linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilícita unerlaubten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al igual que en años anteriores , una de las principales actividades del grupo sigue siendo la investigación de técnicas destinadas a impedir la reproducción ilícita de billetes .
Wie in den vorangegangenen Jahren besteht eine Hauptaktivität der Arbeitsgruppe in der Erforschung von Techniken zur Prävention der unerlaubten Reproduktion von Banknoten .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión considera que la ayuda financiera a la GIZ contribuiría a reducir los riesgos relativos a la potencial proliferación ilícita de armas convencionales y sus municiones dentro de Libia o procedentes de Libia y su región.
Die Union ist der Auffassung, dass eine finanzielle Unterstützung der GIZ dazu beitragen würde, die Risiken in Verbindung mit der möglichen unerlaubten Verbreitung von konventionellen Waffen und Munition innerhalb und ausgehend von Libyen und der Region zu verringern —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa pretende dar apoyo a las instituciones estatales de Libia para que ejerzan un control nacional efectivo sobre sus armas y municiones convencionales, reduzcan al mínimo el riesgo de diseminación ilícita de armas convencionales y de su munición, y gestionen las consecuencias del conflicto armado libio relacionadas con la seguridad.
Das Programm zielt darauf ab, die libyschen staatlichen Institutionen dabei zu unterstützen, eine wirksame nationale Kontrolle über ihre konventionellen Waffen und die dazugehörige Munition auszuüben, die Gefahr der unerlaubten Verbreitung konventioneller Waffen und dazugehöriger Munition zu verringern und die sicherheitsrelevanten Auswirkungen des bewaffneten Konflikts in Libyen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece medidas armonizadas de control y supervisión intracomunitarios de determinadas sustancias frecuentemente utilizadas para la fabricación ilícita de estupefacientes o de sustancias psicotrópicas, con objeto de evitar el desvío de dichas sustancias.».
Durch diese Verordnung werden einheitliche Maßnahmen zur Kontrolle und Überwachung bestimmter, häufig zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychogenen Substanzen verwendeter Stoffe eingeführt, um zu verhindern, dass derartige Stoffe abgezweigt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe de la Comisión se señalaba que los medicamentos que contienen efedrina y pseudoefedrina se desvían hacia la fabricación ilícita de drogas fuera de la Unión, sustituyendo a la efedrina y la pseudoefedrina que sí están sujetas a control internacional.
Die Kommission hat in ihrem Bericht festgestellt, dass Ephedrin oder Pseudoephedrin enthaltende Arzneimittel als Ersatz für die international kontrollierten Stoffe Ephedrin und Pseudoephedrin zur unerlaubten Drogenherstellung außerhalb der Union abgezweigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión recomendaba reforzar el control del comercio internacional de los medicamentos que contienen efedrina o pseudoefedrina exportados del territorio aduanero de la Unión o en tránsito a través de dicho territorio aduanero, a fin de impedir que se desvíen hacia la fabricación ilícita de estupefacientes y sustancias psicotrópicas.
Sie empfahl daher, die Kontrolle des internationalen Handels mit Ephedrin oder Pseudoephedrin enthaltenden Arzneimitteln, die aus dem Zollgebiet der Union ausgeführt oder durch es durchgeführt werden, zu verschärfen, um zu verhindern, dass diese zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades competentes deben impedir la entrada en el territorio aduanero de la Unión o la salida del mismo de sustancias no catalogadas, cuando pueda demostrarse que dichas sustancias se van a utilizar en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Zudem sollten die zuständigen Behörden die Verbringung von nicht erfassten Stoffen in das oder aus dem Zollgebiet der Union unterbinden, wenn diese Stoffe nachweislich zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la vigilancia voluntaria por parte del sector se considere insuficiente para impedir la utilización de una sustancia no catalogada en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas, la Comisión podrá incluir la sustancia no catalogada en el anexo del presente Reglamento mediante un acto delegado conforme a lo dispuesto en artículo 30 ter.».
Wird die freiwillige Überwachung durch die Betriebe als nicht ausreichend erachtet, um die Verwendung eines nicht erfassten Stoffes zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen zu verhindern, so kann die Kommission den nicht erfassten Stoff im Wege eines delegierten Rechtsakts gemäß Artikel 30b in den Anhang aufnehmen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de cada Estado miembro prohibirán la introducción de partidas de sustancias no catalogadas en el territorio aduanero de la Unión o su salida de él, si hay pruebas suficientes de que dichas sustancias están destinadas a la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas.
Die zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten verbieten die Verbringung von Sendungen nicht erfasster Stoffe in das oder aus dem Zollgebiet der Union, wenn ausreichende Hinweise dafür vorliegen, dass diese Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dificultades pueden perjudicar al buen funcionamiento del mercado interior, al tener por consecuencia que baste con trasladar el punto de partida de una práctica ilícita a otro país para sustraerse a cualquier tipo de aplicación.
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condición ilícita . . .
huelga ilícita .
competencia ilícita unerlaubter Wettbewerb 1 .
actividad ilícita rechtswidrige Tätigkeit 6
Interferencia ilícita .
marca ilícita .
asociación ilícita . . .
utilización ilícita . .
entente ilícita . .
producción ilícita .
Comité contra prácticas ilícitas .
confiscación de ganancias ilícitas .
tenencia ilícita de armas .
acto de interferencia ilícita .
venta ilícita de drogas .
prácticas comerciales ilícitas .
una acción ilícita .
retención ilícita de un menor . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilícita

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actividades ilícitas del grupo delictivo organizado;
a. den kriminellen Tätigkeiten der organisierten kriminellen Gruppe;
   Korpustyp: UN
ilícitas que se hayan visto obligadas a cometer
dass sie Opfer von Straftaten
   Korpustyp: EU DCEP
La película plasma la fuga de esa pareja ilícita.
Und der Film zeigt uns dann die Flucht dieses verbotenen Paares.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prácticas comerciales ilícitas en los mercados electrónicos
Betrifft: Unlautere Geschäftspraktiken auf den elektronischen Märkten
   Korpustyp: EU DCEP
A veces, estos medicamentos se consumen de forma ilícita.
Für die Sicherheit innerhalb und außerhalb von nächtlichen Vergnügungsstätten sollten gemeinsame Grundlinien erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
presumir sin más la existencia de una práctica ilícita
die Vermutung für einen Mißbrauch begründen
   Korpustyp: EU IATE
Mecanismo de Coordinación y Cooperación contra las Drogas Ilícitas
Mechanismus zur Koordinierung und Zusammenarbeit im Bereich der Drogenbekämpfung
   Korpustyp: EU IATE
Es la pena máxima por tener relaciones sexuales ilícitas.
Das ist die Höchststrafe für gesetzwidrigen Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier otra utilización de las reproducciones es ilícita.
Jede andere Verwendung der Abbildungen ist strikt untersagt.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
COMUNES PARA PROTEGER LA AVIACIÓN CIVIL DE ACTOS DE INTERFERENCIA ILÍCITA (ARTÍCULO 4)
FÜR DEN SCHUTZ DER ZIVILLUFTFAHRT VOR UNRECHTMÄSSIGEN EINGRIFFEN (ARTIKEL 4)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eventual ventaja competitiva ilícita de las curtidurías austriacas que contaminan el Raab
Betrifft: Genießen die österreichischen Lederfabriken, die den Fluss Raab verschmutzen, ungerechtfertigte Wettbewerbsvorteile?
   Korpustyp: EU DCEP
La creencia generalizada es que Bonds se ha ayudado con sustancias ilícitas y hormonas sintéticas.
Weithin wird vermutet, dass Bonds mit Medikamenten und synthetischen Hormonen nachgeholfen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Convinimos en una resolución sobre el grave tráfico de drogas ilícitas.
Wir haben eine Entschließung zum schwerwiegenden Handel mit verbotenen Drogen verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NORMAS BÁSICAS COMUNES PARA PROTEGER A LA AVIACIÓN CIVIL DE ACTOS DE INTERFERENCIA ILÍCITA (ARTÍCULO 4)
GEMEINSAME GRUNDSTANDARDS FÜR DEN SCHUTZ DER ZIVILLUFTFAHRT VOR UNRECHTMÄSSIGEN EINGRIFFEN (ARTIKEL 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN PRIVILEGIADA, OPERACIO NES CON INFORMACIÓN PRIVILEGIADA, COMUNICACIÓN ILÍCITA DE INFORMACIÓN PRIVILEGIADA Y MANIPULACIÓN DE MERCADO
INSIDERINFORMATIONEN, INSIDERGESCHÄFTE, UNRECHTMÄSSIGE OFFENLEGUNG VON INSIDERINFORMATIONEN UND MARKTMANIPULATION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él pensaba que hacíamos cosas ilícita…...y él era el único músico en la casa.
Er dachte, wir drehten ein krummes Ding, und er sei der einzige Musiker im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos conocimos y tú estabas casado, teníamos esas cenas ilícitas, y siempre pedías eso.
Als wir uns das erste Mal trafen und du verheiratet warst, hatten wir diese verbotenen Abendessen und du hattest das bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
En el laboratorio empezó a construir una biblioteca ilícita de películas con temas ornitológicos.
Unter Benutzung des Labors baute er eine verbotene Filmothek mit ornithologischen Themen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y abajo, en la despensa, esta el Ello. El reservorio de esas pulsiones ilícitas.
Und unten im Keller herrscht das Es, der Fundus verbotener Triebe.
   Korpustyp: Untertitel
La legislación sobre las denominadas «conversiones ilícitas» está fuera de lugar.
Der Erlass eines Gesetzes zu einem so genannten „unethischen Religionswechsel“ ist unangemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las enmiendas incluye la confiscación de las ganancias ilícitas como sanción posible.
Eine Reihe von Abgeordneten fordert die Kommisison auf ( B5-0502/2002 ):
   Korpustyp: EU DCEP
NORMAS BÁSICAS COMUNES PARA PROTEGER LA AVIACIÓN CIVIL DE ACTOS DE INTERFERENCIA ILÍCITA (ARTÍCULO 4)
GEMEINSAME GRUNDNORMEN FÜR DEN SCHUTZ DER ZIVILLUFTFAHRT VOR UNRECHTMÄSSIGEN EINGRIFFEN (ARTIKEL 4)
   Korpustyp: EU DCEP
Queda detenido por conspiració…y asociación ilícita con el propósito de asesina…al presidente John F.
Sie sind verhaftet wegen Verschwörung und Vereinbarung mit anderen zum Zweck, Präsident John F. Kennedy zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Los diferentes Estados miembros deben sancionar las conductas ilícitas de manera similar. ES
Missbräuchliche Verhaltensweisen sind in allen Mitgliedstaaten gleich zu ahnden. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el comercio o la utilización ilícita de sustancias destructoras del ozono. ES
der Handel oder die Verwendung von Stoffen, die zum Abbau der Ozonschicht beitragen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Así que supongo que huyeron a continuar su aventura homosexual ilícita.
Als nehme ich an, sie sind abgehauen, um ihre verbotene homosexuelle Affäre fortzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de impago, cualquier representación o reproducción parcial o total de dicha traducción será ilícita.
Falls eine Übersetzung nicht bezahlt wurde, ist jede vollständige oder teilweise Darstellung bzw. Reproduktion der besagten Übersetzung gesetzeswidrig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay muchos comerciantes sin escrúpulos que venden copias ilícitas de software de juegos originales de Nintendo. ES
Noch immer bieten skrupellose Händler gefälschte Kopien von Nintendo -Hardware an. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se han adoptado para poner de inmediato a la situación ilícita descrita?
Welche Maßnahmen werden getroffen, um diesen gesetzwidrigen Zustand unverzüglich zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que dicha acción resulta abusiva e ilícita de conformidad con la legislación de la UE?
Ist diese Praxis nach Einschätzung der Kommission ein Missbrauch und Verstoß gegen EU-Recht?
   Korpustyp: EU DCEP
También, resistencia a la autorida…amenazas a un oficia…obstrucción de la justici…tenencia ilícita de armas y agresión.
Widerstand gegen die Staatsgewalt. Bedrohung eines Polizisten. Behinderung eines Beamten in Ausübung seines Dienstes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretende la Comisión investigar este caso en concreto tras el cual, si se corroboran las denuncias, se ocultan prácticas ilícitas?
Beabsichtigt sie, eine Untersuchung dieses Falles einzuleiten, in dem, wenn die erwähnten Vorwürfe stimmen, unlautere Praktiken vorliegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Queda, sin embargo, un asunto por resolver: el problema de los bienes culturales cuya propiedad pudiera ser ilícita.
Dabei ist ein Problem noch immer ungelöst: das der Kulturgüter, bei denen ein Streit um den Eigentumsstatus absehbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, está la cuestión de adoptar una postura firme y creíble respecto a las conductas ilícitas.
Außerdem stellt sich die Frage nach einer glaubwürdigen, festen Haltung gegenüber gesetzesverletzendem Verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de estos delitos violentos tienen que ver con el incremento del tráfico de drogas ilícitas.
Ein Großteil dieser Gewalttaten geht auf den steigenden Handel mit verbotenen Drogen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy además de la opinión de que la cita que figura al comienzo de esta solicitud es falsa e ilícita.
Ich bin auch der Meinung, daß die Zitierung am Anfang dieses Antrages falsch und nicht zulässig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una gran cantidad de conductores ha obtenido su permiso de conducción mediante actividades ilícitas.
Erstens gibt es sehr viele Kraftfahrer, die ihren Führerschein auf illegalem Weg erworben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón para establecer un derecho compensatorio es la de corregir las prácticas comerciales desleales basadas en ventajas ilícitas.
Der Sinn eines Ausgleichszolls ist jedoch, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que Portugal concedió las ayudas puntuales de manera ilícita, infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Portugal die Beihilfe unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas son algunas de las medidas que tomamos para proteger a los jugadores de Guild Wars de esta actividad ilícita:
Hier findet Ihr eine Liste der Maßnahmen, mit denen wir Guild Wars-Spieler vor dem Missbrauch durch diese Unternehmen schützen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es más, los estados fallidos son incubadoras de terrorismo, tráfico de drogas y de personas, piratería y otras actividades ilícitas.
Gescheiterte Staaten sind auch ein Nährboden für Terrorismus, Drogen- und Menschenhandel, Piraterie und andere gesetzeswidrige Aktivitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón para establecer un derecho compensatorio es corregir las prácticas comerciales desleales basadas en ventajas ilícitas.
Der Grund für die Einführung eines Ausgleichszolls liegt aber gerade darin, unfaire Handelspraktiken aufgrund unlauterer Wettbewerbsvorteile zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reclamar a autores presuntas acciones ilícitas sólo en caso de solicitudes específicas y a cargo de las autoridades competentes.
nur im Falle konkreter Anfragen durch die zuständigen Behörden die Zurückverfolgung der Urheber von Straftaten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
detección de sustancias psicotrópicas como drogas ilícitas o tratamiento médico psicotrópico y el consumo de alcohol que cuestionen la aptitud para el trabajo;
Untersuchung auf psychotrope Stoffe wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel sowie auf Alkoholmissbrauch, die die berufliche Eignung in Frage stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Está claro que hay que supervisar internet, porque está siendo utilizada para cosas ilícitas como actividades terroristas, pornografía infantil, tráfico de niño…
Natürlich muss das Netz reguliert und beaufsichtigt werden, denn es wird für verbotene Handlungen, für Straftaten genutzt – für Terrorismus, Kinderpornographie und Kinderhandel und anderes mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
“Protección marítima”, la combinación de medidas , así como de medios humanos y materiales, que se destinan a proteger el transporte marítimo contra la amenaza de acciones ilícitas deliberadas.
„Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ ist die Kombination der Maßnahmen und personellen und materiellen Mittel zum Schutz des Seeverkehrs vor einer Bedrohung durch vorsätzliche Handlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el interesado tendrá derecho a que se rectifiquen los datos inexactos y se cancelen los datos tratados de forma ilícita , de lo cual también se le informará .
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe der Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo se protegerán las bases de datos y el sistema contra los hackers y el sabotaje para recolección de datos para prácticas ilícitas (robo, terrorismo, etc.)?
Wie werden die Datenbanken und das System vor Hackern und Saboteuren geschützt, die Daten in böswilliger Absicht (Einbrüche, Terrorismus, …) sammeln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que los daños al medio ambiente y el incumplimiento de las normas otorgan una ventaja competitiva ilícita a Boxmark?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Umweltverschmutzung und die Nichteinhaltung der Vorschriften der Lederfabrik Boxmark zu einem ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil verhelfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de su familia han declarado que en 2006 la mujer ya había sido acusada de mantener una relación ilícita y condenada a recibir 99 latigazos.
Ihre Familienangehörigen gaben an, dass die Frau bereits 2006 beschuldigt worden war, eine gesetzeswidrige Beziehung zu führen, und zu 99 Peitschenhieben verurteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El auge de las apuestas por Internet deja más margen a prácticas delictivas como el fraude, el amaño de juegos, organizaciones ilícitas de apuestas y blanqueo de capitales.
Um den Behörden, die die Anlagengenehmigung ausstellen, mehr Flexibilität zu geben, sollen die Emissionsgrenzwerte auf den 'besten verfügbaren Technologien' beruhen, mit der Möglichkeit, lokale Gegebenheiten in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión condicionar la concesión de ayuda al desarrollo a la adopción de medidas firmes contra la corrupción y contra las transferencias ilícitas de capital?
Beabsichtigt die Kommission, die Entwicklungshilfe von strengen Maßnahmen zur Unterbindung von Korruption und illegalem Kapitaltransfer abhängig zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Son inquietantes, en particular, los ataques internacionales contra los sistemas informáticos en forma de intrusión ilícita, difusión de programas destructivos y apropiación de información.
Besorgniserregend ist dabei insbesondere die Bedrohung in Gestalt von internationalen Angriffen auf Informationssysteme durch unberechtigten Zugang, Verbreitung bösartiger Software und Datendiebstahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue incluyendo delitos que en cierto modo rebasan, o al menos pueden rebasar, el marco de los delitos europeos, como el blanqueo y receptación, y la asociación ilícita.
Da stehen dann nach wie vor Straftatbestände, die sozusagen auch über die europäischen Straftatbestände hinausgehen, zumindest hinausgehen können, wie Geldwäsche, Hehlerei, Bildung einer kriminellen Vereinigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinan, pues, que dicho régimen no es conforme al principio de subsidiariedad y que supone una competencia ilícita para sus propios sistemas de garantía.
Ihrer Ansicht nach entspricht eine solche Regelung nicht dem Subsidiaritätsprinzip, und sie sind der Ansicht, daß sie für ihre eigenen Garantieregelungen einen unfairen Wettbewerb darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que esta espantosa situación se investigue a fondo y que se adopten medidas para que dejen de ocurrir este tipo de actividades ilícitas.
Es ist dringend erforderlich, diese schockierenden Zustände gründlich zu untersuchen und Maßnahmen zu treffen, die die Fortsetzung derartiger krimineller Aktivitäten verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe de la Comisión, el presupuesto de la Comunidad perdió más de 1.100 millones de ecus en el pasado ejercicio debido a actividades ilícitas.
Mehr als 1, 1 Milliarden ECU gingen laut Kommissionsbericht dem Gemeinschaftshaushalt im vergangenen Jahr durch unlautere Machenschaften verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿está satisfecho el Consejo con el nivel de cooperación con terceros países en materia de tráfico de drogas ilícitas?
Hält der Rat den Umfang der Zusammenarbeit mit Drittländern bei der Bekämpfung des Handels mit verbotenen Drogen für zufriedenstellend?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la clonación y la patentabilidad son y deben seguir siendo ilícitas en todo lo que al ser humano se refiere.
Herr Präsident, das Klonen und die Patentierbarkeit aller den Menschen betreffenden Bereiche sind verboten und müssen es auch bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro temor reside en que, de esta forma, la Comisión está tapando los delitos de los Estados miembros y, al hacerlo, actúa de forma ilícita.
Wir hegen die Befürchtung, dass die Kommission auf diese Weise die Vergehen der Mitgliedstaaten deckt und somit selbst einen Verstoß begeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto limitaría considerablemente la capacidad de un Gobierno, por ejemplo, para imponer un programa de empleo y debe considerarse como una injerencia ilícita en la soberanía nacional.
Dies würde die Handlungsfähigkeit einer Regierung, z. B. ein Beschäftigungsprogramm aufzulegen, erheblich einschränken und ist als ein nicht zulässiger Eingriff in die nationale Hoheit zu werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizarse el dinero de manera ilícita para proporcionar ayuda financiera para la segunda central nuclear de Bulgaria en Belene.
Das Geld darf nicht insgeheim dazu verwendet werden, das zweite bulgarische Kernkraftwerk in Belene finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hallándose el buque navegando, fondeado o atracado, se haya producido desde él una descarga de sustancias que sea ilícita en virtud de un convenio internacional, o
das Schiff hat während der Fahrt, vor Anker oder an seinem Liegeplatz unter Verstoß gegen internationale Vorschriften Stoffe eingeleitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una aeronave extraviada o no identificada, deberá tomarse en consideración la posibilidad de que la aeronave se encuentre sometida a una interferencia ilícita.
Im Fall eines vom Kurs abgekommenen oder nicht identifizierten Luftfahrzeugs ist die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, dass das Luftfahrzeug einem rechtwidrigen Eingriff ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detección de sustancias psicotrópicas como drogas ilícitas o tratamiento médico psicotrópico y consumo de alcohol que cuestionen la aptitud para el trabajo.
Untersuchung auf psychotrope Stoffe, wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel, sowie auf Alkoholmissbrauch, die die berufliche Eignung in Frage stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el interesado tendrá derecho a que se rectifiquen los datos inexactos y se cancelen los datos tratados de forma ilícita.
Darüber hinaus hat der Betroffene das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unzulässigerweise verarbeiteter Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar la capacidad de las respectivas fuerzas de seguridad del Estado para combatir la tenencia ilícita y el tráfico de drogas.
Steigerung der Leistungsfähigkeit der einschlägigen Strafverfolgungsbehörden bei der Bekämpfung von Drogenmissbrauch und Drogenhandel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Bonificaciones fiscales ilícitas en el contrato de concesión del embarcadero ΙΙ del terminal de contenedores del puerto de El Pireo
Betrifft: Ungerechtfertigte Steuererleichterungen im Konzessionsvertrag für Pier 2 des Containerterminals (SEMPO) im Hafen von Piräus
   Korpustyp: EU DCEP
Esa legalidad ilícita es de lo más corriente en un país en el que 85 por ciento de sus habitantes viven en la pobreza extrema.
Diese gesetzlose Legalität ist in einem Land, in dem 85% der Menschen in elender Armut leben, nur zu üblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una determinada conducta puede representar una mala conducta (ilícita) según el derecho indígena, pero según el derecho estatal no, o viceversa. DE
So kann ein bestimmtes Verhalten nach Indigenarecht ein (strafbares) Fehlverhalten darstellen, nach staatlichem Recht nicht; oder umgekehrt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin duda, intensificar la cooperación en este ámbito es una condición necesaria para aumentar la eficacia de la lucha contra el fraude, la piratería y otras prácticas ilícitas. ES
Eine verstärkte Zusammenarbeit erscheint als eine notwendige Voraussetzung für eine wirksamere Bekämpfung von Betrug, Piraterie und sonstige Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal de Delitos Graves de Bakú lo condenó el 22 de abril de 2015 por cargos falsos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y abuso de poder.
Er war am 22. April 2015 wegen konstruierter Anklagen, darunter Steuerhinterziehung, gesetzeswidrige Unternehmerschaft und Machtmissbrauch, von dem Gericht für schwere Straftaten in Baku schuldig gesprochen worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es responsabilidad de cada gerente de Seco® informar de cualquier caso de fraude o conducta ilícita de otro tipo al gerente del departamento de recursos humanos de Seco® .
Es ist die Pflicht eines jeden Seco-Managers, Betrug oder sonstiges Fehlverhalten dem Leiter der zentralen Personalabteilung von Seco mitzuteilen.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los proveedores de acceso están invitados a consultar esta lista constantemente puesta al día y a invalidar cualquier acceso de sus abonados a las páginas ilícitas.
diese Liste kann von der INTERDEPOSIT Website heruntergeladen werden. Die Zugangsprovider werden aufgefordert sich diese ständig aktualisierte Liste regelmäßig anzugucken, um den Zugang zu diesen urheberrechtsverletzenden Sites für ihre Abonnenten zu sperren.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Toda representación o reproducción, integral o parcial, realizada sin el consentimiento de Axter o de sus derechohabientes o causahabientes, es ilícita (apartado primero del artículo 40).
JedeDarstellung oder Reproduktion dieser Website oder von Teilen davon ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Axter, der Urheber und der Anspruchsberechtigten ausdrücklich untersagt. (Artikel 40, § 1).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
problemas habidos en el uso de internet con fines privados en los últimos 12 meses: difusión ilícita de información personal enviada a internet u otras violaciones de intimidad (por ejemplo, difusión ilícita de imágenes, vídeos o datos personales subidos a sitios comunitarios),
Probleme bei privater Internet-Nutzung in den vorausgegangenen zwölf Monaten: Missbrauch persönlicher Daten, die über das Internet verschickt werden, und/oder sonstige Verletzungen der Privatsphäre (z. B. Missbrauch von Fotos, Videos, persönlichen Daten auf Gemeinschaftswebseiten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Libro Blanco sobre el Deporte de 11 de julio de 2007 (COM(2007)0391), la Comisión recomienda que el comercio de sustancias dopantes ilícitas se trate de la misma forma que el comercio de drogas ilícitas en toda la UE.
Im Weißbuch Sport vom 11. Juli 2007 (KOM(2007)0391) empfiehlt die Kommission, den Handel mit verbotenen Dopingprodukten in der gesamten EU genauso zu behandeln wie den Drogenhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente se están desarrollando numerosos métodos, como los equipamientos específicos que permiten el registro automático de las sustancias ilícitas que pueden estar contenidas en los vertidos en el mar de los buques.
Derzeit werden zahlreiche Methoden wie spezielle Einrichtungen an Bord entwickelt, die automatisch verbotene Stoffe registrieren können, die möglicherweise in den Einleitungen der Schiffe ins Meer enthalten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, se considerará asociación ilícita cuando tres o más personas constituyan una estructura organizativa duradera con el fin de cometer infracciones descritas en este capítulo.
Für die Zwecke dieser Verordnung ist die Bildung einer kriminellen Vereinigung dann gegeben, wenn drei oder mehr Personen in einer geeigneten und auf Dauer angelegten Organisationsstruktur mit dem Ziel zusammenwirken, in diesem Kapitel beschriebene Straftaten zu begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Directiva, se considerará asociación ilícita cuando tres o más personas constituyan una estructura organizativa duradera con el fin de cometer infracciones descritas en este capítulo.
Für die Zwecke dieser Richtlinie ist die Bildung einer kriminellen Vereinigung dann gegeben, wenn drei oder mehr Personen in einer auf Dauer angelegten Organisationsstruktur mit dem Ziel zusammenwirken, in diesem Kapitel beschriebene Straftaten zu begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán a las autoridades nacionales competentes para detectar y combatir las prácticas ilícitas y para intercambiar información con las autoridades competentes de otros Estados miembros en relación con la titulación de la gente de mar.
Die Mitgliedstaaten benennen die nationalen Behörden, die für die Aufdeckung und die Bekämpfung betrügerischer Praktiken und den Informationsaustausch mit den für die Erteilung von Befähigungszeugnissen für Seeleute zuständigen Behörden der anderen Länder zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento cree necesario establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad en el tratamiento de datos, así como sanciones por utilización ilícita de la información personal por parte de las autoridades competentes.
Schon zum zweiten Mal wurde das Parlament bezüglich des Kommissionsvorschlags "für einen Rahmenbeschluss des Rates über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden" konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que se ha registrado un aumento significativo de la delincuencia, de las actividades ilícitas y de la prostitución en la sociedad, en particular entre las jóvenes y las mujeres que sufren de drogodependencia,
C. in der Erwägung, dass Probleme wie Kriminalität, Gesetzesverstoß und Prostitution in der Gesellschaft allgemein und besonders bei jungen Mädchen und Frauen, die drogenabhängig sind, erheblich zugenommen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Según estima la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), en los paraísos fiscales se custodian entre 5 y 7 billones de dólares de capitales extranjeros, procedentes de fuentes ilícitas: evasión fiscal, corrupción y blanqueo de capitales.
Nach Schätzungen der OECD ist ausländisches Kapital im Wert von 5 000 bis 7 000 Milliarden Dollar vor staatlichem Zugriff geschützt in Steueroasen angelegt; Gelder, deren Herkunft alles andere als legal ist, da sie auf Steuerflucht, Korruption und Geldwäsche zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe aboga por reducir los delitos relacionados con el blanqueo de capitales y el tráfico de armas en esa zona y propone una "responsabilidad compartida" en la lucha contra el tráfico de drogas ilícitas.
Das neue Abkommen sieht unter anderem vor, dass eine Airline aus der EU von einem beliebigen Flughafen in der Europäischen Union in die USA fliegen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del Convenio de La Haya en lo relativo al desplazamiento transfronterizo de niños y su retención ilícita en el extranjero sigue planteando numerosos problemas en la práctica.
Die praktische Handhabung des Haager Übereinkommens über Kindesentführung ist nach wie vor mit erheblichen Problemen behaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
El 20 de octubre de 2006, Alexandr Kozulin se declaró en huelga de hambre a ultranza contra su condena y para pedir la intervención de la comunidad internacional contra la actuación ilícita del régimen belaruso.
Am 20. Oktober 2006 trat Kozulin in einen unbefristeten Hungerstreik, um gegen sein Urteil zu protestieren und die internationale Gemeinschaft zu veranlassen, gegen das gesetzeswidrige Vorgehen des weißrussischen Regimes tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los diputados exhortan a la Comisión a que presente directrices claras sobre la trazabilidad del capital para identificar más fácilmente el blanqueo de capitales procedentes de actividades ilícitas.
Außerdem soll die Kommission klare Richtlinien zur Rückverfolgbarkeit von Geldern festlegen, um das Waschen von Schwarzgeld aus Straftaten leichter ermitteln zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Apenas hay que subrayar que la ausencia de acción penal no sólo representa un incumplimiento del deber de demandar, sino también un medio de alimentar una realidad hecha de presiones ilícitas y posibles chantajes.
Man braucht nicht erst darauf hinzuweisen, dass das Fehlen strafrechtlicher Maßnahmen nicht nur eine Verletzung der Amtspflicht ist, sondern auch ein für Erpressung und die Ausübung von unrechtmäßigem Druck förderliches Umfeld schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
- Operaciones en las que tanto las órdenes de compra como de venta se registran al mismo tiempo, con el mismo precio y cantidad, por partes distintas pero en connivencia (órdenes ilícitas previamente pactadas);
– Geschäfte, bei denen gleichzeitig ein Kauf- und Verkaufsauftrag zum gleichen Kurs und in gleichem Umfang von verschiedenen Parteien, die sich abgesprochen haben, erteilt wird ("improper matched orders");
   Korpustyp: EU DCEP
También es necesario adoptar otra directiva para evitar la existencia en la legislación comunitaria de lagunas que puedan utilizarse para realizar conductas ilícitas, y que socavarían la confianza pública, perjudicando así al buen funcionamiento de los mercados.
Eine neue Richtlinie ist auch erforderlich, um Lücken im Gemeinschaftsrecht zu schließen, die zu rechtswidrigem Handeln ausgenutzt werden können und dadurch das Vertrauen der Öffentlichkeit untergraben und das reibungslose Funktionieren der Märkte beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
A los Estados miembros con centros financieros, les solicita que adopten "todas las medidas jurídicas y administrativas necesarias" para garantizar que se puedan repatriar al país de origen todos los fondos adquiridos de manera ilícita.
Auf ihrer Grundlage sollten Korruptionsniveaus festgestellt werden: demnach seien verantwortungsvolle Regierungen zu unterstützen und gegen korrupte Regime sollten "geeignete Maßnahmen" ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día existe una temporada regular para hablar acerca del uso de sustancias ilícitas en las actividades deportivas: la que llega todos los años con el Tour de France.
Jedes Jahr, wenn die Tour de France über die Bühne geht, kommt es regelmäßig zu Diskussionen über Doping im Sport.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe aboga por reducir los delitos relacionados con el blanqueo de capitales y el tráfico de armas en esa zona y propone una "responsabilidad compartida" en la lucha contra el tráfico de drogas ilícitas.
"Leichtfüßig auf große Herausforderungen" eine Antwort zu finden und Wachstum und wirtschaftliche Entwicklung auch in Zukunft mit einem starken sozialen Rahmen zu verbinden, sei auch weiter das Ziel des "Europäischen Abenteuers".
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias expuestas, ¿pedirá la Comisión a la OLAF que explique cómo es posible que haya calificado de «erróneas», en lugar de «ilícitas», las declaraciones de origen presentadas?
Wird die Kommission angesichts dieses Sachverhalts bei OLAF Rechenschaft darüber einfordern, wieso es heißen konnte, die Ursprungserklärungen seien „irrtümlich“ statt „zu Unrecht“ ausgestellt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que en este contexto la toma de decisiones se ve retrasada de manera ilícita, no sólo a nivel europeo sino también a nivel local?
Ist die Kommission sich der Tatsache bewusst, dass hier die Beschlussfassung nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch auf lokaler Ebene auf unverantwortungsvolle Weise verzögert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Presentaré una estrategia para la protección del dinero público de la UE frente a todas las formas de conducta ilícita, incluyendo el fraude, que analizará los procedimientos, la legislación penal sustantiva y el marco institucional.
In ihr wird eine Strategie zum Schutz öffentlicher Gelder der EU gegen alle Formen von rechtswidrigem Verhalten, einschließlich Betrug, präsentiert, und es werden sowohl Verfahren als auch das materielle Strafrecht und der institutionelle Rahmen untersucht werden.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en los casos en los que perciben una mala aplicación o una aplicación ilícita de la legislación europea quieren una forma sencilla, fácil y eficaz de tratar dicha situación.
Und wenn sie das Gefühl haben, dass die europäische Gesetzgebung falsch oder ungerecht angewendet wird, wollen sie, dass diese Situation relativ leicht, einfach und effektiv bereinigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convinimos en la adopción de medidas conjuntas para armonizar más las normas y prácticas de la policía, de los servicios de aduanas y de las autoridades administrativas en la lucha contra la toxicomanía y el tráfico de drogas ilícitas.
Wir haben ein gemeinsames Handeln mit dem Ziel der Annäherung der Gesetze und Praktiken von Polizei, Zoll und Verwaltung bei der Bekämpfung der Drogenabhängigkeit und des Handels mit verbotenen Drogen vereinbart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe de 2010, la Comisión destaca el gran número de procesos judiciales contra periodistas y la ilícita presión ejercida contra los medios de comunicación, lo que socava este derecho fundamental en la práctica.
In ihrem Fortschrittsbericht für 2010 hat die Kommission bereits die hohe Anzahl von Gerichtsprozessen gegen Journalisten und den unangemessenen Druck auf die Medien hervorgehoben, welche dieses Grundrecht in der Praxis unterminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte