linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
igualdad de votos Stimmengleichheit 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

igualdad de votos Stimmengleichheit entscheidet 1

Verwendungsbeispiele

igualdad de votos Stimmengleichheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de igualdad de votos la solicitud se tratará como rechazada. DE
Bei Stimmengleichheit gilt der Antrag als abgelehnt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso de igualdad de votos, el voto del presidente o – en su ausencia – el del miembro de la junta ejecutiva a cargo de la reunión será decisivo. DE
Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Präsidenten oder – im Verhinderungsfalle – des die Sitzung leitenden Mitglied des geschäftsführenden Vorstandes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "igualdad de votos"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos tenemos igualdad de voto, pero fui elegido portavoz.
Jeder hat das gleiche Stimmrecht. Ich bin der gewählte Sprecher.
   Korpustyp: Untertitel
por escrito. - (DE) Voto a favor de la igualdad entre mujeres y hombres.
schriftlich. - Ich stimme für die Gleichstellung von Frauen und Männern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Mejora del procedimiento de intercambio de información sobre electores inscritos para proteger la igualdad del voto y evitar las posibilidades de voto múltiple;
· Verbesserung des Prozesses des Informationsaustauschs über registrierte Wähler, um die Gleichheit der Abstimmung zu schützen und mögliche Doppelabstimmungen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Un voto positivo para ambos informes es un voto positivo para un desarrollo más equilibrado y descentralizado, para la Europa social y la igualdad de género.
Eine Stimme für beide Berichte ist eine Stimme für ein ausgeglicheneres, dezentralisierteres, sozialeres Europa und Geschlechtergleichheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez que la Sra. Breyer, la Sra. Banotti y muchos otros han realizado explicaciones orales de voto insisto en poder hacer también mi explicación oral de voto en el marco de la igualdad de trato.
Aber nachdem Frau Breyer, Frau Banotti und viele andere mündliche Erklärungen abgeben durften, lege ich Wert darauf, im Rahmen der Gleichbehandlung meine Stimmerklärung auch mündlich abgeben zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formuló la solución novedosa y equilibrada de la doble mayoría, en que cada Estado cuenta lo mismo con un voto, y con el otro voto los Estados se ponderan según su población: igualdad absoluta de los ciudadanos.
Er hat die neuartige und ausgewogene Lösung der doppelten Mehrheit erdacht, die besagt, dass mit einer Stimme jeder Staat über dasselbe Stimmgewicht verfügt, während bei der anderen Stimme die Bevölkerungszahlen zugrunde gelegt werden: Dies entspräche einer absoluten Gleichheit der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en aras de la claridad quisiera decir que mi voto en contra del informe Sartori no debe considerarse un rechazo de la igualdad de género.
(NL) Herr Präsident! Der Deutlichkeit halber sei noch einmal gesagt, dass meine Gegenstimme gegen den Bericht Sartori nicht als Ablehnung der Gleichstellung von Frauen und Männern ausgelegt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos sostienen que las elecciones no se desarrollaron en igualdad de condiciones políticas y se remiten a diferentes informes que indican que se intimidó a los votantes, se compraron votos y se emitieron votos falsos.
Sie sprechen vom Fehlen eines fairen politischen Spielfelds und weisen auf Berichte über Einschüchterung von Wählern, gekaufte Stimmen und Abgabe von falschen Stimmen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos que cada país, también en el futuro, tenga su propio Comisario, en igualdad de condiciones y con derecho de voto.
Wir wollen, dass auch zukünftig jeder Mitgliedstaat seinen eigenen Kommissar mit Stimmrecht und gleichberechtigtem Status besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he apoyado la enmienda 8, que exige una composición de la Comisión basada en la igualdad, con un Comisario con derecho a voto por cada Estado miembro.
Änderungsantrag 8 erhielt ebenfalls meine Zustimmung. In ihm wurde eine Kommission auf der Basis der Gleichberechtigung gefordert, mit einem stimmberechtigten Kommissar pro Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro decide la forma que adoptarán sus elecciones, pero debe garantizar la igualdad de género y el secreto del voto. ES
Jedes Land bestimmt selbst, in welcher Form die Wahlen durchgeführt werden, sofern die Gleichbehandlung von Frauen und Männern sowie geheime Wahlen gewährleistet sind. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, la Comisión de Derechos de las Mujeres e Igualdad de Género votó a favor de este informe con una pequeña mayoría de tres votos, ya que 6 de sus 33 miembros se encontraban ausentes.
Frau Präsidentin, der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter hat, da sechs seiner 33 Mitglieder fehlten, mit einer äußerst geringen Mehrheit von 3 Stimmen für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, existe una tendencia peligrosa a colocar determinadas libertades democráticas, como la libertad de expresión y de pensamiento y el derecho de voto, en pie de igualdad con otras exigencias sociales de gran alcance.
Gleichzeitig ist es eine gefährliche Tendenz, die demokratischen Freiheiten, wie z. B. Freiheit der Meinungsäußerung, Gedankenfreiheit und Recht auf freie Stimmabgabe, mit weitreichenden sozialen Forderungen gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Voto a favor del informe de la señora Buitenweg sobre la aplicación del principio de igualdad de trato de las personas independientemente de su origen racial o étnico.
schriftlich. - (PL) Ich stimme dem Bericht von Frau Buitenweg zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 12 de la propuesta de directiva enumera los ámbitos en los que sería de rigor aplicar la igualdad de trato, es decir, prácticamente todos, salvo el derecho al voto.
In Artikel 12 des Vorschlags sind die Bereiche aufgeführt, in denen die Gleichbehandlung verbindlich sein soll: es sind quasi alle, ausgenommen das Wahlrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad garantizará la igualdad de trato de todos los accionistas que estén en la misma posición por lo que se refiere a la participación y al ejercicio de derechos de voto en la junta general.
Die Gesellschaft muss für alle Aktionäre, die sich bei der Teilnahme an der Hauptversammlung und der Ausübung der Stimmrechte in der Hauptversammlung in der gleichen Lage befinden, die gleiche Behandlung sicherstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La legitimidad democrática de la OMC, organización de carácter intergubernamental, se sustenta en principio en la participación igualitaria de todos los miembros, en su igualdad de voz y voto.
Die demokratische Legitimität der WTO, bei der es sich um eine zwischenstaatliche Organisation handelt, beruht im Prinzip auf der gleichberechtigten Teilnahme aller Mitglieder und deren gleichem Mitspracherecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que la Comisión, a través de propuestas adecuadas, contribuya prioritariamente a establecer con carácter fundamental el principio de "una acción, un voto", para garantizar la igualdad de trato entre todos los accionistas;
fordert, dass die Kommission vorrangig durch geeignete Vorschläge dem Grundsatz "one share one vote" grundsätzlich zum Durchbruch verhilft, um die Gleichbehandlung aller Aktionäre zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que la Comisión que, a través de propuestas adecuadas, contribuya con carácter prioritario a establecer el principio de un voto por acción, para garantizar la igualdad de trato entre todos los accionistas;
21. fordert, dass die Kommission vorrangig durch geeignete Vorschläge dem Grundsatz „one share one vote“ grundsätzlich zum Durchbruch verhilft, um die Gleichbehandlung aller Aktionäre zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
En la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades rara vez ocurre que un informe se apruebe con algo más que unos pocos votos en contra.
Im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit kommt es sehr selten vor, dass ein Bericht mit mehr als nur einigen Gegenstimmen angenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La sociedad garantizará la igualdad de trato para todos los accionistas que estén en la misma posición por lo que se refiere a la participación y al ejercicio de los derechos de voto en la junta general .
Die Gesellschaft gewährleistet die Gleichbehandlung aller Aktionäre, die in Bezug auf die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung der Stimmrechte in der Hauptversammlung gleichgestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Como este asunto entra en el ámbito del procedimiento de codecisión, el Parlamento está en igualdad de condiciones que el Consejo de Ministros, y un voto negativo conduciría a retrasos perjudiciales en un asunto sumamente delicado.
Da diese Sache unter das Mitentscheidungsverfahren fällt, befindet sich das Parlament auf Augenhöhe mit dem Ministerrat, und eine negative Abstimmung hätte Verzögerungen zur Folge, die für dieses höchst sensible Thema äußerst nachteilig wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El zar tuvo el valor de dar el voto a las mujeres, en cambio la UE no tiene el arrojo suficiente para introducir la igualdad de remuneración en los Estados miembros de la UE.
Der Zar hatte den Mut, den Frauen das Wahlrecht zu geben, die EU hingegen verfügt nicht über den Mut, irgendetwas zu unternehmen, um gleiche Bezahlung in den Mitgliedstaaten der EU herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso garantizar la plena transparencia de todo el proceso que conllevan en estas elecciones, incluido el recuento de los votos y la igualdad de condiciones para todos los candidatos.
Bei dieser Wahl muss während des gesamten Ablaufs, dazu gehören die Auszählung der Stimmen ebenso wie die Gewährleistung gleicher Bedingungen für alle Bewerber, die größtmögliche Transparenz sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas participarán en los trabajos del Consejo de Dirección en igualdad de condiciones que los miembros y miembros suplentes designados por los Estados miembros, aunque sin derecho de voto.
Diese nehmen an den Arbeiten des Verwaltungsrats gleichberechtigt mit den von den Mitgliedstaaten benannten Mitgliedern und deren Stellvertretern teil, besitzen jedoch kein Stimmrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta igualdad de trato afecta únicamente a los accionistas que se encuentran en la misma posición y, por lo tanto, no prejuzga el problema de cuántos derechos de voto pueden atribuirse a una acción particular.
Dieser gilt nur für gleichrangige Aktionäre und greift deshalb nicht der Frage vor, wie viele Stimmrechte an eine bestimmte Aktie geknüpft sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta igualdad de trato solamente se refiere a los accionistas en la misma posición y por lo tanto no prejuzga el problema de cuántos derechos de voto pueden asignarse a una acción particular.
Dieser gilt nur für gleichrangige Aktionäre und greift deshalb nicht der Frage vor, wie viele Stimmrechte mit einer bestimmten Aktie verbunden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Un voto negativo sería un desastre; significaría una ruptura real en la Unión Europea y supondría admitir que la política de igualdad de esta Cámara no tiene nada que ofrecer.
Ein Nein wäre ein Desaster, ein Nein würde einen wirklichen Bruch in der Europäischen Union bedeuten. Das wäre der Offenbarungseid des Europäischen Parlaments bei der Gleichstellungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es mi deber y el del Partido del PPE-DE dar un voto de confianza a cualquier legislación que apoye la igualdad, corrija los malos comportamientos y conserve mejor la cohesión entre miembros del sexo opuesto.
Aus diesem Grund ist es meine Pflicht und die der PPE-DE-Fraktion, jeder Gesetzgebung einen Vertrauensbonus zu geben, die Gleichberechtigung fördert, Fehlverhalten korrigiert und die Kohäsion zwischen Angehörigen des anderen Geschlechts besser bewahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo propuesto por el informe Friedrich permite un voto por miembro dentro del Consejo de Gobierno, con lo que da la impresión de que respeta la igualdad entre los Estados miembros.
Das Modell im Bericht Friedrich sieht 'eine Stimme je Mitglied' des EZB-Rates vor und erweckt so den Eindruck, die Gleichheit der Mitgliedstaaten zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es fundamental que las elecciones ofrezcan la mayor legitimidad democrática posible para las asambleas entrantes, de manera que el voto debe ser democrático y transparente, y debe ofrecer igualdad de oportunidades a todos los contendientes políticos.
Außerdem ist es äußerst wichtig, dass die Wahl den neu zu wählenden Gremien eine größtmögliche demokratische Legitimation verschafft, dass die Stimmabgabe demokratisch und transparent verläuft und dass alle politischen Kandidaten gleiche Chancen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por temor a volver a plantear la igualdad con Alemania, la Presidencia ha aceptado supinamente que sus propuestas de extensión del voto por mayoría, unas 40, se redujeran a menos de la mitad.
Aus Angst, die Parität mit Deutschland aufs Spiel zu setzen, hat es die französische Ratspräsidentschaft unterwürfig hingenommen, dass ihre rund 40 Vorschläge zur Ausweitung der Mehrheitsentscheidung auf weniger als die Hälfte reduziert wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se dice, por ejemplo, que en el seno del Consejo se impone la nueva ponderación de los votos y que hay que limitar el número de comisarios, pero que debe mantenerse la igualdad entre los Estados.
Es heißt hier zum Beispiel, daß eine neue Stimmengewichtung im Rat erforderlich ist und daß die Anzahl der Kommissionsmitglieder anzupassen ist, daß auf der anderen Seite jedoch die Gleichheit zwischen den Staaten aufrechterhalten werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualdad de derechos y participación política Para que los niños y niñas puedan participar activamente en la política se tendrá que abolir el límite de edad para el derecho al voto. DE
Gleichberechtigung und politische Mitbestimmung Die Altersgrenze beim Wahlrecht ist abzuschaffen, damit sich alle Kinder und Jugendlichen an der Politik beteiligen können. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Quienes se oponen a esto tienen que responder ante su conciencia, ante su religión y ante sus votos porqué creen que algunas personas deberían recibir un trato diferente a las demás, que no deberían disfrutar de la igualdad.
Wer sich dagegen stellt, muss sich vor seinem Gewissen, seiner Religion und vor seinen Wählern verantworten, warum er glaubt, dass manche Menschen anders behandelt werden sollen, dass sie keine Gleichberechtigung erfahren sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata con preocupación que la actual ley electoral no respeta suficientemente las normas internacionales, en particular, el principio de igualdad de votos y de transparencia en el proceso, y no previene la posibilidad de diversas prácticas antidemocráticas como la compra de votos o la desigualdad de acceso a los medios de comunicación para los candidatos;
nimmt mit Besorgnis zur Kenntnis, dass das derzeitige Wahlgesetz nicht in ausreichendem Maße die internationalen Standards achtet, insbesondere was den Grundsatz des gleichen Stimmrechts und die Transparenz des Prozesses betrifft, und die Möglichkeit verschiedener undemokratischer Praktiken wie Stimmenkauf oder einen ungleichen Zugang der Kandidaten zu den Medien nicht verhindert;
   Korpustyp: EU DCEP
– un aumento del número y el peso de los votos básicos (que constituyen actualmente menos del 3 % de los votos), que fueron introducidos originalmente para asegurar una mayor igualdad entre los miembros, un mayor equilibrio en la toma de decisiones y, en consecuencia, una mayor legitimidad del FMI;
- eine Erhöhung von Anzahl und Gewichtung der Basisstimmen (die derzeit weniger als 3 % der Stimmen ausmachen), die ursprünglich eingeführt wurden, um eine größere Gleichheit zwischen den Mitgliedern, eine größere Ausgewogenheit in der Beschlussfassung und somit eine stärkere Legitimität des IWF zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
- la enmienda plantea una falsa idea de igualdad, que, en mi opinión se consigue más fácilmente con la igualdad rotativa, en la que cada Estado miembro pueda decidir si desea pertenecer al Colegio de Comisarios con o sin derecho de voto, alternándose de acuerdo con la composición específica de las sucesivas Comisiones.
- der Änderungsantrag eine falsche Vorstellung von Gleichheit enthält, die man aus meiner Sicht wohl besser erreichen dürfte mit der rotierenden Gleichstellung, bei der jeder Mitgliedstaat wählen kann, ob er dem Kolleg der Kommissionsmitglieder mit oder ohne Stimmrechte angehören will, und zwar im Wechsel entsprechend der speziellen Zusammensetzung der aufeinanderfolgenden Kommissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajador nacional de un Estado miembro empleado en el territorio de otro Estado miembro se beneficiará de la igualdad de trato en relación con la afiliación a organizaciones sindicales y el ejercicio de los derechos sindicales, incluyendo el derecho de voto y el acceso a los puestos de administración o de dirección de una organización sindical.
Ein Arbeitnehmer, der die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt und im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats beschäftigt ist, hat Anspruch auf gleiche Behandlung hinsichtlich der Zugehörigkeit zu Gewerkschaften und der Ausübung gewerkschaftlicher Rechte, einschließlich des Wahlrechts sowie des Zugangs zur Verwaltung oder Leitung von Gewerkschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo 11, que pretende aportar un avance destacado en cuanto a las restricciones legales y contractuales de la posibilidad de transferencia de títulos y de los derechos de voto en relación con ofertas públicas, es objeto de severas críticas por razones de subsidiariedad y porque no aporta la igualdad de condiciones que pretende crear.
Dieser Artikel 11, der darauf abzielt, einen „Durchbruch“ bei den gesetzlichen und vertraglichen Einschränkungen der Übertragbarkeit von Wertpapieren und der Stimmrechte während der öffentlichen Angebote zu erreichen, wird aus Gründen der Subsidiarität und weil er nicht das „level playing field“ schafft, das er beabsichtigt, heftig kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi calidad de ponente de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género presenté la propuesta de proclamar un Año Europeo contra la Violencia hacia las Mujeres, propuesta que fue aprobada por 591 votos a favor, 30 en contra y 15 abstenciones.
Die Berichterstatterin für den Ausschuss für die Rechte der Frau hat die Ausrufung eines Europäischen Jahrs der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen vorgeschlagen; dieser Vorschlag wurde mit 591 Stimmen bei 30 Gegenstimmen und 15 Enthaltungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las discrepancias observadas entre los Estados miembros a la hora de regular un requisito de visado obligatorio o al ejercer el derecho de voto tanto en su país de origen como en el país de adopción plantean un interrogante sobre la igualdad de derechos entre los ciudadanos europeos.
Die Unterschiede, die zwischen Mitgliedstaaten bezüglich der Regulierung einer obligatorischen Visumspflicht oder der Ausübung des Rechts, sowohl im Herkunftsland als auch im Gastland wählen zu können, festzustellen sind, stellen die Gleichberechtigung aller europäischen Bürger in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia de dicho Consejo la asumirá el Presidente del BCE, y tendremos que garantizar que los países de la zona del euro -así como los que no pertenecen a esta zona, como los países de Europa Central y Oriental- gocen de igualdad en material de derechos de voto en la nueva organización.
Der Ratsvorsitz dieses Ausschusses wird vom Präsidenten der EZB gehalten, und wir werden sicherstellen müssen, dass Länder innerhalb der Eurozone - genauso wie diejenigen außerhalb, wie zum Beispiel mittel- und osteuropäische Staaten - gleiches Stimmrecht in der neuen Ordnung erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción radical de la jornada laboral que imponga las contrataciones y no la flexibilidad; prohibición de los despidos; requisición de las viviendas vacías; igualdad y derecho de elección para las mujeres; derecho de voto y de circulación para los inmigrados: eso es lo que debería figurar en ese texto.
Drastische Reduzierung der Arbeitszeit mit dem Ziel von Neueinstellungen und nicht von Flexibilität; Verbot von Entlassungen; Beschlagnahme leerstehender Wohnungen; Gleichstellung und Entscheidungsfreiheit für Frauen; Wahlrecht und Freizügigkeit für Immigranten - all das müßte in diesem Text verankert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tal fin, el BCE contará con un consejo de supervisión que será responsable de preparar las tareas de supervisión, en el que los países participantes que no pertenecen a la zona del euro gozarán de igualdad y plenitud de derechos de voto. ES
Zu diesem Zweck wird die EZB über ein Aufsichtsgremium verfügen, das mit der Vorbereitung der Aufsichtsaufgaben betraut wird und in dem die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten, die sich am EAM beteiligen, volles und gleiches Stimmrecht haben. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la reunión de ministros de ayer se volvió a confirmar lo que dice el apartado 23 del Tratado de Niza: que los nuevos países participarán en la próxima conferencia intergubernamental en igualdad de condiciones y con los mismos derechos de voz y voto que los Estados miembros actuales.
Bei der gestrigen Ministerkonferenz wurde noch einmal bestätigt, was in Ziffer 23 des Vertrages von Nizza steht, nämlich dass die neuen Länder vollständig gleichberechtigt, mit dem gleichen Rede- und Stimmrecht wie die jetzigen Mitgliedstaaten, an der kommenden Regierungskonferenz teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto ha venido a sumarse otro motivo que pone en entredicho el sistema comercial multilateral: la legitimidad democrática de la OMC, organización de carácter intergubernamental, se sustenta en principio en la participación igualitaria de todos los miembros, en su igualdad de voz y voto.
Inzwischen kommt noch ein weiterer Grund zur Kritik am multilateralen Handelssystem hinzu: Die demokratische Legitimität der WTO, bei der es sich um eine zwischenstaatliche Organisation handelt, beruht im Prinzip auf der gleichberechtigten Teilnahme aller Mitglieder und deren gleichem Mitspracherecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, concedo mi voto a esta propuesta de resolución que, entre otros puntos, subraya la necesidad de garantizar la igualdad de género, reducir la segregación por razón de género en el mercado laboral y pide a los Estados miembros que luchen contra el trabajo no declarado transformándolo en empleo formal.
Aus all diesen Gründen stimme ich für diesen Entschließungsantrag, der unter anderem die Notwendigkeit hervorhebt, die Geschlechtergleichstellung sicherzustellen und die Geschlechtersegregation auf dem Arbeitsmarkt zu verringern, und der die Mitgliedstaaten dazu auffordert, Schwarzarbeit zu bekämpfen, so dass diese zu offizieller Arbeit wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe observar, por otra parte, que las restricciones al derecho de voto de las mujeres (como ocurre, por ejemplo, cuando se concede únicamente a las que tienen un título universitario) se han ido eliminando progresivamente hasta lograr la plena igualdad con los hombres en la gran mayoría de los países.
Angemerkt sei ferner, dass Beschränkungen des Wahlrechts von Frauen (z. B. nur Hochschulabsolventinnen) nach und nach aufgehoben wurden und Frauen in den meisten Ländern heutzutage Männern gleichgestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos constituyen actualmente una parte del diálogo diplomático, pero han tomado la forma de derechos clásicos, tales como el derecho a proceso y sentencia, a la protección de la vida y de la integridad, el derecho a voto y la igualdad ante la ley.
Die Menschenrechte sind heutzutage Teil des diplomatischen Dialogs, allerdings in Form der klassischen Rechte wie dem Recht auf polizeiliche Untersuchung und Gerichtsurteil, Schutz von Leib und Leben, Stimmrecht und Gleichheit vor dem Gesetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto de hoy, pues, no es más que un paso indispensable para garantizar a los ciudadanos europeos la igualdad de acceso a los tratamientos y dar una perspectiva de esperanza a los muchos que hoy se ven obligados a afrontar costosos viajes para acceder a tratamientos más adecuados, reforzando al mismo tiempo la libertad científica.
Das heutige Votum war deshalb nur ein notwendiger Schritt, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger gleichen Zugang zu Therapien haben, indem all den Menschen Aussicht auf Hoffnung geboten wird, die heute kostspielige Reisen auf sich nehmen müssen, um geeignetere Therapien zu finden, und indem zugleich die Freiheit der Wissenschaft gestärkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, declaro mi voto a favor del informe de la Sra. Riera Madurell sobre la igualdad de trato entre hombres y mujeres en lo que se refiere al acceso al empleo, a la formación y a la promoción profesionales, y a las condiciones de trabajo
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Hiermit erkläre ich, für den Bericht von Teresa Riera Madurell zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen gestimmt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concederá a Suiza la categoría de observador sin derecho a voto, se le tratará en igualdad de condiciones en cuanto al suministro de datos, información y análisis medioambiental, y establecerá una infraestructura para suministrar datos uniformes sobre el estado del medio ambiente.
Die Schweiz erhält den Status eines Beobachters ohne Stimmrecht, wird gleich behandelt in Bezug auf die Bestimmungen über Umweltinformationen und Analysen und wird die notwendigen Einrichtungen zur Lieferung einheitlicher Daten über den Zustand der Umwelt schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de derechos consiste en acceder al derecho al voto, luchar contra todas las formas de discriminación, ya sean espaciales, geográficas, sociales o raciales. De este modo podremos aportar por fin una respuesta sólida en cuanto a los valores por los que combatimos.
Gleichberechtigung heißt, daß alle wählen dürfen, daß man gegen sämtliche Formen der Diskriminierung ankämpft, seien sie nun räumlicher, geographischer, sozialer oder rassischer Art. Auf diese Weise können wir endlich eine entschlossene Antwort geben, wenn es um die Werte geht, für die wir uns einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados pidieron hoy a la Comisión Europea, con 590 votos a favor, 23 en contra y 46 abstenciones, que presente, antes de finalizar 2009, una propuesta legislativa para revisar la normativa existente sobre igualdad de retribución entre hombres y mujeres.
Die Abgeordneten fordern die Kommission auf, bis zum 31. Dezember 2009 einen Legislativvorschlag über die Revision der im Bereich der Anwendung des Grundsatzes des gleichen Entgelts für Männer und Frauen bestehenden Rechtsvorschriften zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Señora Presidenta, hoy es un día muy significativo para hablar de igualdad entre hombres y mujeres porque celebramos el Día Internacional de la Mujer recordando a quienes hace 100 años lucharon por los derechos laborales y económicos y por el voto femenino.
(ES) Frau Präsidentin! Heute ist ein sehr bedeutender Tag, um über die Gleichstellung von Männern und Frauen zu reden, da wir den Internationalen Frauentag feiern, an dem wir derer gedenken, die vor 100 Jahren für das Recht auf Arbeit und die wirtschaftlichen Rechte der Frauen sowie für das Frauenwahlrecht gekämpft haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cláusulas pasarela representan una de las innovaciones más importantes del Tratado Constitucional, pues abren el camino a la extensión no sólo del voto por mayoría cualificada, sino también del papel del Parlamento en aquellos ámbitos en que todavía no está en pie de igualdad con el Consejo. ES
Die Überleitungsbestimmungen sind die wichtigste Neuerung des Verfassungsvertrages. Sie öffnen den Weg nicht nur für eine Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit, sondern auch für eine stärkere Rolle des Parlamentes in jenen Bereichen, in denen es derzeit dem Rat noch nicht gleichgestellt ist. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite