linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilícito illegal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El comercio ilícito de obras de arte es actualmente reconocido como uno de los más frecuentes. ES
Der illegale Handel mit Kulturgütern wird heute allgemein als eine der vorherrschenden Arten internationaler Verbrechen anerkannt. ES
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
La cannabis sigue siendo la droga ilícita de uso más común en la Unión.
Cannabis ist nach wie vor die am weitesten verbreitete illegale Droge in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El castigo por traficar con sustancias ilícitas es de 50 años en una prisión criostática.
Die Strafe für den Handel mit illegalen Substanzen beträgt 50 Jahre in einem kryostatischen Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Europa está entrando en una importante nueva era en lo relativo a la oferta y la demanda de drogas ilícitas. ES
Angebot und Nachfrage bei illegalen Drogen läuten eine neue bedeutende Epoche in Europa ein und stellen die derzeitigen Strategien und Vorgehensweisen auf die Probe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Programa para prevenir y combatir el tráfico ilícito de armas convencionales
Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen
   Korpustyp: EU IATE
Francamente, porque es algo ilícito.
Ehrlich gesagt, es ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el debate sobre el uso y el tráfico ilícitos de armas en Europa es preocupantemente silencioso. ES
Dennoch wird die Debatte über die illegale Nutzung von und den illegalen Handel mit Schusswaffen in Europa bedenklich leise geführt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Esta escasez de órganos puede promover el comercio ilícito.
Die Knappheit an Organen kann den illegalen Handel fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es ilícito en Inglaterra servir bebidas frías.
Sind Getränke unter Zimmertemperatu…illegal in England?
   Korpustyp: Untertitel
No está permitido acceder a servicios de chat, juegos, ni a páginas con contenidos ilícitos. ES
Der Zugang zu Chat-Programmen, Spielen und illegalen Seiten ist verboten. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acto ilícito rechtswidrige Handlung 1 . . . .
tráfico ilícito illegaler Handel 53 unerlaubter Handel 5
dispositivo ilícito .
contenido ilícito .
acuerdo ilícito .
traslados ilícitos .
enriquecimiento ilícito illegale Bereicherung 1
mercado ilícito .
tráfico ilícito de drogas . .
tráfico ilícito de estupefacientes . . . . .
traslado ilícito de residuos .
tráfico ilícito de migrantes . . . .
tráfico ilícito de armas .
dibujo o modelo ilícito .
tráfico ilícito de tabaco .
pacto ilícito de cuota litis .
tráfico ilícito de tejidos humanos .
tráfico ilícito de bienes culturales . . .
traslado ilícito de un menor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilícito

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Uso ilícito de Internet
Betrifft: Missbrauch des Internets
   Korpustyp: EU DCEP
el tráfico ilícito de migrantes;
die Schleusung von Migranten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tráfico ilícito de vehículos; ES
die Verschiebung von Kraftfahrzeugen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tráfico ilícito de bienes culturales
Arbeit der DUK
Sachgebiete: geografie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Delincuencia transnacional organizada (tráfico ilícito de migrantes) *
Grenzüberschreitende organisierte Kriminalität: Schleusung von Migranten *
   Korpustyp: EU DCEP
a) El tráfico ilícito de migrantes;
a) die Schleusung von Migranten;
   Korpustyp: UN
Medidas contra el tráfico ilícito de migrantes
Maßnahmen gegen die Schleusung von Migranten
   Korpustyp: UN
TRÁFICO ILÍCITO DE MIGRANTES POR MAR
SCHLEUSUNG VON MIGRANTEN AUF DEM SEEWEG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos
Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen
   Korpustyp: UN
EL HECHO INTERNACIONALMENTE ILÍCITO DEL ESTADO
DIE VÖLKERRECHTSWIDRIGE HANDLUNG EINES STAATES
   Korpustyp: UN
el deterioro ilícito de un hábitat protegido; ES
die Schädigung eines geschützten Lebensraums; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Derecho debe ser Derecho, y lo ilícito ilícito, con independencia de quien lo cometa.
Recht muß Recht sein und Unrecht Unrecht, egal von wem es begangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Lucha contra el tráfico ilícito de personas en Albania
Betrifft: Bekämpfung des Menschenschmuggels in Albanien
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos
Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas contra el tráfico ilícito de migrantes por mar
Maßnahmen gegen die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad en caso de tratamiento ilícito o incorrecto de datos
Haftung wegen unzulässiger oder unrichtiger Datenverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado responsable del hecho internacionalmente ilícito está obligado:
Der für die völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet,
   Korpustyp: UN
a) El hecho internacionalmente ilícito ha cesado; y
a) wenn die völkerrechtswidrige Handlung nicht länger andauert und
   Korpustyp: UN
Todo hecho internacionalmente ilícito del Estado genera su responsabilidad internacional.
Jede völkerrechtswidrige Handlung eines Staates hat die völkerrechtliche Verantwortlichkeit dieses Staates zur Folge.
   Korpustyp: UN
el traslado ilícito de una cantidad no desdeñable de residuos; ES
die Verbringung einer nicht unerheblichen Menge von Abfällen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando varios Estados sean lesionados por el mismo hecho internacionalmente ilícito, cada Estado lesionado podrá invocar separadamente la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito.
Werden mehrere Staaten durch dieselbe völkerrechtswidrige Handlung verletzt, so kann jeder verletzte Staat gesondert die Verantwortlichkeit des Staates geltend machen, der die völkerrechtswidrige Handlung begangen hat.
   Korpustyp: UN
Asunto: Denuncias sobre imposición de un gravamen ilícito por la administración provincial de Calcídica
Betrifft: Erhebung unzulässiger Steuern durch die Behörden des Verwaltungsbezirks Chalkidiki
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene de malo el hotel en Filadelfi…...donde tuvieron sus primeros momentos ilícitos de pasión?
Warum nicht in dem Hotel in Philadelphia, wo ihr eure erste außereheliche Leidenschaft erlebt habt?
   Korpustyp: Untertitel
Bajo las pautas que dispone el Departamento …es ilícito matar a un obrero sin justificación.
Den Bestimmungen der Amtsgruppe W zufolg…ist es ungesetzlich, Arbeiter ohne zwingenden Grund zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es ilícito y priva de un trato libre a aquellos que tienen derecho a él.
Dies ist gesetzeswidrig und verwehrt den Anspruchsberechtigten eine kostenlose Behandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve que considera ilícito registrar patentes en este ámbito.
Es stellte klar, dass Patente auf Stammzellen von menschlichen Embryonen nicht erteilt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún siendo ilícito, en la práctica resulta extremadamente difícil evitar este tipo de abusos.
Auch wenn eine solche Praxis strafbar ist, scheint es im Alltag äußerst schwierig ein derartiges Vorgehen zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en que el asunto ECHO no es un caso de enriquecimiento ilícito.
Das Problem besteht darin, daß es im Fall ECHO nicht um kriminelle Bereicherung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es preciso actuar con decisión en contra del tráfico ilícito.
Herr Präsident! Es geht hier um entscheidende Maßnahmen gegen Schleuseraktivitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sabes que no se van a utilizar para fines ilícitos?
Wie weiß ich, dass diese nicht für falsche Zwecke verwendet werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan por cobrar 429 millones de euros procedentes de pagos ilícitos efectuados entre 1985 y 1998.
Bei der Wiedereinziehung von zu Unrecht gezahlten Beträgen stehen für den Zeitraum zwischen 1985 und 1998 noch 429 Millionen Euro aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privar a la organización delictiva de recursos ilícitos o beneficios obtenidos de sus actividades delictivas, o
der kriminellen Vereinigung ihre Mittel oder die Erträge aus ihren Straftaten zu entziehen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Cuando se cometan con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes:
b) wenn die Handlung zum Zweck der Ermöglichung der Schleusung von Migranten begangen wurde:
   Korpustyp: UN
Responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos (resolución 56/83, de 12 de diciembre de 2001).
Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen (Resolution 56/83 vom 12. Dezember 2001)
   Korpustyp: UN
cuando se cometan con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes:
wenn die Handlung zum Zweck der Ermöglichung der Schleusung von Migranten begangen wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra la delincuencia organizada, el tráfico ilícito, las drogas y el blanqueo de dinero:
Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Menschenhandel, Drogenhandel und Geldwäsche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero M me formaría un consejo de guerra po…uso ilícito de propiedad del Gobierno.
Aber M stellt mich dann vor ein Kriegsgericht. Missbrauch von Staatseigentum!
   Korpustyp: Untertitel
Delincuencia transnacional organizada (tráfico ilícito de migrantes) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Grenzüberschreitende organisierte Kriminalität: Schleusung von Migranten * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Lo hace conociendo las circunstancias del hecho internacionalmente ilícito; y
a) wenn er dies in Kenntnis der Umstände der völkerrechtswidrigen Handlung tut und
   Korpustyp: UN
b) El hecho sería internacionalmente ilícito si fuese cometido por el Estado que dirige y controla.
b) wenn die Handlung völkerrechtswidrig wäre, wenn er sie selbst beginge.
   Korpustyp: UN
a) El hecho, de no mediar coacción, constituiría un hecho internacionalmente ilícito del Estado coaccionado; y
a) wenn die Handlung bei Abwesenheit von Nötigung eine völkerrechtswidrige Handlung des gezwungenen Staates wäre und
   Korpustyp: UN
El Estado responsable está obligado a reparar íntegramente el perjuicio causado por el hecho internacionalmente ilícito.
Der verantwortliche Staat ist verpflichtet, volle Wiedergutmachung für den durch die völkerrechtswidrige Handlung verursachten Schaden zu leisten.
   Korpustyp: UN
Quién decide ahora qué es legítimo y qué es ilícito en el Islam?
Wer entscheidet jetzt, was im Islam erlaubt ist und was verboten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La calificación del hecho del Estado como internacionalmente ilícito se rige por el derecho internacional.
Die Beurteilung der Handlung eines Staates als völkerrechtswidrig bestimmt sich nach dem Völkerrecht.
   Korpustyp: UN
Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire ES
Protokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Medidas de lucha contra el tráfico ilícito de migrantes por mar ES
Maßnahmen gegen die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es posible que el perfil pertenezca a un timador, criminal u otra persona con fines ilícitos.
Das Profil sollte nicht bei Airbnb sein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es posible que el perfil pertenezca a un timador, criminal u otra persona con fines ilícitos.
Dieses Profil könnte einem Betrüger oder Straftäter gehören oder aus anderen heimtückischen Gründen bestehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No se permite la utilización del Sitio Web para fines ilícitos.
Die Benutzung der Webseite ist ausschließlich für rechtmäßige Handlungen zulässig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución:
Ein für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortlicher Staat ist verpflichtet, Restitution zu leisten, das heißt den vor der Begehung der Handlung herrschenden Zustand wiederherzustellen, sofern und soweit die Restitution
   Korpustyp: UN
a) la fabricación, importación, distribución, venta, alquiler, publicidad de venta o alquiler, posesión y utilización de dispositivos técnicos ilícitos;
a) die Herstellung, die Einfuhr, den Vertrieb, den Verkauf, die Vermietung, die Werbung im Hinblick auf den Verkauf oder die Vermietung, den Besitz und die Benutzung ungesetzlicher technischer Schutzvorrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Demuestran que esta institución lleva años persiguiendo una solución para la lucha contra el tráfico ilícito de drogas.
Es handelt sich um die Entschließung zu den Tätigkeiten des Untersuchungsausschusses „Drogenhandel“ 1 B3-0668/92 , ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo Protocolo se refiere al tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire http://www.odccp.org/odccp/crime_cicp_signatures_convention.html .
Das zweite behandelt das Einschleusen von Migranten auf dem Land‑, Luft- und Seeweg. http://www.odccp.org/odccp/crime_cicp_signatures_convention.html
   Korpustyp: EU DCEP
Para la definición de este concepto se remite al Protocolo de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de migrantes.
Zur Bestimmung dieses Begriffs schließt sie sich dem UN-Protokoll gegen das Einschleusen von Menschen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, de descubrirse estos hechos ilícitos, ¿qué medidas adoptará la Comisión para restablecer el juego de la competencia?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, sollte hier eine gesetzeswidrige Handlung vorliegen, um den freien Wettbewerb wiederherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha desplegado numerosas medidas para combatir el tráfico ilícito, pero no han sido suficientes.
Die Europäische Union hat eine Fülle von Maßnahmen im Kampf gegen die Schleusertätigkeit gesetzt, aber diese Maßnahmen sind nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos de pago no empleados se han transmitido al siguiente año, lo que es ilícito presupuestariamente.
Die nicht verwendeten Zahlungsermächtigungen wurden haushaltswidrig auf das nächste Jahr übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos eran ilícitos antes y lo son ahora, y no hay razón ninguna para cambiar nuestros criterios.
Die Vereinbarungen waren schon in der Vergangenheit falsch, und sie sind es heute immer noch. Wir sehen keinen Grund dafür, unsere Meinung zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hacemos un llamamiento a la Comisión para que ponga fin a los monopolios televisivos ilícitos en algunos Estados miembros.
Ferner fordern wir die Kommission auf, nicht zulässige Fernsehmonopole in einigen Mitgliedstaaten künftig zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Internet se encuentran, no obstante, asimismo algunos contenidos nocivos para los jóvenes o de carácter ilícito.
Allerdings sind im Internet auch in einem gewissen Umfang jugendgefährdende oder auch strafbare Inhalte zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China comete impunemente un montón de actos ilícitos y ya es hora de los hagamos frente también.
Wir sehen über sehr viel Unrecht in China hinweg, und es ist an der Zeit, daß wir auch dagegen auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a partir de componentes esenciales de dichas armas de fuego que hayan sido objeto de tráfico ilícito,
aus wesentlichen Bestandteilen von Feuerwaffen, die aus unerlaubtem Handel stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) El hecho sería internacionalmente ilícito si fuese cometido por el Estado que presta la ayuda o asistencia.
b) wenn die Handlung völkerrechtswidrig wäre, wenn er sie selbst beginge.
   Korpustyp: UN
El perjuicio comprende todo daño, tanto material como moral, causado por el hecho internacionalmente ilícito del Estado.
Der Schaden umfasst jeden materiellen oder immateriellen Schaden, der durch die völkerrechtswidrige Handlung eines Staates verursacht worden ist.
   Korpustyp: UN
a) El comportamiento que debería observar el Estado responsable para poner fin al hecho ilícito, si ese hecho continúa;
a) welches Verhalten der verantwortliche Staat befolgen soll, um die völkerrechtswidrige Handlung, sofern sie andauert, zu beenden;
   Korpustyp: UN
Parte del atractivo de la pornografía, parece ser, es que el producto en sí sea vulgar y visiblemente ilícito.
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Será el volumen de comercio ilícito de CFC tan grande como para constituir ahora un factor de importancia real?
Ist der Umfang des FCKW-Schwarzhandels so groß, dass er nun einen wirklich bedeutsamen Faktor darstellt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa el creciente problema de la inseguridad del transporte marítimo, en general, y del tráfico ilícito de migrantes, en particular;
31. stellt fest, dass sich das Problem des unsicheren Seetransports allgemein verschärft, insbesondere im Hinblick auf die Schleusung von Migranten;
   Korpustyp: UN
Sin embargo, no toleramos la utilización de las opiniones como medios de difusión de publicidad ofensiva o contenidos ilícitos. ES
Trotzdem können wir es nicht tolerieren, wenn die Möglichkeit Berichte zu schreiben missbraucht wird, um beleidigende oder ungesetzliche Inhalte zu verbreiten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ha previsto acelerar las medidas para luchar contra el terrorismo, la delincuencia organizada, el tráfico ilícito y el contrabando. ES
Der Vorsitz beabsichtigt, die Maßnahmen zur Bekämpfung von Terrorismus, organisierter Kriminalität, Menschenhandel und Schmuggel voranzutreiben. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡Descarga y juega a Unfinished Tales: Amor Ilícito y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Download & spiele Haus der 1000 Türen - Die Feuerschlangen und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los criterios o las normas que rigen el carácter lícito o ilícito de una subvención abonada por los Estados miembros de la UE?
Welches sind die gängigen Kriterien/Regeln für legitime beziehungsweise sonstige Subventionen, die von den EU‑Mitgliedstaaten gezahlt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la definición de los conceptos, la ponente desea hacer una propuesta relativa a la definición de “tráfico ilícito de seres humanos”.
Was die Definition der Begriffe anbelangt, möchte die Berichterstatterin einen Vorschlag zur Definition der Schleuserkriminalität unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciar la cooperación y el intercambio de información y de experiencias en la lucha contra los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos a nivel internacional.
Nutzung von Domänennamenregistern, wenn dies noch nicht der Fall ist, und Vertiefung der möglicherweise bestehenden Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Die Wahlbeteiligung zur Europawahl spiegelt diesen Trend wider und ist von 63 % im Jahr 1979 auf 49 % im Jahr 1999 gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha aprobado la Decisión marco que establece definiciones comunes y sanciones mínimas para luchar contra el tráfico ilícito de drogas.
Das Europäische Parlament erkennt an, dass die Europäische Union in den letzten 30 Jahren eine zentrale Rolle bei der Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern gespielt und auf diese Weise anderen Ländern ein Beispiel gegeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha aprobado la Decisión marco que establece definiciones comunes y sanciones mínimas para luchar contra el tráfico ilícito de drogas.
Das Plenum begrüßt grundsätzlich den Ratsvorschlag für die Einrichtung einer europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2001
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de las competencias de la Agencia en materia de protección contra actos ilícitos (acciones terroristas) constituye el elemento más controvertido de la propuesta.
Die Ausweitung der Zuständigkeit der Agentur auf die Bekämpfung krimineller Handlungen (Terroranschläge) stellt das strittigste Element des Vorschlags dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Como dicen los jordanos en su escrito, no se puede invocar derecho alguno de autodefensa…para defender algo que en sí es ilícito.
Es könne kein Recht auf Selbstverteidigung…in Anspruch genommen werden, um etwas zu verteidigen, das per se rechtwidrig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, si se constatasen actos ilícitos, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión para reprimir este fenómeno, potencialmente lesivo, sobre todo para los ciudadanos europeos más jóvenes?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission im Falle eines nachgewiesenen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht zu ergreifen, um diesem Phänomen, das vor allem für junge Unionsbürger potenziell schädlich ist, Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, una investigación así puede abrirse en cualquier momento si es necesario, en el caso de que hubiera indicios de comportamiento ilícito en el mercado.
Sollte es Hinweise auf verbotenes Marktverhalten geben, kann eine solche Untersuchung natürlich gegebenenfalls jederzeit eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las violaciones de los derechos de la defensa confirman el carácter ilícito de las sentencias pronunciadas por dicho tribunal militar contra Cheam Channy y Khom Piseth,
in der Erwägung, dass die Verletzung des Rechts auf Verteidigung die Illegalität der Urteile dieses Militärtribunals gegen Cheam Channy und Khom Piseth bekräftigen,
   Korpustyp: EU DCEP
No había nada que le pareciera ilícito para eliminar a sus adversarios: el empleo de violencia, intimidaciones, asesinatos, detenciones masivas, y acusaciones de traición al estado.
Ihm war jedes Mittel recht, um seine Gegner auszuschalten: Gewalt, Einschüchterungen, Ermordungen, Masseninhaftierungen sowie Anklagen wegen Hochverrats.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ponerse freno inmediatamente a estos actos ilícitos, pues no podremos exigir a los nuevos miembros lo que nosotros mismos, los antiguos Estados miembros, no cumplimos.
Diese Unzulässigkeiten sind schnellstens abzustellen, weil wir von den Neueintretenden nicht etwas verlangen können, was wir, die alten Mitgliedstaaten, nicht selbst einhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los efectos nocivos es sumamente importante que distingamos entre aspectos indeseables y el contenido ilícito de Internet.
Was die negativen Auswirkungen betrifft, so ist es sehr wichtig, zwischen unerwünschten und unstatthaften Inhalten im Internet zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos eliminar los obstáculos jurídicos que impiden la extradición de delincuentes acusados de blanqueo de capitales u otros delitos conexos que entrañen la utilización de fondos ilícitos.
Wir bemühen uns zudem um den Abbau juristischer Hindernisse, die eine Auslieferung von Straftätern, die der Geldwäsche und der Finanzkriminalität verdächtig sind, verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicará una sensibilización mayor y más profunda de la situación actual de Europa, así como una disminución de posibilidades para el tráfico ilícito de órganos.
Dies führt zu einer besseren und gründlicheren Aufklärung über die aktuelle Lage in Europa sowie zur Eindämmung des Organhandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del sector implica asimismo el aumento del uso ilícito de los barcos que se emplean también para otras prácticas.
Die Krise dieses Sektors führt außerdem dazu, daß Schiffe mißbräuchlich eingesetzt und zweckentfremdet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante concluir el acuerdo sobre la lucha contra el comercio ilícito de tabaco entre la UE y los fabricantes de tabaco.
Es ist wichtig, das Abkommen zwischen der EU und den Tabakherstellern über die Bekämpfung des Tabakschmuggels abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a tolerar que con medios ilícitos se expulse del mercado a la industria de astilleros doméstica, es decir, europea, que ha sido modernizada con esfuerzo.
Wir werden nicht hinnehmen, daß die mühevoll modernisierte heimische - sprich europäische - Werftenindustrie durch unfaire Mittel vom Markt verdrängt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso del tráfico ilícito de migrantes, la Unión Europea también ha firmado un protocolo adicional sobre la trata de personas.
Auch hier ist es zum Abschluss eines Zusatzprotokolls durch die Europäische Union gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ultimo, es importante para mí hacer hincapié en que los datos biométricos no se deben usar, bajo ninguna circunstancia, con fines ilícitos.
Letzten Endes ist es mir ein großes Anliegen hervorzuheben, dass biometrische Daten keinesfalls für unlautere Zwecke genutzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se centran concretamente en la lucha contra el blanqueo de dinero y en la confiscación de los ingresos procedentes de actos ilícitos.
Bei diesen Maßnahmen geht es insbesondere um die Bekämpfung der Geldwäsche sowie um die Beschlagnahmung der Gewinne aus Straftaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración de medios de comunicación en un grado ilícito pone en peligro la diversidad y el pluralismo de opinión y la promoción de la diversidad cultural.
Ein unzulässiges Maß an Medienkonzentration gefährdet Meinungsvielfalt und -pluralismus und die Verbreitung kultureller Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando su resolución 56/83, de 12 de diciembre de 2001, cuyo anexo contiene el texto de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos,
unter Hinweis auf ihre Resolution 56/83 vom 12. Dezember 2001, deren Anlage den Wortlaut der Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen enthält,
   Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones el tema titulado “Responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos”.
4. beschließt, den Punkt "Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
   Korpustyp: UN
El párrafo 2 no se aplicará cuando el perjuicio haya sido causado por un hecho internacionalmente ilícito del Estado de la nacionalidad del refugiado.
Absatz 2 gilt nicht für einen Schaden, der durch eine völkerrechtswidrige Handlung des Staates der Staatsangehörigkeit des Flüchtlings verursacht wird.
   Korpustyp: UN
Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Protokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg, in Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
   Korpustyp: UN