linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ihre su 50.976
sus 20.773 suya 114 suyo 72
Ihre vuestro 57

Verwendungsbeispiele

ihre su
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palma Nova ist bekannt für ihre ausgiebige Offerte an Unterhaltung.
Palma Nova es conocida por su amplia oferta de ocio.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Litauen und Slowenien haben ihre Teilnahme auf das Jahr 2003 verschoben.
Lituania y Eslovenia han retrasado su participación hasta el año 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Wendall bringt grade zwei der Insassen in ihre Zellen.
Wendell estaba llevando a dos tipos a su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Adorno und Horkheimer entwickelten hier ihre einflussreiche Kritische Theorie. DE
Adorno y Horkheimer desarrollaron aquí su influyente teoría crítica. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Malta und Zypern haben ihre Aufnahme in die Gemeinschaft beantragt.
Malta y Chipre han pedido su ingreso en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sela hat ihre einzige Tochter an dem Bastard verloren.
Sela perdió a su única hija por ese desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
MeteoGroup ist bestrebt, ihre Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren und umweltfreundliches Verhalten zu fördern.
MeteoGroup pretende minimizar su impacto sobre el medioambiente y fomentar un comportamiento respetuoso con el mismo.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon ist adoptiert...... aber ich bin ihre Mutter.
Sharon es adoptad…...pero soy su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Girona und die Costa Brava sind weltweit bekannt für ihre lange und einzigartige kulinarische Tradition.
Girona y la Costa Brava son famosas mundialmente por su prestigiosa y larga tradición culinaria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ihr le 7.888 vosotros 4.770 suyo 1.744 les 1.436 vosotras 99 suya 63 sus 28 a ella 2 . .
Ihr . .
Ihre Hoheit Su Alteza 14 .
Ihre Exzellenz Su Excelencia 1 .
mit ihr con ella 1.922
der Ihre el suyo 90
die Ihre la suya 202
Ihr Europa .
ihre Positionen aufrechnen .
ihre amtliche Funktion nachweisen .
Ihre Koenigliche Hoheit . .
ihre Tage haben . .
ihre Tätigkeit weiter ausüben .
Ihr Europa – Beratung .
die Einkommen und ihre Verwendung .
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern .
gegenseitig alle ihre Verpflichtungen rückversichern .
hierzu ist ihr Einverstaendnis erforderlich .
Ihr seid das Salz der Erde .
Wie steht es ihr? Wie steht es ihm? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihre

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Parasiten, ihr Blutsauger.
Sois unos parásitos y sanguijuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben, Ihr Windows
Hay vida después de Windows XP
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Schönheit, Ihre Eloquenz, Ihre edle Haltung.
Vuestra belleza, don de palabras y elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ansprechpartner Ihre Anfrage Ihr Feedback ES
Encontrar contactos Enviar petición de contacto ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Warum wollt ihr ihr wehtun?
?Por quì quieres causarle problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr, ihr seid geschlage…
Pero a vosotras os desesper…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ihr weit überlegen.
Vos sois superior en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lügt, ihr Novgoroder Kaufmänner.
Ustedes mienten, mercaderes de Novgorod.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr wollt, ihr Feiglinge.
Como queráis, pandilla de cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpft, wenn ihr wollt.
Luchen aquí si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet abhauen, ihr Drecksäue!
Han tratado de huir, malditos perros!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben, Ihr Windows 8
Actualización a Windows 8 para estudiantes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Falls ihr ihr eines geben solltet, müsst ihr handeln.
- Si vas a darle uno, necesitas realizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ihr ausgemachten Idioten, dass ihr alle sterben werdet?
Sabedlo todos, necios y locos. Todos moriréis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Wahl. Ihr helft oder ihr sterbt.
Puedes elegir entre ayudar o morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Waffen, ihr habt Lebensmittel, ihr habt Munition.
Tienen armas, comida y municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr widert mich an, ihr Feiglinge!
Todos vosotros sois unos repugnantes cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wollt, könnt ihr jetzt gehen.
Pueden irse si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sagtet mir nicht, woher Ihr stammt.
No me habéis dicho de dónde sois.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Loyalität, Ihren Tribut und Ihre Verehrung.
Vuestra lealtad, tributo y adoración.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ihr bestellen wollt?
¿Están listos para ordenar chicos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr beide auftaucht, seid ihr durchgefallen.
Si ambos emergen, ambos reprueban.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
Es mi obligacion cerciorarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt beginnen, wenn Ihr bereit seid.
Pueden empezar cuando estén listos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen könnt ihr, wenn ihr tot seid.
Pueden dormir cuando estén muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, geben Sie ihr Ihre Pistole.
Por favor, entregue esa arma.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt haben, wen ihr wollt.
Pueden tener a quien quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst nicht, was Ihr seid.
Tal vez no sabes como eres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid lächerlich, ihr verderbt mein Date.
Sois patéticas por intentar arruinar mi primera cita.
   Korpustyp: Untertitel
Das wart ihr, ihr feinen Offiziere.
Ustedes sí. Vaya grupo de oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Heh ihr. Ihr könnt nicht hier rein.
No tienen permiso para estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr uns betrügt, seid ihr tot.
Pero si nos mentís, moriréis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst alle, warum ihr hier seid.
Ustedes saben por qué están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Spät kommt Ihr, doch Ihr kommt.
Tarde llegáis, pero llegáis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr da oben, ihr seid alle Sklaven!
Ustedes de allí arriba son todos esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
Os estáis alejando. Estáis acelerando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt Reis wenn ihr gewinnt.
Os darán arroz si ganáis.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr, wo Ihr als nächstes hingeht?
¿Sabe a dónde irá ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid verdammte Heuchler. Ihr alle!
Son unos hipocritas! Todos ustedes!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt, was ihr zu tun habt.
Ya saben todos qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
So wusstet ihr, wie ihr fliehen konntet.
Sólo así pudiste saber cómo escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaft wenn ihr könnt, wo ihr könnt.
Duerman cuando puedan, donde puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs wisst warum ihr hier seid.
Saben por qué están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht klopfen, bevor ihr reinkommt?
Puedes golpear antes de entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel wollt ihr, ihr Taugenichtse?
¿Qué carajo quieren ustedes, par de vagos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr bleiben wollt, zahlt ihr.
Si te quieres quedar aquí, páganos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr…Ihre Familien sind bereits da.
Vuestras familias ya están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was schaut ihr so, ihr Drecksäcke?
¿Qué miráis sacos de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, wo ihr mich erreichen könnt.
Ya sabes donde puedes encontrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Glück, dass ihr lebt.
Tienen suerte de estar vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, warum ihr hier seid.
Ya saben porque están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beleidigt, ihr seid enttäuscht.
Usted está ofendido, usted está decepcionado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ihr ihn verliert, seid ihr fertig.
¡Piérdanlo y son hombre muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr arbeitet nicht, ihr versteckt euch.
Tú no trabajas, te escondes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr meint, ihr, seid meine Familie?
Entonces ¿todos ustedes son mi familia?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Macho-Charme wirkt bei ihr nicht.
No te conviene esa postura de macho.
   Korpustyp: Untertitel
Übt ihr, seitdem ihr Kinder seid?
Te has entrenado desde pequeño?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seht aus, als hättet Ihr welche.
- Parece como si estuvieras sufriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ihr rausgeht, solltet ihr euch umziehen.
Debieron haberte cambiado primero antes de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gehen, wohin ihr wollt.
Puedes ir adonde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht, ihr dürft nicht aufgeben.
Como ven, no pueden rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich tötet, seid ihr dran!
Si me matan, todos caerán por asesinato
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt schlafen, wo Ihr seid.
Deberías dormir donde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sagaz me escucharás
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
Si no eres avaro lejos llegarás
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht mithaltet, seid ihr allein.
Si te rezagas, te quedas solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Por qué me Probáis, Hipócritas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?
Por qué Estáis miedosos, hombres de poca fe?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr habt mich also verpfiffen, ihr Scheißkerle!
Me delataste, cabeza de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Vereint Werdet ihr fallen, getrennt steht ihr.
Caéis unidos, os mantenéis divididos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr blöden Schwuchteln, habt ihr keinen Verstand?
Maricones de mierda. No tienen algo de cerebro?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fragt Euch, warum Ihr hier seid.
Te estás preguntando por qué estás aquí,
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Ihr Kaffee und Ihr Donut.
- Te traigo café y donuts.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst alle, wieso ihr hier seid?
Todos saben por qué están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst nicht, was Ihr seid.
Tú no sabes cómo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabia me escucharás
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabio me escucharás
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht verwöhnt, kommt ihr weit
Si no estás echado a perder Lejos llegarás
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabio me escucharás a mí
   Korpustyp: Untertitel
Mögt ihr Lesen, kommt ihr weit
Si te gusta leer, lejos llegarás
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Weise, wie ihr freundlich sind.
Es tan sabio como amable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Römer. Ihr versteht es.
Usted es romano y entiende.
   Korpustyp: Untertitel
Wo seid ihr alle, ihr verdammten Mistkerle?
¿Adónde os habéis ido todos, hijos de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr sterben oder wollt ihr kämpfen?
¿Quieren morir o quieren pelear?
   Korpustyp: Untertitel
Wärt ihr Boxer, könntet ihr Millionen einnehmen.
Si fuerais boxeadores, batiríamos récords de taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht ändern wer Ihr seid.
No puede cambiar quien es.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region :
Elegir país o región :
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Benutzername oder Ihre Email-Adresse: ES
Nombre usador o dirección email: ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Übt ihr, seitdem ihr Kinder seid?
Os habéis entrenado desde pequeños?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wollt, könnt ihr tanzen.
Pueden bailar si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
"Si eres listo, me harás caso
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
"Si no eres glotón, llegarás lejos
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht verwöhnt, kommt ihr weit
"Si no estás mimado, llegarás lejos
   Korpustyp: Untertitel
Mögt ihr Lesen, kommt ihr weit
"Si te gusta leer, llegarás lejos
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass ihr mich liebt.
Sabes qué me quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht Leute, die ihr ausnutzen könnt.
Encuentra a alguien de quien aprovecharse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Glück, dass Ihr hier seid!
¡No os sentís afortunados de estar aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich.
Usted morirá, pero es inmortal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid müßig, müßig seid ihr;
¡ Sí, ociosos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was seid ihr, und woher kommt ihr?
Quiénes sois vosotros y de Dónde Venís?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur