Es ist notwendig, dass auch ihr in Minas eine solche findet, und dass ihr sie in Betrieb nehmt, denn dann werdet ihr das nötige Gold für den Bau aller Häuser haben, die ihr braucht.
Es necesario que también vosotras encontréis una en Minas Gerais y la explotéis, así tendréis oro para construir todas las casas que necesitéis.
Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden?
Aunque dijera que tengo esperanza, y si esta noche yo tuviera marido y aun diese a luz hijos, ¿ Esperaríais vosotras hasta que crecieran?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum geht ihr zwei nicht zurück ins Bett, und lasst Tante Carrie sich etwas ausruhen, okay?
¿Por qué vosotras no volvéis a la cama y dejáis a la tía Carrie descansar, vale?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr, liebe junge und erwachsene Gläubige, ihr, liebe Familien, stützt eure Pläne in der Familie, in der Arbeit, in der Schule und die Tätigkeiten in jedem gesellschaftlichen Bereich auf den Glauben an Christus.
Y vosotros, queridos fieles laicos, jóvenes y adultos; vosotras, queridas familias, apoyad en la fe en Cristo vuestros proyectos familiares, de trabajo, de la escuela, y las actividades de todo ámbito de la sociedad.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt!
Que Jehovah haga misericordia con vosotras, como la habéis hecho vosotras con los difuntos y conmigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Geschäft geht den Bach runter und ihr lacht.
Mi negocio se viene abajo y vosotras os reís.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr von Tyrus und Sidon und alle Kreise der Philister, was habt ihr mit mir zu tun?
Vosotras también, oh Tiro, oh Sidón y todas las comarcas de Filistea, ¿ qué sois para Mí?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihr zwei erinnert mich an zwei lustige Jungen aus meinem Traum.
Vosotras dos me recordáis a dos graciosas criaturas de un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe. Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert;
Vosotras sabéis que he trabajado para vuestro padre con todas mis fuerzas, y que vuestro padre me ha engañado y que ha cambiado mi salario diez veces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber falls ihr auf ein paar Cocktails vorbeischauen wollt, Ladys - in meiner Limousine ist genug Platz.
Si alguna de vosotras quiere venir conmigo a tomar unos côcteles, hay suficiente sitio en mi limusina.
Wir sind also mit einer Supermacht konfrontiert, die kein anderes als ihr eigenes Recht für ihre Streitkräfte oder ihr ziviles Personal anerkennt.
Por lo tanto, nos estamos enfrentando a una superpotencia que no acepta más ley que la suya propia sobre sus fuerzas militares o sobre su personal civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie ich mich auf einen Brief von ihr freute, sobald sie einmal Zeit hätte.
Estaba ansioso por recibir una carta suya. Pero supongo que no tenía tiempo para escribirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich antwortete ihr, dass ich mit diesem Zimmer in ca. 5 Minuten fertig bin und dann ihr Zimmer an der Reihe wäre.
Yo le respondí que en 5 minutos terminaba esa habitación y me ponía con la suya.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Ihr, die in ihre Mutterschaft alle Menschen einschließt, empfehlen wir den Friedensschrei der von Krieg und Gewalt unterdrückten Bevölkerungen, damit der Mut zum Dialog und zur Aussöhnung über die Versuchungen der Rache, der Machtansprüche, der Korruption siege.
A ella, que extiende su maternidad a todos los hombres, confiamos el grito de paz de las poblaciones oprimidas por la guerra y la violencia, para que la valentía del diálogo y de la reconciliación predomine sobre las tentaciones de venganza, de prepotencia y corrupción.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ihr und den anderen mutigen Tibeterinnen und Tibetern, die in dem besetzten Gebiet leben, gebührt unsere Hochachtung.
Deberíamos homenajearla a ella ya los otros valientes tibetanos que viven bajo la ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihrle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roi World Kleiden Spiele Schminke und Frisuren, die ihr einen perfekten Look wählen die Paare werden.
Roi World juegos de vestir maquillaje y peinados que le dará un look perfecto recoger los pares.
Nehmen Sie Baraclude solange ein, wie Ihr Arzt es empfohlen hat.
Tome Baraclude durante todo el tiempo que le haya indicado su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Din…...drückte ihr ein paar Pillen rein.
Din…...le metió un montón de pastillas.
Korpustyp: Untertitel
Dahlem bietet ihr sein Zimmer als Quartier an und trennt es durch einen Vorhang in zwei Teile.
DE
Dahlem le ofrece alojamiento en su cuarto, que divide en dos por medio de una cortina.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Frontex hat daher technische Abkommen über die Nutzung der Ausrüstung, die ihr zur Verfügung gestellt werden, mit der Mehrheit der Mitgliedstaaten unterzeichnet.
En consecuencia, Frontex ha suscrito acuerdos técnicos con la mayoría de los Estados miembros sobre el uso del equipamiento que se le facilita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schat…das war so sü…ihr deine Puppe zu geben.
Cariñ…...fue muy dulce que le hayas entregado tu muñeca.
Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie Ihr Geld zurück, und geben Sie hierfür am besten direkt eine Frist an.
ES
Pida que le devuelvan el dinero, a ser posible dándoles un plazo desde el principio.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
d) die in Drittländern ergangenen Verurteilungen, die ihr übermittelt wurden.
d) condenas pronunciadas por terceros países que le hayan sido transmitidas.
Korpustyp: EU DCEP
Orson, was ist, wenn ihr etwas zustoßen sollte?
Orson, ¿y si le pasa algo a ella?
Korpustyp: Untertitel
Bei Diebstahl oder Verlust Ihres optischen Gerätes dient das pdf zudem als Eigentumsnachweis.
ES
Además, le será útil en caso de perdida o robo del producto.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Mühe und halten vertrauensvolle Velyen.
Gracias por vuestro esfuerzo y seguir confiando en Velyen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Majestät, unsere Institution weiß sehr wohl um Ihre persönlichen Bemühungen und Ihr Engagement zugunsten der am stärksten benachteiligten sozialen Schichten.
Majestad, nuestra Institución conoce también vuestro trabajo personal y vuestro compromiso en favor de las clases sociales más desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Mondego, dieses besondere Komitee weiß um Ihre glanzvolle Vergangenheit.
General Mondego, este comité del parlamento es consciente de vuestro ilustre pasado.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihre Liebe mit, an alles Weitere denken wir.
Traed a vuestro Amor y a lo demás pensamos nosotros.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Danke für Ihr unverbrüchliches Vertrauen und Ihre Unterstützung.
Gracias por vuestro apoyo y crecientes muestras de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die westliche Welt liegt falsch und Ihre liegt richtig.
El mundo occidental está equivocado y el vuestro es correcto.
Korpustyp: Untertitel
Das Team von Berliner Busse freut sich auf Ihre Anfrage!
Todo el equipo de Berliner Busse espera vuestro mensaje con impaciencia !
Auch in Zukunft wird es dieselben Anstrengungen unternehmen - nicht weil Ihre strenge Haltung uns dazu zwingt, sondern weil es unser eigenes Interesse gebietet.
Los mismos esfuerzos hará en el futuro, no porque nos lo imponga vuestro rigor, sino porque nos lo impone nuestro interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchten über zwei Generationen, um Ihre Welt zu erreichen.
Tardamos más de dos generaciones en llegar a vuestro mundo.
Korpustyp: Untertitel
Waehlen Sie Ihre Art der Zusammenstellung in dem vorgegebenen Auswahlfeld aus und geben Sie Groesse und Gewicht Ihres Modells an.
Seleccionar vuestro tipo de equipo a partir de la lista desplegable y entrar las dimensiones y el peso.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ihre HoheitSu Alteza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute besucht Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Anne von Großbritannien eine Schule für behinderte Kinder in Gjilan, Kosovo.
Hoy, Su Alteza Real la Princesa Ana de Gran Bretaña está visitando una escuela para niños discapacitados en Gnjilane, Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
¡Permanezcan en el sitio hasta que Su Alteza vuelva!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ebenfalls Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Victoria von Schweden willkommen heißen, die uns heute erneut auf der Ehrentribüne Gesellschaft leistet.
También quiero dar la bienvenida a Su Alteza Real, la Princesa Victoria de Suecia, que hoy está de nuevo presente en nuestra tribuna oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
¡Quedaos en vuestros puestos hasta que Su Alteza regrese!
Korpustyp: Untertitel
Im Namen des Parlaments möchte ich Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Victoria von Schweden, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, heute Nachmittag herzlich begrüßen.
En nombre del Parlamento, me gustaría dar una calurosa bienvenida a Su Alteza Real la Princesa Heredera Victoria de Suecia, que se encuentra en la galería oficial esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoheit, darf ich ergebenst darauf hinweisen. Ich habe meine Pflichten zu erfüllen, genau wie Ihre Hoheit ihre Pflichten.
Señorita, debe tener en cuenta que tengo un deber que cumplir, al igual que Su Alteza Real tiene su deber.
Korpustyp: Untertitel
Dass er seine Anmerkungen auch noch an Ihre Königliche Hoheit, Königin Beatrix, gerichtet hat, war gerade an einem Tag, an dem eine feierliche Sitzung in Anwesenheit von Königin Beatrix stattfindet, sehr unpassend.
Me parece improcedente que haya dirigido sus comentarios a Su Alteza Real, la Reina Beatriz, en un día en que celebramos un debate ceremonial en presencia de esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre eine Begnadigung mich? Aber nicht alles, was Sie wollen, Ihre Hoheit.
Gracias por el gran privilegio que me ofrece, pero yo no deseo nada en realidad, Su Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Ihre Hoheit nach oben, damit er sich eingewöhnt.
Lleva a Su Alteza arriba para que se acomode.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss Sie bitten, Ihre Hoheit nicht zu stören.
Me temo que tendré que pedirle que no moleste a Su Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Ihre ExzellenzSu Excelencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber Exzellenz scheinen zu vergessen, dass sich Ihre Majestät sich von einer schweren Krankheit erhol…und den Strapazen solch einer Reise nicht gewachsen wäre.
Sí, pero parece olvidar Excelencia que Su Majestad acaba de recuperarse de una enfermedad muy grave, y por lo tanto no podría ser capaz de hacer frente con el estrés de un viaje representativo.
Korpustyp: Untertitel
mit ihrcon ella
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brussig lässt die DDR mit einem Lachen hinter sich und bleibt ihr doch treu.
DE
Aunque Brussig deja atrás la RDA con risas, se mantiene fiel a ella.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Und er war mit ihr versteckt im Hause des HERRN sechs Jahre.
Y estuvo escondido con ella en la casa de Jehovah seis años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tanya? Nach mir warst du doch mit ihr zusammen.
Tanya? hombre, saliste con ella despues de mi.
Korpustyp: Untertitel
Kann einige Zeit vor und war mit ihr zu gehen, um den ursprünglichen kanadischen Studie in Japan.
Puede ser algún tiempo antes y que estaba con ella para ir al estudio canadiense original en Japón.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Sitz Bestandteil der Maschine, ist er mit ihr zusammen zu liefern.
asiento forme parte integrante de la máquina deberá suministrarse con ella.
Korpustyp: EU DCEP
Barney Quill war sich Frau Manions bewusst, weil er mit ihr Flipper spielte.
Barney estaba pendiente de la Sra. Manion porque estaba jugando al flipper con ella.
Korpustyp: Untertitel
Dann kam die Invasion und mit ihr das “Große Feuer”.
Más tarde llegó la invasión y, con ella, la Devastación.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, die Globalisierung zu akzeptieren und sich mit ihr auseinanderzusetzen.
Esto significa aceptar la globalización y habérselas con ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Freunde hatten nur ein klitzekleines Problem mit ihr.
Mis amigos solo tenían un pequeño problema con ella.
Korpustyp: Untertitel
Letztere zeigen häufig Parallelen zu der Astrologie und lassen sich sehr fruchtbar mit ihr kombinieren.
Estos últimos acercamientos usualmente muestran paralelos con la Astrología y se combinan fácilmente con ella.