linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
IHN .
[Weiteres]
ihn lo 4.790

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ihn a él 359 le 3.757

Verwendungsbeispiele

ihn lo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beautiful in every angle Jeder kennt ihn, den sexy Triangel Bikini.
Hermosa en todos los ángulos Todos lo conocen: el bikini triángulo.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Charles Taylor war Präsident von Liberia, als ihn das Tribunal für Sierra Leone anklagte.
Charles Taylor era el Presidente de Liberia cuando el Tribunal para Sierra Leona lo procesó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stewie, Lois hat ihn zurückgeschickt, weil er gefährlich ist.
Stewie, Lois lo envió de vuelta porque no es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Tschechien ratifizierte ihn Anfang November als das letzte Land.
Chequia lo ratificó como el último a principios de noviembre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Dios lo Refutará, no el hombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Joshua ist verschwunden. Sie haben ihn vielleicht getötet.
Joshua no aparece, creo que quizá lo mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Sanal positionierte ihn auf drei Stühlen, den ersten für seinen Kopf, den zweiten für seine Hüfte und den dritten für seine Beine.
Sanal lo acomodó en tres sillas, la primera en su cabeza, la segunda en su cadera y la tercera en sus piernas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Philosophisch betrachtet ist Sarkozy ein Konservativer, in wirtschaftlichen Fragen jedoch ein Ultraliberaler, was ihn der gaullistischen Tradition völlig entfremdet.
Sarkozy es filosóficamente conservador, pero ultraliberal en cuestiones económicas, lo que lo vuelve totalmente ajeno a la tradición gaullista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Azimoff hat Michael nicht, aber er weiß wer ihn hat.
Azimoff no tiene a Michael, pero sabe quién lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet 2 Doller, aber ich habe ihn nicht probiert. AT
Doller cuesta 2, pero yo no lo he probado. AT
Sachgebiete: sport raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es kostet ihn einige Zeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihn

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bezahl ihn oder bezahl ihn.
Me pagas, o me pagas.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht ihn und tragt ihn nach unten.
Encuéntralo y bajen esto.
   Korpustyp: Untertitel
Heb ihn auf und bring ihn her.
Recójalo y tráigamelo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht ihn hoch, bringt ihn hier rüber.
Levantadle y llevadle allí.
   Korpustyp: Untertitel
Leg ihn irgendwohin, wo ich ihn finde.
Déjalo donde pueda encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ihn und schick ihn auch hin.
¡Encuéntralo y envíalo para allá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich grüße ihn, wenn ich ihn treffe.
Nos saludamos cuando nos encontramos.
   Korpustyp: Untertitel
Triff ihn hart. Schlag ihn schnell.
Golpéalo fuerte y rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür möchte ihn ihn am liebsten umbringen.
Realmente me gustaría matarle por eso.
   Korpustyp: Untertitel
dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
y si tiene sed, dale de beber agua;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
-- Desatadle y dejadle ir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dass er ihn überredete, ihn zu bauen.
Por convencerlo de construirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fangt ihn. Bindet ihn am Schweinestall fest.
Atrápenlo y metanlo en una pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide ihn und schneide ihn gut.
Ahora cortalo, y cortalo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn umgebracht.
Una bala por ricochet.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn zur Steilküste.
Despiértenlo y llévenlo al precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn nüchtern.
Pues despéjelo y deprisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihn nicht.
No me caes bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn lebend.
Quería al tipo vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn kaum.
Apenas conozco al tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Fragt ihn doch, los!
Preguntadle quién hay detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfgeldjäger suchen ihn überall.
Andan buscándolo por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihn nicht umzubringen.
Trata de no matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann finden Sie ihn.
Pues más te vale encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, ihn zu behalten.
No tratéis de conservarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte ihn sehr.
Me cayó muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du mochtest ihn.
Pero te gustaba mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in Ruhe!
Déjale en paz ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, ihn zu identifizieren.
Mira si puedes identificarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn gesehen.
Yo vi un payasito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn um.
Me dan ganas de matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand tauschte ihn aus.
Alguien pudo haberla cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
-Schafft ihn hier weg.
Saca eso de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
und lass ihn fallen.
y tíralo al suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihn kräftiger.
Me gusta algo fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte ihn immer.
Siempre me cayó bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn anzugreifen, war dumm.
Atacarlo fue una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Bade und füttere ihn.
Báñale y dale de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihn wirklich.
Me gusta de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn nirgends.
No puedo encontrarlo en ningún lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn überraschen.
Quiero darle una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beglückwünschen wir ihn.
Pues bien, felicítenlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützen wir ihn dabei!
¡Brindémosle nuestro apoyo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lies ihn laut vor.
Léelo en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verärgere ihn nicht.
No me estoy enfrentando.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte ihn überleben.
Nadie podía leerlo y vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Victor, bezahle ihn.
Víctor págale al hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst ihn doch.
Te cae bien Nono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn mitnehmen.
Debemos llevarlo con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß ihn von mir.
Salúdalo de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne ihn besser nicht.
Quizás sea mejor no mencionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ ihn glücklich.
Cuando nos despedimos, estaba contento.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt ihn einweihen.
Ha vuelto para iniciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lied für ihn.
Vamos muchachos cantemos para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn interviewt.
Nos dio una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte ihn öffnen.
Nadie fue capaz de abrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Grüße ihn von mir.
Mándale saludos de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn hier raus!
Y sáquelo de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn kontrolliert.
Verifiqué si tenía bolet…
   Korpustyp: Untertitel
Ic…glaube Ihne…nicht.
No confío en ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ihn dann umbringen?
¿De qué ha servido matarle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn rauszupauken.
Estoy intentando sacarle de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihn einfach, bitte.
Solo hazlo venir, por favor..
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich ihn sprechen?
Mamá puede hablar con Santa, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn in Ruhe.
Ustedes dos, déjenlo en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihn nicht.
No me gusta nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reparieren ihn unterwegs.
Quizá podamos arreglarlo de camino.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn gesehen?
Usted no ha visto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihn sehr.
Me cae muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber überprüfe ihn zuerst.
Primero ejecuta una verificación de antecedentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habemichzuerstin ihn verliebt.
Yo me enamore primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn widerlich.
Me parece un tipo desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn fahren.
Quiero conducir mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn da zurück.
Lejos y déjalo ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht warten.
Asegúrate de no dejarlo esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt ihn als Souvenir.
No, quédatelo tú como recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Packt ihn und Kopfstoß.
Agárralo y tope de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte ihn anfassen.
Me ha dejado tocàrsela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihn weglocken.
Un ataque directo fallaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate ihn nicht!
No me quiero casar.
   Korpustyp: Untertitel
Einar arbeitet für ihn.
Einar trabaja para éI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte ihn nicht.
Por eso no me gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte ihn immer.
Siempre me ha gustado. Siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat ihn umgestimmt.
Alguien cambió de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ihn kommen.
Oigo venir al apuesto joven príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn rein.
Ya me encargo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du fandest ihn attraktiv.
Tú te sentiste atraído por êl.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet ihn, verdammt!
¡Cárgatelo de una puta vez!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn umbringen.
Me dieron ganas de matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn lesen.
Y alguien debe leerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und beobachtet ihn genau.
Y vigílenlo de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn verhaftet?
¿Ustedes capturaron al Hombre del Abanico Blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst ihn, Sohn.
Te mereces esto h¡jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn verhören.
Quiero interrogarle yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör ihn kommen:
Oigo venir al apuesto joven príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Verlier ihn nicht wieder.
Procura no perderlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn jetzt.
Me parece estar viéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Lobet ihn mit Posaunen;
¡ Alabadle con toque de corneta!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihn warnen ist zwecklos.
No pienses en advertirle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn umzudrehen.
Voy intentar rotar al bebé.
   Korpustyp: Untertitel