La forma en que se ha despachado este asunto la considero irregular e ilícita.
Ich halte das Vorgehen, das hier praktiziert wird, für nicht ordnungsgemäß und für rechtswidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, toda violación de la legislación comunitaria aprobada con arreglo al Tratado debe considerarse ilícita cuando proceda de una actividad nuclear.
In Anbetracht dessen muss bei nuklearen Tätigkeiten als rechtswidrig gelten, was gegen eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift verstößt, die auf der Grundlage dieses Vertrags erlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, toda violación de la legislación comunitaria aprobada con arreglo al Tratado debe considerarse ilícita cuando proceda de una actividad nuclear.
In Anbetracht dessen muss bei nuklearen Tätigkeiten als rechtswidrig gelten, was gegen eine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift verstößt, die auf der Grundlage des Euratom-Vertrags erlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Según ECPA, los productos tóxicos introducidos de forma ilícita representan entre el 5 % y el 7 % del total de los productos destinados a la fumigación en la UE.
Nach Aussagen der ECPA haben die rechtswidrig eingeführten Sprühgifte einen Anteil von 5-7 % an sämtlichen zum Versprühen gedachten Mitteln in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio del Consejo de Europa para la represión del terrorismo establece las obligaciones de los Estados parte en él de tipificar la provocación a la comisión de un delito de terrorismo, la captación y el adiestramiento de terroristas, cuando se cometen ilícita y dolosamente.
Im Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus werden die Vertragsparteien verpflichtet, die öffentliche Aufforderung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie die Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke unter Strafe zu stellen, wenn diese Handlungen rechtswidrig und vorsätzlich begangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho sobre la marca comunitaria solo puede adquirirse por el registro, y este será denegado, en particular, en caso de que la marca carezca de carácter distintivo, en caso de que sea ilícita o en caso de que se opongan a ella derechos anteriores.
Das Recht aus der Gemeinschaftsmarke kann nur durch Eintragung erworben werden, die insbesondere dann verweigert wird, wenn die Marke keine Unterscheidungskraft besitzt, wenn sie rechtswidrig ist oder wenn ihr ältere Rechte entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) "ilícita" toda infracción a una ley, un reglamento administrativo o una decisión adoptados por una autoridad competente, incluidas las que hagan efectivas disposiciones vinculantes de Derecho comunitario, con objeto de proteger el medio ambiente;
a) "rechtswidrig" ein Verstoß gegen ein Gesetz, eine verwaltungsrechtliche Vorschrift oder eine Entscheidung einer zuständigen Behörde, die jeweils dem Schutz der Umwelt dienen, einschließlich derjenigen, die bindenden Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts Wirkung verleihen;
Queda prohibida, y será ilícita, cualquier reproducción, representación o utilización, incluso parcial, sea cual sea el procedimiento, realizada sin el consentimiento por escrito de www.timhotel.fr. El incumplimiento de esta prohibición constituirá una infracción de la propiedad intelectual que podría comprometer la responsabilidad civil y penal del infractor.
Jede Vervielfältigung, Darstellung oder teilweisen Nutzung durch jeden Prozess auch immer, ohne die schriftliche Zustimmung der Timhotel.fr gemacht wird verboten und illegal. Bei Nichtbeachtung dieses Verbots stellt eine Verletzung kann zivil-und strafrechtliche Folgen haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La pornografía infantil es ilícita mientras que la pornografía con adultos es sólo dañina para los menores.
Kinderpornographie ist illegal, Erwachsenenpornographie ist nur für Kinder schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está rebajado con agua, mezclado con veneno, y la venta ilícita por una creciente clase de delincuentes para quienes el asesinato significa hacer negocios.
Er wurde verdünnt, mit Giften versetz…und illegal von einer wachsenden Verbrecher-Schicht verkauft…für die Mord zum Geschäftemachen gehört.
Korpustyp: Untertitel
A raíz de una denuncia del ENPA (organismo nacional de protección de los animales), la prensa informa de la gravedad del fenómeno de la venta ilícita de perros como cobayas en el territorio europeo.
Nach einer Anzeige der ENPA (nationale Stelle für Tierschutz) ist in der Presse zu lesen, dass Hunde in Europa illegal als Versuchstiere verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien ha ayudado a alguien a obtener una porción ilícita de dinero de los contribuyentes, y, si conozco el sistema, nadie será considerado responsable porque, por supuesto, nadie sabía nada.
Jemand hat jemandem geholfen, sich illegal ein Zubrot vom Geld der Steuerzahler zu beschaffen, und soweit ich das System kenne, wird niemand dafür zur Verantwortung gezogen werden, weil selbstverständlich niemand etwas gewusst hat.
A la luz de esta sentencia, y en su calidad de guardiana de la Directiva de los hábitats, ¿qué medidas se propone adoptar la Comisión para evitar la pesca ilícita de ocho millones de kilogramos de berberechos?
Welche Schritte unternimmt die Kommission auf Grund dieses Urteils und als Hüterin der Habitat-Richtlinie, um zu verhindern, dass gesetzwidrig 8 Mio. Kilo Herzmuschelfleisch gefischt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Estos principios suenan bien, pero las tres palabras reflejan el hecho de que son los jueces de Luxemburgo los que decidirán si la legislación nacional puede considerarse ilícita si en la práctica las empresas extranjeras no tienen los mismos derechos conforme a esta para presentarse a licitaciones para trabajar y prestar servicios.
Diese Grundsätze klingen gut, aber die drei Wörter bedeuten, dass die Entscheidung, ob nationale Rechtsvorschriften als gesetzwidrig angesehen werden können, wenn ausländische Unternehmen in der Praxis nicht dieselben Rechte haben, Arbeiten auszuschreiben und Dienstleistungen zu erbringen, den Richtern in Luxemburg überlassen bleibt.
k. usar una Marca de Blizzard de manera ilegal, engañosa, difamatoria, obscena, indebida, ilícita, despreciativa, ofensiva o que pueda considerarse de algún otro modo censurable o inapropiada, siempre según el parecer único y exclusivo de Blizzard;
k. eine Blizzard-Marke auf eine Weise zu verwenden, die nach dem alleinigen Ermessen von Blizzard gesetzeswidrig, irreführend, verleumderisch, obszön, unerlaubt, verunglimpfend oder beleidigend ist, Rechte verletzt oder auf andere Weise unzulässig oder unangemessen ist;
Según las circunstancias otros usuarios de internet son capaces técnicamente de intervenir de manera ilícita en la seguridad de la red y controlar el intercambio de noticias.
DE
Andere User des Internets sind unter Umständen technisch in der Lage, unbefugt in die Netzsicherheit einzugreifen und den Nachrichtenverkehr zu kontrollieren.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
ilícitaunerlaubten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que en años anteriores , una de las principales actividades del grupo sigue siendo la investigación de técnicas destinadas a impedir la reproducción ilícita de billetes .
Wie in den vorangegangenen Jahren besteht eine Hauptaktivität der Arbeitsgruppe in der Erforschung von Techniken zur Prävention der unerlaubten Reproduktion von Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
La Unión considera que la ayuda financiera a la GIZ contribuiría a reducir los riesgos relativos a la potencial proliferación ilícita de armas convencionales y sus municiones dentro de Libia o procedentes de Libia y su región.
Die Union ist der Auffassung, dass eine finanzielle Unterstützung der GIZ dazu beitragen würde, die Risiken in Verbindung mit der möglichen unerlaubten Verbreitung von konventionellen Waffen und Munition innerhalb und ausgehend von Libyen und der Region zu verringern —
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa pretende dar apoyo a las instituciones estatales de Libia para que ejerzan un control nacional efectivo sobre sus armas y municiones convencionales, reduzcan al mínimo el riesgo de diseminación ilícita de armas convencionales y de su munición, y gestionen las consecuencias del conflicto armado libio relacionadas con la seguridad.
Das Programm zielt darauf ab, die libyschen staatlichen Institutionen dabei zu unterstützen, eine wirksame nationale Kontrolle über ihre konventionellen Waffen und die dazugehörige Munition auszuüben, die Gefahr der unerlaubten Verbreitung konventioneller Waffen und dazugehöriger Munition zu verringern und die sicherheitsrelevanten Auswirkungen des bewaffneten Konflikts in Libyen zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece medidas armonizadas de control y supervisión intracomunitarios de determinadas sustancias frecuentemente utilizadas para la fabricación ilícita de estupefacientes o de sustancias psicotrópicas, con objeto de evitar el desvío de dichas sustancias.».
Durch diese Verordnung werden einheitliche Maßnahmen zur Kontrolle und Überwachung bestimmter, häufig zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychogenen Substanzen verwendeter Stoffe eingeführt, um zu verhindern, dass derartige Stoffe abgezweigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe de la Comisión se señalaba que los medicamentos que contienen efedrina y pseudoefedrina se desvían hacia la fabricación ilícita de drogas fuera de la Unión, sustituyendo a la efedrina y la pseudoefedrina que sí están sujetas a control internacional.
Die Kommission hat in ihrem Bericht festgestellt, dass Ephedrin oder Pseudoephedrin enthaltende Arzneimittel als Ersatz für die international kontrollierten Stoffe Ephedrin und Pseudoephedrin zur unerlaubten Drogenherstellung außerhalb der Union abgezweigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión recomendaba reforzar el control del comercio internacional de los medicamentos que contienen efedrina o pseudoefedrina exportados del territorio aduanero de la Unión o en tránsito a través de dicho territorio aduanero, a fin de impedir que se desvíen hacia la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas.
Sie empfahl daher, die Kontrolle des internationalen Handels mit Ephedrin oder Pseudoephedrin enthaltenden Arzneimitteln, die aus dem Zollgebiet der Union ausgeführt oder durch es durchgeführt werden, zu verschärfen, um zu verhindern, dass diese zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades competentes deben impedir la entrada en el territorio aduanero de la Unión o la salida del mismo de sustancias no catalogadas, cuando pueda demostrarse que dichas sustancias se van a utilizar en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Zudem sollten die zuständigen Behörden die Verbringung von nicht erfassten Stoffen in das oder aus dem Zollgebiet der Union unterbinden, wenn diese Stoffe nachweislich zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la vigilancia voluntaria por parte del sector se considere insuficiente para impedir la utilización de una sustancia no catalogada en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas, la Comisión podrá incluir la sustancia no catalogada en el anexo del presente Reglamento mediante un acto delegado conforme a lo dispuesto en artículo 30 ter.».
Wird die freiwillige Überwachung durch die Betriebe als nicht ausreichend erachtet, um die Verwendung eines nicht erfassten Stoffes zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen zu verhindern, so kann die Kommission den nicht erfassten Stoff im Wege eines delegierten Rechtsakts gemäß Artikel 30b in den Anhang aufnehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de cada Estado miembro prohibirán la introducción de partidas de sustancias no catalogadas en el territorio aduanero de la Unión o su salida de él, si hay pruebas suficientes de que dichas sustancias están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten verbieten die Verbringung von Sendungen nicht erfasster Stoffe in das oder aus dem Zollgebiet der Union, wenn ausreichende Hinweise dafür vorliegen, dass diese Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dificultades pueden perjudicar al buen funcionamiento del mercado interior, al tener por consecuencia que baste con trasladar el punto de partida de una práctica ilícita a otro país para sustraerse a cualquier tipo de aplicación.
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilícitaillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el resultado del libre comercio, de la desregulación financiera, de la ilícita pero tolerada fuga de capitales a paraísos fiscales, y de la guerra y los conflictos alimentados por disputas en torno a los recursos naturales.
Es ist das Ergebnis des Freihandels, der finanziellen Deregulierung, der illegalen aber zugelassenen Kapitalflucht in Steuerparadiese und von Kriegen und Konflikten, die durch Streitigkeiten über natürliche Ressourcen genährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia y cooperación de la Comisión en el desarme humanitario -que es lo mismo que decir la actuación relacionada con las minas, retirando los residuos explosivos de guerra y luchando contra la distribución ilícita de armas pequeñas- tiene el efecto positivo de mejorar la seguridad humana.
Ferner beteiligt sich die Kommission durch Hilfs- und Kooperationsmaßnahmen an der humanitären Abrüstung - d. h. Minenräumaktionen, Räumung von Blindgängern und Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Kleinwaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existe una necesidad urgente de un alto el fuego y del cese de las hostilidades por ambas partes, de que los corredores del territorio de Israel y Egipto aborden las necesidades humanitarias y de que los controles fronterizos detengan la circulación ilícita de armas y de personas.
Es besteht jetzt die dringende Notwendigkeit für eine Waffenruhe, für die Beendigung der Auseinandersetzungen auf beiden Seiten, für Korridore vom israelischen Hoheitsgebiet und von Ägypten aus, um auf die humanitären Bedürfnisse einzugehen, sowie für Grenzkontrollen, um den illegalen Verkehr von Waffen und Menschen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas fue la que nos ha recordado el señor Gawronski: El Presidente Bush declaró el 20 de julio que su Administración continuaría recurriendo a la actividad ilícita de la CIA en forma de secuestros y detenciones extrajudiciales de supuestos terroristas en terceros países que estuvieran dispuestos a cooperar.
Auf das eine hat Herr Gawronski hingewiesen: Präsident Bush hat am 20. Juli per Verfügung bestätigt, dass seine Regierung fortfahren werde, sich der illegalen Tätigkeit der CIA in Form von außergerichtlichen Festnahmen und Inhaftierungen mutmaßlicher Terroristen in willfährigen Drittländern zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, la lucha contra la proliferación ilícita de armas ha sido objeto de gran atención política y pública y la cuestión sigue siendo de gran importancia para todos nosotros.
In den letzten Jahren stand die Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Waffen vermehrt im Mittelpunkt der politischen und öffentlichen Aufmerksamkeit, und dieses Thema ist uns allen nach wie vor sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, además del fuerte compromiso político de la Unión, estamos ofreciendo ayuda práctica para la creación de capacidad legislativa y administrativa, lo que otorga a la UE un papel importante en la lucha contra la expansión ilícita de armas ligeras y de pequeño calibre.
Zusätzlich zu dem entschlossenen politischen Engagement der Union leisten wir daher praktische Unterstützung für den Aufbau legislativer und administrativer Kapazitäten, und auf diese Weise spielt die EU eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos plenamente comprometidos en la implementación de la estrategia europea de 2005 contra la proliferación ilícita de armas ligeras y de pequeño calibre.
Wir arbeiten sehr konsequent an der Umsetzung der 2005 beschlossenen EU-Strategie zur Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los procedimientos jurídicos deben reducir al mínimo la posibilidad de la venta ilícita de órganos.
Hier muss mit rechtlichen Mitteln gegen Möglichkeiten des illegalen Organhandels vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se basa en valores comunes y en acuerdos que condenan la transferencia ilícita de armas y la transferencia de armas a países que violan dichos valores.
Grundlage der EU sind gemeinsame Werte und Abkommen, die den illegalen Waffentransfer und auch Waffenausfuhren in Länder, die diese Werte missachten, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción ilícita de opio en Afganistán ha aumentado desde que los Estados Unidos y las fuerzas aliadas llegaron a ese país.
Die Produktion illegalen Opiums ist in Afghanistan aufgeblüht, seit die USA und ihre Verbündeten in diesem Land präsent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilícitaillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción ilícita de drogas -no es un secreto, usted lo dice en su informe- tiende a globalizarse, y ya no son únicamente algunos países en desarrollo los que cultivan y transforman la coca, la adormidera o el cannabis en América Latina, África, Oriente Medio o Asia.
Die illegale Drogenerzeugung - das ist kein Geheimnis, Sie sagen es in Ihrem Bericht - tendiert dazu, sich zu globalisieren, und es sind nicht mehr einige Entwicklungsländer in Lateinamerika, Afrika, dem Nahen Osten und Asien, die Koka, Schlafmohn oder Cannabis anbauen und umwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacen referencia a la ocupación soviética ilícita de Letonia, ni al Pacto Hitler-Stalin o Ribbentrop-Molotov.
Sie beziehen sich weder auf die illegale sowjetische Besatzung Lettlands, geschweige denn auf den Hitler-Stalin- oder den Ribbentrop-Molotow-Pakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante nuestros esfuerzos combinados será como podamos proteger los intereses de los comerciantes, los consumidores y la economía en general contra la ganancia ilícita mediante la falsificación de nuestro dinero.
Gemeinsam wird es uns gelingen, die Interessen des Handels, der Verbraucher und der Wirtschaft generell gegen illegale durch Geldfälschung erzielte Gewinne zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es así de recurrente la mala praxis en determinadas zonas de la costa europea que algunos de los responsables de transporte marítimo prefieren llevar a cabo en la práctica la actividad ilícita de contaminar, porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación vigente.
So nimmt in einigen Küstenbereichen Europas dieses gesetzeswidrige Verhalten derart regelmäßigen Züge an, dass einige der für den Seeverkehr Verantwortlichen diese illegale Praxis der Verschmutzung bevorzugen, weil es für sie billiger ist, die Ordnungsstrafe zu zahlen als die entsprechenden Rechtsvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la competencia fiscal es beneficiosa y no constituye una ayuda estatal ilícita; no somos partidarios de la creación de una base imponible común y consolidada para el impuesto de sociedades.
Wir sind der Ansicht, dass ein Steuerwettbewerb von Nutzen ist und keine illegale staatliche Beihilfe darstellt; wir sind nicht dafür, eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tratado sobre el comercio de armas sería de gran valor, por ejemplo, para reducir la proliferación ilícita de armas ligeras y de pequeño calibre.
Ein Vertrag über den Waffenhandel wäre von großem Nutzen, um beispielsweise die illegale Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi solicitud del cumplimiento de este Código se incorporó al texto del informe, con objeto de tomar medidas enérgicas contra la exportación ilícita de armas de democracias avanzadas a países en desarrollo.
Meine Forderung, den Kodex einzuhalten, wurde in den Bericht auch aufgenommen, um die illegale Waffenausfuhr aus entwickelten Demokratien in Entwicklungsländer zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros financieros off-shore y los paraísos fiscales generan una fuga ilícita anual de capitales que asciende a un billón de dólares estadounidenses y este importe es aproximadamente diez veces superior al de la ayuda destinada a los países en desarrollo para mitigar la pobreza y promover el desarrollo económico.
Offshore-Zentren und Steueroasen erleichtern die illegale Kapitalflucht in Höhe von jährlich 1 Bio. USD; diese illegalen Kapitalabflüsse belaufen sich auf grob das Zehnfache der Hilfsgelder, die Entwicklungsländern für die Armutsbekämpfung und die wirtschaftliche Entwicklung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de resolución, porque considero que la reforma y modernización de los regímenes fiscales de los países en desarrollo es la mejor manera de prevenir la fuga ilícita de capitales y la evasión de impuestos.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich denke, dass die Reformierung und die Aktualisierung der Steuersysteme von Entwicklungsländern der beste Weg sind, um illegale Steuerflucht zu verhindern und Steuerhinterziehung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas indican que alrededor de uno de cada tres jóvenes europeos ha probado alguna droga ilícita y al menos un ciudadano europeo muere cada hora por sobredosis.
Statistiken belegen, dass etwa ein Drittel der jungen Europäer illegale Drogen ausprobiert hat und dass jede Stunde mindestens ein Unionsbürger an einer Überdosis stirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilícitaunerlaubte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del informe, porque introduce un compromiso viable, limitando la venta ilícita de armas, pero respetando también los intereses autorizados de los cazadores y los propietarios legales de armas deportivas.
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil er einen realistischen Kompromiss herstellt, durch den der unerlaubte Verkauf von Waffen eingeschränkt, zugleich aber auch die berechtigten Interessen von Jägern und rechtmäßigen Besitzern von Sportwaffen gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias utilizadas para la fabricación ilícita de estupefacientes
Stoffe für die unerlaubte Herstellung vonSuchtstoffen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y la Federación de Rusia deben reforzar su cooperación para evitar el desvío de precursores de drogas del comercio legal y combatir así la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas.
Die Europäische Union und die Russische Föderation sollten ihre Kooperation verstärken, um die Abzweigung von Drogenausgangsstoffen aus dem legalen Handel zu verhindern und so die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores notificarán inmediatamente a las autoridades competentes cualesquiera circunstancias, tales como pedidos y transacciones inhabituales de sustancias catalogadas destinadas a ser puestas en el mercado, que generen sospechas de que dichas sustancias pueden desviarse hacia la fabricación ilícita de estupefacientes o de sustancias psicotrópicas.
Die Wirtschaftsbeteiligten melden den zuständigen Behörden unverzüglich sämtliche Umstände, wie ungewöhnliche Bestellungen erfasster Stoffe, die in Verkehr gebracht werden sollen, oder Vorgänge mit derartigen Stoffen, die vermuten lassen, dass solche Stoffe möglicherweise für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen abgezweigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben otorgarse a las autoridades competentes de los Estados miembros competencias para interceptar tales medicamentos o incautarse de ellos cuando se exportan, se importan o se encuentran en tránsito, si existen motivos fundados para sospechar que están destinados a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias sicotrópicas.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten die Befugnis erhalten, diese Arzneimittel bei der Aus-, Ein- oder Durchfuhr festzuhalten oder zu beschlagnahmen, wenn der begründete Verdacht besteht, dass sie für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores establecidos en la Unión notificarán inmediatamente a las autoridades competentes cualesquiera circunstancias, tales como pedidos y transacciones inhabituales relativos a sustancias catalogadas, que dejen presumir que dichas sustancias, destinadas a la importación, exportación o las actividades de intermediación, podrían desviarse para la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Die in der Union niedergelassenen Wirtschaftsbeteiligten melden den zuständigen Behörden unverzüglich sämtliche Umstände, wie ungewöhnliche Bestellungen erfasster Stoffe und Vorgänge mit derartigen Stoffen, die vermuten lassen, dass solche Stoffe, die zur Einfuhr oder Ausfuhr oder für ein Vermittlungsgeschäft bestimmt sind, möglicherweise für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12 de la Convención de las Naciones Unidas se refiere al comercio de las sustancias que se utilizan con frecuencia en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Artikel 12 des Übereinkommens der Vereinten Nationen betrifft den Handel mit Stoffen, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece normas de control del comercio de determinadas sustancias utilizadas con frecuencia en la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas (en lo sucesivo denominadas «los precursores de drogas») entre la Comunidad y terceros países, con el fin de impedir el desvío de esas sustancias.
Diese Verordnung regelt die Überwachung des Handels zwischen der Gemeinschaft und Drittländern mit bestimmten Stoffen, die häufig für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (nachstehend „Drogenausgangsstoffe“ genannt) verwendet werden, zu dem Zweck, die Abzweigung dieser Stoffe zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores establecidos en la Comunidad notificarán inmediatamente a las autoridades competentes cualesquiera circunstancias, tales como pedidos y transacciones inhabituales de sustancias catalogadas, que indiquen que dichas sustancias, destinadas a la importación, exportación o actividades de intermediación, pudieran desviarse para la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Die in der Gemeinschaft niedergelassenen Wirtschaftsbeteiligten melden den zuständigen Behörden unverzüglich sämtliche Umstände, wie ungewöhnliche Bestellungen erfasster Stoffe und Vorgänge mit derartigen Stoffen, die vermuten lassen, dass solche Stoffe, die zur Einfuhr oder Ausfuhr oder für ein Vermittlungsgeschäft bestimmt sind, möglicherweise für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país de destino podrá contestar en un período de 15 días hábiles, transcurrido el cual las autoridades competentes del Estado miembro exportador podrán autorizar la exportación en caso de que las autoridades competentes del país de destino no hayan indicado que la operación puede estar destinada a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Dem Bestimmungsland wird eine Antwortfrist von 15 Werktagen eingeräumt, nach deren Ablauf die zuständigen Behörden des Ausfuhrmitgliedstaats den Ausfuhrvorgang genehmigen können, sofern von den zuständigen Behörden des Bestimmungslands keine Hinweise darauf eingegangen sind, dass der Zweck dieses Ausfuhrvorgangs möglicherweise die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilícitaunrechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe dificultarse la fabricación ilícita de explosivos fijando límites de concentración respecto de determinados precursores de explosivos.
Die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen sollte durch die Festlegung von Konzentrationsgrenzwerten für bestimmte Ausgangsstoffe für Explosivstoffe erschwert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones: ¿Es la protección de los envíos lo suficientemente consistente como para evitar toda interferencia ilícita?
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicepresidente del Verkhovna Rada; Tsekov promovió junto con Sergey Aksyonov la destitución ilícita del Gobierno de la República Autónoma de Crimea.
Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Rates; Tsekov hat zusammen mit Sergey Aksyonov die unrechtmäßige Entlassung der Regierung der Autonomen Republik Krim eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de regular sustancias no restringidas ya por el presente Reglamento pero respecto de las cuales un Estado miembro estime que existen motivos fundados para creer que podrían emplearse en la fabricación ilícita de explosivos, procede incluir una cláusula de salvaguardia que contemple un procedimiento adecuado en el plano de la Unión.
Um Stoffe zu erfassen, die zwar noch nicht nach dieser Verordnung beschränkt sind, bei denen aber ein Mitgliedstaat berechtigten Grund zu der Annahme hat, dass sie für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen verwendet werden könnten, sollte eine Schutzklausel eingeführt werden, mit der ein angemessenes Vorgehen der Union gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«transacción sospechosa» toda transacción relativa a las sustancias mencionadas en los anexos, o a las mezclas o sustancias que las contengan, incluidas las transacciones en las que participan usuarios profesionales, cuando haya motivos fundados para sospechar que la sustancia o la mezcla se destinan a la fabricación ilícita de explosivos;
„verdächtige Transaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdacht besteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos personales no pueden recogerse ni tratarse de forma desleal o ilícita ni utilizarse para fines no compatibles con los establecidos en el Reglamento CPC.
Personenbezogene Daten dürfen nicht auf unlautere oder unrechtmäßige Art und Weise erhoben oder verarbeitet noch für Zwecke verwendet werden, die mit denen in der Verordnung über die Zusammenarbeit nicht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de proteger a las personas y las mercancías en la Unión Europea, es preciso establecer normas comunes para proteger la aviación civil contra actos de interferencia ilícita en aeronaves civiles que comprometan su seguridad.
Zum Schutz von Personen und Gütern in der Europäischen Union sollten unrechtmäßige Eingriffe im Zusammenhang mit Zivilluftfahrzeugen, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden, durch die Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die Gefahrenabwehr in der Zivilluftfahrt verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aeropuertos y, cuando proceda, las zonas adyacentes de acceso público, se someterán a vigilancia, patrullas y otros controles físicos a fin de detectar comportamientos sospechosos de personas, descubrir puntos vulnerables que puedan ser aprovechados para cometer actos de interferencia ilícita y disuadir a las personas de cometerlos.
Auf Flughäfen und erforderlichenfalls in angrenzenden öffentlich zugänglichen Bereichen sind Überwachungen, Streifen und andere physische Kontrollen durchzuführen, um verdächtiges Verhalten von Personen festzustellen, Schwachstellen zu erkennen, die für unrechtmäßige Eingriffe ausgenutzt werden könnten, und um Personen von der Begehung solcher Handlungen abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sigue siendo esencial mantener secretas determinadas medidas cuya divulgación podría facilitar su elusión y la perpetración de actos de interferencia ilícita.
Allerdings bedürfen bestimmte Maßnahmen auch weiterhin der Geheimhaltung, weil ihre Veröffentlichung ihre Umgehung und unrechtmäßige Eingriffe erleichtern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilícitaunrechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es claramente el sector europeo, y especialmente el francés, de la industria el que sentirá toda la fuerza de esta competencia desleal e ilícita.
Es liegt auf der Hand, dass der europäische, und zwar insbesondere der französische, Sektor dieser Industrie diesen unfairen und unrechtmäßigen Wettbewerb mit voller Wucht spürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué elementos objetivos se basa la Comisión Europea para afirmar que la ayuda otorga una ventaja competitiva ilícita y, por consiguiente, es incompatible con las normas comunitarias en materia de ayudas estatales?
Auf welche Fakten stützt sich die Kommission bei ihrer Behauptung, dass die Beihilfe zu einem unrechtmäßigen Wettbewerbsvorteil führt und daher mit den Vorschriften der EU für staatliche Beihilfen nicht vereinbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, las medidas adoptadas de conformidad con el presente Reglamento deben, por lo tanto, garantizar también la protección de datos confidenciales y evitar que se produzca su divulgación ilícita o su uso no estadístico cuando las estadísticas europeas se elaboren y difundan.
Dementsprechend sollten die gemäß der genannten Verordnung ergriffenen Maßnahmen daher auch den Schutz vertraulicher Daten und die Absicherung gegen die Gefahr einer unrechtmäßigen Offenlegung und einer Verwendung zu nichtstatistischen Zwecken bei der Erstellung und Verbreitung der europäischen Statistiken sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas sustancias y mezclas constituyen precursores de explosivos y podrían utilizarse indebidamente para la fabricación ilícita de explosivos.
Bestimmte Stoffe oder Gemische sind Ausgangsstoffe für Explosivstoffe und können zur unrechtmäßigen Herstellung von Explosivstoffen missbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez finalizada la inspección, deberá protegerse de toda interferencia ilícita hasta acceder a las zonas críticas.
In der Zeit zwischen der Überprüfung und der Einfahrt in sensible Teile sind die Fahrzeuge vor unrechtmäßigen Eingriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable del tratamiento deberá aplicar las medidas técnicas y de organización adecuadas para la protección de los datos personales contra la destrucción, accidental o ilícita, la pérdida accidental y contra la alteración, la difusión o el acceso no autorizados.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche muss geeignete technische und organisatorische Maßnahmen treffen, um personenbezogene Daten vor einer zufälligen oder unrechtmäßigen Zerstörung, einem zufälligen Verlust, einer Veränderung sowie einem unbefugten Zugriff oder einer unbefugten Weitergabe zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«seguridad aérea»: el conjunto de medidas y de recursos humanos y materiales destinados a salvaguardar la aviación civil contra actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aviación civil;
„Luftsicherheit“ die Kombination von Maßnahmen und personellen und materiellen Ressourcen, die dazu dienen, die Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen zu schützen, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«agente de seguridad a bordo»: la persona empleada por un Estado para que viaje a bordo de una aeronave de una compañía aérea titular de una licencia expedida por dicho Estado con el propósito de proteger a la aeronave y sus ocupantes de actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad del vuelo.
„begleitender Sicherheitsbeamter“ eine Person, die von einem Staat dazu beschäftigt ist, in einem Luftfahrzeug eines Luftfahrtunternehmens, dem der Staat eine Genehmigung erteilt hat, mitzufliegen, um das Luftfahrzeug und die an Bord befindlichen Fluggäste vor unrechtmäßigen Eingriffen, die die Sicherheit des Fluges gefährden, zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prueba» una comprobación de las medidas de seguridad de la aviación en la que se simula una tentativa de acto de interferencia ilícita con el fin de comprobar la efectiva aplicación de las medidas de protección existentes;
„Test“ ist eine Erprobung der Luftsicherheitsmaßnahmen, bei der die Absicht, einen unrechtmäßigen Eingriff vorzunehmen, zu dem Zweck simuliert wird, die Wirksamkeit der Umsetzung vorhandener Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, al introducir la competencia entre sus proveedores, de conformidad con las obligaciones resultantes del Derecho de la Unión Europea, no podría acusarse al organismo público IFP de haberse beneficiado de una ventaja ilícita, al menos en ausencia de todo elemento de prueba específico.
Infolge des Aufrufs zum Wettbewerb gemäß den unionsrechtlichen Pflichten könne dem IFP nach Auffassung Frankreichs - solange keine besonderen Beweise vorliegen - nicht vorgehalten werden, sich einen unrechtmäßigen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilícitaunrechtmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de lograr en el plano nacional una protección contra la utilización ilícita de precursores de explosivos de grado similar o superior a la que el presente Reglamento persigue a escala de la Unión, algunos Estados miembros disponen ya de disposiciones legales, reglamentarias y administrativas para algunas sustancias susceptibles de utilización ilícita.
Um auf nationaler Ebene einen Schutz vor unrechtmäßiger Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe zu erreichen, der dem mit dieser Verordnung für die Unionsebene angestrebten Schutzniveau ähnlich ist oder darüber hinausgeht, sind in einigen Mitgliedstaaten bereits Rechts- und Verwaltungsvorschriften bezüglich einiger Stoffe, die unrechtmäßig verwendet werden könnten, in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
protegerán los datos personales almacenados o transmitidos de la destrucción accidental o ilícita, la pérdida o alteración accidentales o el almacenamiento, tratamiento, acceso o revelación no autorizados o ilícitos, y
Schutz gespeicherter oder übermittelter personenbezogener Daten vor unbeabsichtigter oder unrechtmäßiger Zerstörung, unbeabsichtigtem Verlust oder unbeabsichtigter Veränderung und unbefugter oder unrechtmäßiger Speicherung oder Verarbeitung, unbefugtem oder unberechtigtem Zugang oder unbefugter oder unrechtmäßiger Weitergabe und
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 2320/2002 y con el fin de prevenir actos de interferencia ilícita, las medidas establecidas en el anexo del Reglamento (CE) no 622/2003 deberán mantenerse secretas y no ser objeto de publicación.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 und zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe sollten die Maßnahmen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 geheim gehalten und nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán todas las medidas técnicas necesarias para proteger dichos datos de la destrucción accidental o ilícita, la pérdida accidental, el deterioro y la distribución o consulta no autorizadas.
treffen alle erforderlichen technischen Vorkehrungen, um diese Daten vor zufälliger oder unrechtmäßiger Zerstörung, zufälligem Verlust, unberechtigter Änderung, Weitergabe oder unberechtigtem Zugang zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptarán todas las medidas técnicas necesarias para proteger dichos datos de la destrucción accidental o ilícita, la pérdida accidental, el deterioro, la distribución o la consulta no autorizada.
treffen alle erforderlichen technischen Vorkehrungen, um diese Daten vor zufälliger oder unrechtmäßiger Zerstörung, versehentlichem Verlust, unberechtigter Änderung, Weitergabe oder unberechtigtem Zugang zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento (CE) no 2320/2002, y para prevenir actos de interferencia ilícita, las medidas establecidas en el anexo del Reglamento (CE) no 622/2003 deben mantenerse secretas y no ser objeto de publicación.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 und zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe sollten die Maßnahmen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 geheim gehalten und nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado de emergencia (emergencia general, sin comunicación, interferencia ilícita), incluido el uso de códigos específicos de modo A para indicar diferentes estados de emergencia;
estado de emergencia (emergencia general, sin comunicación, interferencia ilícita), utilizando la misma fuente que para el mismo parámetro especificado en la parte A;
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe considerar que España ha aplicado de manera ilícita la reforma de la financiación del organismo público de radiodifusión RVTE, en vulneración del artículo 108, apartado 3, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Die Kommission muss davon ausgehen, dass Spanien die Reform zur Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt RTVE aufgrund der Verletzung des Artikels 108 Absatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union in unrechtmäßiger Weise angewendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 2320/2002 y con el fin de prevenir actos de interferencia ilícita, las medidas establecidas en el anexo del Reglamento (CE) no 622/2003 deben mantenerse secretas y no ser objeto de publicación.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 und zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe sollten die Maßnahmen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 geheim gehalten und nicht veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilícitawiderrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desviación y la utilización ilícita de los fondos va a resultar muy difícil en estas circunstancias, habida cuenta de que la utilización de las reservas oficiales está sometida al continuo control del Fondo Monetario.
Die Veruntreuung oder die widerrechtliche Verwendung der Mittel wären unter diesen Umständen sehr schwierig, da die Verwendung der amtlichen Reserven fortwährend durch den IWF überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador establecerá, mantendrá y pondrá en práctica programas aprobados de entrenamiento que permitan a su tripulación tomar medidas adecuadas para evitar actos de interferencia ilícita, tales como sabotaje o apoderamiento ilícito de aviones, y reducir al mínimo las consecuencias de tales sucesos en caso de que se den.
Der Luftfahrtunternehmer hat genehmigte Schulungsprogramme festzulegen, auf dem neuesten Stand zu halten und durchzuführen, so dass seine Besatzungsmitglieder geeignete Maßnahmen ergreifen können, um widerrechtliche Eingriffe, wie Sabotageakte oder die widerrechtliche Inbesitznahme von Flugzeugen, zu verhindern oder die Folgen solcher Ereignisse auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se deberán incluir los criterios y procedimientos para el tratamiento e información de delitos a bordo tales como interferencia ilícita, sabotaje, amenazas de bomba y apoderamiento ilícito.
Grundsätze und Verfahren für das Verhalten bei Straftaten an Bord und die Meldung von Straftaten an Bord, wie widerrechtliche Eingriffe, Sabotageakte, Bombendrohungen und Entführungen, sind ebenfalls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para la presentación de informes escritos sobre incidentes de tránsito aéreo, avisos de resolución (RA), ACAS, colisiones con aves, incidentes o accidentes con mercancías peligrosas e interferencia ilícita;
Verfahren für die Vorlage schriftlicher Berichte über Störungen im Luftverkehr, Reaktionsempfehlungen (RA) des ACAS, Vogelschläge und widerrechtliche Eingriffe in den Luftverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para la presentación de informes escritos sobre incidentes de tránsito aéreo, avisos de resolución (RA), ACAS, colisiones con aves, incidentes o accidentes con mercancías peligrosas, interferencia ilícita;
Verfahren für die Vorlage schriftlicher Berichte über Störungen im Luftverkehr, Reaktionsempfehlungen (RA) des ACAS, Vogelschläge, Gefahrgutzwischenfälle und -unfälle und widerrechtliche Eingriffe in den Luftverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos para la presentación de informes escritos sobre incidentes de tránsito aéreo, avisos de resolución (RA), ACAS, colisiones con aves, incidentes o accidentes con mercancías peligrosas, interferencia ilícita;
Verfahren für die Vorlage schriftlicher Berichte über Störungen im Luftverkehr, Reaktionsempfehlungen (RA) des ACAS, Vogelschläge und widerrechtliche Eingriffe in den Luftverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación por los casos en que la expulsión ilícita o la devolución o las amenazas a la vida, la seguridad física, la integridad, la dignidad y el bienestar de los refugiados comprometen el principio fundamental del asilo;
14. verleiht ihrer Besorgnis über Situationen Ausdruck, in denen das Grundprinzip des Asyls durch widerrechtliche Ausweisungen, Zurückweisungen oder die Bedrohung des Lebens, der körperlichen Sicherheit und Unversehrtheit, der Würde und des Wohls der Flüchtlinge gefährdet ist;
Korpustyp: UN
(h bis) Liberación o distribución ilícita de sustancias químicas o biológicas que pudieran suponer un peligro para las personas;
h a) widerrechtliche Freisetzung oder Verteilung von chemischen oder biologischen Stoffen, die Menschen gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
Liberación o distribución ilícita de sustancias químicas o biológicas que pudieran suponer un peligro para la salud de las personas;
widerrechtliche Freisetzung oder Verteilung von chemischen oder biologischen Stoffen, die die menschliche Gesundheit gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
También se deberán incluir las políticas y procedimientos para el manejo e información relativa a delitos a bordo tales como interferencia ilícita, sabotaje, amenazas de bomba y secuestro.
Grundsätze und Verfahren für das Verhalten bei und die Meldung von Straftaten an Bord, wie widerrechtliche Eingriffe, Sabotageakte, Bombendrohungen und Entführungen, sind ebenfalls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
ilícitaillegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema consiste en que las legislaciones nacionales en materia de delimitación entre información ilícita e información nociva pueden diferir de un país al otro.
Dabei erhebt sich das Problem, daß sich die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf eine Abgrenzung zwischen illegaler und schädigender Information von einem Land zum anderen unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cappato llega hasta el punto de afirmar que no es en las drogas sino en la naturaleza ilícita de su consumo donde hay que buscar al culpable de la marginación de los toxicómanos.
Herr Cappato geht so weit zu behaupten, dass an der Marginalisierung der Drogenabhängigen nicht die Drogen schuld sind, sondern ihr illegaler Gebrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido acusados de tenencia ilícita de armas, de separatismo y de participar en un ataque con explosivos ocurrido en Chengdu en el mes de abril.
Vorgeworfen wird ihnen illegaler Waffenbesitz, Separatismus und die Beteiligung an einem Sprengstoffanschlag vom April in Chengdu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el resultado del libre comercio, de la desregulación financiera, de la fuga ilícita, pero permitida, de capitales a los paraísos fiscales y de la guerra y los conflictos alimentados por la disputa sobre los recursos naturales.
Es ist das Ergebnis von freiem Handel, von finanzieller Deregulierung, von illegaler aber zugelassener Kapitalflucht in Steuerparadiese und von Kriegen und Konflikten, die durch Streitigkeiten über natürliche Ressourcen genährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiterando su profunda preocupación por la situación de muchas de las zonas pesqueras del mundo, provocada principalmente por el exceso de capacidad de pesca, la pesca excesiva y la pesca ilícita, no reglamentada y no declarada, así como en muchas zonas, por la contaminación,
mit dem erneuten Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über die Lage, in der sich viele Fischereigebiete der Welt befinden, hauptsächlich auf Grund von Überkapazitäten, Überfischung und illegaler, unregulierter und nicht gemeldeter Fischerei sowie der in vielen Gebieten auftretenden Verschmutzung,
Korpustyp: UN
La nueva frontera de la UE va a afrontar una corriente enorme de mano de obra ilícita y otras formas de tráfico de seres humanos.
Das neue Grenzland der EU wird einen enormen Zustrom illegaler Arbeit und anderer Formen des Menschenhandels erleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
J. Considerando que las autoridades egipcias hacen referencia regularmente a las actividades delictivas organizadas en el Sinaí, tales como el contrabando y el tráfico de seres humanos, drogas y armas a la hora de justificar el procesamiento ante tribunales militares de migrantes acusados de presencia ilícita en el Sinaí,
J. in der Erwägung, dass die ägyptischen Staatsorgane regelmäßig auf organisierte kriminelle Aktivitäten auf der Sinai-Halbinsel, zu denen der Schmuggel von Menschen, Drogen und Waffen gehören, verweisen, wenn sie rechtfertigen, dass Ägypten über Migranten, denen illegaler Aufenthalt auf der Sinai-Halbinsel vorgeworfen wird, vor Militärgerichten verhandeln lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Irán es uno de los 32 países que aplica la pena de muerte por delitos relacionados con las drogas, como su tráfico, cultivo, producción y posesión ilícita.
Der Iran zählt zu den 32 Ländern, in denen für Drogendelikte wie Schmuggel, Anbau, Herstellung und Besitz illegaler Drogen die Todesstrafe verhängt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando exista un número determinado y significativo de otras sustancias utilizadas para la elaboración ilícita de drogas sintéticas de diseño, será necesario endurecer la política de control y, si procede, incluir dichas sustancias en la lista del anexo II.
Wenn es nachweislich zahlreiche Stoffe gibt, die zur Herstellung illegaler synthetischer Drogen verwendet werden, sollte die Überwachung verstärkt und gegebenenfalls die Aufnahme dieser Stoffe in Anhang II geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo ha condenado a Turquía por la ocupación ilícita de las propiedades de 200000 grecochipriotas, a quienes la barbarie de la invasión turca convirtió en refugiados.
Der Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg hat die Türkei ebenfalls wegen illegaler Aneignung des Eigentums von ungefähr 200000 zypriotischen griechischen Flüchtlingen, die vor den Exzessen der türkischen Besatzungskräfte fliehen mussten, verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
ilícitarechtswidrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que aquí existe el peligro de interpretación inexacta y del problema que se estrecha para incluir únicamente al terrorismo, cuando hay muchos otros actos de interferencia ilícita en el ámbito de la aviación civil.
Ich sehe hier die Gefahr einer falschen Auslegung und einer Reduzierung des Problems auf den Terrorismus allein, obwohl es viele weitere rechtswidrige Handlungen im Bereich der Zivilluftfahrt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio , es inaceptable que en un mercado financiero integrado una conducta ilícita sea castigada con una pena muy dura en un país , con una pena leve en otro y no sea castigada en un tercero .
Grundsätzlich ist es in einem integrierten Finanzmarkt nicht hinzunehmen , dass rechtswidrige Handlungen in einem Land schwer , in einem anderen leicht und in einem dritten gar nicht geahndet werden .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, el procedimiento de cesación introducido por la Directiva no permite obtener una indemnización a las personas que aleguen haber sufrido un perjuicio como resultado de una práctica ilícita.
Das durch die Richtlinie eingeführte Unterlassungsverfahren ermöglicht es den durch rechtswidrige Verhaltensweisen Geschädigten jedoch nicht, Schadensersatz zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de la legislación comunitaria adoptada en virtud del Tratado CE cuya infracción constituye conducta ilícita de conformidad con el artículo 2, letra a), inciso i), de la presente Directiva
Liste der gemäß dem EG-Vertrag erlassenen Gemeinschaftsrechtsvorschriften, bei denen ein Verstoß eine rechtswidrige Handlung im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer i dieser Richtlinie darstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de la legislación comunitaria adoptada en virtud del Tratado Euratom cuya infracción constituye conducta ilícita de conformidad con el artículo 2, letra a), inciso ii), de la presente Directiva
Liste der gemäß dem Euratom-Vertrag erlassenen Gemeinschaftsrechtsvorschriften, bei denen ein Verstoß eine rechtswidrige Handlung im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a Ziffer ii dieser Richtlinie darstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de identidad que expida a fin de que estos no puedan con facilidad utilizarse indebidamente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita, y
um sicherzustellen, dass die Qualität der von ihm ausgestellten Reise- oder Identitätsdokumente so beschaffen ist, dass sie nicht leicht missbraucht und nicht ohne weiteres gefälscht oder auf rechtswidrige Weise verändert, vervielfältigt oder ausgestellt werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad y confidencialidad: El responsable del tratamiento deberá adoptar medidas técnicas y organizativas para garantizar el nivel de seguridad apropiado a los riesgos que entraña el tratamiento de los datos, por ejemplo contra su destrucción accidental o ilícita, su pérdida o alteración accidentales o su divulgación o acceso no autorizados.
Sicherheit und Geheimhaltung: Der für die Verarbeitung Verantwortliche muss geeignete technische und organisatorische Sicherheitsvorkehrungen gegen die Risiken der Verarbeitung treffen, beispielsweise gegen die unbeabsichtigte oder rechtswidrige Zerstörung oder gegen den unbeabsichtigten Verlust oder die unbeabsichtigte Änderung, die unberechtigte Offenlegung oder den unberechtigten Zugriff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la entrada en vigor del Acuerdo entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre los precursores de drogas y las sustancias frecuentemente utilizados en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas
Mitteilung betreffend das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Volksrepublik China über Drogenausgangsstoffe und Stoffe, die häufig für die rechtswidrige Herstellung von Betäubungsmitteln und psychotropen Substanzen verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Garantizar la necesaria calidad de los documentos de viaje o de identidad que expida a fin de que éstos no puedan con facilidad utilizarse indebidamente ni falsificarse o alterarse, reproducirse o expedirse de forma ilícita; y
a) um sicherzustellen, dass die Qualität der von ihm ausgestellten Reise- oder Identitätsdokumente so beschaffen ist, dass sie nicht leicht missbraucht und nicht ohne weiteres gefälscht oder auf rechtswidrige Weise verändert, vervielfältigt oder ausgestellt werden können, und
Korpustyp: UN
k) La injerencia arbitraria o ilícita en la vida privada de las personas, en sus familias, hogares o correspondencia, y la violación de su libertad para abandonar el país;
k) willkürliche oder rechtswidrige Eingriffe in die Privatsphäre, Familie, Wohnung oder die Korrespondenz von Personen und Verletzungen der Freiheit, das eigene Land zu verlassen;
Korpustyp: UN
ilícitarechtswidrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta frase se aplica sobre todo a la protección de la aviación civil contra el terrorismo, que es importante pero que solo constituye parte del paquete de medidas sobre la protección contra actos de interferencia ilícita.
Diese Wendung bezieht sich hauptsächlich auf den Schutz der Zivilluftfahrt vor Terrorismus, der wichtig ist, jedoch nur einen Teil des gesamten Maßnahmenpakets zum Schutz vor rechtswidrigen Handlungen ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Sociedades autoriza también a la ASIC a solicitar una orden con vistas a poner fin a toda conducta ilícita de una agencia de calificación, o a imponer multas en caso de vulneración de cualquiera de las obligaciones previstas en la legislación pertinente en materia de servicios financieros.
Gemäß dem Corporations Act kann die ASIC zudem eine Anordnung zur Untersagung eines rechtswidrigen Verhaltens einer Ratingagentur beantragen und bei einem Verstoß gegen Verpflichtungen aus den einschlägigen Rechtsvorschriften über Finanzdienstleistungen Geldstrafen verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a cualquier aeronave que se sepa o se crea que está siendo objeto de interferencia ilícita.
für alle Luftfahrzeuge, von denen bekannt ist oder angenommen wird, dass sie einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una aeronave es objeto de interferencia ilícita, el piloto al mando intentará aterrizar lo antes posible en el aeródromo apropiado más cercano o en un aeródromo asignado para ese propósito por la autoridad competente, a menos que la situación a bordo de la aeronave le dicte otro modo de proceder.
Ist ein Luftfahrzeug einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt, hat der verantwortliche Pilot zu versuchen, so bald wie möglich auf dem nächstgelegenen geeigneten Flugplatz oder einem von der zuständigen Behörde zugewiesenen besonderen Flugplatz zu landen, sofern dem keine Erwägungen an Bord des Luftfahrzeugs entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca un suceso de interferencia ilícita con una aeronave o se sospeche que se está produciendo, las dependencias de servicios de tránsito aéreo deberán atender con prontitud las solicitudes de la aeronave.
Ist ein Luftfahrzeug einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt oder wird dies vermutet, haben Flugverkehrsdienststellen auf Anforderungen des Luftfahrzeugs unverzüglich zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la dependencia de servicios de tránsito aéreo considera que una aeronave extraviada o no identificada puede estar sometida a una interferencia ilícita, se informará de inmediato a la autoridad correspondiente designada por el Estado, de conformidad con los procedimientos acordados a nivel local.
Ist die Flugverkehrsdienststelle der Auffassung, dass ein vom Kurs abgekommenes oder nicht identifiziertes Luftfahrzeug einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt sein könnte, ist im Einklang mit örtlich vereinbarten Verfahren unverzüglich die von dem Staat benannte zuständige Behörde zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la ayuda se declara incompatible con el mercado común, ha de ser suspendida y el Gobierno alemán deberá reclamar el elemento de ayuda contenido en la medida ilícita.
Demnach wird die Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt, muss abgeschafft werden und muss das Beihilfeelement der rechtswidrigen Maßnahme von der deutschen Regierung zurückgefordert werden -
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad debería considerar la posibilidad de adoptar estrategias innovadoras para examinar la estrecha relación que existe entre el comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras y, en particular, el tráfico de drogas, el terrorismo, la delincuencia organizada y la explotación ilícita de los recursos naturales y otros recursos.
Der Sicherheitsrat soll innovative Strategien zur Auseinandersetzung mit den engen Verbindungen zwischen dem unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen und unter anderem dem Drogenhandel, dem Terrorismus, der organisierten Kriminalität und der rechtswidrigen Ausbeutung natürlicher und anderer Ressourcen prüfen.
Korpustyp: UN
¿Qué medidas piensa tomar para que cese la retención ilícita citada y se devuelvan cuantas cantidades hayan sido retenidas de forma abusiva?
Was wird sie unternehmen, um dieser rechtswidrigen Abgabe ein Ende zu setzen und dafür zu sorgen, dass die missbräuchlich erhobenen Beträge zurückerstattet werden?
Korpustyp: EU DCEP
- determinar qué Estado se considerará responsable de la compensación de los perjuicios ocasionados por una orden europea de vigilancia ilícita.
– Den Mitgliedstaat festlegen, der für den Ersatz des Schadens zuständig ist, der sich aus einer rechtswidrigen Europäischen Überwachungsanordnung ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
ilícitaunzulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, ningún Gobierno, tampoco ningún Gobierno europeo, puede quejarse de oficio de injerencia ilícita si se critica la situación existente en su país.
Keine Regierung, auch keine europäische, kann sich also von Rechts wegen über unzulässige Einmischung beschweren, wenn Mißstände in diesem Land kritisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía considera las declaraciones que se realizan sobre este tema como una injerencia ilícita en sus asuntos internos y hasta ahora no ha estado dispuesta a hablar con la Unión Europea ni con nadie sobre la cuestión kurda.
Die Türkei betrachtet ja auch Äußerungen, die man zu diesem Thema macht, als eine unzulässige Einmischung in ihre inneren Angelegenheiten und ist bisher nicht bereit gewesen, weder mit der Europäischen Union noch mit sonstwem über die Kurdenfrage zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una injerencia ilícita en los asuntos internos de un tercer Estado.
Es geht nicht um eine unzulässige Einmischung in die internen Angelegenheiten eines Drittstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro modo de proceder no es una injerencia ilícita en asuntos internos sino una intervención necesaria contra el racismo, la tortura, la explotación y la pena de muerte.
Unser Vorgehen ist keine unzulässige Einmischung in innere Angelegenheiten, sondern ein notwendiges Einschreiten gegen Rassismus, gegen Folter, gegen Ausbeutung, gegen die Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión Europea realmente ha notificado al Gobierno neerlandés que la excepción a favor de los invernaderos sería considerada como ayuda estatal ilícita: 2.
Sollte sich die Europäische Kommission tatsächlich gegenüber der niederländischen Regierung dahingehend geäußert haben, dass die Ausnahmeregelung für Gewächshäuser als unzulässige staatliche Beihilfe betrachtet würde: 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los argumentos jurídicos exactos utilizados por la Comisión para llegar a la conclusión de facto de que esta propuesta legislativa constituye una ayuda estatal ilícita y, por ende, prohibida? 4.
Wie genau lautete die juristische Argumentation der Kommission, die sie de facto zu dem Schluss gelangen ließ, dass diese Gesetzesvorlage eine unzulässige und daher verbotene staatliche Beihilfe darstellt? 4.
Korpustyp: EU DCEP
En España el cobro de subvenciones ha representado durante años un incentivo para obtener de manera ilícita agua para regar.
In Spanien bot der Bezug von Beihilfen viele Jahre lang einen Anreiz, um auf gesetzlich unzulässige Weise Beregnungswasser zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
en su opinión, ¿constituye el caso concreto de Nadia Eweida una discriminación lícita o ilícita?
Ist sie der Auffassung, dass der konkrete Fall von Nadia Eweida eine zulässige oder unzulässige Diskriminierung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
prevenir y detectar el abuso de nuestra red, por ejemplo, al enviar spam, compartir archivos u otra actividad ilícita.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ilícitaunzulässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en opinión de la Comisión, la conclusión del Tribunal de Cuentas de que se ha producido una acumulación ilícita de ayudas, no es correcta en absoluto.
Nach Auffassung der Kommission trifft deshalb die Schlußfolgerung des Rechnungshofes, es sei zu einer unzulässigen Kumulierung von Beihilfen gekommen, überhaupt nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código de conducta referente a la lucha de la competencia fiscal ilícita es un paso en la buena dirección.
Der Verhaltenskodex betreffend die Bekämpfung der unzulässigen Steuerkonkurrenz ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada órgano de gestión velará por que se adopten todas las medidas apropiadas para poner fin a la utilización ilícita de las marcas ENERGY STAR o la utilización de una marca irregular por una entidad que no participe en el programa.
Jedes Verwaltungsorgan trifft alle sachdienlichen Vorkehrungen zur Beendigung der unzulässigen Verwendung der ENERGY STAR-Zeichen oder der Verwendung eines nicht ordnungsgemäßen Zeichens durch Unbefugte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La característica de la puesta en evidencia ilícita se define por referencia a los elementos contenidos en la Comunicación interpretativa de la Comisión relativa a algunos aspectos de las disposiciones de la Directiva "Televisión sin fronteras" sobre la publicidad televisiva (DO C 102 de 28.4.2004, p. 2).
Das Merkmal der unzulässigen Hervorhebung wird in Anlehnung an die Ausführungen in der Mitteilung der Kommission zu Auslegungsfragen in Bezug auf bestimmte Aspekte der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" über die Fernsehwerbung (2004C 102/02) definiert.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, los problemas relacionados con la devolución de la retención fiscal en origen conducen en la práctica a una doble imposición ilícita.
Die Probleme bei der Quellensteuererstattung führen in vielen Fällen faktisch zu einer unzulässigen Doppelbesteuerung.
Korpustyp: EU DCEP
ilícitaungesetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pesca ilegal, ilícita y no declarada es una realidad cotidiana en Portugal.
Die illegale, ungesetzliche und unangekündigte Fischerei gehört in Portugal zum Alltag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los asuntos más graves a los que se enfrentan los países en desarrollo es la adquisición ilícita de fondos públicos por parte de funcionarios gubernamentales que acumulan dichos fondos en cuentas extraterritoriales.
Ein Hauptproblem für die Entwicklungsländer ist die ungesetzliche Aneignung öffentlicher Gelder durch Regierungsbeamte, die diese Gelder auf Konten im Ausland horten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el artículo 6 de la Directiva establece que las diferencias de trato por motivos de edad no constituirán discriminación ilícita si están justificadas objetiva y razonablemente, en el marco del Derecho nacional, por una finalidad legítima, incluida la política relativa al mercado de trabajo.
Allerdings sieht Artikel 6 der Richtlinie vor, dass unterschiedliche Behandlungen aufgrund des Alters keine ungesetzliche Diskriminierung darstellen, wenn sie innerhalb des nationalen Rechtes objektiv und vernünftigerweise durch ein legitimes Ziel, wie Arbeitsmarktpolitik, gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto y teniendo en cuenta que un mero proteccionismo podría considerarse como una disposición ilícita o como connivencia entre las autoridades públicas y los agentes económicos privados en detrimento de la calidad de vida de los usuarios: 1.
Vor diesem Hintergrund und eingedenk der Tatsache, dass einfacher Protektionismus als ungesetzliche Übereinkunft oder stillschweigendes Einverständnis zwischen staatlichen Behörden und privatwirtschaftlichen Akteuren auf Kosten der Lebensqualität der Kunden gesehen werden könnte, wird die Kommission aufgefordert, das Europäische Parlament über folgende Aspekte zu unterrichten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Debe levantar de inmediato el bloqueo impuesto, de forma arbitraria e ilícita, sobre la Franja de Gaza.
Es hat sofort seine willkürliche und ungesetzliche Blockade des Gazastreifens aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
ilícitawiderrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piloto al mando deberá presentar sin demora un informe de cualquier acto de interferencia ilícita a la autoridad competente, y deberá informar a la autoridad local designada.
Der verantwortliche Pilot hat bei einem widerrechtlichen Eingriff unverzüglich der zuständigen Behörde einen Bericht vorzulegen und die zuständige lokale Behörde zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de un acto de interferencia ilícita a bordo de un avión, el comandante o, en su ausencia, el operador, presentará, sin demora, un informe de dicho acto a la autoridad local designada y a la Autoridad del Estado del operador.
Nach einem widerrechtlichen Eingriff an Bord eines Flugzeugs hat der Kommandant oder, in dessen Abwesenheit, der Luftfahrtunternehmer unverzüglich einen Bericht über die Ereignisse bei der zuständigen örtlichen Behörde und der Luftfahrtbehörde seines Staates vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un acto de interferencia ilícita a bordo de un avión y tan pronto como sea posible, el comandante o, en su ausencia, el operador presentará un informe a la Autoridad local y a la Autoridad del Estado del operador (véase también el OPS 1.1245).
Nach einem widerrechtlichen Eingriff an Bord eines Flugzeugs hat der Kommandant oder, in dessen Abwesenheit, der Luftfahrtunternehmer so bald wie möglich der örtlichen Behörde und der Luftfahrtbehörde des Sitzstaats des Luftfahrtunternehmers einen Bericht vorzulegen (siehe auch OPS 1.1245).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, ¿considera la Comisión apropiado presionar diplomáticamente a los Estados que organizan el comercio de productos para fumigar ilegales o los fabrican, con objeto de poner fin lo más pronto posible a esta práctica ilícita?
Hält es die Kommission im Übrigen für zweckmäßig, auf die Staaten, die entweder den illegalen Handel mit den Sprühgiften organisieren oder die Giftstoffe herstellen, diplomatischen Druck auszuüben mit dem Ziel, dieser widerrechtlichen Praxis möglichst bald ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
El piloto al mando deberá presentar sin demora un informe de cualquier acto de interferencia ilícita a la autoridad competente, y deberá informar a la autoridad local designada.
Der verantwortliche Pilot hat bei einem widerrechtlichen Eingriff unverzüglich der zuständigen Behörde einen Bericht vorzulegen und die zuständige örtliche Behörde zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilícitaunerlaubter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de competencia europeas para la navegación aérea pretenden evitar que se limite de forma ilícita la competencia entre compañías aéreas en el mercado interior liberalizado.
Die europäischen Wettbewerbsregeln für die Luftfahrt sollen verhindern, daß der Wettbewerb zwischen den Luftfahrtunternehmen im liberalisierten Binnenmarkt in unerlaubter Weise eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que el grupo de expertos gubernamentales encargado de estudiar nuevas medidas encaminadas a afianzar la cooperación internacional para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras deberá presentar un informe sobre el resultado de su estudio a la Asamblea en su sexagésimo segundo período de sesiones;
6. erinnert daran, dass die zur Prüfung weiterer Schritte zur Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen eingesetzte Gruppe von Regierungssachverständigen der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Bericht über das Ergebnis ihrer Studie vorlegen soll;
Korpustyp: UN
Alienta también a los Estados a que incluyan en sus informes nacionales, con carácter voluntario, información sobre las medidas adoptadas para prevenir, combatir y eliminar la intermediación ilícita en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras, así como las acciones destinadas a mejorar la cooperación internacional para tal fin;
7. ermutigt die Staaten außerdem, in ihre Nationalberichte auf freiwilliger Basis Informationen über ihre Anstrengungen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Vermittlungsgeschäfte mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie über ihre Maßnahmen zur Verstärkung der diesbezüglichen internationalen Zusammenarbeit aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Hemos de empezar a conseguir auténticos resultados aplicando rigurosamente los embargos de armamentos, reforzando los programas de desarme de excombatientes y negociando un instrumento internacional jurídicamente vinculante para reglamentar el marcado y la localización de armas pequeñas y armas ligeras y otro para prevenir, combatir y erradicar la intermediación ilícita.
Wir müssen jetzt wirkliche Fortschritte erzielen, indem wir sicherstellen, dass Waffenembargos besser durchgesetzt werden, indem wir Programme für die Entwaffnung ehemaliger Kombattanten stärken und indem wir ein rechtsverbindliches internationales Übereinkommen zur Regelung der Kennzeichnung und Rückverfolgung von Kleinwaffen und leichten Waffen und ein entsprechendes Übereinkommen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung unerlaubter Waffenvermittlungsgeschäfte aushandeln.
Korpustyp: UN
ilícitaunlauteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún será posible llegar a un acuerdo sobre las reglas de capital de las acciones, sobre las agencias de calificación crediticia, posiblemente incluso sobre las cuestiones relacionadas con los subproductos y sus licencias; pero se discutirá por la cuestión del control, los impuestos y la competencia ilícita.
Man wird sich noch über Eigenkapitalregeln einigen können, über Rating-Agenturen, möglicherweise auch über Fragen im Zusammenhang mit den Derivaten und ihrer Zulassung. Aber schon in der Frage des unlauteren Wettbewerbs, bei Steuern und Kontrolle wird man streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con las notificaciones del registro catastral, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
32. verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die legitimen Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que operan en el marco de la legalidad y pagan impuestos y tasas con regularidad se enfrentan a situaciones de competencia ilícita que crean las empresas implicadas en la red de contrabando.
Die rechtmäßig agierenden Unternehmen, die ordnungsgemäß Steuern und Abgaben bezahlen, sind mit Bedingungen eines unlauteren Wettbewerbs konfrontiert, die von den Unternehmen verursacht werden, die mit Schmugglerkreisen in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con el registro de la propiedad y las notificaciones del catastro, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die bestehenden Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
ilícitaunzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro debe ser ilícita cualquier subvención transversal.
Jede Quersubventionierung soll in Zukunft unzulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la votación que quiere mandar realizar ahora es ilícita.
Herr Präsident, die Abstimmung, die Sie jetzt vornehmen wollen, ist unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero ilícita la votación que quiere mandar hacer.
Deswegen halte ich die Abstimmung, die Sie vorhaben, für unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en evidencia del producto es ilícita cuando no está justificada por las exigencias editoriales del programa, en particular, las resultantes de la representación de la realidad.
Eine Hervorhebung ist unzulässig, wenn sie nicht durch redaktionelle Erfordernisse des Programms, insbesondere zur Darstellung der Lebenswirklichkeit, gerechtfertigt ist.
Las normas de competencia europeas para la navegación aérea pretenden evitar que se limite de forma ilícita la competencia entre compañías aéreas en el mercado interior liberalizado.
Die europäischen Wettbewerbsregeln für die Luftfahrt sollen verhindern, daß der Wettbewerb zwischen den Luftfahrtunternehmen im liberalisierten Binnenmarkt in unerlaubter Weise eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad ilícitarechtswidrige Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los prestadores de servicios no están obligados por ellos, transmitidos o almacenados fuera de la información para controlar o para investigar, sobre la base de una actividadilícita.
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿puede hacer saber si empresas europeas, privadas o públicas, están implicadas en alguna actividadilícita que guarde relación con el conflicto congoleño?
Falls ja, kann sie uns dann mitteilen, ob europäische — private oder öffentliche — Unternehmen in eine rechtswidrigeTätigkeit verwickelt sind, die mit dem kongolesischen Konflikt zusammenhängt?
Korpustyp: EU DCEP
Horas más tarde fue detenido, y el tribunal regional de Nasimi en Bakú dispuso que debía permanecer en reclusión preventiva por los cargos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y "abuso de poder con graves consecuencias aparejadas" con arreglo al Código Penal de Azerbaiyán.
Später am selben Tag wurde Intigam Aliyev dann in Haft genommen, und das Regionalgericht Nasimi in Baku ordnete seine Untersuchungshaft an. Die nach dem aserbaidschanischen Strafgesetzbuch gegen ihn erhobenen Anklagen lauten auf Steuerhinterziehung, rechtswidrige unternehmerische Tätigkeit und "Machtmissbrauch mit erheblichen Konsequenzen".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de disuadir a algunos responsables del transporte marítimo que en la práctica prefieren llevar a cabo la actividadilícita de contaminar porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación correspondiente.
Dadurch sollen diejenigen im Bereich der Seeschifffahrt verantwortlichen Personen abgeschreckt werden, welche die rechtswidrigeTätigkeit der Verschmutzung bevorzugen, weil es billiger ist, Verwaltungsstrafen zu zahlen als sich an die entsprechenden Rechtsvorschriften zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según los §§ 8 hasta 10 de TMG, como ofertantes de servicios no estamos obligados a controlar las informaciones externas transmitidas o almacenadas, ni a investigar las circunstancias que hagan referencia a una actividadilícita.
DE
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
(d) la explotación ilícita de instalaciones en donde se realice una actividad peligrosa y que, fuera de dichas instalaciones, cause o pueda causar la muerte o lesiones graves a las personas, o daños sustanciales a la calidad del aire, del suelo o de las aguas o a animales o plantas;
d) das rechtswidrige Betreiben einer Fabrik, in der eine gefährliche Tätigkeit durchgeführt wird, welches außerhalb dieser Fabrik den Tod oder schwere Verletzungen von Menschen oder erhebliche Schäden hinsichtlich Luft-, Boden- oder Wasserqualität sowie an Tieren oder Pflanzen verursacht oder verursachen kann;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilícita
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actividades ilícitas del grupo delictivo organizado;
a. den kriminellen Tätigkeiten der organisierten kriminellen Gruppe;
Korpustyp: UN
ilícitas que se hayan visto obligadas a cometer
dass sie Opfer von Straftaten
Korpustyp: EU DCEP
La película plasma la fuga de esa pareja ilícita.
Und der Film zeigt uns dann die Flucht dieses verbotenen Paares.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prácticas comerciales ilícitas en los mercados electrónicos
Betrifft: Unlautere Geschäftspraktiken auf den elektronischen Märkten
Korpustyp: EU DCEP
A veces, estos medicamentos se consumen de forma ilícita.
Für die Sicherheit innerhalb und außerhalb von nächtlichen Vergnügungsstätten sollten gemeinsame Grundlinien erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
presumir sin más la existencia de una práctica ilícita
die Vermutung für einen Mißbrauch begründen
Korpustyp: EU IATE
Mecanismo de Coordinación y Cooperación contra las Drogas Ilícitas
Mechanismus zur Koordinierung und Zusammenarbeit im Bereich der Drogenbekämpfung
Korpustyp: EU IATE
Es la pena máxima por tener relaciones sexuales ilícitas.
Das ist die Höchststrafe für gesetzwidrigen Geschlechtsverkehr.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier otra utilización de las reproducciones es ilícita.
Falls eine Übersetzung nicht bezahlt wurde, ist jede vollständige oder teilweise Darstellung bzw. Reproduktion der besagten Übersetzung gesetzeswidrig.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es más, los estados fallidos son incubadoras de terrorismo, tráfico de drogas y de personas, piratería y otras actividades ilícitas.
Gescheiterte Staaten sind auch ein Nährboden für Terrorismus, Drogen- und Menschenhandel, Piraterie und andere gesetzeswidrige Aktivitäten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón para establecer un derecho compensatorio es corregir las prácticas comerciales desleales basadas en ventajas ilícitas.
Der Grund für die Einführung eines Ausgleichszolls liegt aber gerade darin, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reclamar a autores presuntas acciones ilícitas sólo en caso de solicitudes específicas y a cargo de las autoridades competentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
detección de sustancias psicotrópicas como drogas ilícitas o tratamiento médico psicotrópico y el consumo de alcohol que cuestionen la aptitud para el trabajo;
Untersuchung auf psychotrope Stoffe wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel sowie auf Alkoholmissbrauch, die die berufliche Eignung in Frage stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que hay que supervisar internet, porque está siendo utilizada para cosas ilícitas como actividades terroristas, pornografía infantil, tráfico de niño…
Natürlich muss das Netz reguliert und beaufsichtigt werden, denn es wird für verbotene Handlungen, für Straftaten genutzt – für Terrorismus, Kinderpornographie und Kinderhandel und anderes mehr.
Korpustyp: EU DCEP
“Protección marítima”, la combinación de medidas , así como de medios humanos y materiales, que se destinan a proteger el transporte marítimo contra la amenaza de acciones ilícitas deliberadas.
„Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ ist die Kombination der Maßnahmen und personellen und materiellen Mittel zum Schutz des Seeverkehrs vor einer Bedrohung durch vorsätzliche Handlungen;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el interesado tendrá derecho a que se rectifiquen los datos inexactos y se cancelen los datos tratados de forma ilícita , de lo cual también se le informará .
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe der Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo se protegerán las bases de datos y el sistema contra los hackers y el sabotaje para recolección de datos para prácticas ilícitas (robo, terrorismo, etc.)?
Wie werden die Datenbanken und das System vor Hackern und Saboteuren geschützt, die Daten in böswilliger Absicht (Einbrüche, Terrorismus, …) sammeln?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los daños al medio ambiente y el incumplimiento de las normas otorgan una ventaja competitiva ilícita a Boxmark?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Umweltverschmutzung und die Nichteinhaltung der Vorschriften der Lederfabrik Boxmark zu einem ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil verhelfen?
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de su familia han declarado que en 2006 la mujer ya había sido acusada de mantener una relación ilícita y condenada a recibir 99 latigazos.
Ihre Familienangehörigen gaben an, dass die Frau bereits 2006 beschuldigt worden war, eine gesetzeswidrige Beziehung zu führen, und zu 99 Peitschenhieben verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El auge de las apuestas por Internet deja más margen a prácticas delictivas como el fraude, el amaño de juegos, organizaciones ilícitas de apuestas y blanqueo de capitales.
Um den Behörden, die die Anlagengenehmigung ausstellen, mehr Flexibilität zu geben, sollen die Emissionsgrenzwerte auf den 'besten verfügbaren Technologien' beruhen, mit der Möglichkeit, lokale Gegebenheiten in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión condicionar la concesión de ayuda al desarrollo a la adopción de medidas firmes contra la corrupción y contra las transferencias ilícitas de capital?
Beabsichtigt die Kommission, die Entwicklungshilfe von strengen Maßnahmen zur Unterbindung von Korruption und illegalem Kapitaltransfer abhängig zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Son inquietantes, en particular, los ataques internacionales contra los sistemas informáticos en forma de intrusión ilícita, difusión de programas destructivos y apropiación de información.
Besorgniserregend ist dabei insbesondere die Bedrohung in Gestalt von internationalen Angriffen auf Informationssysteme durch unberechtigten Zugang, Verbreitung bösartiger Software und Datendiebstahl.
Korpustyp: EU DCEP
Sigue incluyendo delitos que en cierto modo rebasan, o al menos pueden rebasar, el marco de los delitos europeos, como el blanqueo y receptación, y la asociación ilícita.
Da stehen dann nach wie vor Straftatbestände, die sozusagen auch über die europäischen Straftatbestände hinausgehen, zumindest hinausgehen können, wie Geldwäsche, Hehlerei, Bildung einer kriminellen Vereinigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinan, pues, que dicho régimen no es conforme al principio de subsidiariedad y que supone una competencia ilícita para sus propios sistemas de garantía.
Ihrer Ansicht nach entspricht eine solche Regelung nicht dem Subsidiaritätsprinzip, und sie sind der Ansicht, daß sie für ihre eigenen Garantieregelungen einen unfairen Wettbewerb darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que esta espantosa situación se investigue a fondo y que se adopten medidas para que dejen de ocurrir este tipo de actividades ilícitas.
Es ist dringend erforderlich, diese schockierenden Zustände gründlich zu untersuchen und Maßnahmen zu treffen, die die Fortsetzung derartiger krimineller Aktivitäten verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe de la Comisión, el presupuesto de la Comunidad perdió más de 1.100 millones de ecus en el pasado ejercicio debido a actividades ilícitas.
Mehr als 1, 1 Milliarden ECU gingen laut Kommissionsbericht dem Gemeinschaftshaushalt im vergangenen Jahr durch unlautere Machenschaften verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿está satisfecho el Consejo con el nivel de cooperación con terceros países en materia de tráfico de drogas ilícitas?
Hält der Rat den Umfang der Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Bekämpfung des Handels mit verbotenen Drogen für zufriedenstellend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la clonación y la patentabilidad son y deben seguir siendo ilícitas en todo lo que al ser humano se refiere.
Herr Präsident, das Klonen und die Patentierbarkeit aller den Menschen betreffenden Bereiche sind verboten und müssen es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro temor reside en que, de esta forma, la Comisión está tapando los delitos de los Estados miembros y, al hacerlo, actúa de forma ilícita.
Wir hegen die Befürchtung, dass die Kommission auf diese Weise die Vergehen der Mitgliedstaaten deckt und somit selbst einen Verstoß begeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto limitaría considerablemente la capacidad de un Gobierno, por ejemplo, para imponer un programa de empleo y debe considerarse como una injerencia ilícita en la soberanía nacional.
Dies würde die Handlungsfähigkeit einer Regierung, z. B. ein Beschäftigungsprogramm aufzulegen, erheblich einschränken und ist als ein nicht zulässiger Eingriff in die nationale Hoheit zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse el dinero de manera ilícita para proporcionar ayuda financiera para la segunda central nuclear de Bulgaria en Belene.
Das Geld darf nicht insgeheim dazu verwendet werden, das zweite bulgarische Kernkraftwerk in Belene finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallándose el buque navegando, fondeado o atracado, se haya producido desde él una descarga de sustancias que sea ilícita en virtud de un convenio internacional, o
das Schiff hat während der Fahrt, vor Anker oder an seinem Liegeplatz unter Verstoß gegen internationale Vorschriften Stoffe eingeleitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una aeronave extraviada o no identificada, deberá tomarse en consideración la posibilidad de que la aeronave se encuentre sometida a una interferencia ilícita.
Im Fall eines vom Kurs abgekommenen oder nicht identifizierten Luftfahrzeugs ist die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, dass das Luftfahrzeug einem rechtwidrigen Eingriff ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de sustancias psicotrópicas como drogas ilícitas o tratamiento médico psicotrópico y consumo de alcohol que cuestionen la aptitud para el trabajo.
Untersuchung auf psychotrope Stoffe, wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel, sowie auf Alkoholmissbrauch, die die berufliche Eignung in Frage stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el interesado tendrá derecho a que se rectifiquen los datos inexactos y se cancelen los datos tratados de forma ilícita.
Darüber hinaus hat der Betroffene das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unzulässigerweise verarbeiteter Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar la capacidad de las respectivas fuerzas de seguridad del Estado para combatir la tenencia ilícita y el tráfico de drogas.
Steigerung der Leistungsfähigkeit der einschlägigen Strafverfolgungsbehörden bei der Bekämpfung von Drogenmissbrauch und Drogenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Bonificaciones fiscales ilícitas en el contrato de concesión del embarcadero ΙΙ del terminal de contenedores del puerto de El Pireo
Betrifft: Ungerechtfertigte Steuererleichterungen im Konzessionsvertrag für Pier 2 des Containerterminals (SEMPO) im Hafen von Piräus
Korpustyp: EU DCEP
Esa legalidad ilícita es de lo más corriente en un país en el que 85 por ciento de sus habitantes viven en la pobreza extrema.
Diese gesetzlose Legalität ist in einem Land, in dem 85% der Menschen in elender Armut leben, nur zu üblich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una determinada conducta puede representar una mala conducta (ilícita) según el derecho indígena, pero según el derecho estatal no, o viceversa.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin duda, intensificar la cooperación en este ámbito es una condición necesaria para aumentar la eficacia de la lucha contra el fraude, la piratería y otras prácticas ilícitas.
ES
Eine verstärkte Zusammenarbeit erscheint als eine notwendige Voraussetzung für eine wirksamere Bekämpfung von Betrug, Piraterie und sonstige Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal de Delitos Graves de Bakú lo condenó el 22 de abril de 2015 por cargos falsos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y abuso de poder.
Er war am 22. April 2015 wegen konstruierter Anklagen, darunter Steuerhinterziehung, gesetzeswidrige Unternehmerschaft und Machtmissbrauch, von dem Gericht für schwere Straftaten in Baku schuldig gesprochen worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad de cada gerente de Seco® informar de cualquier caso de fraude o conducta ilícita de otro tipo al gerente del departamento de recursos humanos de Seco® .
Los proveedores de acceso están invitados a consultar esta lista constantemente puesta al día y a invalidar cualquier acceso de sus abonados a las páginas ilícitas.
diese Liste kann von der INTERDEPOSIT Website heruntergeladen werden. Die Zugangsprovider werden aufgefordert sich diese ständig aktualisierte Liste regelmäßig anzugucken, um den Zugang zu diesen urheberrechtsverletzenden Sites für ihre Abonnenten zu sperren.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Toda representación o reproducción, integral o parcial, realizada sin el consentimiento de Axter o de sus derechohabientes o causahabientes, es ilícita (apartado primero del artículo 40).
JedeDarstellung oder Reproduktion dieser Website oder von Teilen davon ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Axter, der Urheber und der Anspruchsberechtigten ausdrücklich untersagt. (Artikel 40, § 1).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
problemas habidos en el uso de internet con fines privados en los últimos 12 meses: difusión ilícita de información personal enviada a internet u otras violaciones de intimidad (por ejemplo, difusión ilícita de imágenes, vídeos o datos personales subidos a sitios comunitarios),
Probleme bei privater Internet-Nutzung in den vorausgegangenen zwölf Monaten: Missbrauch persönlicher Daten, die über das Internet verschickt werden, und/oder sonstige Verletzungen der Privatsphäre (z. B. Missbrauch von Fotos, Videos, persönlichen Daten auf Gemeinschaftswebseiten);
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Libro Blanco sobre el Deporte de 11 de julio de 2007 (COM(2007)0391), la Comisión recomienda que el comercio de sustancias dopantes ilícitas se trate de la misma forma que el comercio de drogas ilícitas en toda la UE.
Im Weißbuch Sport vom 11. Juli 2007 (KOM(2007)0391) empfiehlt die Kommission, den Handel mit verbotenen Dopingprodukten in der gesamten EU genauso zu behandeln wie den Drogenhandel.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente se están desarrollando numerosos métodos, como los equipamientos específicos que permiten el registro automático de las sustancias ilícitas que pueden estar contenidas en los vertidos en el mar de los buques.
Derzeit werden zahlreiche Methoden wie spezielle Einrichtungen an Bord entwickelt, die automatisch verbotene Stoffe registrieren können, die möglicherweise in den Einleitungen der Schiffe ins Meer enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, se considerará asociación ilícita cuando tres o más personas constituyan una estructura organizativa duradera con el fin de cometer infracciones descritas en este capítulo.
Für die Zwecke dieser Verordnung ist die Bildung einer kriminellen Vereinigung dann gegeben, wenn drei oder mehr Personen in einer geeigneten und auf Dauer angelegten Organisationsstruktur mit dem Ziel zusammenwirken, in diesem Kapitel beschriebene Straftaten zu begehen.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Directiva, se considerará asociación ilícita cuando tres o más personas constituyan una estructura organizativa duradera con el fin de cometer infracciones descritas en este capítulo.
Für die Zwecke dieser Richtlinie ist die Bildung einer kriminellen Vereinigung dann gegeben, wenn drei oder mehr Personen in einer auf Dauer angelegten Organisationsstruktur mit dem Ziel zusammenwirken, in diesem Kapitel beschriebene Straftaten zu begehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán a las autoridades nacionales competentes para detectar y combatir las prácticas ilícitas y para intercambiar información con las autoridades competentes de otros Estados miembros en relación con la titulación de la gente de mar.
Die Mitgliedstaaten benennen die nationalen Behörden, die für die Aufdeckung und die Bekämpfung betrügerischer Praktiken und den Informationsaustausch mit den für die Erteilung von Befähigungszeugnissen für Seeleute zuständigen Behörden der anderen Länder zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento cree necesario establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad en el tratamiento de datos, así como sanciones por utilización ilícita de la información personal por parte de las autoridades competentes.
Schon zum zweiten Mal wurde das Parlament bezüglich des Kommissionsvorschlags "für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden" konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que se ha registrado un aumento significativo de la delincuencia, de las actividades ilícitas y de la prostitución en la sociedad, en particular entre las jóvenes y las mujeres que sufren de drogodependencia,
C. in der Erwägung, dass Probleme wie Kriminalität, Gesetzesverstoß und Prostitution in der Gesellschaft allgemein und besonders bei jungen Mädchen und Frauen, die drogenabhängig sind, erheblich zugenommen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Según estima la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), en los paraísos fiscales se custodian entre 5 y 7 billones de dólares de capitales extranjeros, procedentes de fuentes ilícitas: evasión fiscal, corrupción y blanqueo de capitales.
Nach Schätzungen der OECD ist ausländisches Kapital im Wert von 5 000 bis 7 000 Milliarden Dollar vor staatlichem Zugriff geschützt in Steueroasen angelegt; Gelder, deren Herkunft alles andere als legal ist, da sie auf Steuerflucht, Korruption und Geldwäsche zurückgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe aboga por reducir los delitos relacionados con el blanqueo de capitales y el tráfico de armas en esa zona y propone una "responsabilidad compartida" en la lucha contra el tráfico de drogas ilícitas.
Das neue Abkommen sieht unter anderem vor, dass eine Airline aus der EU von einem beliebigen Flughafen in der Europäischen Union in die USA fliegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del Convenio de La Haya en lo relativo al desplazamiento transfronterizo de niños y su retención ilícita en el extranjero sigue planteando numerosos problemas en la práctica.
Die praktische Handhabung des Haager Übereinkommens über Kindesentführung ist nach wie vor mit erheblichen Problemen behaftet.
Korpustyp: EU DCEP
El 20 de octubre de 2006, Alexandr Kozulin se declaró en huelga de hambre a ultranza contra su condena y para pedir la intervención de la comunidad internacional contra la actuación ilícita del régimen belaruso.
Am 20. Oktober 2006 trat Kozulin in einen unbefristeten Hungerstreik, um gegen sein Urteil zu protestieren und die internationale Gemeinschaft zu veranlassen, gegen das gesetzeswidrige Vorgehen des weißrussischen Regimes tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados exhortan a la Comisión a que presente directrices claras sobre la trazabilidad del capital para identificar más fácilmente el blanqueo de capitales procedentes de actividades ilícitas.
Außerdem soll die Kommission klare Richtlinien zur Rückverfolgbarkeit von Geldern festlegen, um das Waschen von Schwarzgeld aus Straftaten leichter ermitteln zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Apenas hay que subrayar que la ausencia de acción penal no sólo representa un incumplimiento del deber de demandar, sino también un medio de alimentar una realidad hecha de presiones ilícitas y posibles chantajes.
Man braucht nicht erst darauf hinzuweisen, dass das Fehlen strafrechtlicher Maßnahmen nicht nur eine Verletzung der Amtspflicht ist, sondern auch ein für Erpressung und die Ausübung von unrechtmäßigem Druck förderliches Umfeld schafft.
Korpustyp: EU DCEP
- Operaciones en las que tanto las órdenes de compra como de venta se registran al mismo tiempo, con el mismo precio y cantidad, por partes distintas pero en connivencia (órdenes ilícitas previamente pactadas);
– Geschäfte, bei denen gleichzeitig ein Kauf- und Verkaufsauftrag zum gleichen Kurs und in gleichem Umfang von verschiedenen Parteien, die sich abgesprochen haben, erteilt wird ("improper matched orders");
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario adoptar otra directiva para evitar la existencia en la legislación comunitaria de lagunas que puedan utilizarse para realizar conductas ilícitas, y que socavarían la confianza pública, perjudicando así al buen funcionamiento de los mercados.
Eine neue Richtlinie ist auch erforderlich, um Lücken im Gemeinschaftsrecht zu schließen, die zu rechtswidrigem Handeln ausgenutzt werden können und dadurch das Vertrauen der Öffentlichkeit untergraben und das reibungslose Funktionieren der Märkte beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
A los Estados miembros con centros financieros, les solicita que adopten "todas las medidas jurídicas y administrativas necesarias" para garantizar que se puedan repatriar al país de origen todos los fondos adquiridos de manera ilícita.
Auf ihrer Grundlage sollten Korruptionsniveaus festgestellt werden: demnach seien verantwortungsvolle Regierungen zu unterstützen und gegen korrupte Regime sollten "geeignete Maßnahmen" ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día existe una temporada regular para hablar acerca del uso de sustancias ilícitas en las actividades deportivas: la que llega todos los años con el Tour de France.
Jedes Jahr, wenn die Tour de France über die Bühne geht, kommt es regelmäßig zu Diskussionen über Doping im Sport.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe aboga por reducir los delitos relacionados con el blanqueo de capitales y el tráfico de armas en esa zona y propone una "responsabilidad compartida" en la lucha contra el tráfico de drogas ilícitas.
"Leichtfüßig auf große Herausforderungen" eine Antwort zu finden und Wachstum und wirtschaftliche Entwicklung auch in Zukunft mit einem starken sozialen Rahmen zu verbinden, sei auch weiter das Ziel des "Europäischen Abenteuers".
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias expuestas, ¿pedirá la Comisión a la OLAF que explique cómo es posible que haya calificado de «erróneas», en lugar de «ilícitas», las declaraciones de origen presentadas?
Wird die Kommission angesichts dieses Sachverhalts bei OLAF Rechenschaft darüber einfordern, wieso es heißen konnte, die Ursprungserklärungen seien „irrtümlich“ statt „zu Unrecht“ ausgestellt worden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que en este contexto la toma de decisiones se ve retrasada de manera ilícita, no sólo a nivel europeo sino también a nivel local?
Ist die Kommission sich der Tatsache bewusst, dass hier die Beschlussfassung nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch auf lokaler Ebene auf unverantwortungsvolle Weise verzögert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Presentaré una estrategia para la protección del dinero público de la UE frente a todas las formas de conducta ilícita, incluyendo el fraude, que analizará los procedimientos, la legislación penal sustantiva y el marco institucional.
In ihr wird eine Strategie zum Schutz öffentlicher Gelder der EU gegen alle Formen von rechtswidrigem Verhalten, einschließlich Betrug, präsentiert, und es werden sowohl Verfahren als auch das materielle Strafrecht und der institutionelle Rahmen untersucht werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en los casos en los que perciben una mala aplicación o una aplicación ilícita de la legislación europea quieren una forma sencilla, fácil y eficaz de tratar dicha situación.
Und wenn sie das Gefühl haben, dass die europäische Gesetzgebung falsch oder ungerecht angewendet wird, wollen sie, dass diese Situation relativ leicht, einfach und effektiv bereinigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convinimos en la adopción de medidas conjuntas para armonizar más las normas y prácticas de la policía, de los servicios de aduanas y de las autoridades administrativas en la lucha contra la toxicomanía y el tráfico de drogas ilícitas.
Wir haben ein gemeinsames Handeln mit dem Ziel der Annäherung der Gesetze und Praktiken von Polizei, Zoll und Verwaltung bei der Bekämpfung der Drogenabhängigkeit und des Handels mit verbotenen Drogen vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe de 2010, la Comisión destaca el gran número de procesos judiciales contra periodistas y la ilícita presión ejercida contra los medios de comunicación, lo que socava este derecho fundamental en la práctica.
In ihrem Fortschrittsbericht für 2010 hat die Kommission bereits die hohe Anzahl von Gerichtsprozessen gegen Journalisten und den unangemessenen Druck auf die Medien hervorgehoben, welche dieses Grundrecht in der Praxis unterminieren.