Sachgebiete: schule philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
Los objetivos de desarrollo de Alemania se centran en generar justicia social mediante la reducción de la pobreza y el fomento del equilibrio social, mejorar la capacidad económica mediante el crecimiento y la cooperación económica y lograr estabilidad política mediante la paz, la vigencia de los derechos humanos, la democracia y la igualdadjurídica.
DE
Die entwicklungspolitischen Ziele Deutschlands konzentrieren sich darauf, soziale Gerechtigkeit durch Armutsminderung und sozialen Ausgleich zu schaffen, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit durch Wachstum und wirtschaftliche Zusammenarbeit zu verbessern sowie politische Stabilität durch Frieden, Menschenrechte, Demokratie und Gleichberechtigung zu erreichen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
igualdad jurídicaRechtsgleichheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo a los contribuyentes de los Estados miembros que la legislación suiza se basa en principios importantes, como el principio de igualdadjurídica, el principio de libertad económica y, sobre todo, el principio de garantía de la propiedad.
Ich möchte den Steuerzahlern der Mitgliedstaaten in Erinnerung bringen, dass die schweizerische Gesetzgebung auf wichtigen Grundsätzen beruht, darunter dem Grundsatz der Rechtsgleichheit, dem Grundsatz der Wirtschaftsfreiheit und vor allem dem Grundsatz der Eigentumsgarantie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
igualdad jurídicaGleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que la política de inmigración debe orientarse contra la discriminación y alcanzar el objetivo de un mayor grado de igualdadjurídica, social y societal tanto para los migrantes que ya están en Europa como para los que vengan en el futuro;
weist darauf hin, dass die Zuwanderungspolitik die Bekämpfung von Diskriminierung und die Erreichung eines höheren Grads an wirtschaftlicher, sozialer und gesellschaftlicher Gleichstellung sowohl für die bereits in Europa lebenden Zuwanderer als auch für künftige Zuwanderer zum Ziel haben muss;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit igualdad jurídica
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obstáculos para recuperar la ayuda (igualdad de trato, confianza legítima, seguridad jurídica).
Hindernisse für die Rückforderung der Beihilfe (Gleichbehandlung, Vertrauensschutz und Rechtssicherheit).
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la igualdad de acceso a servicios de calidad (salud, transportes, servicios sociales, asistencia sanitaria, cultura, ocio, asistencia jurídica);
Necesitamos un sistema moderno, accesible y que ofrezca seguridad jurídica, en el que todos puedan desarrollarse en pie de igualdad.
Wir brauchen ein modernes, zugängliches und rechtssicheres System, in dem sich alle gleichermaßen entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, considera que se vulneran los principios de seguridad jurídica, igualdad de trato y buena administración.
Erstens werden nach Auffassung Belgiens die Grundsätze der Rechtssicherheit, der Gleichbehandlung und der ordnungsgemäßen Verwaltung verletzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuarto, la aplicación de criterios de evaluación diferentes infringe los principios de seguridad jurídica y de igualdad de trato.
Viertens verstoße die Anwendung unterschiedlicher Prüfungskriterien gegen die Grundsätze der Rechtssicherheit und der Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de igualdad de trato, transparencia y seguridad jurídica, estas normas son vinculantes para la Comisión.
Aus Gründen der Gleichbehandlung, der Transparenz und der Rechtssicherheit ist die Kommission an diese Bestimmungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 141, apartado 3, es la base jurídica específica para las medidas que tienen por objeto garantizar la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato para hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación.
Artikel 141 Absatz 3 ist die Rechtsgrundlage für Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass der Grundsatz der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado vimos la composición de la Convención y la forma en que las cuestiones de igualdad fueron manipuladas con respecto, entre otras cosas, a la condición jurídica dada a la igualdad.
Wir haben letztes Jahr die Zusammensetzung des Konvents gesehen und das Tricksen bei Fragen der Chancengleichheit, unter anderem bei der Einordnung ihres rechtlichen Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favoreciendo la transparencia y el establecimiento de igualdad de condiciones de acceso a la información jurídica y del mercado financiero y contribuyendo a la comparación de la información jurídica con la estadística;
die Transparenz und die Schaffung gleicher Bedingungen bezüglich der Zugänglichkeit von rechtlichen und finanzmarktbezogenen Informationen sowie die Vergleichbarkeit rechtlicher und statistischer Informationen gefördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su función consistirá en asegurar una interpretación jurídica coherente de esos casos y la igualdad de trato para las entidades jurídicas solicitantes y los IP participantes en la propuesta [13].
Die Aufgabe des Ausschusses besteht darin, eine einheitliche Auslegung der Vorschriften in diesen Fällen und die Gleichbehandlung der am Vorschlag beteiligten antragstellenden Rechtspersonen und verantwortlichen Forscher sicherzustellen [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, no se cumplirían la igualdad de condiciones y la seguridad jurídica que se esfuerza por lograr el presente Reglamento.
Andernfalls sind die Chancengleichheit und die Rechtssicherheit, die in dieser Verordnung angestrebt werden, nicht gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta los datos facilitados, no puede considerarse que el Ayuntamiento tenga responsabilidad jurídica por infracción alguna de la legislación sobre la igualdad de oportunidades.
Gemäß den vorgelegten Informationen kann die Stadtverwaltung von Rechts wegen nicht für etwaige Verstöße gegen Gleichstellungsvorschriften verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
, con objeto de eliminar la discriminación indirecta, desarrollar una obligación positiva de igualdad de trato y mejorar la situación jurídica de las cónyuges colaboradoras;
zu unterbreiten und dabei die Beseitigung indirekter Diskriminierung, den Ausbau einer positiven Verpflichtung zur Gleichbehandlung und die Verbesserung der rechtlichen Stellung mitarbeitender Ehegatten anzustreben;
Korpustyp: EU DCEP
La excepción a esta norma fue la base jurídica relativa a la igualdad entre hombres y mujeres, referida sólo a los años 2004 y 2005.
Die Ausnahme von dieser Regel war die Rechtsgrundlage für die Chancengleichheit von Frauen und Männern, die sich nur auf die Jahre 2004 und 2005 bezog.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que, por motivos de igualdad de competitividad, los riesgos asumidos por las entidades de crédito, con independencia de su forma jurídica, deberían recibir un trato idéntico;
vertritt die Auffassung, dass die von den Finanzinstitutionen eingegangenen Risiken unabhängig von ihrer Rechtsform aus Gründen der Wettbewerbsgleichheit gleichbehandelt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Amsterdam es, en definitiva, la base jurídica, y define la igualdad de oportunidades como una de las prioridades principales de la política europea.
Der Vertrag von Amsterdam ist schließlich die Rechtsgrundlage und definiert die Geschlechtergleichstellung als eine der Hauptprioritäten der europäischen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva también debería aportar seguridad jurídica mediante un fundamento jurídico establecido sobre principios generales como igualdad de acceso, servicios de alta calidad, costes razonables, universalidad y seguridad.
Die Richtlinie dürfte mit einer Rechtsgrundlage, die auf allgemeinen Grundsätzen wie gleichen Zugangsmöglichkeiten, einer hohen Qualität der Leistungen, erschwinglichen Preisen, Universalität und Sicherheit beruht, auch Rechtssicherheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso podemos entrar en colisión con el principio de seguridad jurídica y de igualdad de trato de todos los productores.
Auch in diesem Fall könnten Konflikte mit dem Grundsatz der Rechtssicherheit und der Gleichbehandlung aller Erzeuger auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos responsables de la adopción de decisiones en pie de igualdad, lo que tiene consecuencias no sólo jurídicas, sino también políticas.
Wir sind nun gleichberechtigte Gesetzgeber, und das hat nicht nur rechtliche, sondern auch politische Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la adhesión de esos países exige una serie de adaptaciones jurídicas para que puedan situarse en condiciones de igualdad en materia de aduanas, economía y competencia.
Der Beitritt dieser Länder zieht in der Tat eine Reihe von Anpassungen im Bereich des Rechts nach sich, damit für sie auf dem Gebiet des Zolls, der Wirtschaft und des Wettbewerbs die gleichen Bedingungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de esos países exige en efecto una serie de adaptaciones jurídicas para que puedan situarse en condiciones de igualdad en materia de aduanas, economía y competencia.
Der Beitritt dieser Länder zieht in der Tat eine Reihe von Anpassungen im Bereich des Rechts nach sich, damit für sie auf dem Gebiet des Zolls, der Wirtschaft und des Wettbewerbs die gleichen Bedingungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) Considerando que las condiciones de contratación están destinadas a promover la igualdad de trato, la seguridad jurídica, la transparencia y la eficacia;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Todas las personas físicas y jurídicas de los Estados miembros pueden participar en igualdad de condiciones en los concursos, subastas y contratos financiados por la Comunidad.
ES
Natürliche und juristische Personen aus den Mitgliedstaaten können sich unter gleichen Bedingungen an den von der Gemeinschaft finanzierten Ausschreibungen, Vergaben, Aufträgen und Verträgen beteiligen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados Partes reconocerán que las personas con discapacidad tienen capacidad jurídica en igualdad de condiciones con las demás en todos los aspectos de la vida.
Die Vertragsstaaten anerkennen, dass Menschen mit Behinderungen in allen Lebensbereichen gleichberechtigt mit anderen Rechts- und Handlungsfähigkeit genießen.
Korpustyp: UN
Se debe ofrecer la seguridad jurídica que subyace al concepto de «responsabilidad fiscal» con el fin de garantizar la igualdad de condiciones para las autoridades nacionales y los participantes en los mercados financieros en toda la UE.
Die dem Konzept der „haushaltspolitischen Zuständigkeit“ zugrunde liegende Rechtssicherheit muss gewährleistet sein, um gleiche Wettbewerbsbedingungen für nationale Behörden und Finanzmarktteilnehmer in der ganzen EU sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro establecerá uno o varios organismos independientes responsables de la promoción y de la igualdad de trato entre las personas físicas y jurídicas y las agrupaciones de personas.
Jeder Mitgliedstaat trägt für die Einrichtung einer oder mehrerer unabhängiger Stellen Sorge, deren Aufgabe darin besteht, die Verwirklichung des Gleichbehandlungsgrundsatzes sowohl für natürliche als auch für juristische Personen und nichtformalisierte Gruppen von Personen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La participación en las licitaciones y los contratos estará abierta, en igualdad de condiciones, a todas las personas físicas y jurídicas de los Estados miembros y los socios mediterráneos."
Die Teilnahme an den Ausschreibungen und Aufträgen steht allen natürlichen und juristischen Personen aus den Mitgliedstaaten und den Mittelmeerpartnerländern zu gleichen Bedingungen offen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No implica dicha igualdad que cada Estado miembro ejerce la misma influencia sobre el proceso de ratificación y que cualquier negativa a ratificar el Tratado tendrá una repercusión jurídica y política de igual importancia?
Beinhaltet diese Gleichheit nicht das Prinzip, dass alle Mitgliedstaaten in gleichem Maße auf den Ratifizierungsprozess Einfluss nehmen und dass jede Nichtratifizierung die gleichen rechtlichen und politischen Konsequenzen nach sich zieht?
Korpustyp: EU DCEP
La participación en las licitaciones y en los contratos estará abierta en igualdad de condiciones a todas las personas físicas y jurídicas de los Estados miembros y del país de acogida.
Die Teilnahme an Ausschreibungen und Aufträgen steht allen natürlichen und juristischen Personen der Mitgliedstaaten und des Aufnahmelandes zu gleichen Bedingungen offen.
Korpustyp: EU DCEP
Si las disposiciones jurídicas de los diferentes países candidatos responden en amplia medida al acervo comunitario en materia de igualdad de trato, la práctica tiene en muchos casos otro cariz.
Zwar entsprechen die Rechtsvorschriften in den einzelnen Kandidatenländern weitgehend den wichtigsten Bestimmungen des gemeinsamen Besitzstandes zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern, die Praxis ist jedoch leider oft eine andere.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho no solo no garantiza la igualdad de los pescadores ante las normas de la PPC, sino que también crea inseguridad jurídica para los pescadores, lo que contradice los objetivos de la PPC.
Dadurch wird die Gleichbehandlung der Fischer hinsichtlich der Vorschriften der GFP verletzt und außerdem entsteht dadurch eine große Rechtsunsicherheit für die Fischer, was im Widerspruch zu den Zielen der GFP steht.
Korpustyp: EU DCEP
(10 bis) Esta Directiva se refiere a la igualdad de trato de las personas físicas, así como de las personas jurídicas y las agrupaciones de personas, independientemente de su origen racial o étnico.
(10a) Diese Richtlinie setzt den Grundsatz der Gleichbehandlung natürlicher Personen sowie juristischer Personen und nichtformalisierter Zusammenschlüsse von Personen ungeachtet der rassischen oder ethnischen Herkunft um.
Korpustyp: EU DCEP
Las recomendaciones de la Arquitectura para la Igualdad de Género son recomendaciones concretas que pueden y deben ser incorporadas en una declaración final de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas.
Bei den Empfehlungen zur Gleichstellungsstruktur handelt es sich um konkrete Empfehlungen, die in der Schlusserklärung der UN-Kommission für die Rechtsstellung der Frau aufgegriffen werden können und sollten.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que, en la elaboración y aplicación de dicho reglamento, deben garantizarse especialmente los derechos fundamentales relativos a la igualdad de trato, a la buena administración y a la protección jurídica,
H. in der Erwägung, dass bei der Annahme und Durchführung dieser Verordnung insbesondere die Grundrechte auf Gleichheit, ordnungsgemäße Verwaltung und Rechtsschutz zu gewährleisten sind,
Korpustyp: EU DCEP
La participación en los concursos y la adjudicación de contratos estará abierta en igualdad de condiciones a personas físicas y jurídicas de los Estados miembros y del país beneficiario.
Die Teilnahme an den Ausschreibungen steht allen natürlichen und juristischen Personen aus den Mitgliedstaaten und dem jeweiligen Empfängerland zu gleichen Bedingungen offen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en la elaboración y aplicación de dicho reglamento, deben garantizarse especialmente los derechos fundamentales relativos a la igualdad de trato, a la buena administración y a la protección jurídica,
in der Erwägung, dass bei der Annahme und Durchführung dieser Verordnung insbesondere die Grundrechte auf Gleichheit, ordnungsgemäße Verwaltung und Rechtsschutz zu gewährleisten sind,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que es importante garantizar, respetando la libertad de forma jurídica, la igualdad de oportunidades de todos los fabricantes, tanto en el seno de la Comunidad como con respecto a los competidores extranjeros.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass es wichtig ist, innerhalb der gewählten Rechtsform gleiche Rahmenbedingungen für alle Hersteller – sowohl in der Gemeinschaft als auch im Vergleich mit internationalen Anbietern – zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La complejidad de las normas y la diversidad de las prácticas administrativas generan inseguridad jurídica para los operadores económicos y las autoridades fiscales y no garantiza una igualdad de condiciones en la UE .
Die Komplexität der Vorschriften und die unterschiedlichen Verwaltungspraktiken erzeugen Rechtsunsicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten und die Steuerbehörden und gewährleisten in keiner Weise gleiche Wettbewerbsbedingungen in der EU .
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es preciso aclarar qué servicios financieros y de seguros están exentos, creando así una mayor seguridad jurídica y una igualdad de condiciones en la UE y reduciendo la carga administrativa para los operadores y las autoridades.
Daher muss klargestellt werden, welche Versicherungs- und Finanzdienstleistungen steuerbefreit sind, damit eine größere Rechtssicherheit geschaffen wird, gleiche Wettbewerbsbedingungen in der EU herbeigeführt werden und der Verwaltungsaufwand für Wirtschaftsbeteiligte und Behörden verringert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la igualdad de trato entre mujeres y hombres es un principio informador del ordenamiento jurídico y, como tal, se integrará y observará en la interpretación y aplicación de las normas jurídicas,
in der Erwägung, dass die Gleichbehandlung von Frauen und Männern ein Leitgrundsatz der Rechtsordnung ist und als solcher bei der Auslegung und Anwendung der Rechtsvorschriften einzubeziehen und zu beachten ist,
Korpustyp: EU DCEP
Concluye que se requiere una protección jurídica más extensa, así como unas mayores competencias y recursos para los órganos de igualdad, e insta a la UE a que adopte nuevas medidas sobre la no discriminación para avanzar en este sentido.
Als Schlussfolgerung des ersten Teils werden ein umfassenderer Rechtsschutz sowie weiter reichende Befugnisse und Ressourcen für die Gleichbehandlungsstellen angemahnt und nachdrücklich die Forderung erhoben, dass die von der EU diskutierten neuen Maßnahmen zur Nichtdiskriminierung in diese Richtung zielen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La organización internacional de gays y lesbianas ILGA ha emitido un comunicado según el cual en ningún país de la UE esta minoría sexual goza de plena igualdadjurídica.
Die internationale Schwulen- und Lesbenorganisation (ILGA) hat eine Erklärung herausgegeben, wonach diese sexuelle Minderheit in keinem der EU-Mitgliedstaaten völlig gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que la actual legislación sobre la prohibición del tabaco en los Estados miembros debería respetar, proporcionando al mismo tiempo seguridad jurídica, el principio de igualdad entre los diferentes tipos de establecimientos del sector de la hostelería;
hält es für wesentlich, dass die geltenden Rechtsvorschriften über Rauchverbote in den Mitgliedstaaten Rechtssicherheit schaffen, wobei aber auch im Hinblick auf verschiedene Arten von Einrichtungen im Gastgewerbe der Grundsatz der Gleichheit gewahrt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la decisión de la FIFA en el caso de Colin Healy y Gareth Farrelly cumple el Tratado CE y la legislación comunitaria y que proporciona seguridad jurídica e igualdad de condiciones?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Beschluss der FIFA im Fall von Colin Healy und Gareth Farrelly mit dem EG-Vertrag und den Rechtsvorschriften der EG in Einklang steht und dass er für Rechtssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen sorgt?
Korpustyp: EU DCEP
La participación en los concursos y la adjudicación de contratos estará abierta en igualdad de condiciones a personas físicas y jurídicas de los Estados miembros y del país beneficiario.
Die Teilnahme an Ausschreibungen und Aufträgen steht allen natürlichen und juristischen Personen der Mitgliedstaaten und sämtlicher Entwicklungsländer zu gleichen Bedingungen offen.
Korpustyp: EU DCEP
c) las comunidades locales, ONG, especialmente las ONG activas en el ámbito de la igualdad de género, asociaciones de mujeres, organizaciones de base comunitaria, sindicatos y otras personas físicas y jurídicas sin fines lucrativos;
c) lokale Gemeinschaften, NRO, insbesondere diejenigen, die im Bereich der Geschlechtergleichstellung tätig sind, Frauenverbände, Basisorganisationen, Gewerkschaften und andere gemeinnützige natürliche und juristische Personen;
Korpustyp: EU DCEP
Con la presente propuesta, la Comisión pretende simplificar, modernizar y mejorar la legislación comunitaria en el ámbito de la igualdad de trato entre hombres y mujeres, con el fin de garantizar un mayor grado de claridad y eficacia jurídica.
Mit diesem Kommissionsvorschlag soll das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen modernisiert und vereinfacht werden, um ein größeres Maß an Klarheit und Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La participación en las licitaciones para la adjudicación de los contratos estará abierta en igualdad de condiciones a todas las personas físicas y jurídicas de los Estados miembros y de todos los países en desarrollo.
Die Teilnahme an Ausschreibungen und Aufträgen steht allen natürlichen und juristischen Personen der Mitgliedstaaten und sämtlicher Entwicklungsländer zu gleichen Bedingungen offen.
Korpustyp: EU DCEP
La información contenida en los boletines periódicos sobre cuestiones jurídicas en materia de igualdad es muy detallada, pero desgraciadamente es difícil de comparar entre los diferentes países, está muy anticuada en el momento de la publicación y tampoco es acumulativa.
Die in den regelmäßig erscheinenden Bulletins über Rechtsfragen im Bereich der Chancengleichheit enthaltenen Informationen sind sehr detailliert, leider jedoch zwischen den verschiedenen Ländern nur schwer vergleichbar, zum Zeitpunkt der Veröffentlichung stark veraltet und auch nicht kumulativ.
Korpustyp: EU DCEP
para las inversiones financiadas por la Unión, la participación en adjudicaciones y suministros estará abierta, en igualdad de condiciones, a todas las personas físicas y jurídicas que tengan la nacionalidad de los Estados miembros o de los países y territorios;
Bei Ausschreibungen und Lieferungen für Investitionen, die von der Union finanziert werden, steht die Beteiligung zu gleichen Bedingungen allen natürlichen und juristischen Personen offen, welche die Staatsangehörigkeit der Mitgliedstaaten oder der Länder oder Hoheitsgebiete besitzen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Un enfoque de alcance comunitario resulta apropiado porque las normas y principios aplicables han de ser iguales en todos los Estados miembros , en aras de la seguridad jurídica y la igualdad de condiciones para todos los participantes en el mercado .
Ein gemeinschaftsweiter Ansatz ist angemessen , weil Rechtssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Marktteilnehmer nur dann erreicht werden können , wenn in allen Mitgliedstaaten dieselben Regeln und Grundsätze gelten .
Korpustyp: Allgemein
La Orden de Detención garantizará la protección jurídica en igualdad de condiciones de los ciudadanos de la UE y será uno de los principales instrumentos en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada.
Der Haftbefehl wird für die Bürger der Europäischen Union einen einheitlichen Rechtsschutz gewährleisten und sich zum wichtigsten Instrument im Kampf gegen Terrorismus und organisiertes Verbrechen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, el verdadero desafío es tranquilizar al consumidor, ofrecer seguridad jurídica e igualdad de condiciones a las empresas y proporcionar recursos y mecanismos de cooperación a las autoridades de vigilancia del mercado.
Kurz gesagt, die wirkliche Herausforderung ist es, Verbraucher zu beruhigen, Rechtssicherheit und faire Voraussetzungen für Unternehmen zu schaffen, sowie für Mittel für Marktüberwachungsbehörden und Kooperationsmechanismen zu sorgen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, quiero apoyar la propuesta de otorgarles derechos plenos, cualquiera que sea la situación jurídica de sus padres, y que se les dé acceso a la educación en igualdad de condiciones.
Daher unterstütze ich den Vorschlag, diesen Kindern - unabhängig vom rechtlichen Status ihrer Eltern - alle ihnen zustehenden Rechte und den gleichberechtigten Zugang zu Bildung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Educación para la igualdad, medidas de prevención, lucha contra los estereotipos, medidas de asistencia jurídica a las víctimas, y podríamos seguir enumerando multitud de políticas necesarias en este sentido.
Außerdem könnte ich Bildungsmaßnahmen zur Gleichheit, den Kampf gegen Stereotypen und Rechtshilfe für Opfer erwähnen. Ich bin mir sicher, dass wir viele andere notwendige Strategien in diesem Bereich erwähnen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las largas listas de peticiones de excepciones que entre tanto se han presentado al secretariado de la OCDE ponen en entredicho algo más que la validez jurídica del principio máximo de la igualdad de trato.
Die langen Listen von Ausnahmewünschen, die dem OECD-Sekretariat inzwischen vorliegen, stellen nicht nur die Rechtmäßigkeit des obersten Prinzips der Gleichbehandlung in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo material y de las ideas es posible únicamente en unas condiciones donde imperen el carácter general de la protección jurídica y la igualdad de los derechos sociales.
Eine materielle und geistige Entwicklung kann nur unter Bedingungen erfolgen, die allgemeinen Rechtsschutz und gleiche gesellschaftliche Rechte garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos olvidar que esas finalidades están consagradas ya en el Artículo 119, que es la base jurídica para pasar a la acción en relación con las cuestiones de igualdad en el mercado laboral.
Deshalb sollten wir auch nicht vergessen, daß diese Zielsetzungen bereits in Artikel 119 enthalten sind, der die gesetzliche Handlungsgrundlage für Gleichstellungsfragen auf dem Arbeitsmarkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con agrado el importante reconocimiento de que la igualdad de trato en cuestiones de empleo y ocupación no debe limitarse a adoptar medidas legislativas y protección jurídica eficaz.
Ebenso begrüße ich die wichtige Feststellung, dass die Gleichbehandlung in Arbeits- und Beschäftigungsfragen sich nicht auf die Verabschiedung gesetzgeberischer Maßnahmen und einen wirksamen rechtlichen Schutz beschränken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de los principios de igualdad de trato y seguridad jurídica, las modificaciones relativas al artículo 56, apartado 2, y al artículo 78, apartado 1, deben poder aplicarse durante la totalidad del período de programación 2007-2013.
Aufgrund der Grundsätze der Gleichbehandlung und der Rechtssicherheit sollten die Änderungen, die Artikel 56 Absatz 2 und Artikel 78 Absatz 1 betreffen, für den gesamten Programmplanungszeitraum 2007—2013 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que la Comisión, en aras de la seguridad jurídica y la igualdad de trato, debería hacer públicos los posibles cambios en la definición de PYME (la introducción de nuevos requisitos adicionales) antes de aplicarlos a casos concretos.
Deutschland argumentiert, dass die Kommission im Interesse von Rechtssicherheit und Gleichbehandlung etwaige Anpassungen (Einführung neuer zusätzlicher Kriterien) der KMU-Definition zunächst veröffentlichen müsse, bevor sie sie in Einzelfällen anwende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección examina si los principios generales de igualdad de trato, protección de la confianza legítima o seguridad jurídica impiden a la Comisión ordenar la recuperación de la totalidad o una parte de la ayuda ya concedida.
In diesem Abschnitt wird geprüft, ob die Kommission aufgrund der allgemeinen Grundsätze der Gleichbehandlung, des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit von einer Rückforderung der bereits gewährten Beihilfen ganz oder teilweise abzusehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asegurar la adecuada gestión financiera y la eficacia de la ejecución, al tiempo que se garantizan igualmente la transparencia, la seguridad jurídica, la accesibilidad de la financiación y la igualdad del trato dado a los beneficiarios.
Wichtig ist es, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und die wirksame Durchführung sicherzustellen und dabei zugleich für Transparenz, Rechtssicherheit, Zugänglichkeit der Finanzierung und Gleichbehandlung der Begünstigten zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto las autoridades españolas como los beneficiarios potenciales sostienen que habría que descartar la recuperación porque violaría principios fundamentales del Derecho de la UE [46] como la igualdad de trato, la protección de la confianza legítima o la seguridad jurídica.
Sowohl die spanischen Behörden als auch die potenziellen Begünstigten machen geltend, dass von einer Rückforderung abzusehen sei, da dadurch die wesentlichen Grundsätze des Unionsrechts [46], wie Gleichbehandlung, Vertrauensschutz und Rechtssicherheit verletzt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el Tratado de Amsterdam se introdujo una nueva base jurídica para las medidas relativas a la igualdad entre hombres y mujeres en lo que respecta a las oportunidades en el mercado laboral y al trato en el trabajo.
ES
Mit dem Vertrag von Amsterdam wird eine neue Rechtsgrundlage für Maßnahmen zur Sicherstellung der Chancengleichheit von Männern und Frauen und Gleichbehandlung am Arbeitsplatz geschaffen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
H. Considerando que la igualdad de trato entre mujeres y hombres es un principio informador del ordenamiento jurídico y, como tal, se integrará y observará en la interpretación y aplicación de las normas jurídicas,
H. in der Erwägung, dass die Gleichbehandlung von Frauen und Männern ein Leitgrundsatz der Rechtsordnung ist und als solcher bei der Auslegung und Anwendung der Rechtsvorschriften einzubeziehen und zu beachten ist,
Korpustyp: EU DCEP
La participación en los concursos y la adjudicación de contratos de compra estarán abiertas en igualdad de condiciones a todas las personas físicas y jurídicas de los Estados miembros, los países asimilados y todos los países en desarrollo.
Die Teilnahme an Ausschreibungen und an der Vergabe von Aufträgen steht allen natürlichen und juristischen Personen der Mitgliedstaaten, der ihnen gleichgestellten Länder und sämtlicher Entwicklungsländer zu gleichen Bedingungen offen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas jurídicos a menudo tratan a las personas jurídicas, como las sociedades comerciales, de forma diferente a las personas físicas; por lo tanto, parece innecesario poner demasiado énfasis en la igualdad formal de los Estados como tales.
Rechtssysteme behandeln juristische Personen, wie etwa Körperschaften, häufig unterschiedlich von natürlichen Personen; die formale Gleichheit der Staaten als solche braucht daher nicht überbetont zu werden.
Korpustyp: UN
eliminar toda práctica discriminatoria o prescripción técnica que impidan una amplia participación, en igualdad de condiciones, de todas las personas físicas y jurídicas contempladas en el artículo 182 del Reglamento Financiero.
die Vermeidung diskriminierender Praktiken oder technischer Spezifikationen, die einer breiten Teilnahme — zu gleichen Bedingungen — aller natürlichen und juristischen Personen im Sinne von Artikel 182 der Haushaltsordnung entgegenstehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que se considere víctima por la no aplicación del principio de igualdad podrá emprender una acción jurídica y/o administrativa incluso tras la conclusión de la relación en cuestión.
ES
Alle Personen, die sich durch die Nichtanwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in ihren Rechten für verletzt halten, müssen auf dem Gerichts- und/oder Verwaltungsweg ihre Ansprüche geltend machen können, selbst wenn das betreffende Verhältnis bereits beendet ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas jurídicas establecen el marco para actuaciones de carácter más “voluntario”, ya sea por parte de organizaciones o empresas concretas, en forma de políticas de igualdad de oportunidades, igualdad de trato o contra la discriminación, o a escala sectorial o nacional, en forma de convenios colectivos entre los interlocutores sociales.
ES
Gesetzliche Maßnahmen liefern den Kontext für weitere „freiwillige“ Aktionen, entweder auf der Ebene einzelner Organisationen und Unternehmen in Form von Maßnahmen zur Förderung von Chancengleichheit und Gleichbehandlung sowie zur Bekämpfung von Diskriminierung oder auf nationaler oder sektoraler Ebene in Form von Tarifverträgen zwischen den Sozialpartnern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 141, apartado 3, del Tratado es la base jurídica específica para las medidas que tienen por objeto garantizar la aplicación del principio de igualdad de oportunidades e igualdad de trato para hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación.
Artikel 141 Absatz 3 des Vertrags ist die spezifische Rechtsgrundlage für Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass der Grundsatz der Chancengleichheit und der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con la Unión un acuerdo particular sobre contratación pública, según las condiciones previstas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit der Union ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen dieses Abkommens offen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con las Comunidades un acuerdo particular sobre contratación pública, según las condiciones previstas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit den Gemeinschaften ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen dieses Abkommens offen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con la Unión un acuerdo particular sobre contratación pública, en las condiciones establecidas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an Ausschreibungen steht natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit der Union ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen dieses Abkommens offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con las Comunidades un acuerdo particular sobre contratación pública, según las condiciones previstas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht allen natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie allen natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit den Europäischen Gemeinschaften ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen Abkommens offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concurrir, en igualdad de condiciones, todas las personas físicas y jurídicas incluidas en el ámbito de aplicación de los Tratados, así como todas las personas físicas y jurídicas de cualquier tercer país que haya celebrado con las Comunidades un acuerdo particular sobre contratación pública, según las condiciones previstas en dicho acuerdo.
Die Teilnahme an einer Ausschreibung steht allen natürlichen und juristischen Personen im Geltungsbereich der Verträge zu gleichen Bedingungen sowie allen natürlichen und juristischen Personen eines Drittlands, das mit den Europäischen Gemeinschaften ein besonderes Abkommen im Bereich der öffentlichen Aufträge geschlossen hat, unter den Bedingungen dieses Abkommens offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la igualdad y la seguridad jurídica de los pescadores ante la PPC, ¿tiene previsto el Consejo proponer una armonización a nivel de la UE del sistema de sanciones europeas en el marco de la esperada reforma de la PPC?
Befürwortet der Rat eine Harmonisierung der europäischen Sanktionen auf Gemeinschaftsebene im Rahmen der bevorstehenden Reform der GFP, um die Gleichbehandlung und Rechtssicherheit der Fischer hinsichtlich der GFP zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
d) en caso de transferencia a terceros países de datos PNR relativos a ciudadanos de la UE, las condiciones aplicables a dichas transferencias se fijarán en un tratado internacional de carácter vinculante que garantice la seguridad jurídica y la igualdad de trato para los ciudadanos y las empresas de la UE;
d) bei der Übermittlung von Fluggastdatensätzen von EU-Bürgern an Drittstaaten müssen die Bedingungen für eine solche Übermittlung in einem verbindlichen internationalen Abkommen festgelegt sein, das Rechtssicherheit und Gleichbehandlung für EU-Bürger und EU-Unternehmen sicherstellt;
Korpustyp: EU DCEP
en caso de transferencia a terceros países de datos PNR relativos a ciudadanos de la UE, las condiciones aplicables a dichas transferencias se fijarán en un tratado internacional de carácter vinculante que garantice la seguridad jurídica y la igualdad de trato para los ciudadanos y las empresas de la UE;
bei der Übermittlung von Fluggastdatensätzen von EU-Bürgern an Drittstaaten müssen die Bedingungen für eine solche Übermittlung in einem verbindlichen internationalen Abkommen festgelegt sein, das Rechtssicherheit und Gleichbehandlung für EU-Bürger und EU-Unternehmen sicherstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la igualdad y la seguridad jurídica de los pescadores ante la PPC, ¿tiene previsto la Comisión proponer una armonización a nivel de la UE del sistema de sanciones europeas en el marco de la esperada reforma de la PPC?
Gedenkt die Kommission, im Rahmen der bevorstehenden Reform der GFP eine Harmonisierung der europäischen Sanktionen auf Gemeinschaftsebene vorzuschlagen, um die Gleichbehandlung und Rechtssicherheit der Fischer hinsichtlich der GFP zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de la próxima celebración 52ª Sesión de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer de las Naciones Unidas, ¿va a presionar la Comisión para que las respectivas recomendaciones de la Arquitectura para la Igualdad de Género se incluyan en la declaración final?
Wird die Kommission mit Blick auf die bevorstehende 52. Sitzung der UN-Kommission für die Rechtsstellung der Frau darauf drängen, dass die einschlägigen Empfehlungen zur Gleichstellungsstruktur in die Schlusserklärung aufgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de esta propuesta de la Comisión es modernizar y simplificar el Derecho comunitario en el ámbito de la igualdad de trato entre hombres y mujeres en asuntos de empleo y ocupación para darle mayor claridad y mayor seguridad jurídica.
Mit diesem Kommissionsvorschlag soll das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen modernisiert und vereinfacht werden, um ein größeres Maß an Klarheit und Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre el hecho de que un Estado de Derecho requiere leyes claras y precisas que garanticen la igualdad y la seguridad jurídica para todos y no debería estar basado en leyes que sean fuente de discriminación por motivos de raza, religión, o ideas políticas;
weist darauf hin, dass ein Staat auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit eindeutige und präzise Gesetze braucht, die Gleichheit und Rechtssicherheit für alle gewährleisten, und nicht auf Gesetzen aufgebaut sein sollte, die zu Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Religion oder politischer Anschauungen führen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la mejor manera de proteger los derechos de los albinos tanzanos es garantizarles igualdad de acceso a una educación y una sanidad de calidad, dentro del marco de unas políticas de inclusión, así como brindarles una adecuada protección social y jurídica;
ist der Ansicht, dass die wirksamste Art, die Rechte der tansanischen Albinos zu schützen, darin besteht, ihnen im Rahmen von integrationspolitischen Maßnahmen einen gleichberechtigten Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung und medizinischer Versorgung sowie ausreichenden sozialen und rechtlichen Schutz zu gewähren;
Korpustyp: EU DCEP
Concluye que se requiere una protección jurídica más extensa, así como unas mayores competencias y recursos para los órganos de igualdad, e insta a la UE a que adopte nuevas medidas en materia de no discriminación para avanzar en este sentido.
Als Schlussfolgerung des ersten Teils werden ein umfassenderer Rechtsschutz sowie weiter reichende Befugnisse und Ressourcen für die Gleichbehandlungsstellen angemahnt und nachdrücklich die Forderung erhoben, dass die von der EU diskutierten neuen Maßnahmen zur Nichtdiskriminierung in diese Richtung zielen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo constituye la base jurídica para una serie de instrumentos jurídicos orientados a luchar contra la discriminación, concretamente, la Directiva 2000/78 del Consejo de 27 de noviembre de 2000, relativa al establecimiento de un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación.
Dieser Artikel bildet die Rechtsgrundlage für eine Reihe von Rechtsinstrumenten, mit denen Diskriminierungen bekämpft werden sollen, insbesondere die Richtlinie des Rates 2000/78 vom 27. November 2000, die einen allgemeinen Rahmen für die Gleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt und im Beruf bietet.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Dado el carácter fundamental del derecho a una tutela jurídica efectiva, conviene garantizar que los trabajadores continúen gozando de dicha protección incluso tras la extinción de la relación que haya dado lugar a la supuesta vulneración del principio de igualdad de trato.
(24) In Anbetracht des grundlegenden Charakters des Anspruchs auf einen effektiven gerichtlichen Rechtsschutz ist es angebracht, dass Arbeitnehmer diesen Schutz selbst noch nach Beendigung des Verhältnisses genießen, aus dem sich der behauptete Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Atrae la atención sobre el hecho de que un Estado de Derecho requiere leyes claras y precisas que garanticen la igualdad y la seguridad jurídica para todos y no debería estar basado en leyes que sean fuente de discriminación por motivos de raza, religión, o ideas políticas;
weist darauf hin, dass ein Staat auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit eindeutige und präzise Gesetze braucht, die Gleichheit und Rechtssicherheit für alle gewährleisten, und nicht auf Gesetzen aufgebaut sein sollte, die zu Diskriminierung auf Grund der Rasse, der Religion oder politischer Anschauungen führen;
Korpustyp: EU DCEP
- reforzar las garantías procesales mínimas establecidas por la jurisprudencia del TJCE y el CEDH (en particular, en relación con el principio de igualdad de las armas, el derecho a ser informado, el derecho a ser oído y el derecho a la asistencia jurídica gratuita) y su aplicación coherente en el texto;
– die Stärkung der Mindestverfahrensgarantien , die sich aus der Rechtsprechung des EuGH und des EGMR (insbesondere im Hinblick auf den Grundsatz der Waffengleichheit, das Recht auf Unterrichtung, das Recht auf Anhörung und das Recht auf unentgeltlichen rechtlichen Beistand) ergeben, und eine stärkere Übereinstimmung bei deren Verwendung im Text;
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre la televisión colmó algunas lagunas jurídicas regionales y estableció normas obligatorias, en materia de publicidad y de protección de los menores por ejemplo, que han definido unas reglas del juego equitativas desde el punto de vista de la igualdad de oportunidades y la competitividad.
Mit der Fernsehrichtlinie wurden regionale Rechtslücken geschlossen und verbindliche Standards zum Beispiel für Werbung und Jugendschutz festgelegt, die im Sinne von Chancengleichheit und Wettbewerbsfähigkeit faire Spielregeln geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistencia jurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de una iniciativa como esta sería garantizar la igualdad de trato y la seguridad jurídica en la adjudicación de las concesiones de servicios -como sucede con los contratos públicos-, haciendo al mismo tiempo una clara distinción entre contratos públicos y concesiones.
Ziel dieser Initiative ist es, die Gleichbehandlung und Rechtssicherheit im Hinblick auf die Gewährung von Dienstleistungskonzessionen zu garantieren - wie im Falle der öffentlichen Aufträge - und dabei klar zwischen öffentlichen Aufträgen und Konzessionen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte, como consecuencia de ello, tenemos delante de nosotros una gran cantidad de enmiendas jurídicas y técnicas que aspiran a asegurar un nivel de igualdad de trato contra la discriminación por razones de raza, por un lado, y por razones de religión, incapacidad, edad e inclinación sexual, por otro lado.
Auch aufgrund dessen liegen uns nun zahlreiche fachjuristische Änderungsanträge vor, durch die ein gleiches Schutzniveau vor Diskriminierung aus Gründen der Rasse einerseits und aus Gründen der Religion, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung andererseits sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la consolidación jurídica de los derechos de las mujeres no sea letra muerta y que no se les dé la igualdad de oportunidades y derechos sólo en los papeles, debemos garantizarles la ayuda necesaria para que ellas mismas sean capaces de cumplir con su deber.
Wenn uns wirklich daran liegt, daß die juristische Sicherstellung von Frauenrechten kein leeres Wort ist und Frauen nicht nur auf dem Papier Chancen und Rechte erhalten, dann müssen wir ihnen die Voraussetzungen dafür gewährleisten, daß sie selbst in der Lage sind, ihrer Rolle gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La heterogeneidad de las regulaciones existentes impide la coordinación económica de los Estados en este ámbito, impulsa la búsqueda de ventajas a través de prácticas de optimización fiscal, que pueden afectar a la igualdad de condiciones de concurrencia empresarial, y genera incertidumbres jurídicas, que están dando lugar a una creciente judicialización.
Die Unterschiedlichkeit der bestehenden Regelungen verhindert die wirtschaftliche Koordinierung der Staaten auf diesem Gebiet, leistet dem Profitstreben durch Nutzung der Steueroptimierung Vorschub, was für die Unternehmen zu einer unterschiedlichen Ausgangslage im Wettbewerb führt, und ruft Rechtsunsicherheit hervor, wodurch Hilfe zunehmend im Rechtssystem gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y en la de la Liga de las Familias Polacas, necesitamos disposiciones jurídicas especiales. Pero dichas disposiciones tienen que estar destinadas no solo a garantizar la igualdad de trato para hombres y mujeres, sino también a proteger a estas últimas.
Nach meiner Auffassung wie auch der der Liga Polnischer Familien brauchen wir spezielle Rechtsvorschriften, die aber nicht nur die Gleichbehandlung von Männern und Frauen gewährleisten, sondern Letztere auch schützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación propuesta tiende a proporcionar una base jurídica coherente y estable para la adopción de medidas que son de importancia fundamental para la calidad y la eficacia de nuestra cooperación para el desarrollo, así como para la justicia social y la igualdad.
Das Ziel des vorliegenden Verordnungsvorschlags ist die Schaffung einer kohärenten und soliden Rechtsgrundlage für Maßnahmen, die von ausschlaggebender Wichtigkeit sowohl für die Qualität und Effektivität unserer Entwicklungszusammenarbeit als auch für soziale Gerechtigkeit und Gleichheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las inversiones financiadas por la Unión , la participación en las convocatorias para la adjudicación de obras , servicios y suministros quedará abierta , en igualdad de condiciones , a todas las personas físicas y jurídicas que tengan la nacionalidad de los Estados miembros o de los países y territorios .
Bei Ausschreibungen und Lieferungen für Investitionen , die von der Union finanziert werden , steht die Beteiligung zu gleichen Bedingungen allen natürlichen und juristischen Personen offen , welche die Staatsangehörigkeit der Mitgliedstaaten oder der Länder oder Hoheitsgebiete besitzen .
Korpustyp: Allgemein
He de decir a Sus Señorías que la propuesta de la Comisión va encaminada a aumentar la certeza jurídica y a velar por que en todos los Estados miembros se cumpla escrupulosamente la interpretación del principio de igualdad de trato dada por el Tribunal de Justicia.
Ich muß Ihnen sagen, daß der Kommissionsvorschlag darauf abzielt, die Rechtssicherheit zu erhöhen und zu gewährleisten, daß der Grundsatz der Gleichbehandlung, wie er vom Gerichtshof ausgelegt wird, von allen Mitgliedstaaten gewissenhaft eingehalten wird.