linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ihrer suya 39
suyo 26

Verwendungsbeispiele

ihrer suya
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dank ihrer Gestaltung, Modulierbarkeit und praktischen Anwendungsart sind sie ein bedienerfreundliches Instrument, das leicht auf flachen oder gebogenen Oberflächen verwendet werden kann.
Están completamente construidos en alumínio y acero y suya conformación, modularidad y practicidad de uso los rinden sencillamente utilizables sobre superficies planas o curvas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unseren Partnern erklären, worin sich unsere Vorstellung von Sicherheit und Stabilität von ihrer unterscheidet.
Debemos explicar a nuestros socios en qué difiere nuestra noción de seguridad y estabilidad de la suya.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie denkt, sie käme mit ihrer Art durch und niemand könne ihr was anhaben.
Cree que se puede salir con la suya y que nadie le puede hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt Orte ohne Zukunft, in denen schon Jugendliche die Ausweglosigkeit ihrer Situation begreifen.
La artista muestra lugares sin futuro, en los que hasta los jóvenes comprenden que la suya es una situación sin salida.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Eine Flagge hat vier Ecken, und an ihrer sind drei verfügbar.
Una bandera tiene cuatro vértices y la suya tiene tres disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lernte Doris durch einen Freund kennen, der was mit einer ihrer Arbeitskolleginnen hatte.
Conocía Doris en una cita a ciegas con un amigo mío escandaloso que salía con una amiga suya del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der einzigartige und einmalige Platz, den Maria in der Gemeinschaft der Gläubigen einnimmt, entspringt ihrer grundlegenden Berufung, die Mutter des Erlösers zu sein.
También el puesto único e irrepetible que María ocupa en la comunidad de los creyentes deriva de esta vocación suya fundamental a ser la Madre del Redentor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hier sollen die Mitgliedstaaten aktiv werden und entsprechende Maßnahmen durchführen - das liegt in ihrer Zuständigkeit.
Se trata de algo que deben hacer y vigilar los Estados miembros, porque es competencia suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch mehr Vertrautheit mit der eigenen Mythologie bekommen wir vielleicht einen Bezug zu ihrer.
Una mayor familiaridad con nuestra propia mitología podría ayudarnos a entender la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem machen Menschen aus aller Welt jene Überzeugung zu ihrer eigenen und wie Mitglieder eines Ritus, der fordert, mindestens einmal im Leben seinen heiligsten Pilgerort zu besuchen, finden sie sich millionenfach an dem mythischen blauen Strand ein.
Desde entonces, personas de todo el mundo hacen suya cada año aquella convicción y como feligreses de un rito que exige visitar por lo menos una vez en la vida su más sagrado lugar de peregrinación, acuden por millones a la mítica playa azul.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preis ihrer Wahl .
ihrer Ämter entheben .
Wahrnehmung ihrer Aufgaben .
fortgesetzte Verwertung ihrer Werke .
in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigte Arbeitnehmer . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihrer

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ihrer mentalen, physischen oder
o estado mental, físico o emocional,
   Korpustyp: EU DCEP
Direkt unter Ihrer Nase.
Frente a nuestras narices.
   Korpustyp: Untertitel
» Zu Ihrer Wunschliste hinzufügen
» Añadir a mi wishlist
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
» Zu Ihrer Wunschliste hinzufügen
» Añadir a mis deseos
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nichts entgeht ihrer Aufmerksamkeit.
Porque aquí no dejamos escapar ningún detalle.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht ihrer Bitte…
Y atendiendo a esa súplica--
   Korpustyp: Untertitel
zu ihrer Quantifizierung und Validierung.
para cuantificarlos y validarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind viele Ihrer Freunde Ärzte?
¿Tiene a muchos amigos médicos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh in Ihrer Schuld.
Estoy en deuda contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ihrer Leute könnten überleben.
Mucha gente podría sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Ihrer Ansicht.
No voy a decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unordnung in Ihrer Kasse.
¡Qué desorden tiene en esa caja!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ballett in Ihrer Oper.
Ningún ballet en vuestra ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich niemals in Ihrer Gegenwart.
Aunque nunca contigo, desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Transferieren Ihrer Domain zu Wix
Transferir pagina web a dominio ya existente
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eventbrite zur Erstellung Ihrer Events ES
Cómo organizar eventos con Eventbrite ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Ihrer Angelegenheiten.
Esos no son asuntos tuyos.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen unsererseits vor Ihrer Abreise
Tarifas FLEXI
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Täglich frisches Obst Ihrer Wahl
Frutas frescas a elección, con reposición diaria
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pauschalreisen Ibiza ab ihrer Stadt ES
Giras 2015 por otras ciudades Grecia ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich fühlte mich in ihrer Nähe sicher.
Siempre me hicieron sentir segura.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier unterliegt nicht Ihrer Befehlsgewalt, Sabian.
No está a cargo, Sabian.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe ginge es noch besser.
Es aún mejor si ayudas.
   Korpustyp: Untertitel
Alexis Taymor wurde in Ihrer Suite registriert.
Alexis Taymor estaba registrada en vuestro piso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu ihrer Mama gefahren.
Fue a casa donde mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihrer Meinung nach recht?
¿Quién tiene razón?
   Korpustyp: EU DCEP
275 Umstellung Ihrer Behandlung mit STOCRIN wieder.
249 tratamiento con STOCRIN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einfach zusammen mit Ihrer abendlichen Dosis ein.
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind Sie unter Ihrer Adresse zu erreichen?
¿Va a estar en esa dirección?
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Stunde Ihrer Geburt?
¿Recuerda a qué hora nació?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rechnen mit Ihrer Unterstützung, Frau Präsidentin.
Contamos con usted, señora Presidenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Ihrer Behauptung ergeben sich einige Fragen.
Tal afirmación suscita varias preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ihrer Antwort sehen wir erwartungsvoll entgegen.
Y esperamos ansiosos poder escucharlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir konkret zu ihrer Unterstützung?
¿Qué hacemos nosotros concretamente para apoyarlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. verleiht ihrer tiefen Besorgnis Ausdruck
Observa con profunda preocupación:
   Korpustyp: UN
2. verleiht ihrer tiefen Besorgnis Ausdruck über
Observa con profunda preocupación:
   Korpustyp: UN
Sie hatten zwei Profikrimis in Ihrer Obhut.
Ha estado alimentando a dos mentes criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird zu Ihrer Rettung kommen.
Nadie vendrá a rescatarlo.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber er war keiner Ihrer Agenten.
- Pero no era agente tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in ihrer Nähe bleiben.
Y quisiera estar cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht wegen Ihrer wunderschönen Augen.
Pero no será por ser atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem stehen wir in Ihrer Schuld.
- Igual estamos en deuda con usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Schämen Sie sich Ihrer Bitte nicht?
¿No te avergüenza apelar a mis instintos maternales?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ihrer Stammkunden werden.
Quizás nos volvamos regulares.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen sollte heute vor ihrer Klasse stehen.
Ellen debería estar dando clases.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne mit ihrer Tochter reden.
Nos gustaría hablar con nuestra hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden zu Ihrer Hilfe geschickt.
Nos enviaron para asistirla.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es Sache Ihrer Familie.
Ahora es asunto vuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das in Ihrer Geschichte schreiben?
¿ Va a escribir sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Haben aber blonde Haare auf Ihrer Schulter.
Usted tiene pelos rubios en hombro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe tief in Ihrer Schuld.
- Estoy en deuda con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen Sie noch zu Ihrer Geschichte.
Quizá pueda conseguir esa historia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gern zehn von Ihrer Sorte.
-Quisiera tener a diez como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal in Ihrer tollen Verkleidung.
Ni con ese disfraz tan inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Becky wird jede Ihrer Fragen beantworten.
Becky responderá todas vuestras preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum auch, bei Ihrer wunderbaren Haut?
¿Para qué, con esa piel tan preciosa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten seit ihrer Kindheit hier gelebt.
Vivieron aquí desde niños.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich in Ihrer Vorstellung so war.
Porque así es cómo me imaginaste.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hälfte ihrer Crew wird bald abhauen.
- Media tripulación está por irse.
   Korpustyp: Untertitel
3. verleiht ihrer ernsten Besorgnis Ausdruck
Observa con profunda preocupación:
   Korpustyp: UN
Du hättest an ihrer Stelle sein sollen.
Debiste haber sido tú.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum auch, bei Ihrer wunderbaren Haut?
¿Y por qué iba a hacerlo con ese cutis tan hermoso?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in zweien ihrer Schlachten gekämpft.
Luchamos en dos ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe schaffe ich es vielleicht.
Si me ayuda, quizá pueda hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela einfach wieder mit ihrer nackten Fotze.
Rikkert y Manuela estaban allí, estaba desnuda otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Margaret mit ihrer Mutter.
Margaret va a ir.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählte unten allen von Ihrer Flucht.
Contaba a todos cómo te escapaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sind in Ihrer Familie neurologische Probleme bekannt?
¿Cualquier historia familiar o problemas neurológicos?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich an Ihrer Slot Machine spielen?
Me preguntaba si podría jugar con ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hab' ich Ihrer Ansicht nach übertrieben?
¿Cómo voy a estar exagerando?
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie die CO2-Emissionen Ihrer Reise!
Reservar billetes para viajes en grupo
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gaggenau Händler und Showrooms in Ihrer Nähe.
Distribuidores Gaggenau y showrooms más cercanos
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach Ihrer Rückkehr diskutieren wir das.
Discutiremos eso cuando regresen.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würd' ich mich beeilen.
Si fuera tú, me daría prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebliche Probleme und Maßnahmen zu ihrer Bewältigung
Problemas importantes surgidos y medidas adoptadas para solucionarlos
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kann jeden ihrer Lehrer fragen.
- Podría verificarlo con cada maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanze nicht gern nach Ihrer Pfeife.
No me gusta saltar tantas vallas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Posten bekleiden sie seit ihrer Versetzung?
¿Qué puestos han ocupado desde entonces?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihrer auch noch mehr da?
Hay Algún otro contigo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
10. verleiht ihrer ernsthaften Besorgnis Ausdruck
Observa con profunda preocupación:
   Korpustyp: UN
Praktische Datensynchronisierung und Bearbeitung Ihrer Dateien online.
Sincroniza y edita archivos online.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbinden einer Domain mit Ihrer Website
Conectando mi dominio a Wix
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
$1.98 in Ihrer Apotheke oder Kaufhaus.
$1.98 en farmacias y almacenes en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stünde ewig in Ihrer Schuld.
Estaré endeudado con Ud. para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Priorität liegt bei Ihrer Sicherheit.
Pero nuestra prioridad es mantenerte a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einige Probleme in Ihrer Beziehung.
Tenéis algunos problemas en vuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Disput mit Ihrer Magd.
No tengo nada contra vuestra sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer in Ihrer Schuld stehen.
-Y siempre estaré en deuda con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung.
Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
E-Mail-Postfächer zu Ihrer Domain:
magix.info comunidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele Restaurants und Läden in Ihrer Nähe
Estar junto a comercios y restaurantes
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft immobilien    Korpustyp: Webseite
Qualifiziertes Personal das zu Ihrer Verfügung steht.
Personal cualificado a vuestra disposición.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Brauchen Sie Hilfe bei Ihrer Projektplanung? ES
CONTÁCTENME ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie Ihren Freunden von Ihrer Webseite ES
Invitar a mis amigos/contactos a ver mi web ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was ist das Wichtigste an Ihrer App?
¿En qué plataformas funciona mi app?
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Aufnehmen, kontrollieren und verteilen Ihrer Live-Veranstaltungen.
Capture, controle y distribuya eventos en vivo usted mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Reisen Touristische nach Italy ab ihrer Stadt ES
Descanso en Dinamarca por ciudades ES
Sachgebiete: tourismus theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pauschalreisen Touristische im Frühling ab ihrer Stadt ES
Circuitos a Suecia en primavera ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Reiseangebote China im Winter ab ihrer Stadt ES
Circuitos a Suecia en invierno ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Reiseangebote Philippinen im Winter ab ihrer Stadt ES
Circuitos a Suecia en invierno ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite