linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ihr vosotros 4.770 suyo 1.744 les 1.436 vosotras 99 suya 63 sus 28 a ella 2 . .
Ihr . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ihr le 7.888

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ihre su 50.976
sus 20.773 suya 114 suyo 72
Ihre vuestro 57
Ihre Hoheit Su Alteza 14 .
Ihre Exzellenz Su Excelencia 1 .
mit ihr con ella 1.922
der Ihre el suyo 90
die Ihre la suya 202
Ihr Europa .
ihre Positionen aufrechnen .
ihre amtliche Funktion nachweisen .
Ihre Koenigliche Hoheit . .
ihre Tage haben . .
ihre Tätigkeit weiter ausüben .
Ihr Europa – Beratung .
die Einkommen und ihre Verwendung .
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern .
gegenseitig alle ihre Verpflichtungen rückversichern .
hierzu ist ihr Einverstaendnis erforderlich .
Ihr seid das Salz der Erde .
Wie steht es ihr? Wie steht es ihm? .

ihre su
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palma Nova ist bekannt für ihre ausgiebige Offerte an Unterhaltung.
Palma Nova es conocida por su amplia oferta de ocio.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Litauen und Slowenien haben ihre Teilnahme auf das Jahr 2003 verschoben.
Lituania y Eslovenia han retrasado su participación hasta el año 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Wendall bringt grade zwei der Insassen in ihre Zellen.
Wendell estaba llevando a dos tipos a su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Adorno und Horkheimer entwickelten hier ihre einflussreiche Kritische Theorie. DE
Adorno y Horkheimer desarrollaron aquí su influyente teoría crítica. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Malta und Zypern haben ihre Aufnahme in die Gemeinschaft beantragt.
Malta y Chipre han pedido su ingreso en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sela hat ihre einzige Tochter an dem Bastard verloren.
Sela perdió a su única hija por ese desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
MeteoGroup ist bestrebt, ihre Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren und umweltfreundliches Verhalten zu fördern.
MeteoGroup pretende minimizar su impacto sobre el medioambiente y fomentar un comportamiento respetuoso con el mismo.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon ist adoptiert...... aber ich bin ihre Mutter.
Sharon es adoptad…...pero soy su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Girona und die Costa Brava sind weltweit bekannt für ihre lange und einzigartige kulinarische Tradition.
Girona y la Costa Brava son famosas mundialmente por su prestigiosa y larga tradición culinaria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihr

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Parasiten, ihr Blutsauger.
Sois unos parásitos y sanguijuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben, Ihr Windows
Hay vida después de Windows XP
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Schönheit, Ihre Eloquenz, Ihre edle Haltung.
Vuestra belleza, don de palabras y elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ansprechpartner Ihre Anfrage Ihr Feedback ES
Encontrar contactos Enviar petición de contacto ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Warum wollt ihr ihr wehtun?
?Por quì quieres causarle problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redet ihr, ihr Schlampen?
¿De qué mierda hablan estas perras?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ihr weit überlegen.
Vos sois superior en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr wollt, ihr Feiglinge.
Como queráis, pandilla de cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpft, wenn ihr wollt.
Luchen aquí si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet abhauen, ihr Drecksäue!
Han tratado de huir, malditos perros!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben, Ihr Windows 8
Actualización a Windows 8 para estudiantes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr seid groß im Verheimlichen. Ihr lächelt, wenn ihr lügt.
Ocultan cosas, guardan secretos, sonríen al mentir.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls ihr ihr eines geben solltet, müsst ihr handeln.
- Si vas a darle uno, necesitas realizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ihr ausgemachten Idioten, dass ihr alle sterben werdet?
Sabedlo todos, necios y locos. Todos moriréis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Wahl. Ihr helft oder ihr sterbt.
Puedes elegir entre ayudar o morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Waffen, ihr habt Lebensmittel, ihr habt Munition.
Tienen armas, comida y municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wollt, könnt ihr jetzt gehen.
Pueden irse si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sagtet mir nicht, woher Ihr stammt.
No me habéis dicho de dónde sois.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Loyalität, Ihren Tribut und Ihre Verehrung.
Vuestra lealtad, tributo y adoración.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ihr bestellen wollt?
¿Están listos para ordenar chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr beide auftaucht, seid ihr durchgefallen.
Si ambos emergen, ambos reprueban.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
Es mi obligacion cerciorarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt beginnen, wenn Ihr bereit seid.
Pueden empezar cuando estén listos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen könnt ihr, wenn ihr tot seid.
Pueden dormir cuando estén muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, geben Sie ihr Ihre Pistole.
Por favor, entregue esa arma.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt haben, wen ihr wollt.
Pueden tener a quien quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst nicht, was Ihr seid.
Tal vez no sabes como eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid lächerlich, ihr verderbt mein Date.
Sois patéticas por intentar arruinar mi primera cita.
   Korpustyp: Untertitel
Heh ihr. Ihr könnt nicht hier rein.
No tienen permiso para estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr uns betrügt, seid ihr tot.
Pero si nos mentís, moriréis.
   Korpustyp: Untertitel
Spät kommt Ihr, doch Ihr kommt.
Tarde llegáis, pero llegáis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst Ihr, wo Ihr als nächstes hingeht?
¿Sabe a dónde irá ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt, was ihr zu tun habt.
Ya saben todos qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
So wusstet ihr, wie ihr fliehen konntet.
Sólo así pudiste saber cómo escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaft wenn ihr könnt, wo ihr könnt.
Duerman cuando puedan, donde puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs wisst warum ihr hier seid.
Saben por qué están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht klopfen, bevor ihr reinkommt?
Puedes golpear antes de entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr…Ihre Familien sind bereits da.
Vuestras familias ya están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was schaut ihr so, ihr Drecksäcke?
¿Qué miráis sacos de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, wo ihr mich erreichen könnt.
Ya sabes donde puedes encontrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Glück, dass ihr lebt.
Tienen suerte de estar vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, warum ihr hier seid.
Ya saben porque están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihr ihn verliert, seid ihr fertig.
¡Piérdanlo y son hombre muerto!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seht aus, als hättet Ihr welche.
- Parece como si estuvieras sufriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ihr rausgeht, solltet ihr euch umziehen.
Debieron haberte cambiado primero antes de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gehen, wohin ihr wollt.
Puedes ir adonde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr draußen seid, zieht ihr daran.
Cuando estén lejos del avión, tiren de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht, ihr dürft nicht aufgeben.
Como ven, no pueden rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich tötet, seid ihr dran!
Si me matan, todos caerán por asesinato
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt schlafen, wo Ihr seid.
Deberías dormir donde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sagaz me escucharás
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
Si no eres avaro lejos llegarás
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Männer, was macht ihr da?
-- Hombres, ¿ por qué hacéis estas cosas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Por qué me Probáis, Hipócritas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?
Por qué Estáis miedosos, hombres de poca fe?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr habt mich also verpfiffen, ihr Scheißkerle!
Me delataste, cabeza de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr blöden Schwuchteln, habt ihr keinen Verstand?
Maricones de mierda. No tienen algo de cerebro?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst alle, wieso ihr hier seid?
Todos saben por qué están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabia me escucharás
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabio me escucharás
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht verwöhnt, kommt ihr weit
Si no estás echado a perder Lejos llegarás
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabio me escucharás a mí
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Weise, wie ihr freundlich sind.
Es tan sabio como amable.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr sterben oder wollt ihr kämpfen?
¿Quieren morir o quieren pelear?
   Korpustyp: Untertitel
Wärt ihr Boxer, könntet ihr Millionen einnehmen.
Si fuerais boxeadores, batiríamos récords de taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht ändern wer Ihr seid.
No puede cambiar quien es.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region :
Elegir país o región :
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Benutzername oder Ihre Email-Adresse: ES
Nombre usador o dirección email: ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr wollt, könnt ihr tanzen.
Pueden bailar si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
"Si eres listo, me harás caso
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
"Si no eres glotón, llegarás lejos
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht verwöhnt, kommt ihr weit
"Si no estás mimado, llegarás lejos
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass ihr mich liebt.
Sabes qué me quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht Leute, die ihr ausnutzen könnt.
Encuentra a alguien de quien aprovecharse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid müßig, müßig seid ihr;
¡ Sí, ociosos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Möchtet ihr wissen, wie ihr sterben werdet?
¿Quieren saber cómo van a morir?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet sie identifizieren. Ihr könntet helfen.
Pudisteis averiguar algo, para ayudarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet feuern wenn Ihr bereit seid.
Puede disparar cuando esté listo.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, warum ihr nichts bekommt?
¿ Ysaben por qué mucha gente no recibe?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tut nichts, ihr sagt nichts.
No haces nada, no dices nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Glück, dass ihr ihn habt.
Tenéis suerte de contar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr schon, wo ihr zuerst hinwollt?
¿Ya decidieron a dónde ir primero?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wisst wie Ihr ohne Essen seid.
Ya sabes cómo eres sin comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort
Dirección de correo electrónico y contraseña
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Aufgaben Ihre Arbeitszeiten:Montag bis Freitag:
Trabajo estudiantes, Trabajo de verano:
Sachgebiete: informationstechnologie nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wisst ihr nicht, wo ihr anfangen sollt? ES
¿No sabes por dónde empezar? ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Problemlöser und Ihr Systemdenker zugleich DE
Solucionador de problemas e ideador sistemático DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
℟ Sucht ihr mich, so findet ihr mich.
℟ Me buscaréis y me encontraréis, si me buscáis de todo corazón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr Name Ihre E-Mail Sicherheitscode eingeben → AT
Restablecer AT
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort
Enderezo de correo electrónico e contrasinal
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spielt wie ihr wollt, wo ihr wollt
Jugad como queráis y donde queráis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Mach ihr keinen Ärger!
No des ningún problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle sterben.
Van a morir todos.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, ihr Schweinerippchen.
Buenas tardes, chuletas de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nichts Besonderes.
No sois nada especial.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr soweit seid.
Cuando esté…Cuando hayan terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, ganz massiv.
Mirad esto. Es roca maciza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid einer davon.
Vos sois uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gute Freunde.
Al fin y al cabo, sois amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Findet ihr das gerecht?
Esto no es justo.
   Korpustyp: Untertitel