Dank ihrer Gestaltung, Modulierbarkeit und praktischen Anwendungsart sind sie ein bedienerfreundliches Instrument, das leicht auf flachen oder gebogenen Oberflächen verwendet werden kann.
Están completamente construidos en alumínio y acero y suya conformación, modularidad y practicidad de uso los rinden sencillamente utilizables sobre superficies planas o curvas.
Wir müssen unseren Partnern erklären, worin sich unsere Vorstellung von Sicherheit und Stabilität von ihrer unterscheidet.
Debemos explicar a nuestros socios en qué difiere nuestra noción de seguridad y estabilidad de la suya.
Korpustyp: EU DCEP
Sie denkt, sie käme mit ihrer Art durch und niemand könne ihr was anhaben.
Cree que se puede salir con la suya y que nadie le puede hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt Orte ohne Zukunft, in denen schon Jugendliche die Ausweglosigkeit ihrer Situation begreifen.
La artista muestra lugares sin futuro, en los que hasta los jóvenes comprenden que la suya es una situación sin salida.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Eine Flagge hat vier Ecken, und an ihrer sind drei verfügbar.
Una bandera tiene cuatro vértices y la suya tiene tres disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lernte Doris durch einen Freund kennen, der was mit einer ihrer Arbeitskolleginnen hatte.
Conocía Doris en una cita a ciegas con un amigo mío escandaloso que salía con una amiga suya del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Auch der einzigartige und einmalige Platz, den Maria in der Gemeinschaft der Gläubigen einnimmt, entspringt ihrer grundlegenden Berufung, die Mutter des Erlösers zu sein.
También el puesto único e irrepetible que María ocupa en la comunidad de los creyentes deriva de esta vocación suya fundamental a ser la Madre del Redentor.
Hier sollen die Mitgliedstaaten aktiv werden und entsprechende Maßnahmen durchführen - das liegt in ihrer Zuständigkeit.
Se trata de algo que deben hacer y vigilar los Estados miembros, porque es competencia suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch mehr Vertrautheit mit der eigenen Mythologie bekommen wir vielleicht einen Bezug zu ihrer.
Una mayor familiaridad con nuestra propia mitología podría ayudarnos a entender la suya.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem machen Menschen aus aller Welt jene Überzeugung zu ihrer eigenen und wie Mitglieder eines Ritus, der fordert, mindestens einmal im Leben seinen heiligsten Pilgerort zu besuchen, finden sie sich millionenfach an dem mythischen blauen Strand ein.
Desde entonces, personas de todo el mundo hacen suya cada año aquella convicción y como feligreses de un rito que exige visitar por lo menos una vez en la vida su más sagrado lugar de peregrinación, acuden por millones a la mítica playa azul.
Laut derselben Studie vermeiden es sogar mehrsprachige Internet-Benutzer, auf einer Website einzukaufen, die nicht in ihrer eigenen Sprache verfasst ist.
Según este mismo estudio, incluso los usuarios de Internet multilingües evitan comprar en sitios cuyo idioma es distinto del suyo.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gegen diese Völker ausgeübte Gewalt wird sie nicht unbegrenzt davon abhalten, das einzufordern, was ihnen ihrer Ansicht nach rechtlich zusteht.
La violencia exhibida contra estos ciudadanos no detendrá de manera indefinida su reivindicación de lo que consideran suyo por derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Whitey Carter hat einen ihrer Freunde ermordet.
Whitey Carter asesinó a un amigo suyo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Auseinandersetzung mit der äusseren und ihrer inneren Welt übersetzt sie in Bilder.
Su discusión entre el mundo exterior y el suyo interior la traduce en imágenes.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich Millionen Unionsbürger in einem anderem Mitgliedstaat als dem ihrer Staatsangehörigkeit niedergelassen haben,
Habida cuenta de que son millones los ciudadanos comunitarios que han decidido ir a vivir a otro país comunitario UE, diferente al suyo propio de origen;
Korpustyp: EU DCEP
Finden sie raus, ob einer ihrer Freunde nach Tokyo wollte.
Entonces traten de averiguar ahora si algún amigo suyo estaba en Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Als Präsident des Europäischen Rates werde ich eine besondere Verantwortung im Bereich Außenpolitik tragen, da ich die Union auf meiner Ebene und in meiner Amtseigenschaft repräsentiere, wie Frau Ashton dies auf ihrer Ebene tut.
ES
En tanto que Presidente del Consejo Europeo, tendré una responsabilidad particular en materia de política exterior, ya que representaré a la Unión a mi nivel y en mi calidad, del mismo modo que la señora Ashton lo hará en el suyo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
begrüßt mit Genugtuung, dass die Tschechische Republik sich bezüglich ihrer Außenpolitik zunehmend den gemeinsamen Erklärungen und Positionen der Union im Bereich der GASP anschließt;
Observa con satisfacción que, en el ámbito de la política exterior, la República Checa haga suyo un número creciente de declaraciones comunes y posiciones de la Unión en el ámbito de la PESC;
Korpustyp: EU DCEP
Sie zerbrächen mich wie einen Z weig, wenn ich einen ihrer Schecks einlöse.
Me partiría en dos si cobrara un cheque suyo.
Korpustyp: Untertitel
b) von einem ihrer Staatsangehörigen oder einer Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt auf ihrem Gebiet hat, oder aber für Rechnung einer auf ihrem Gebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wurde;
b) cuando el delito sea cometido por un nacional suyo o por una persona que tenga su residencia habitual en su territorio o por una persona jurídica establecida en su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preis ihrer Wahl
.
Modal title
...
ihrer Ämter entheben
.
Modal title
...
Wahrnehmung ihrer Aufgaben
.
Modal title
...
fortgesetzte Verwertung ihrer Werke
.
Modal title
...
in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigte Arbeitnehmer
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ihrer
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ihrer mentalen, physischen oder
o estado mental, físico o emocional,
Korpustyp: EU DCEP
Direkt unter Ihrer Nase.
Frente a nuestras narices.
Korpustyp: Untertitel
» Zu Ihrer Wunschliste hinzufügen
» Añadir a mi wishlist
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
» Zu Ihrer Wunschliste hinzufügen
» Añadir a mis deseos
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Nichts entgeht ihrer Aufmerksamkeit.
Porque aquí no dejamos escapar ningún detalle.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht ihrer Bitte…
Y atendiendo a esa súplica--
Korpustyp: Untertitel
zu ihrer Quantifizierung und Validierung.
para cuantificarlos y validarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Sind viele Ihrer Freunde Ärzte?
¿Tiene a muchos amigos médicos?
Korpustyp: Untertitel
Ich steh in Ihrer Schuld.
Estoy en deuda contigo.
Korpustyp: Untertitel
Viele Ihrer Leute könnten überleben.
Mucha gente podría sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht Ihrer Ansicht.
No voy a decir eso.
Korpustyp: Untertitel
Eine Unordnung in Ihrer Kasse.
¡Qué desorden tiene en esa caja!
Korpustyp: Untertitel
Kein Ballett in Ihrer Oper.
Ningún ballet en vuestra ópera.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich niemals in Ihrer Gegenwart.
Aunque nunca contigo, desde luego.
Korpustyp: Untertitel
Transferieren Ihrer Domain zu Wix
Transferir pagina web a dominio ya existente
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eventbrite zur Erstellung Ihrer Events
ES
Cómo organizar eventos con Eventbrite
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite