkennen und fördern:
Korpustyp: UN
Para lograr un desarrollo social equitativo es necesario asegurar el pleno respeto de la dignidad humana y la igualdad y equidad entre las mujeres y los hombres e integrar las cuestiones relativas a la igualdad entre el hombre y la mujer en la formulación de políticas a todos los niveles y en la planificación de programas y proyectos.
Eine faire soziale Entwicklung erfordert die volle Achtung der Menschenwürde, die Gleichstellung und Gleichbehandlung von Frauen und Männern, die Integration geschlechtsspezifischer Aspekte in alle Ebenen der Politikgestaltung und der Planung von Programmen und Projekten.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia del multilingüismo y de la igualdad de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas;
2. hebt hervor, wie wichtig die Mehrsprachigkeit und die Gleichstellung der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen ist;
Korpustyp: UN
Afirmando también que la participación activa de la mujer, en pie de igualdad con el hombre, en todos los niveles de la adopción de decisiones es indispensable para el logro de la igualdad, el desarrollo sostenible, la paz y la democracia,
sowie erklärend, dass die aktive und gleichberechtigte Mitwirkung der Frau auf allen Entscheidungsebenen Voraussetzung für die Herbeiführung von Gleichstellung, nachhaltiger Entwicklung, Frieden und Demokratie ist,
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento las importantes contribuciones de las organizaciones intergubernamentales regionales y las comisiones regionales de las Naciones Unidas a la sensibilización de la opinión pública y la creación de capacidad para lograr la plena participación e igualdad de las personas con discapacidad, así como los resultados de las conferencias internacionales relativas a esas personas,
mit Anerkennung Kenntnis nehmend von den wichtigen Beiträgen der regionalen zwischenstaatlichen Organisationen und der Regionalkommissionen der Vereinten Nationen zur Sensibilisierung und zum Aufbau von Kapazitäten für die uneingeschränkte Teilhabe und Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen sowie von den Ergebnissen der internationalen Konferenzen betreffend Menschen mit Behinderungen,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a que inicien programas deportivos con el fin de promover la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer;
4. bittet die Mitgliedstaaten, Sportprogramme zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Ermächtigung der Frauen in die Wege zu leiten;
Sachgebiete: schule philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
Los objetivos de desarrollo de Alemania se centran en generar justicia social mediante la reducción de la pobreza y el fomento del equilibrio social, mejorar la capacidad económica mediante el crecimiento y la cooperación económica y lograr estabilidad política mediante la paz, la vigencia de los derechos humanos, la democracia y la igualdadjurídica.
DE
Die entwicklungspolitischen Ziele Deutschlands konzentrieren sich darauf, soziale Gerechtigkeit durch Armutsminderung und sozialen Ausgleich zu schaffen, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit durch Wachstum und wirtschaftliche Zusammenarbeit zu verbessern sowie politische Stabilität durch Frieden, Menschenrechte, Demokratie und Gleichberechtigung zu erreichen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
igualdad efectivatatsächliche Gleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas positivas pueden adoptarse para ayudar al sexo subrepresentado a beneficiarse de una igualdadefectiva.
Positive Maßnahmen ermöglichen es, spezifische Vergünstigungen einzuführen, um eine tatsächlicheGleichstellung des unterrepräsentierten Geschlechts zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema educativo debe incluir la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdadefectiva entre mujeres y hombres y el fomento de la igualdad plena entre unas y otros,
in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächlicheGleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichstellung der beiden Geschlechter erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos relativos a la maternidad y a la paternidad o a la conciliación de la vida familiar y de la profesional no deben ser considerados como excepciones al principio de la igualdad de mujeres y hombres, sino como condiciones y medios para alcanzar una igualdadefectiva.
Rechte in Bezug auf Mutter- und Vaterschaft oder auf die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben sollten nicht als Ausnahmen zum Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern betrachtet werden, sondern als Bedingungen und Mittel, um eine tatsächlicheGleichstellung von Frauen und Männern zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el sistema educativo debe incluir la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdadefectiva entre mujeres y hombres y el fomento de la igualdad plena entre unas y otros,
C. in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächlicheGleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichheit der beiden Geschlechter erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
Este planteamiento obedece al deseo de encontrar una fórmula transaccional entre la necesidad de conferir mayor visibilidad a la lucha por la igualdadefectiva entre hombres y mujeres y de establecer una mayor coordinación entre las acciones concretas de las diferentes secciones del nuevo programa y las directivas existentes.
Die Außenwirkung der Maßnahmen für eine tatsächlicheGleichstellung der Geschlechter muss durch eine engere Verbindung zwischen den konkreten Maßnahmen der Unterprogramme und den bestehenden Richtlinien verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es extremadamente importante incitar a los Estados miembros a que prevean acciones positivas a fin de asegurar una realización efectiva de la igualdad entre hombres y mujeres y el fomento de la lucha contra las discriminaciones en el mercado laboral.
Es ist äußerst wichtig, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, positive Maßnahmen vorzusehen, um eine tatsächlicheGleichstellung der Geschlechter und die Förderung der Bekämpfung von Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, tengo claro que, aunque se han hecho algunos avances, todavía sigue siendo necesario realizar esfuerzos tremendos para seguir avanzando en la igualdad de género y en la participación efectiva de las mujeres en la esfera política.
Abschließend ist mir klar, dass zwar Fortschritte erzielt werden konnten, doch nach wie vor enorme Anstrengungen vonnöten sind, um die Gleichstellung der Geschlechter und die tatsächliche Teilhabe von Frauen am politischen Leben voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdad de derechosGleichberechtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las formaciones kurdas de Turquía militan a favor de la igualdaddederechos, independientemente de la etnia, sexo o religión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
igualdad de tratamientoGleichbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hacer accesibles a todos los ciudadanos los datos de las grandes empresas es la garantía de efectividad fiscal y de igualdaddetratamiento entre las empresas, ya sean X e Y europeas o no.
ES
In diesem Sinne, alle Daten von Großunternehmen allen Bürgern zugänglich zu machen würde eine effiziente Steuerpolitik und die Gleichbehandlung von Unternehmen gewährleisten, ob die Unternehmen X und Y europäisch sind oder nicht.
ES
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
igualdad de accesoGleichberechtigung beim Zugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acciones que favorezcan que, en sus gestiones antes los organismos públicos, esas personas gocen de igualdaddeacceso y de igualdad de resultados.
Maßnahmen zur Förderung der Gleichberechtigung sowohl beimZugang solcher Personen zu öffentlichen Einrichtungen als auch bei den Ergebnissen des Umgangs solcher Personen mit öffentlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) medidas que favorezcan que, en sus gestiones antes los organismos públicos, esas personas gocen de igualdaddeacceso de resultados.
h) Maßnahmen zur Förderung der Gleichberechtigung sowohl beimZugang dieser Personen zu öffentlichen Einrichtungen als auch bei den Ergebnissen des Umgangs dieser Personen mit öffentlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los grupos vulnerables y discriminados se beneficiarán de plena igualdaddeacceso a todas las actividades financiadas por el programa PROGRESS con el fin de asegurar la implicación y participación directa en el programa de todas las personas directamente afectadas por la exclusión social, la discriminación y la desigualdad.
Alle schutzbedürftigen und diskriminierten Gruppen genießen uneingeschränkte GleichberechtigungbeimZugang zu allen im Rahmen des Programms PROGRESS finanzierten Maßnahmen, um die direkte Beteiligung und Teilnahme von Personen an dem Programm zu gewährleisten, die von sozialer Ausgrenzung, Diskriminierung und Ungleichbehandlung betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
igualdad de votosStimmengleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de igualdaddevotos la solicitud se tratará como rechazada.
DE
Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Präsidenten oder – im Verhinderungsfalle – des die Sitzung leitenden Mitglied des geschäftsführenden Vorstandes.
DE
Sachgebiete: marketing schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
El CEWS es una institución de servicios basados en la investigación dedicada al tema de la igualdaddeoportunidades de mujeres y hombres en la ciencia alemana.
DE
Das CEWS ist eine forschungsbasierte Dienstleistungseinrichtung und widmet sich der Chancengleichheit von Frauen und Männern in der deutschen Wissenschaft.
DE
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
En materia de igualdaddeoportunidades, buscamos la paridad dentro de nuestros procesos de selección, buscando el equilibrio entre hombres y mujeres en nuestra plantilla.
Bezüglich der Chancengleichheit legen wir Wert auf die Gleichbehandlung innerhalb unserer Auswahlverfahren und suchen ein Gleichgewicht zwischen Männern und Frauen in unserer Belegschaft.
la aplicación y el desarrollo del principio de integración de la dimensión de la igualdaddeoportunidades para hombres y mujeres en todos los sectores;
ES
die Umsetzung und Weiterentwicklung des Grundsatzes der Einbeziehung des Ziels der Chancengleichheit in alle Politikbereiche („gender mainstreaming“);
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es justamente la falta de igualdaddeoportunidades en educación, salud, trabajo digno y accesibilidad a servicios básicos la que en muchas oportunidades se convierte en la causa principal de emigración.
DE
Gerade der Mangel an Chancengleichheit im Bildungs- und Gesundheitssystem sowie dem Zugang zu einem würdigen Arbeitsplatz und Grunddienstleistungen stellt in vielen Fällen die vorrangige Ursache von Emigration dar.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una de las herramientas principales para lograr este objetivo es la inversión en educación y salud y un desarrollo hacia una mayor igualdaddeoportunidades, un mayor nivel de solidaridad y la aplicabilidad del principio de subsidiaridad.
DE
Als Hauptwerkzeuge um dieses Ziel umzusetzen gelten dabei Investition in Bildung und Gesundheit und ein Ausbau der Chancengleichheit, ein höheres Niveau von Solidarität und die Anwendung des Subsidaritätsprinzips.
DE
Enmienda 24 Parte A. Objetivos globales, punto 3 bis (nuevo) Igualdad de oportunidades e igualdad entre hombres y mujeres
Änderungsantrag 24 Teil 'A. Die übergreifenden Ziele', Abschnitt Vollbeschäftigung Absatz 3 a (neu)
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad salarial ha sido un tema prioritario en la primera ronda de proyectos transnacionales financiados por un programa para la igualdad entre los sexos 2001-2005.
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle war Schwerpunktthema der ersten Runde von transnationalen Maßnahmen, die im Rahmen des Aktionsprogramms 2001 bis 2005 finanziert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Afirmó que Europa es igualdad entre nación y pueblos e igualdad entre los ciudadanos europeos, de ahí la dificultad de llegar a un acuerdo unánime.
Dennoch gebe es andere Bereiche, die man besser den Mitgliedstaaten überlassen sollte und in denen die Einstimmigkeit noch immer ihren Sinn habe, fügte Crowley hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las propuestas de la comisión se incluye la exigencia de igualdad salarial, aunque desafortunadamente no demanda la igualdad de distribución y reducción del tiempo de trabajo diario.
Die Forderung nach einem Abbau des Lohngefälles ist im Vorschlag des Ausschusses enthalten, die Forderung nach einer abgesenkten und gleichmäßig verteilten täglichen Arbeitszeit leider nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expertas y expertos en igualdad de derechos trabajan ya en el desarrollo de un índice de igualdad que espero se pueda reflejar ya en el próximo informe anual.
Auch arbeiten GleichstellungsexpertInnen bereits an der Entwicklung eines Gleichstellungsindexes, der dann, so meine Hoffnung, schon in den nächsten Jahresbericht Eingang finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, quiere decir que el Instituto de la Igualdad de Género se financiará del programa para la igualdad de género.
In der Praxis heißt das, dass das Gender-Institut aus dem ehemaligen Gleichstellungsprogramm finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20080229STO22605 Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género El Parlamento Europeo y la igualdad de género Declaraciones de los eurodiputados -Audio (varios idiomas)
20080229STO22605 Frauen-Ausschuss Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten O-Ton: Statements von Abgeordneten zum Frauentag Audio, 08:50 Audio,
Korpustyp: EU DCEP
11.20 - 11.30 Jozef De Witte, Chair of EQUINET – Red Europea de Organismos de Igualdad
11.20–11.30 Jozef De Witte, Vorsitzender von Equinet – Europäisches Netzwerk von Gleichstellungsstellen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones cree que deberían emprenderse en caso de que no se alcance esta igualdad?
Welche Maßnahmen sollten nach Auffassung der Kommission eingeleitet werden, wenn in dieser Frage keine Einigung erzielt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención de la legislación comunitaria sobre igualdad en el caso de las escuelas religiosas
Betrifft: Für religiöse Schulen geltende Ausnahme von den EU-Gleichstellungsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Independencia y autonomía de los organismos de promoción de la igualdad en Italia
Betrifft: Unabhängigkeit und Autonomie von Gleichstellungsstellen in Italien
Korpustyp: EU DCEP
En los tres casos, el Parlamento y el Consejo deciden en pie de igualdad.
In allen drei Bereichen haben Parlament und Rat Mitentscheidungsbefugnisse, d.h. sie müssen sich letztendlich auf eine Position einigen.
Korpustyp: EU DCEP
se supriman todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas contrarias al principio de igualdad de trato;
dass sämtliche Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Janusz LEWANDOWSKI (PPE-DE, Oposición, Polonia) hizo hincapié en la igualdad de oportunidades y la solidaridad.
Gemeinsame Entschließung zur Lage im Iran (Fall Hashem Aghajari)