Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Palma Nova ist bekannt für ihre ausgiebige Offerte an Unterhaltung.
Palma Nova es conocida por su amplia oferta de ocio.
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Litauen und Slowenien haben ihre Teilnahme auf das Jahr 2003 verschoben.
Lituania y Eslovenia han retrasado su participación hasta el año 2003.
Wendall bringt grade zwei der Insassen in ihre Zellen.
Wendell estaba llevando a dos tipos a su cuarto.
Adorno und Horkheimer entwickelten hier ihre einflussreiche Kritische Theorie.
DE
Adorno y Horkheimer desarrollaron aquí su influyente teoría crítica.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
Malta und Zypern haben ihre Aufnahme in die Gemeinschaft beantragt.
Malta y Chipre han pedido su ingreso en la Comunidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sela hat ihre einzige Tochter an dem Bastard verloren.
Sela perdió a su única hija por ese desgraciado.
MeteoGroup ist bestrebt, ihre Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren und umweltfreundliches Verhalten zu fördern.
MeteoGroup pretende minimizar su impacto sobre el medioambiente y fomentar un comportamiento respetuoso con el mismo.
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Rumänien und die Agentur Frontex haben ihre Partnerschaft intensiviert.
Rumanía y la agencia Frontex han reforzado su asociación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sharon ist adoptiert...... aber ich bin ihre Mutter.
Sharon es adoptad…...pero soy su madre.
Girona und die Costa Brava sind weltweit bekannt für ihre lange und einzigartige kulinarische Tradition.
Girona y la Costa Brava son famosas mundialmente por su prestigiosa y larga tradición culinaria.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EasyPass speichert und verschlüsselt Ihre Passwörter und die wichtigsten persönlichen Angaben.
EasyPass guarda y cifra sus contraseñas y su información personal básica.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Vizekanzler, ich bedanke mich für Ihre Ausführungen und teile diese.
Gracias por sus comentarios, Vicecanciller, estoy de acuerdo con usted.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Esmond will nicht mehr für Ihre Hotelrechnungen aufkommen.
Efectivamente. No se hace responsable de sus facturas.
Intel verwendet Ihre personenbezogenen Daten für Zwecke der Personalbeschaffung.
Intel utilizará sus datos personales para fines de reclutamiento.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Herr von Wogau, wir nehmen Ihre Bemerkungen zur Kenntnis.
Señor von Wogau, tomaremos buena nota de sus observaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
General Gregg, haben Sie Ihre Differenzen mit General Jackson beigelegt?
General, ¿ya resolvió sus diferencias con el general Jackson?
Projektron BCS nutzt Standardprotokolle, um Ihre E-Mails zu importieren.
DE
Projektron BCS utiliza protocolos estándar para importar sus correos electrónicos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Frau Kommissarin, ich freue mich über Ihre Erklärungen.
Comisario, me complacen a este respecto sus declaraciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lydia wandte sich a…Ihre Augenlider senkten sich und sie vertiefte sich.
Lydla volvló la cabeza y, bajando sus pupllas, se quedó absorta.
BatchGeo ist schnell und einfach, wir werden Ihnen helfen, Ihre Termine.
BatchGeo es rápido y sencillo, le ayudaremos a cumplir con sus plazos.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre und unsere Erfahrungen spiegeln sich in den Anwendungen wider!
¡El proceso de mecanizado es experiencia, nuestra y suya !
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Wenn einzelne Mitgliedstaaten in Kernkraftwerke investieren wollen, ist das ihre Sache, aber keinesfalls die der EU.
Si un Estado miembro desea invertir en centrales nucleares, es cosa suya , nunca de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, es war ihre Idee, zu fahren.
Sí, bueno, es idea suya ir allá.
Der Mesmer lebt nicht gern in der Wirklichkeit - Mesmer erschaffen lieber ihre eigenen Wirklichkeiten.
El Hipnotizador no se contenta con vivir en la realidad: prefiere crear la suya propia.
Sachgebiete:
mythologie musik media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben unsere eigene Tradition, andere haben ihre .
Tenemos nuestra propia tradición; otros tienen la suya .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Mission wurde im gleichen Ausmaß auch erfüllt.
La suya también ha concluido en igual grado.
Es werden keine Mahlzeiten angeboten. Sie können sich jedoch während Ihres Aufenthalts ihre eigenen Mahlzeiten zubereiten.
El establecimiento no se sirve comida, pero los huéspedes pueden cocinar la suya propia.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie sollte vor allem im Verkehrssektor tätig werden, der ja in ihre Zuständigkeit fällt.
Concretamente, la acción sobre el sector de los transportes es competencia suya .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Sie müssen meiner Tochter dafür danken, es ist allein ihre Idee!
- Debe agradecer a mi hija por esto, todo es idea suya .
Die kleine Jacinta fühlte und lebte diese Sorge der Muttergottes als ihre eigene, und sie brachte sich heldenmütig als Opfer für die Sünder dar.
La pequeña Jacinta sintió y vivió como suya esta aflicción de la Virgen, ofreciéndose heroicamente como victima por los pecadores.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fado Gitarristen aus Lissabon herauszufordern, eine musikalische Sprache zu spielen, die nicht die ihre ist.
Desafiar a mis guitarristas de Fado de Lisboa para que tocasen en un lenguaje musical que no es el suyo .
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe, dass die restlichen 17 Mitgliedstaaten bald ihre eigenen Pläne haben.
Espero que los otros 17 Estados miembros cuenten pronto con el suyo propio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre ist konkret, die Ihrer Frau ein Spiel mit Illusionen.
El suyo es concreto; el de ella, pura ilusión.
Und auch die Zuschauer kamen voll auf ihre Kosten.
Y también los espectadores disfrutaron lo suyo .
Sachgebiete:
astrologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp:
Webseite
Ich bin nicht dafür verantwortlich, in welcher Form die Mitgliedstaaten ihre Berichte verfassen – das ist ihre Angelegenheit.
Yo no soy responsable del modo en que los Estados miembros redactan sus informes: eso es asunto suyo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre werden gesäubert nachdem Sie mir Moreau gebracht haben.
El suyo quedará limpio cuando me traiga a Moreau.
Alle 6 Monate können sie einen Rabatt von 25% anwenden für ein Etui des selben Models, wie das ihre , zudem sind die Versandkosten frei.
Cada 6 meses, gozará de una reducción del 25% en un estuche del mismo modelo que el suyo , además, sin gastos de envío.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Muscardini forderte, die EU müsse ihre Beziehungen zu Ländern überarbeiten, in denen Arbeitnehmerrechte missachtet werden.
Deben entender que es un proyecto suyo , compartido.
Bist du sicher, daß das ihre ist?
Qué? estás seguro de que es suyo ?
Sie nimmt mir den Kindle touch aus der Hand und wischt im ersten Moment rührend unbeholfen darauf herum, der ihre sei einer mit Tasten, sagt sie.
Me quita el Kindle touch y en un primer momento pasa la mano por encima del aparato con torpeza, resulta conmovedor. El suyo es con teclas, dice.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank für Ihre Mühe und halten vertrauensvolle Velyen.
Gracias por vuestro esfuerzo y seguir confiando en Velyen.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Majestät, unsere Institution weiß sehr wohl um Ihre persönlichen Bemühungen und Ihr Engagement zugunsten der am stärksten benachteiligten sozialen Schichten.
Majestad, nuestra Institución conoce también vuestro trabajo personal y vuestro compromiso en favor de las clases sociales más desfavorecidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
General Mondego, dieses besondere Komitee weiß um Ihre glanzvolle Vergangenheit.
General Mondego, este comité del parlamento es consciente de vuestro ilustre pasado.
Bringen Sie Ihre Liebe mit, an alles Weitere denken wir.
Traed a vuestro Amor y a lo demás pensamos nosotros.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Danke für Ihr unverbrüchliches Vertrauen und Ihre Unterstützung.
Gracias por vuestro apoyo y crecientes muestras de confianza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die westliche Welt liegt falsch und Ihre liegt richtig.
El mundo occidental está equivocado y el vuestro es correcto.
Das Team von Berliner Busse freut sich auf Ihre Anfrage!
Todo el equipo de Berliner Busse espera vuestro mensaje con impaciencia !
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce bahn
Korpustyp:
Webseite
Auch in Zukunft wird es dieselben Anstrengungen unternehmen - nicht weil Ihre strenge Haltung uns dazu zwingt, sondern weil es unser eigenes Interesse gebietet.
Los mismos esfuerzos hará en el futuro, no porque nos lo imponga vuestro rigor, sino porque nos lo impone nuestro interés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir brauchten über zwei Generationen, um Ihre Welt zu erreichen.
Tardamos más de dos generaciones en llegar a vuestro mundo.
Waehlen Sie Ihre Art der Zusammenstellung in dem vorgegebenen Auswahlfeld aus und geben Sie Groesse und Gewicht Ihres Modells an.
Seleccionar vuestro tipo de equipo a partir de la lista desplegable y entrar las dimensiones y el peso.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roi World Kleiden Spiele Schminke und Frisuren, die ihr einen perfekten Look wählen die Paare werden.
Roi World juegos de vestir maquillaje y peinados que le dará un look perfecto recoger los pares.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie Baraclude solange ein, wie Ihr Arzt es empfohlen hat.
Tome Baraclude durante todo el tiempo que le haya indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Din…...drückte ihr ein paar Pillen rein.
Din…...le metió un montón de pastillas.
Dahlem bietet ihr sein Zimmer als Quartier an und trennt es durch einen Vorhang in zwei Teile.
DE
Dahlem le ofrece alojamiento en su cuarto, que divide en dos por medio de una cortina.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Frontex hat daher technische Abkommen über die Nutzung der Ausrüstung, die ihr zur Verfügung gestellt werden, mit der Mehrheit der Mitgliedstaaten unterzeichnet.
En consecuencia, Frontex ha suscrito acuerdos técnicos con la mayoría de los Estados miembros sobre el uso del equipamiento que se le facilita.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schat…das war so sü…ihr deine Puppe zu geben.
Cariñ…...fue muy dulce que le hayas entregado tu muñeca.
Verlangen Sie Ihr Geld zurück, und geben Sie hierfür am besten direkt eine Frist an.
ES
Pida que le devuelvan el dinero, a ser posible dándoles un plazo desde el principio.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
d) die in Drittländern ergangenen Verurteilungen, die ihr übermittelt wurden.
d) condenas pronunciadas por terceros países que le hayan sido transmitidas.
Orson, was ist, wenn ihr etwas zustoßen sollte?
Orson, ¿y si le pasa algo a ella?
Bei Diebstahl oder Verlust Ihres optischen Gerätes dient das pdf zudem als Eigentumsnachweis.
ES
Además, le será útil en caso de perdida o robo del producto.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warm und private Eigentümer, weil ihr unsere einzigen Gäste auf dem Grundstück sind.
EUR
Propietarios cálido y privado, porque ustedes son nuestros únicos huéspedes en la propiedad.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Heute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib.
Vosotros Salís hoy, en el mes de Abib.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ethan nahm die Injektionen vor, Doch dann habt ihr herausgefunden, daß er nicht im Flugzeug gewesen war.
Ethan estaba administrando las inyeccione…...pero luego ustedes se enteraron de que no estaba en el avión.
Ihr seid Fürsten – aber die eines gekreuzigten Königs.
Vosotros sois príncipes, pero de un rey crucificado.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst!
Ciertamente el pueblo de la tierra es ahora numeroso; no obstante, vosotros les habéis hecho suspender sus labores.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Rigor mortis tritt ein, und ihr gammelt hier rum!
¡El cadáver en rígor mortis y ustedes aquí conversando!
Das Pegasus Hostel ist Ihre ideale Unterkunft in Berlin.
DE
El hostel Pegasus es el alojamiento perfecto para vosotros .
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
Y vosotros , hermanos, no os canséis de hacer el bien.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hey, das ist illegal und unmoralisch un…und ihr beiden solltet euch für euch schämen.
Hey, esto es ilegal e inmoral …y ustedes dos deberían estar avergonzados de ustedes mismos.
Wenn Vincent van Gogh schon an meinem Haus vorbeigeschlendert ist, warum solltet Ihr dann nicht ?
Vincent Van Gogh pas ó por en frente de mi casa, porque ustedes no paran?
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mobile Mitarbeiter möchten heute überall und jederzeit mit allen Geräten arbeiten können, sowohl mit ihren eigenen als auch mit Firmengeräten.
Hoy en día se espera que los empleados móviles sean productivos en cualquier dispositivo, tanto suyo como de la empresa.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hammar Nordic Plugg AB übermittelte der Kommission ihre Äußerung mit Schreiben vom 22. Januar 2011.
Hammar Nordic Plugg AB remitió las suyas mediante carta de 22 de enero de 2011.
Mrs. Eaton, mein Wille ist jetzt der Ihre .
Sra. Eaton. Mi voluntad es la suya ahora.
Natürlich freuen wir uns jederzeit über Ihren Anruf bei unserem econorm®-Informationsbüro.
DE
Naturalmente nos alegra cada llamada suya en nuestra oficina de información econorm®.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, auf unserer Abstimmungsliste ist offensichtlich nicht die gleiche Reihenfolge angegeben wie auf Ihrer .
Señor Presidente, nuestra lista de votación no parece seguir el mismo orden que la suya .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sir, es war mir ein Vergnügen, Ihnen und den Ihren zu dienen.
Permítame decirle que fue un placer haberle servido a usted y a los suyos .
Plan Living Solutions sorgt sich um Ihre Gesundheit und um die Ihrer Angehörigen.
ES
Plan Living Solutions cuida de su salud y de la de los suyos .
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn einzelne Mitgliedstaaten in Kernkraftwerke investieren wollen, ist das ihre Sache, aber keinesfalls die der EU.
Si un Estado miembro desea invertir en centrales nucleares, es cosa suya , nunca de la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Whitey Carter hat einen ihrer Freunde ermordet.
Whitey Carter asesinó a un amigo suyo .
Ich habe einen Verdacht gegen einen Nutzer Ihres Dienstes.
Tengo una sospecha con respeto a un usuario suyo .
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrer erhalten darüber hinaus individuelle Ratschläge zur weiteren Verbesserung ihrer Fahrleistung.
También pueden recibir recomendaciones individuales que les ayuden a seguir mejorando.
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Frage nach ihrer Behandlung hat international für Irritationen gesorgt.
El trato que se les da ha despertado inquietud internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Liu Bang hat der städtischen Bevölkerung außerdem zugesichert, dass alle Schätze des Qin-Reiches unter ihr aufgeteilt werden.
Liu también ha emitido un decret…...todos los tesoros Qin se les darán a la gente.
Familie In vielen Fällen fehlt es an gegenseitigem Vertrauen zwischen Eltern und Kindern und Eltern begegnen ihren Kindern mit zu wenig Respekt.
DE
Familia En muchos casos hace falta confianza mutua entre padres e hijos/hijas y los padres no les dan suficiente respecto.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Vielen bleibt nichts anderes übrig als sich zur Durchsetzung ihrer Rechte an ein Privatunternehmen zu wenden.
A muchos no les queda más remedio que recurrir a la ayuda de una empresa privada.
Unglücklicherweise habt ihr nur noch zwei Stunden zu leben.
Desafortunadamente sólo les queda…dos horas de vida.
Zwerge schrien, als sich der Flammenregen durch ihre schweren Pelze brannte und ihre Haut versengte.
Los enanos gritaban mientras la ardiente lluvia atravesaba sus gruesos abrigos y les quemaba la piel.
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
Daher die Forderung nach ihrer dauerhafte Einrichtung, denn die geographische Lage wird sich nicht verändern.
Por eso, se les debe dar carácter definitivo, ya que la geografía no cambia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jane Dudley, Guilford Dudley, Ihr seid des Hochverrats für schuldig befunden.
Juana Dudley, Guilford Dudley, se les declara culpables de alta traiciôn.
Tracking - damit Sie genau wissen, was Ihre Leser interessiert.
ES
Tracking: para que sepa qué les interesa a los lectores.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, dass auch ihr in Minas eine solche findet, und dass ihr sie in Betrieb nehmt, denn dann werdet ihr das nötige Gold für den Bau aller Häuser haben, die ihr braucht.
Es necesario que también vosotras encontréis una en Minas Gerais y la explotéis, así tendréis oro para construir todas las casas que necesitéis.
Sachgebiete:
religion astrologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden?
Aunque dijera que tengo esperanza, y si esta noche yo tuviera marido y aun diese a luz hijos, ¿ Esperaríais vosotras hasta que crecieran?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Warum geht ihr zwei nicht zurück ins Bett, und lasst Tante Carrie sich etwas ausruhen, okay?
¿Por qué vosotras no volvéis a la cama y dejáis a la tía Carrie descansar, vale?
Und ihr, liebe junge und erwachsene Gläubige, ihr , liebe Familien, stützt eure Pläne in der Familie, in der Arbeit, in der Schule und die Tätigkeiten in jedem gesellschaftlichen Bereich auf den Glauben an Christus.
Y vosotros, queridos fieles laicos, jóvenes y adultos; vosotras , queridas familias, apoyad en la fe en Cristo vuestros proyectos familiares, de trabajo, de la escuela, y las actividades de todo ámbito de la sociedad.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt!
Que Jehovah haga misericordia con vosotras, como la habéis hecho vosotras con los difuntos y conmigo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mein Geschäft geht den Bach runter und ihr lacht.
Mi negocio se viene abajo y vosotras os reís.
Und ihr von Tyrus und Sidon und alle Kreise der Philister, was habt ihr mit mir zu tun?
Vosotras también, oh Tiro, oh Sidón y todas las comarcas de Filistea, ¿ qué sois para Mí?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ihr zwei erinnert mich an zwei lustige Jungen aus meinem Traum.
Vosotras dos me recordáis a dos graciosas criaturas de un sueño.
Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe. Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert;
Vosotras sabéis que he trabajado para vuestro padre con todas mis fuerzas, y que vuestro padre me ha engañado y que ha cambiado mi salario diez veces.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Aber falls ihr auf ein paar Cocktails vorbeischauen wollt, Ladys - in meiner Limousine ist genug Platz.
Si alguna de vosotras quiere venir conmigo a tomar unos côcteles, hay suficiente sitio en mi limusina.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den folgenden Jahren ermunterte der Europarat die neu eingerichteten europäischen Institutionen, die Flagge auch als ihr Symbol zu übernehmen.
ES
Con el paso de los años, el Consejo de Europa animó a las incipientes instituciones europeas a que hiciesen también suya esta bandera.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Bitte Herr Papoutsis, das ist nicht ihr Fehler. Sie kennen die Einzelheiten.
Perdone usted, Sr. Papoutsis, pero no es culpa suya : lo que pasa es que usted no conoce los detalles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Habt ihr wirklich geglaubt, ihr kommt damit durch?
- ¿Creían que podían salirse con la suya ?
Du hast vielleicht in den letzten Jahren Fotos von ihr in den Weiten des Internets gesehen;
Seguro has visto alguna foto suya flotando en internet en estos años;
Sachgebiete:
astrologie radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deshalb appelliere ich an die Mitglieder dieses Parlaments, sich mehr für unseren Petitionsausschuss zu interessieren, denn er ist ihr Ausschuss.
De ahí que haga un llamamiento a los miembros del Parlamento para que se interesen más por nuestra Comisión de Peticiones, que es la suya .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben mein Schiff und rangieren ihr eigenes wertloses Schiff aus.
Se han apoderado de mi nave y han abandonado la suya .
Hier könnt ihr auch an wichtigen News vom Gothia Cup und an euren aktuellen Einzahlungen teilnehmen.
SV
Aquí además se encuentra información importante sobre el torneo y pueden ver los pagos que hemos recibido de parte suya .
SV
Sachgebiete:
e-commerce tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir sind also mit einer Supermacht konfrontiert, die kein anderes als ihr eigenes Recht für ihre Streitkräfte oder ihr ziviles Personal anerkennt.
Por lo tanto, nos estamos enfrentando a una superpotencia que no acepta más ley que la suya propia sobre sus fuerzas militares o sobre su personal civil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wie ich mich auf einen Brief von ihr freute, sobald sie einmal Zeit hätte.
Estaba ansioso por recibir una carta suya . Pero supongo que no tenía tiempo para escribirme.
Ich antwortete ihr, dass ich mit diesem Zimmer in ca. 5 Minuten fertig bin und dann ihr Zimmer an der Reihe wäre.
Yo le respondí que en 5 minutos terminaba esa habitación y me ponía con la suya .
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Private Notizbücher und ihr Inhalt bleiben völlig privat und werden von dem Benutzer kontrolliert, der sie erzeugt hat.
Todas las Libretas Personales y sus contenidos se mantienen completamente privadas y controladas por el usuario que las creó.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihre Ergebnisse sind besser, als wir erwartet haben.
- Sus estudios dan mejor de lo esperado.
Mit iOS ist es für die Mitarbeiter ein Leichtes, ihr iPhone gleich nach dem Auspacken einzurichten und auf Unternehmensdienste zuzugreifen.
Con iOS, los empleados pueden configurar sus iPhone y acceder a los servicios corporativos de forma simple y al instante.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
- Was ist es. das Sie wissen? Ihre vier Freunde haben Sie betrogen.
- Sus cuatro amigos resultaron ser falsos.
Meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschmachtet, sie gehen nach Brot, um ihr Leben zu erhalten.
Mis sacerdotes y mis ancianos perecieron en la ciudad, Mientras buscaban alimento para sus almas hambrientas.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
2 Sie weint des Nachts, dass ihr die Tränen über die Backen laufen.
2 Amargamente llora en la noche y sus lágrimas cubren sus mejillas;
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Durch ihr Zeugnis erkennt der Zuseher die Bedeutung dieser Trennung.
AT
Con sus testimonios conocemos el significado de esta separación.
AT
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
29 Und dies ist ihr Geschlecht:
29 Y éstas son sus generaciones:
Sachgebiete:
film religion literatur
Korpustyp:
Webseite
Junge Erwachsene werden ermuntert, woanders Erfahrungen zu sammeln und Gottes Willen für ihr Leben zu suchen.
A los jóvenes adultos se les encausa a adquirir experiencia en otros lugares y buscar la voluntad de Dios para sus vidas.
Sachgebiete:
kunst philosophie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Die Landwirtschaft ist geprägt von Unternehmern, die genau wissen, dass sie ihr Unternehmen an zukünftige Generationen weitergeben werden.
El mundo agrícola se caracteriza por contar con empresarios plenamente conscientes de que sus empresas pasarán a manos de las generaciones futuras.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr , die in ihre Mutterschaft alle Menschen einschließt, empfehlen wir den Friedensschrei der von Krieg und Gewalt unterdrückten Bevölkerungen, damit der Mut zum Dialog und zur Aussöhnung über die Versuchungen der Rache, der Machtansprüche, der Korruption siege.
A ella, que extiende su maternidad a todos los hombres, confiamos el grito de paz de las poblaciones oprimidas por la guerra y la violencia, para que la valentía del diálogo y de la reconciliación predomine sobre las tentaciones de venganza, de prepotencia y corrupción.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ihr und den anderen mutigen Tibeterinnen und Tibetern, die in dem besetzten Gebiet leben, gebührt unsere Hochachtung.
Deberíamos homenajearla a ella ya los otros valientes tibetanos que viven bajo la ocupación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute besucht Ihre Königliche Hoheit , Prinzessin Anne von Großbritannien eine Schule für behinderte Kinder in Gjilan, Kosovo.
Hoy, Su Alteza Real la Princesa Ana de Gran Bretaña está visitando una escuela para niños discapacitados en Gnjilane, Kosovo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
¡Permanezcan en el sitio hasta que Su Alteza vuelva!
Ich möchte ebenfalls Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Victoria von Schweden willkommen heißen, die uns heute erneut auf der Ehrentribüne Gesellschaft leistet.
También quiero dar la bienvenida a Su Alteza Real, la Princesa Victoria de Suecia, que hoy está de nuevo presente en nuestra tribuna oficial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
¡Quedaos en vuestros puestos hasta que Su Alteza regrese!
Im Namen des Parlaments möchte ich Ihre Königliche Hoheit , Prinzessin Victoria von Schweden, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, heute Nachmittag herzlich begrüßen.
En nombre del Parlamento, me gustaría dar una calurosa bienvenida a Su Alteza Real la Princesa Heredera Victoria de Suecia, que se encuentra en la galería oficial esta tarde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hoheit, darf ich ergebenst darauf hinweisen. Ich habe meine Pflichten zu erfüllen, genau wie Ihre Hoheit ihre Pflichten.
Señorita, debe tener en cuenta que tengo un deber que cumplir, al igual que Su Alteza Real tiene su deber.
Dass er seine Anmerkungen auch noch an Ihre Königliche Hoheit , Königin Beatrix, gerichtet hat, war gerade an einem Tag, an dem eine feierliche Sitzung in Anwesenheit von Königin Beatrix stattfindet, sehr unpassend.
Me parece improcedente que haya dirigido sus comentarios a Su Alteza Real, la Reina Beatriz, en un día en que celebramos un debate ceremonial en presencia de esta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit wäre eine Begnadigung mich? Aber nicht alles, was Sie wollen, Ihre Hoheit .
Gracias por el gran privilegio que me ofrece, pero yo no deseo nada en realidad, Su Alteza .
Bringen Sie Ihre Hoheit nach oben, damit er sich eingewöhnt.
Lleva a Su Alteza arriba para que se acomode.
Ich fürchte, ich muss Sie bitten, Ihre Hoheit nicht zu stören.
Me temo que tendré que pedirle que no moleste a Su Alteza .
Ihre Exzellenz
Su Excelencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Aber Exzellenz scheinen zu vergessen, dass sich Ihre Majestät sich von einer schweren Krankheit erhol…und den Strapazen solch einer Reise nicht gewachsen wäre.
Sí, pero parece olvidar Excelencia que Su Majestad acaba de recuperarse de una enfermedad muy grave, y por lo tanto no podría ser capaz de hacer frente con el estrés de un viaje representativo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brussig lässt die DDR mit einem Lachen hinter sich und bleibt ihr doch treu.
DE
Aunque Brussig deja atrás la RDA con risas, se mantiene fiel a ella.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Und er war mit ihr versteckt im Hause des HERRN sechs Jahre.
Y estuvo escondido con ella en la casa de Jehovah seis años.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Tanya? Nach mir warst du doch mit ihr zusammen.
Tanya? hombre, saliste con ella despues de mi.
Kann einige Zeit vor und war mit ihr zu gehen, um den ursprünglichen kanadischen Studie in Japan.
Puede ser algún tiempo antes y que estaba con ella para ir al estudio canadiense original en Japón.
Sachgebiete:
tourismus media informatik
Korpustyp:
Webseite
Sitz Bestandteil der Maschine, ist er mit ihr zusammen zu liefern.
asiento forme parte integrante de la máquina deberá suministrarse con ella.
Barney Quill war sich Frau Manions bewusst, weil er mit ihr Flipper spielte.
Barney estaba pendiente de la Sra. Manion porque estaba jugando al flipper con ella.
Dann kam die Invasion und mit ihr das “Große Feuer”.
Más tarde llegó la invasión y, con ella, la Devastación.
Sachgebiete:
mythologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, die Globalisierung zu akzeptieren und sich mit ihr auseinanderzusetzen.
Esto significa aceptar la globalización y habérselas con ella.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Freunde hatten nur ein klitzekleines Problem mit ihr.
Mis amigos solo tenían un pequeño problema con ella.
Letztere zeigen häufig Parallelen zu der Astrologie und lassen sich sehr fruchtbar mit ihr kombinieren.
Estos últimos acercamientos usualmente muestran paralelos con la Astrología y se combinan fácilmente con ella.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fuerchten Sie sich nicht, aber treffen Sie einige Vorkehrungen und behalten Sie Ihre Umgebung im Auge.
No se asuste, pero tome algunas precauciones y siempre tome en cuenta quienes están alrededor suyo .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe, ich finde auch die Ihre .
Yo espero poder contar asimismo con el suyo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viel kleiner als das Ihre . Es hat eine verhältnismäßig geringe Bevölkerung.
Gran Bretaña es un país pequeño, mucho más que el suyo .
Wählen sie Ihre und fangen Sie es heute zu benutzen!
¡Escoge el suyo y comience a utilizarlo hoy mismo!
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich kann Ihre positive Einschätzung des Berichts in Bezug auf die unterbreiteten Vorschläge nicht begreifen.
No consigo comprender este juicio suyo favorable sobre el informe respecto de las propuestas avanzadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Na, Ihre ist ja auch ein bißchen eigenartig.
Bueno, el suyo también es un poco raro.
Weitreichende Kenntnisse und bewährte Verfahren für Unternehmensumgebungen wie die Ihre
Conocimientos avanzados y prácticas recomendadas para entornos como el suyo
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie das ändern wollen, ist das Ihre Sache.
Si desea modificarlo, es asunto suyo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihm gehört so eine Bar wie die Ihre in Hollywood.
Es propietario de un bar en Hollywood parecido al suyo .
Ein gutes Zeichen ist, wenn der Verkäufer Ihre Fragen ernst nimmt
ES
Fíjese en un contrato modelo para realizar el suyo
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen also sofort, dass einer oder sogar beide Spieler mit Sicherheit eine Hand besitzt/en, die besser ist als Ihre .
Inmediatamente después verá que uno de ellos tiene una mano casi mejor que la suya y posiblemente el otro también.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Fragen, die nicht mehr mündlich drankommen, werden schriftlich beantwortet, und Ihre Frage Nr. 54 wird bei den schriftlichen Antworten sein.
Las preguntas que no puedan ser contestadas oralmente tendrán respuesta por escrito, y la suya , la número 54 es una de ellas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mrs. Eaton, mein Wille ist jetzt der Ihre .
Sra. Eaton. Mi voluntad es la suya ahora.
Unter Dell.com finden Sie das auf Ihre Anforderungen zugeschnittene Zubehör.
La victoria es suya con los accesorios y servicios Alienware
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können uns beim Wort nehmen, denn es geht um unsere Glaubwürdigkeit und selbstverständlich auch um Ihre Glaubwürdigkeit, Herr Ratspräsident.
Mantendremos nuestra palabra; en ello va nuestra credibilidad y, por supuesto, señor Presidente del Consejo, la suya propia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder, den Sie anrufen, fällt in Ihre Verantwortung.
Si llama a alguien en algun momento será responsabilidad suya .
Es gibt für alles eine App … und in nur 10 Tagen ist es Ihre
ES
Existe una aplicación para es…Y será suya en 10 días
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Abgeordneter! Meine Beurteilung der Lage ist ein bisschen anders als Ihre .
(DE Yo le diría a Su Señoría que mi lectura de la situación difiere un poco de la suya .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand verletzt wird, wird das Ihre Schuld sein, Markway.
Si alguien resulta herido, va a ser culpa suya , Markway.
Dort sieht man nur die IP-Adresse von StartPage, nicht die Ihre .
Sólo ven la dirección IP de StartPage, no la suya .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihre
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Parasiten, ihr Blutsauger.
Sois unos parásitos y sanguijuelas.
Hay vida después de Windows XP
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihre Schönheit, Ihre Eloquenz, Ihre edle Haltung.
Vuestra belleza, don de palabras y elegancia.
Ihr Ansprechpartner Ihre Anfrage Ihr Feedback
ES
Encontrar contactos Enviar petición de contacto
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Warum wollt ihr ihr wehtun?
?Por quì quieres causarle problemas?
Aber ihr, ihr seid geschlage…
Pero a vosotras os desesper…
Ihr seid ihr weit überlegen.
Vos sois superior en todo.
Ihr lügt, ihr Novgoroder Kaufmänner.
Ustedes mienten, mercaderes de Novgorod.
Wie ihr wollt, ihr Feiglinge.
Como queráis, pandilla de cobardes.
Ihr kämpft, wenn ihr wollt.
Ihr wolltet abhauen, ihr Drecksäue!
Han tratado de huir, malditos perros!
Actualización a Windows 8 para estudiantes
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
- Falls ihr ihr eines geben solltet, müsst ihr handeln.
- Si vas a darle uno, necesitas realizarlo.
Wisst ihr, ihr ausgemachten Idioten, dass ihr alle sterben werdet?
Sabedlo todos, necios y locos. Todos moriréis.
Ihr habt die Wahl. Ihr helft oder ihr sterbt.
Puedes elegir entre ayudar o morir.
Ihr habt Waffen, ihr habt Lebensmittel, ihr habt Munition.
Tienen armas, comida y municiones.
Ihr widert mich an, ihr Feiglinge!
Todos vosotros sois unos repugnantes cobardes.
Wenn ihr wollt, könnt ihr jetzt gehen.
- Ihr sagtet mir nicht, woher Ihr stammt.
No me habéis dicho de dónde sois.
Ihre Loyalität, Ihren Tribut und Ihre Verehrung.
Vuestra lealtad, tributo y adoración.
Wisst ihr, was ihr bestellen wollt?
¿Están listos para ordenar chicos?
Wenn ihr beide auftaucht, seid ihr durchgefallen.
Si ambos emergen, ambos reprueban.
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
Es mi obligacion cerciorarme.
Ihr könnt beginnen, wenn Ihr bereit seid.
Pueden empezar cuando estén listos.
Schlafen könnt ihr, wenn ihr tot seid.
Pueden dormir cuando estén muertos.
Bitte, geben Sie ihr Ihre Pistole.
Por favor, entregue esa arma.
Und ihr könnt haben, wen ihr wollt.
Pueden tener a quien quieran.
Ihr wisst nicht, was Ihr seid.
Tal vez no sabes como eres.
Ihr seid lächerlich, ihr verderbt mein Date.
Sois patéticas por intentar arruinar mi primera cita.
Das wart ihr, ihr feinen Offiziere.
Ustedes sí. Vaya grupo de oficiales.
Heh ihr. Ihr könnt nicht hier rein.
No tienen permiso para estar aquí.
Wenn ihr uns betrügt, seid ihr tot.
Pero si nos mentís, moriréis.
Ihr wisst alle, warum ihr hier seid.
Ustedes saben por qué están aquí.
Spät kommt Ihr, doch Ihr kommt.
Tarde llegáis, pero llegáis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr da oben, ihr seid alle Sklaven!
Ustedes de allí arriba son todos esclavos.
Ihr bewegt euch weg, und ihr beschleunigt.
Os estáis alejando. Estáis acelerando.
Ihr bekommt Reis wenn ihr gewinnt.
Os darán arroz si ganáis.
Wisst Ihr, wo Ihr als nächstes hingeht?
Ihr seid verdammte Heuchler. Ihr alle!
Son unos hipocritas! Todos ustedes!
Ihr wißt, was ihr zu tun habt.
Ya saben todos qué hacer.
So wusstet ihr, wie ihr fliehen konntet.
Sólo así pudiste saber cómo escapar.
Schlaft wenn ihr könnt, wo ihr könnt.
Duerman cuando puedan, donde puedan.
Ihr Jungs wisst warum ihr hier seid.
Saben por qué están aquí.
Könnt ihr nicht klopfen, bevor ihr reinkommt?
Puedes golpear antes de entrar?
Was zum Teufel wollt ihr, ihr Taugenichtse?
¿Qué carajo quieren ustedes, par de vagos?
Wenn ihr bleiben wollt, zahlt ihr.
Si te quieres quedar aquí, páganos.
Ihr…Ihre Familien sind bereits da.
Vuestras familias ya están aquí.
Was schaut ihr so, ihr Drecksäcke?
¿Qué miráis sacos de mierda?
Ihr wisst, wo ihr mich erreichen könnt.
Ya sabes donde puedes encontrarme.
Ihr habt Glück, dass ihr lebt.
Tienen suerte de estar vivos.
Ihr wisst, warum ihr hier seid.
Ya saben porque están aquí.
Ihr seid beleidigt, ihr seid enttäuscht.
Usted está ofendido, usted está decepcionado.
- Wenn ihr ihn verliert, seid ihr fertig.
¡Piérdanlo y son hombre muerto!
Ihr arbeitet nicht, ihr versteckt euch.
Tú no trabajas, te escondes.
Ihr meint, ihr, seid meine Familie?
Entonces ¿todos ustedes son mi familia?
Ihr Macho-Charme wirkt bei ihr nicht.
No te conviene esa postura de macho.
Übt ihr, seitdem ihr Kinder seid?
Te has entrenado desde pequeño?
- Ihr seht aus, als hättet Ihr welche.
- Parece como si estuvieras sufriendo.
Bevor ihr rausgeht, solltet ihr euch umziehen.
Debieron haberte cambiado primero antes de salir.
Ihr könnt gehen, wohin ihr wollt.
Puedes ir adonde quieras.
Ihr seht, ihr dürft nicht aufgeben.
Como ven, no pueden rendirse.
Wenn ihr mich tötet, seid ihr dran!
Si me matan, todos caerán por asesinato
Ihr sollt schlafen, wo Ihr seid.
Deberías dormir donde estás.
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sagaz me escucharás
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
Si no eres avaro lejos llegarás
Wenn ihr nicht mithaltet, seid ihr allein.
Si te rezagas, te quedas solo.
Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Por qué me Probáis, Hipócritas?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?
Por qué Estáis miedosos, hombres de poca fe?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ihr habt mich also verpfiffen, ihr Scheißkerle!
Me delataste, cabeza de mierda!
Vereint Werdet ihr fallen, getrennt steht ihr.
Caéis unidos, os mantenéis divididos.
Ihr blöden Schwuchteln, habt ihr keinen Verstand?
Maricones de mierda. No tienen algo de cerebro?
Ihr fragt Euch, warum Ihr hier seid.
Te estás preguntando por qué estás aquí,
Hier, Ihr Kaffee und Ihr Donut.
- Te traigo café y donuts.
Ihr wisst alle, wieso ihr hier seid?
Todos saben por qué están aquí.
Ihr wisst nicht, was Ihr seid.
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabia me escucharás
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabio me escucharás
Seid ihr nicht verwöhnt, kommt ihr weit
Si no estás echado a perder Lejos llegarás
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
Si eres sabio me escucharás a mí
Mögt ihr Lesen, kommt ihr weit
Si te gusta leer, lejos llegarás
Ihr seid Weise, wie ihr freundlich sind.
Es tan sabio como amable.
Ihr seid Römer. Ihr versteht es.
Usted es romano y entiende.
Wo seid ihr alle, ihr verdammten Mistkerle?
¿Adónde os habéis ido todos, hijos de puta?
Wollt ihr sterben oder wollt ihr kämpfen?
¿Quieren morir o quieren pelear?
Wärt ihr Boxer, könntet ihr Millionen einnehmen.
Si fuerais boxeadores, batiríamos récords de taquilla.
Ihr könnt nicht ändern wer Ihr seid.
No puede cambiar quien es.
Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region :
Sachgebiete:
e-commerce handel informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihr Benutzername oder Ihre Email-Adresse:
ES
Nombre usador o dirección email:
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Übt ihr, seitdem ihr Kinder seid?
Os habéis entrenado desde pequeños?
Wenn ihr wollt, könnt ihr tanzen.
Pueden bailar si quieren.
Seid ihr klug, hört ihr auf mich
"Si eres listo, me harás caso
Seid ihr nicht gierig, kommt ihr weit
"Si no eres glotón, llegarás lejos
Seid ihr nicht verwöhnt, kommt ihr weit
"Si no estás mimado, llegarás lejos
Mögt ihr Lesen, kommt ihr weit
"Si te gusta leer, llegarás lejos
Ihr wisst, dass ihr mich liebt.
Ihr sucht Leute, die ihr ausnutzen könnt.
Encuentra a alguien de quien aprovecharse.
Ihr habt Glück, dass Ihr hier seid!
¡No os sentís afortunados de estar aquí!
Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich.
Usted morirá, pero es inmortal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid müßig, müßig seid ihr;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Was seid ihr, und woher kommt ihr?
Quiénes sois vosotros y de Dónde Venís?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur