Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luther schrieb ihnen seine Depressionen und Stimmungsschwankungen zu.
DE
Lutero les atribuía sus depresiones y cambios anímicos.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Einige Betriebe haben die Tätigkeit, für die ihnen ein Übergangszeitraum gewährt wurde, aufgegeben.
Determinados establecimientos cesaron las actividades por las que se les había concedido el período transitorio.
Aang zeigte ihnen , dass er der letzte Luftbändiger war, und er wurde als Schüler des Meisters angenommen.
Aang les mostró que era el último Maestro Air…...y lo aceptaron para estudiar con el maestro.
Kinder und Jugendliche brauchen leuchtende Vorbilder dann macht es ihnen Freude, sich neu auszuprobieren und andere Wege zu gehen.
Los niños y jóvenes necesitan brillantes modelos, de forma que les divierta inventar cosas nuevas y adentrarse en otros caminos.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Und zum Zweiten wird ihnen aufgetragen, den Ball in gegnerische Tore zu befördern.
Segundo, se les dice que deben llevar el balón a la meta contraria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sag ihnen Mark Zuckerberg bietet 10 Stunden kostenlose Programmierarbeit.
Diles que les hago 10 horas de programación gratis.
Astronauten tragen spezielle Ausrüstung, die es ihnen ermöglicht, in weiten Höhen zu atmen.
Los astronautas utilizan un equipo que los protege y les permite respirar en alturas elevadas.
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, die Verbraucher sind extrem verunsichert über die Lebensmittel, die ihnen in den Läden angeboten werden.
Señor Presidente, los consumidores sienten una enorme inquietud por los alimentos que se les presenta en las tiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Charles und Wade baten mich, mit ihnen zu essen, ich ziehe Sie aber vor.
Charles y Wade querían comer conmig…...y les dije que te lo había prometido.
Kinder spielen, weil es ihnen Spaß macht. Einige spielen lieber als andere.
Los niños juegan porque disfrutan y a algunos les gusta más que a otros.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hyatt Gold Passport-Mitgliedern wird nur das von ihnen selbst bewohnte Zimmer als anrechenbare Übernachtung angerechnet, ungeachtet der Anzahl der von ihnen bezahlten Zimmer.
Los socios de Hyatt Gold Passport® sólo recibirán crédito de noches válidas por su propia habitación, independientemente del número de habitaciones pagadas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ganz Europa erhofft sich von ihnen , dass der Traum Spinellis und Monnets erfüllt wird.
Europa entera los contempla en su tarea de cumplir el sueño de Spinelli y Monnet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, das ist aber sehr freundlich von ihnen .
Bueno, eso es muy amable de su parte.
Wir organisieren auch Abendessen oder spezielle Feste bei ihnen Zuhause und übernehmen jegliche Art von Catering.
También organizamos cenas o fiestas especiales en su casa y todo tipo de servicios de catering.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
La finalidad del asesoramiento jurídico y representación legal es permitir a las víctimas informarse y recibir consejos sobre las diferentes posibilidades a su disposición.
Mr. Oscar, die Akte für ihren zweiten Termin liegt neben ihnen .
Sr. Oscar, el archivo de tu segunda cita está a su lado.
Begegnung mit großen Katzen Im Zoo von Wellington schauen sich die Besucher die Tiere nicht nur an, sondern gehen mit ihnen auf Tuchfühlung.
Al encuentro de los grandes felinos… En el zoo de Wellington, los visitantes no admiran los animales, van a su encuentro.
Sachgebiete:
luftfahrt musik politik
Korpustyp:
Webseite
Europa darf sich ihnen gegenüber nicht taub stellen.
Europa no puede hacer oídos sordos a su sufrimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine weitere verrückte Sache, die wegen ihnen passiert ist.
Otra de las cosas raras que sucedieron por su culpa.
Auch viele historische Gebäude der Stadt befinden sich in der unmittelbaren Umgebung, viele von ihnen gelten als Sehenswürdigkeiten.
ES
Muchas de los edificios históricos que hay en la zona más inmediata son auténticos monumentos en todo su esplendor.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Canarian Island Helicopter Service offeriert ihnen Exkursionen mit dem Helikopter.
Canarian Island Helicopter Service también ofrece sus excursiones desde este aeropuerto.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn sie nicht das Recht zur Immigration haben, müssen ihnen die Menschenrechte und grundlegenden Freiheiten dennoch gewährt werden.
Aunque no tengan derecho a la inmigración, en cualquier caso sus derechos y sus libertades fundamentales deben ser garantizados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Computer sind hervorragende und effiziente Diener. Aber ich möchte nicht unter ihnen dienen.
Los ordenadores son siervos eficientes y excelentes, pero no deseo cumplir sus órdenes.
Warten Sie bis alle Bilder verfügbar sind und wählen Sie die, welche Sie wollen, indem Sie an ihnen klicken.
Espera hasta que todas las fotos sean disponibles y luego selecciona las que quieras descargar haciendo un clic en sus miniaturas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bevölkerungsentwicklung, Entwicklung und Demokratisierung sind ihnen eine dreifache Bürde und uns eine dreifache Chance.
Demografía, desarrollo, democratización son sus tres cargas y nuestra tiple oportunidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Planeten und Sterne drehen sich und tun alles, was man von ihnen erwartet.
Los planetas y las estrellas siguen girand…y cumplen con todas sus obligaciones.
Wir müssen in der Lage sein, die Geschichte an zukünftige Generationen weiterzugeben und ihnen Erfahrungen auf der Grundlage historischer Information zu verschaffen.”
Porque debemos ser capaces de transmitir la historia a las generaciones futuras, y adaptar sus experiencias en base a la información histórica”.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Es ist äußerst wichtig, dass Verstöße der anerkannten Organisationen gegen die ihnen auferlegten Verpflichtungen zügig, wirksam und angemessen verfolgt werden können.
Es de capital importancia que el incumplimiento de sus obligaciones por una organización reconocida pueda tratarse de manera rápida, efectiva y proporcionada.
Rom wird nach ihnen mehr un…- mehr folgen lassen.
Roma enviará más y más con sus partidas.
Dann können ihnen Apps über eine MDM-Lösung zugewiesen werden. Die Benutzer können die Apps auf allen von ihnen genutzten Geräten verwenden.
Invita a los usuarios a participar y después asígnales apps con una solución MDM. El usuario puede usar las apps en todos sus dispositivos.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Google AdWords hilft Ihnen dabei, aus Internetnutzern Kunden zu machen.
Google AdWords le ayuda a convertir usuarios de Internet en clientes.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Mitchell, ich möchte Ihnen eine Frage stellen.
Señor Mitchell, le voy a hacer una pregunta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr Scott, die Koordinaten, die man Ihnen gab?
Scott, ¿y las que le dieron a usted?
TruckStore bietet Ihnen weit mehr als nur gebrauchte Nutzfahrzeuge.
TruckStore no solamente le ofrece vehículos industriales de ocasión.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Herr Aznar, ich wünsche Ihnen eine für Europa fruchtbringende Präsidentschaft.
Le deseo, señor Aznar, una Presidencia fructífera para Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möglichkeit gehabt, sich das Material anzuschauen, die wir Ihnen geschickt hatten.
Espero que haya tenido un momento para ver el material que le envié.
Veger bietet Ihnen auch von und zu jedem Punkt von Bulgarien übertragen.
Veger también le ofrece traslados desde y hacia cualquier punto de Bulgaria.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen zu Ihrer Wahl gratulieren.
Señor Presidente, permítame que le felicite por su elección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Miss Morris, ich würde Ihnen dringend ein Frauenhaus empfehlen.
Srta. Morris, le recomiendo encarecidamente un refugio para mujeres.
Kizoa bietet Ihnen Fotos auf Leinwand im Format 20x30 bis 60x80.
ES
Kizoa le ofrece sus fotos sobre lienzo desde 20x30 hasta 60x80.
ES
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wie geht es Ihnen?
.
die Aufgaben,die ihnen uebertragen sind
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihnen
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verde, avance nosotros lo cubrimos.
Bestimmte Dinge fehlen Ihnen .
Jemand gibt ihnen Informationen.
Alguien ha estado pasando información.
Estoy tratando de ayudarla.
Überaus freundlich von Ihnen .
Etwas bereitet Ihnen Sorgen.
Estás preocupado por algo.
Las busqué sin cesar durante la batalla.
Mein Vater vertraute Ihnen .
Mi noble padre confió en vos.
Ich erklär's Ihnen später.
Uno de los dos está mintiendo.
Gefällt Ihnen der Fluchtanzug?
¿Qué tal mi traje para escapar?
Sehr christlich von Ihnen .
Es una acción muy cristiana.
Estamos aquí para ayudarlo.
Tengan todos un buen día.
Ich vertraue Ihnen nicht!
Ihnen die Goldzähne herauszubrechen.
De quitarles los dientes de oro.
Las fotos de cuando eras pequeño.
Die Gemälde gehören Ihnen .
Quiero enseñarle una cosa.
¿Puedo hacer algo para ayudarle?
Ein Weltrekord, dank Ihnen .
Un récord mundial, cortesía tuya.
Sind Ihnen Nebenwirkungen aufgefallen?
¿Has notado algún efecto secundario?
Ich möchte Ihnen vertrauen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danke Ihnen , Herr Kommissar.
Muchas gracias, señor Comisario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihnen zugehört.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu gratuliere ich ihnen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals.
Se lo agradezco enormemente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para ayudarle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, me fiaré de la Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hola ¿Puedo ayudarle en algo?
Suche niemals nach ihnen .
Nunca los busques Sophie.
Podria decirnos algo mas de esos chicos?
Podría ser capaz de ayudarle.
Se la enviaré por correo.
De acuerdo, aquí estoy para ayudarla.
Ihnen fehlen Ballaststoffe, Doc.
Necesita comer mas fibra, doc.
Acaba de comprar una manada de caballos.
Ihnen gehört die Zukunft!
Eres el futuro del fútbol.
Mit Ihnen Baseball spielen.
Frenchy verspricht es Ihnen .
Quien podria estarla siguiendo?
Soy yo quien debe dar las gracias.
Gehört das Ihnen , Doktor?
Éstas son tus cosas, doctor?
Jetzt zeigen wir's ihnen .
Es hora demostrar quienes somos.
Wir sollten Ihnen vertrauen.
Ziviles Luftfahrzeug vor Ihnen !
Probablemente es mas sensato.
Niemand würde Ihnen glauben.
- Hat's Ihnen keiner gesagt?
Estaba sobre los rostros.
Ihnen gehört der Käseladen?
¿Eres la de la tienda de queso?
Jedenfalls ähneln sie ihnen .
Und mit ihnen herummachen.
Están justo detrás de ti.
Estamos aquí para ayudarles.
Estoy aquí para ayudarte.
Michael, wir danken Ihnen .
Michael, no podemos agradecértelo lo suficiente.
Ich möchte Ihnen vertrauen.
Ihnen fehlt die Importbescheinigung.
Faltaba el permiso de importación.
Bestellen Sie ihnen Grüße.
Erzähle ich Ihnen später.
Quiero darte las gracias.
Gib ihnen Björcks Adresse.
- Dales la dirección de Björck.