Angebot und Nachfrage bei illegalen Drogen läuten eine neue bedeutende Epoche in Europa ein und stellen die derzeitigen Strategien und Vorgehensweisen auf die Probe.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Korpustyp: UN
En caso negativo, la acción se ejerce contra todos los intervinientes en la puesta a disposición ilícita de las obras protegidas.
Ist keine Regularisierung eingetreten, wird die Aktion auf die anderen Beteiligten an der unerlaubten Verbreitung urheberrechtlich geschützter Werke im Netz erweitert.
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras plantea graves retos a la paz y la seguridad internacionales.
Der unerlaubte Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen stellt den Weltfrieden und die internationale Sicherheit vor schwerwiegende Herausforderungen.
Korpustyp: UN
no se permitirá usar nuestros servicios con propósitos ilícitos o para promocionar actividades peligrosas o ilegales.
Unsere Dienstleistungen dürfen nicht für unerlaubte Vorhaben genutzt werden. Auch die Bewerbung von gefährlichen oder illegalen Aktivitäten ist nicht gestattet.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos
Aktionsprogramm der Vereinten Nationen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten
Korpustyp: EU IATE
Se ocupa de varios problemas, tales como codificaciones ilícitas excesivamente largas y el uso ilícito de derivaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vínculos entre el terrorismo y el transporte ilícito de materiales nucleares, químicos, biológicos y otros materiales potencialmente letales
E. Verbindungen zwischen dem Terrorismus und der unerlaubten Verbringung von nuklearen, chemischen, biologischen und anderen potenziell tödlichen Materialien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Responsabilidad del ordenador por actividades ilícitas, fraude o corrupción
Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten bei rechtswidrigen Tätigkeiten, Betrug oder Korruption
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros no estamos obligados a vigilar los contenidos que se transmitán o información externa, o para investigar las circunstancias que indiquen actividades ilícitas.
DE
Wir sind jedoch nicht verpflichtet, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten fremden Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
h) el deterioro significativo ilícito de un hábitat protegido;
(h) die rechtswidrige erhebliche Schädigung eines geschützten Lebensraums;
Korpustyp: EU DCEP
ILOVEWINE, S.L. no puede asumir ninguna responsabilidad derivada del uso incorrecto, inapropiado o ilícito de la información aparecida en las páginas de internet de ILOVEWINE, S.L.
ES
ILOVEWINE, S.L. übernehmen keine Verantwortung für die falsche, unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung der Informationen auf den Webseiten der ILOVEWINE, S.L.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ciertamente me gustaría que se aclarara si eso es ilícito o no.
Das bitte ich wirklich klarzustellen, das ist eindeutig rechtswidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe utilizar la función de opinión para publicar contenido de tipo comercial, político, pornográfico, obsceno, criminal, difamatorio o ilícito por algún otro motivo.
ES
Nutzen Sie diese Bewertungen nicht zur Veröffentlichung von kommerziellen, politischen, pornographischen, obszönen, strafbaren, verleumderischen oder sonstigen rechtswidrigen Inhalten.
ES
Besondere Sicherheitsmaßnahmen kommen zur Anwendung, um dem Verlust, dem gesetzwidrigen und nicht korrektem Gebrauch von Daten und dem nicht autorisierten Zugang vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para que exista una gestión injustificada no siempre es necesario que hayan actos ilícitos.
Eine unbillige Verwaltung bedeutet nicht zwangsläufig gesetzwidrige Handlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la pena máxima por tener relaciones sexuales ilícitas.
Das ist die Höchststrafe für gesetzwidrigen Geschlechtsverkehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se han adoptado para poner de inmediato a la situación ilícita descrita?
Welche Maßnahmen werden getroffen, um diesen gesetzwidrigen Zustand unverzüglich zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
Me tendrán en detención ilícita en el peor de los casos.
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de los casos recientes más espectaculares de Jodorkovsky, Lebedev y Bachmina, ¿puede indicar el Consejo cómo responde a Rusia en caso de decisiones tan ilícitas y corruptas por parte de los tribunales?
Wie reagiert der Rat - auch in Anbetracht der aktuellen, spektakulären Fälle Chodorkowski, Lebedew und Bachmina - auf derartige gesetzwidrige und korrupte Gerichtsentscheidungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ha sido mencionada ya en el documento de la presidencia que se ha distribuido entre los diputados: se trata de la lucha contra la delincuencia internacional y el tráfico ilícito de drogas.
Einer davon findet sich schon in dem Dokument der Präsidentschaft, das den Mitgliedern des Hauses übergeben wurde, nämlich der Kampf gegen das internationale Verbrechen und den gesetzwidrigen Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esta sentencia, y en su calidad de guardiana de la Directiva de los hábitats, ¿qué medidas se propone adoptar la Comisión para evitar la pesca ilícita de ocho millones de kilogramos de berberechos?
Welche Schritte unternimmt die Kommission auf Grund dieses Urteils und als Hüterin der Habitat-Richtlinie, um zu verhindern, dass gesetzwidrig 8 Mio. Kilo Herzmuschelfleisch gefischt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también mejorarán la cooperación policial y los controles de seguridad dentro de un espacio Schengen más amplio con el fin de evitar que los delincuentes gocen de libertad de movimiento y de más posibilidades de actuar de forma ilícita.
Die Mitgliedstaaten verbessern auch die polizeiliche Zusammenarbeit und die Sicherheitskontrollen im größer gewordenen Schengen-Raum, um zu verhindern, dass sich Verbrecher die Freizügigkeit zunutze machen und bessere Möglichkeiten erhalten, gesetzwidrige Taten zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios suenan bien, pero las tres palabras reflejan el hecho de que son los jueces de Luxemburgo los que decidirán si la legislación nacional puede considerarse ilícita si en la práctica las empresas extranjeras no tienen los mismos derechos conforme a esta para presentarse a licitaciones para trabajar y prestar servicios.
Diese Grundsätze klingen gut, aber die drei Wörter bedeuten, dass die Entscheidung, ob nationale Rechtsvorschriften als gesetzwidrig angesehen werden können, wenn ausländische Unternehmen in der Praxis nicht dieselben Rechte haben, Arbeiten auszuschreiben und Dienstleistungen zu erbringen, den Richtern in Luxemburg überlassen bleibt.
Según las circunstancias otros usuarios de internet son capaces técnicamente de intervenir de manera ilícita en la seguridad de la red y controlar el intercambio de noticias.
DE
Andere User des Internets sind unter Umständen technisch in der Lage, unbefugt in die Netzsicherheit einzugreifen und den Nachrichtenverkehr zu kontrollieren.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
adoptarán todas las medidas técnicas necesarias para proteger dichos datos de la destrucción accidental o ilícita, la pérdida accidental, el deterioro y la distribución o consulta no autorizadas.
treffen alle notwendigen Maßnahmen, um solche Daten gegen unabsichtliche oder unbefugte Zerstörung, unabsichtlichen Verlust, Beeinträchtigung, Weiterleitung oder unerlaubte Einsicht zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaremos medidas técnicas y organizativas adecuadas para proteger los datos personales contra el procesamiento ilícito o sin autorización y contra la pérdida, la destrucción o el daño accidental.
Wir treffen geeignete technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz vor unbefugter oder ungesetzlicher Verarbeitung sowie versehentlichem Verlust oder der Vernichtung oder Beschädigung personenbezogener Daten.
Los diamantes como factor en los conflictos: romper el vínculo entre el comercio ilícito de diamantes en bruto y los conflictos armados a fin de contribuir a la prevención y solución de los conflictos
Die konfliktfördernde Rolle von Diamanten: Zerschlagung der Verbindung zwischen dem illegalen Handel mit Rohdiamanten und bewaffneten Konflikten als Beitrag zur Konfliktverhütung und -regelung
Korpustyp: UN
Este conflicto en expansión, sustentado por fondos procedentes del tráfico ilícito de drogas, constituye un importante desafío para los organismos de las Naciones Unidas que procuran aliviar los efectos adversos para la población y atacar sus causas originales.
Dieser sich ausweitende Konflikt, der durch Gelder aus dem illegalen Drogenhandel angeheizt wird, stellt eine erhebliche Herausforderung für die Organisationen der Vereinten Nationen dar, die damit beschäftigt sind, seine nachteiligen humanitären Auswirkungen zu lindern und seine tieferen Ursachen anzupacken.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad sigue muy preocupado por el aumento del tráfico ilícito de drogas y de la delincuencia transnacional organizada en Guinea-Bissau y en la subregión.
Der Sicherheitsrat ist nach wie vor ernsthaft besorgt über die Zunahme des illegalen Drogenhandels und der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität in Guinea-Bissau und in der Subregion.
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 2001/13 del Consejo Económico y Social, de 24 de julio de 2001, titulada “Fortalecimiento de la cooperación internacional para prevenir y combatir la transferencia de fondos de origen ilícito derivados de actos de corrupción, incluido el lavado de activos, así como para repatriar dichos fondos”,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 2001/13 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 24. Juli 2001 "Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung des Transfers von Geldern illegalen Ursprungs, die aus Korruptionshandlungen stammen, einschließlich der Geldwäsche, und zur Rückführung solcher Gelder",
Korpustyp: UN
Instando a todos los Estados, especialmente a los de la región, incluida la propia República Democrática del Congo, a adoptar las medidas convenientes para poner fin al comercio ilícito de recursos naturales,
mit der nachdrücklichen Aufforderung an alle Staaten, insbesondere diejenigen in der Region, einschließlich der Demokratischen Republik Kongo selbst, die geeigneten Schritte zur Beendigung des illegalen Handels mit natürlichen Ressourcen zu unternehmen,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación el vínculo que existe entre el comercio ilícito de diamantes en bruto de determinadas regiones del mundo y la intensificación de conflictos armados que afectan a la paz y la seguridad internacionales,
mit tiefer Sorge Kenntnis nehmend von der Verbindung zwischen dem illegalen Handel mit Rohdiamanten aus bestimmten Regionen der Welt und dem Anfachen bewaffneter Konflikte, die den Weltfrieden und die internationale Sicherheit beeinträchtigen,
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve además la importancia de prevenir conflictos tratando de levantar obstáculos para que el comercio ilícito de diamantes en bruto los exacerbe, que es justamente en lo que consiste el Proceso de Kimberley,
außerdem hervorhebend, wie wichtig es ist, Konflikte zu verhüten, indem Maßnahmen ergriffen werden, um die Anfachung von Konflikten durch den illegalen Handel mit Rohdiamanten zu verhindern, was ureigenster Sinn und Zweck des Kimberley-Prozesses ist,
Korpustyp: UN
El papel de los diamantes en el fomento de los conflictos: romper el vínculo entre el comercio ilícito de diamantes en bruto y los conflictos armados, a fin de contribuir a la prevención y la solución de los conflictos
Die konfliktfördernde Rolle von Diamanten: Zerschlagung der Verbindung zwischen dem illegalen Handel mit Rohdiamanten und bewaffneten Konflikten als Beitrag zur Konfliktverhütung und -regelung
Korpustyp: UN
Los diamantes como factor en los conflictos: romper el vínculo entre el comercio ilícito de diamantes en bruto y los conflictos armados a fin de contribuir a la prevención y solución de los conflictos
Die konfliktfördernde Rolle von Diamanten: Zerschlagung der Verbindung zwischen dem illegalen Handel mit Rohdiamanten und bewaffneten Konflikten als Beitrag zur Verhütung und Beilegung von Konflikten
Korpustyp: UN
Recordando que el comercio ilícito de diamantes ha contribuido a atizar el reciente conflicto en Sierra Leona, y expresando su preocupación por el considerable volumen actual del comercio ilícito de diamantes y sus posibles efectos negativos en la frágil situación de Sierra Leona,
unter Hinweis auf die Rolle, die der illegale Handel mit Diamanten dabei gespielt hat, den jüngsten Konflikt in Sierra Leone weiter zu schüren, und mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über den derzeit großen Umfang des illegalen Handels mit Diamanten und seine möglichen negativen Auswirkungen auf die fragile Lage in Sierra Leone,
Korpustyp: UN
ilícitounerlaubten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poniendo de relieve la importancia de lograr la ejecución pronta y total del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos,
hervorhebend, wie wichtig die rasche und volle Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten ist, das auf der Konferenz der Vereinten Nationen über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la aprobación por consenso del informe de la Primera Reunión Bienal de los Estados para examinar la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, celebrada en Nueva York del 7 al 11 de julio de 2003,
erfreut darüber, dass der Bericht der vom 7. bis 11. Juli 2003 in New York abgehaltenen ersten Zweijährlichen Tagung der Staaten zur Prüfung der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten im Konsens verabschiedet wurde,
Korpustyp: UN
Decide convocar en Nueva York, por un período de dos semanas entre junio y julio de 2006, una conferencia de las Naciones Unidas para examinar los progresos alcanzados en la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos1;
1. beschließt, für einen Zeitraum von zwei Wochen zwischen Juni und Juli 2006 eine Konferenz der Vereinten Nationen zur Überprüfung der Fortschritte bei der Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten1 in New York einzuberufen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de la aplicación cabal del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos;
1. hebt hervor, wie wichtig die uneingeschränkte Durchführung des Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten ist, das auf der Konferenz der Vereinten Nationen über den unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten verabschiedet wurde;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el nexo entre la explotación ilegal de los recursos naturales, el comercio ilícito de esos recursos y la proliferación y el tráfico de armas es uno de los factores que alimentan y agravan los conflictos en la región de los Grandes Lagos de África,
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas schüren und verschärfen,
Korpustyp: UN
Apoyamos la aplicación del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, de 2001.
Wir unterstützen die Durchführung des im Jahr 2001 verabschiedeten Aktionsprogramms zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten.
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a todos los Estados, así como a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, instándolos a que adopten medidas adecuadas para aplicar plenamente el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos;
13. fordert alle Staaten sowie die zuständigen Organe der Vereinten Nationen abermals nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um das Aktionsprogramm zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten vollinhaltlich umzusetzen;
Korpustyp: UN
En su labor sobre el terreno, los equipos de las Naciones Unidas en los países deberían prestar mayor atención a la prevención del delito, el tráfico de drogas y el comercio ilícito de armas pequeñas.
In ihrer Arbeit auf Feldebene sollten die Landesteams der Vereinten Nationen der Verbrechensverhütung sowie der Verhinderung des Drogenhandels und des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen größere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: UN
Llegar a un entendimiento común de las cuestiones básicas y del alcance de los problemas relacionados con las actividades de los intermediarios en el comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras, con miras a prevenir, combatir y erradicar las actividades de quienes se dedican a esa intermediación.
Verständigung über die grundlegenden Aspekte und die Reichweite der mit dem unerlaubten Zwischenhandel mit Kleinwaffen und leichten Waffen zusammenhängenden Probleme, mit dem Ziel, die Aktivitäten der an diesem Zwischenhandel Beteiligten zu verhüten, zu bekämpfen und zu beseitigen.
Korpustyp: UN
Fomentar un diálogo y una cultura de paz promoviendo, cuando corresponda, programas de educación y toma de conciencia de la población sobre los problemas del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en que participen todos los sectores de la sociedad.
Förderung eines Dialogs und einer Kultur des Friedens, indem nach Bedarf Aufklärungs- und Sensibilisierungsprogramme zu den Problemen des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten angeregt werden, die alle Sektoren der Gesellschaft einbeziehen.
Korpustyp: UN
ilícitoillegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumo, la producción y el tráfico ilícito de drogas son, junto con el blanqueo de capitales, problemas a los que han de enfrentarse gran número de países en América Latina, África, Oriente Medio y Asia.
Drogenkonsum, Drogenerzeugung und illegaler Drogenhandel sind gemeinsam mit der Geldwäsche Probleme, denen eine große Anzahl von Staaten in Lateinamerika, Afrika, dem Nahen Osten und Asien die Stirn bieten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que añadir que ?el racismo y la xenofobia? no están incluidos dentro de los tipos de delitos que pueden regularse en virtud del artículo 31, la letra e) (?delincuencia organizada, terrorismo y tráfico ilícito de drogas?).
Hinzu kommt, dass 'Rassismus und Fremdenhass' nicht zu jenen Typen strafbarer Handlungen gehören, die gemäß Artikel 31, Buchstabe e) ('organisierte Kriminalität, Terrorismus und illegaler Drogenhandel') geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se desprende fácilmente la sospecha de que los Estados Unidos realizan un espionaje ilícito al servicio de la competencia.
Der Verdacht illegaler Konkurrenzspionage durch die Vereinigten Staaten liegt auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico ilícito de drogas me parece un término demasiado general.
Illegaler Drogenhandel ist für mich einfach ein zu allgemeiner Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus respectivas enmiendas hacen del principio de la subsidiariedad, de las diferencias culturales y de la legislación nacional su bandera cuando se trata claramente de un problema transnacional, el tráfico ilícito de drogas, que requiere una regulación europea.
Sie haben mit ihren Änderungsanträgen die Begriffe Subsidiaritätsprinzip, Kulturunterschiede und nationale Rechtsetzung ganz oben auf ihre Fahnen geschrieben, obwohl ganz offensichtlich ein grenzübergreifendes Problem vorliegt, das eine europäische Rechtsetzung erfordert, nämlich illegaler Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la evaluación de la amenaza terrorista llevada a cabo por SITCEN fue lo que llevó al Consejo a aprobar recomendaciones de políticas en varios ámbitos, como el de los explosivos, en este caso, para impedir un uso ilícito por parte de los terroristas.
Dennoch hatte der Rat eine vom Lagezentrum vorgelegte Bedrohungseinschätzung zum Anlass genommen, um entsprechende Empfehlungen in verschiedenen Bereichen zu billigen, wie z. B. in Bezug auf Sprengstoffe, um Terroristen an deren illegaler Verwendung zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el SIE concierne a la cooperación policial, pero no específicamente en los ámbitos del terrorismo o del tráfico ilícito de drogas, ni otras formas de delincuencia internacional.
Zwar betrifft das EIS die polizeiliche Zusammenarbeit, aber nicht ausdrücklich in den Bereichen Terrorismus oder illegaler Drogenhandel oder bei anderen Formen internationaler Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la región sigue enfrentándose a los retos siguientes: conflictos prolongados, tendencias a la militarización y la proliferación de armas, vigilancia marítima, tráfico ilícito y delincuencia transfronteriza.
Zudem sieht sich die Region auch weiterhin den folgenden Herausforderungen gegenüber: langwierige Konflikte, Tendenzen in Richtung Militarisierung und Verbreitung von Waffen, Meeresüberwachung, illegaler Handel und grenzüberschreitende Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la ampliación del alcance de los controles de las exportaciones de productos de doble uso resulta fundamental si han de cubrir los controles relativos al tránsito y al corretaje y la sanción del corretaje ilícito de productos de doble uso vinculados, por ejemplo, a programas de desarrollo de armas de destrucción masiva.
Tatsächlich ist die Erweiterung des Geltungsbereichs der Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck, wenn diese die Kontrollen der Verbringung und Vermittlung abdecken sollen sowie die Strafbarkeit von illegaler Vermittlung von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck in Verbindung mit beispielsweise einem Massenvernichtungswaffenprogramm, von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es malo, tanto para la investigación del comportamiento de los animales como para los estudios orientados a medir los niveles de población, y por supuesto hace que el comercio ilícito resulte más fácil.
Das ist schlecht sowohl für die Verhaltensforschung als auch für die Bestandsforschung, und natürlich ist auch illegaler Handel leichter möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilícitoillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el consumo ilícito de drogas ha pasado a ser un problema de salud pública para un número creciente de países en desarrollo y no solamente para los países ricos.
Andererseits ist der illegale Drogenkonsum zu einem Problem der Volksgesundheit für eine wachsende Anzahl von Entwicklungsländern, nicht mehr allein der wohlhabenden Länder geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante al contenido ilícito y nocivo, Internet no aporta nada nuevo si se le compara con los medios tradicionales sobre papel.
Was illegale und schädigende Inhalte betrifft, so gibt es beim Internet nichts Neues, wenn man es mit den bereits vorhandenen gedruckten Medien vergleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, existe cierta dificultad de control por parte de los Gobiernos de los Estados miembros, a quienes les es imposible detectar el contenido ilícito y los mensajes nocivos enviados a través de Internet.
Europa kommuniziert zunehmend über das Internet; leider tun sich die Regierungen der Mitgliedstaaten etwas schwer mit der Kontrolle, da sie illegale Inhalte und schädigende Botschaften im Internet nicht überwachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el partido en el poder se hizo con las riendas del país de modo ilícito.
Wir sollten nicht vergessen, dass die an der Macht befindliche Partei auf illegale Weise die Führung des Landes an sich gerissen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, urge reforzar y mejorar el texto de aplicación del Convenio adoptado por el Consejo en 1982, a la vista del desarrollo actual del comercio internacional ilícito de especímenes vivos.
In der Tat ist es durch den Umfang, den der illegale internationale Handel mit lebenden Arten mittlerweile erreicht hat, dringend geboten, die vom Rat 1982 angenommenen Durchführungsbestimmungen des Übereinkommens zu verstärken und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la adopción del informe, que pretende incrementar el porcentaje de recogida separada, reducir la pérdida de aparatos usados y frenar su traslado ilícito, además de garantizar el tratamiento adecuado y de alta calidad de este tipo de residuos.
Ich habe für die Annahme des Berichts gestimmt, welcher darauf ausgelegt ist, den Anteil des getrennt gesammelten Abfalls zu erhöhen, die Verluste von Altgeräten zu verringern und illegale Verbringung zu verhindern und auch eine qualitativ hochwertige Behandlung dieser Art von Abfall sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras con destino a los países subdesarrollados, a menudo sumidos en conflictos, tiene su origen, fundamentalmente, en Estados miembros de la Unión Europea junto -como ya también se ha dicho- a Estados Unidos y Rusia.
Der illegale Handel mit kleinkalibrigen und leichten Waffen, die in die Entwicklungsländer gehen, in denen häufig Konflikte schwelen, hat seinen Ursprung hauptsächlich in Mitgliedstaaten der Europäischen Union und - wie hier auch schon gesagt wurde - den USA und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de octubre de 1996, la Comisión publicó un comunicado en relación con el contenido ilícito y nocivo en Internet.
Am 16. Oktober 1996 erging die Mitteilung der Kommission über illegale und schädigende Inhalte im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (NL) En los últimos 15 años, los inspectores en Bélgica, y no son técnicos sino veterinarios diplomados, han recurrido a todas sus energías, a toda su fuerza y creatividad para luchar contra el uso ilícito de hormonas en la cría de ganado.
In den vergangenen 15 Jahren haben Fleischbeschauer in Belgien - keine Techniker, sondern diplomierte Veterinäre - ihre ganze Energie, ihre ganze Kraft, ihren ganzen Einfallsreichtum für den Kampf gegen die illegale Verwendung von Hormonen in der Tierzucht eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se clasifique el contenido de acuerdo con criterios nacionales de decencia e idoneidad, y que, como ha explicado el Comisario Frattini, se luche realmente contra el contenido ilícito en los móviles.
Wichtig ist, dass kommerzieller Inhalte nach nationalen Regeln der Sittlichkeit und Angemessenheit klassifiziert und dass, wie Kommissar Frattini erklärt hat, illegale Inhalte auf Handys wirklich bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilícitoillegalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario ser consciente de las grandes posibilidades que Internet nos abre en el ámbito de la comunicación, al tiempo que nos esforzamos por impedir que Internet se convierta en un medio para la difusión de material ilícito.
Die vielfältigen Möglichkeiten, die das Internet schafft, müssen bejaht werden. Gleichzeitig müssen wir den Anspruch haben zu verhindern, daß das Internet zu einem Mittel für die Verbreitung von illegalem Material wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto no podemos sino considerar las intenciones de regular el flujo de material ilícito como muy encomiables.
In diesem Zusammenhang können die Ambitionen in bezug auf die Regelung des Vertriebs von illegalem Material nicht anders als in höchstem Maße akzeptabel bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha protección es urgente si uno tiene en cuenta el contenido ilícito que circula de forma intensa en las redes internacionales.
Dieser Schutz ist dringend geboten und notwendig, wenn man bedenkt, welche Art von illegalem Material zunehmend und immer stärker in den internationalen Netzen im Umlauf ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la producción de material ilícito relacionado con la pornografía pedófila es una actividad criminal.
Klar ist, dass die Herstellung von illegalem Material mit pädophil-pornographischem Inhalt eine Straftat darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el respeto de las obligaciones internacionales de Afganistán, incluida la cooperación en los esfuerzos internacionales para luchar contra el terrorismo, el tráfico ilícito de estupefacientes, la trata de seres humanos y la proliferación de armas y armas de destrucción masiva y el material conexo,
Achtung der internationalen Verpflichtungen Afghanistans, einschließlich der Kooperation im Rahmen der internationalen Bemühungen zur Bekämpfung von Terrorismus, illegalem Drogenhandel, Menschenhandel sowie Verbreitung von Waffen und Massenvernichtungswaffen und dazugehörigem Material;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lograr resultados significativos en lo que respecta a la rapidez, el número y la calidad de los juicios celebrados por casos de delincuencia organizada y tráfico ilícito, y a la incautación del producto de los delitos.
Erzielung bedeutender Ergebnisse hinsichtlich der relativen und der absoluten Zahl und der Qualität der strafrechtlichen Verfolgungen von Straftaten im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität und illegalem Handel sowie hinsichtlich der Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relacionados con el tráfico ilícito de drogas y precursores
Straftaten in Verbindung mit illegalem Handel mit Drogen und Grundstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
respeto de las obligaciones internacionales de Afganistán, por ejemplo la cooperación en los esfuerzos internacionales para combatir el terrorismo, el tráfico ilícito de drogas y la trata de seres humanos,
Achtung der internationalen Verpflichtungen Afghanistans, einschließlich der Kooperation im Rahmen der internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung von Terrorismus, illegalem Drogenhandel und Menschenhandel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad de los Estados para detectar y combatir el tráfico ilícito
Stärkung der Fähigkeiten der Staaten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico ilícito designa la recepción, el suministro, la utilización, el traslado o la eliminación no autorizados de material nuclear y otros materiales radiactivos, con independencia de que estos actos se realicen intencionadamente o no y de que supongan o no el cruce de una frontera internacional.
Unter illegalem Handel wird die unbefugte Entgegennahme, Bereitstellung, Nutzung, Weitergabe oder Entsorgung von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen verstanden, unabhängig davon, ob es sich hierbei um eine vorsätzliche Handlung handelt oder nicht, und unabhängig davon, ob dabei internationale Grenzen überschritten werden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilícitounerlaubte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual modo, la Estrategia contra la proliferación de APAL de la UE reconoce que el tráfico ilícito y la acumulación excesiva de APAL y de su munición suponen una seria amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
In ähnlicher Weise wird in der Strategie der EU betreffend Kleinwaffen und leichte Waffen anerkannt, dass der unerlaubte Handel und die übermäßige Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dazugehöriger Munition eine ernste Bedrohung des internationalen Friedens und der internationalen Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, la Estrategia APAL de la UE reconoce que el tráfico ilícito y la acumulación excesiva de APAL y de su munición suponen una seria amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
In ähnlicher Weise wird in der Strategie der EU betreffend Kleinwaffen und leichte Waffen anerkannt, dass der unerlaubte Handel und die übermäßige Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dazugehöriger Munition eine ernste Bedrohung des internationalen Friedens und der internationalen Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo noveno período de sesiones el tema titulado “Tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos”.
15. beschließt, den Punkt "Der unerlaubte Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten" in die vorläufige Tagesordnung ihrer neunundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestra determinación y nuestro compromiso inquebrantables de poner fin al problema mundial de los estupefacientes mediante la cooperación internacional y estrategias nacionales para acabar con el suministro ilícito y la demanda de drogas ilícitas.
Wir bekräftigen unsere feste Entschlossenheit und unser unbeirrbares Engagement bei der Überwindung des Weltdrogenproblems durch internationale Zusammenarbeit und nationale Strategien, durch die sowohl das unerlaubte Angebot von Drogen als auch die Nachfrage nach unerlaubten Drogen beseitigt werden.
Korpustyp: UN
z) Tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos (resolución 58/241, de 23 de diciembre de 2003);
z) Der unerlaubte Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten (Resolution 58/241 vom 23. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
El tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos
Der unerlaubte Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el tema titulado “El tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos”.
7. beschließt, den Punkt "Der unerlaubte Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Subrayando que el tráfico ilícito internacional de drogas y armas sigue afectando a la estabilidad de Haití,
unterstreichend, dass der internationale unerlaubte Drogen- und Waffenhandel die Stabilität Haitis weiter beeinträchtigt,
Korpustyp: UN
En su 10ª sesión, celebrada el 20 de julio de 2001, la Conferencia aprobó en su forma verbalmente enmendada el proyecto de Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos que figuraba en el documento A/CONF.192/L.5/Rev.1.
Dazu gehören auch diejenigen Aspekte, die sich auf unerlaubte Formen der Herstellung, der Kontrolle, des Handels, der Verschiebung, des Zwischenhandels, des Handelsgewerbes sowie auf die Rückverfolgung, Finanzierung, Einsammlung und Vernichtung von Kleinwaffen und leichten Waffen beziehen.
Korpustyp: UN
Subrayando que el tráfico ilícito internacional de personas, drogas y armas sigue afectando a la estabilidad de Haití,
unterstreichend, dass der internationale unerlaubte Menschen-, Drogen- und Waffenhandel die Stabilität Haitis weiter beeinträchtigt,
Korpustyp: UN
ilícitounerlaubten mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello conllevará una mejor anticipación y conocimiento de las amenazas relacionadas con la proliferación de ADM y sus medios de suministro y de armas convencionales, con inclusión del comercio ilícito y la excesiva acumulación de APAL y sus municiones.
Dies wird zu einer besseren Antizipation und einem größeren Wissen in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit der Verbreitung von MVW und ihrer Trägersysteme sowie mit konventionellen Waffen, einschließlich des unerlaubten Handels mit und der übermäßigen Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und der dazugehörigen Munition, führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2001 se adoptó el Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos.
Im Jahr 2001 wurde das Aktionsprogramm der Vereinten Nationen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten angenommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar el conocimiento y la competencia técnica por parte del personal internacional y nacional pertinente sobre las «buenas prácticas» en materia de supervisión, detección y análisis de gestión del riesgo frente a transportistas aéreos sospechosos de participar en el tráfico ilícito de APAL por vía aérea en, desde o hacia terceros Estados.
stärkere Sensibilisierung und Ausbau der Fachkenntnisse des zuständigen internationalen und nationalen Personals bezüglich bewährter Praktiken bei der Überwachung, Aufdeckung und Risikomanagementanalyse in Bezug auf Luftfrachtgesellschaften, die des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen auf dem Luftweg innerhalb von Drittstaaten sowie aus oder nach Drittstaaten verdächtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando profunda preocupación por la amenaza a la paz y la seguridad que representan el tráfico ilícito y la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas pequeñas y ligeras en las zonas de conflicto, así como por su potencial para intensificar y prolongar los conflictos armados,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Bedrohung des Friedens und der Sicherheit, die vom unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie von der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung dieser Waffen in Konfliktgebieten ausgeht, sowie über deren Potenzial, bewaffnete Konflikte zu verschärfen und in die Länge zu ziehen,
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de las medidas para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, incluidas las actividades en curso en los planos regional y subregional;
1. bekräftigt, wie wichtig Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten sind, einschließlich fortlaufender Anstrengungen auf regionaler und subregionaler Ebene;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto es motivo de profunda preocupación a nivel internacional y puede estar directamente vinculado con los conflictos armados, las actividades de movimientos rebeldes para debilitar o derrocar a gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y armas ligeras,
in Anbetracht dessen, dass der Handel mit Konfliktdiamanten ein ernstes Problem für die internationale Gemeinschaft darstellt, das unmittelbar mit der Schürung bewaffneter Konflikte, den Aktivitäten von Rebellenbewegungen zur Untergrabung oder zum Sturz rechtmäßiger Regierungen sowie dem unerlaubten Handel mit und der Verbreitung von Rüstungsgütern, insbesondere Kleinwaffen und leichten Waffen, in Verbindung gebracht werden kann,
Korpustyp: UN
Asistencia a los Estados para detener el tráfico ilícito de armas pequeñas y proceder a su recogida
Unterstützung von Staaten zur Eindämmung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und zur Einsammlung dieser Waffen
Korpustyp: UN
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto es motivo de grave preocupación internacional y puede vincularse directamente al fomento de los conflictos armados, las actividades de los movimientos rebeldes para socavar o derribar gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y ligeras,
in Anbetracht dessen, dass der Handel mit Konfliktdiamanten ein ernstes Problem für die internationale Gemeinschaft darstellt, das unmittelbar mit der Förderung bewaffneter Konflikte, den Aktivitäten von Rebellenbewegungen zur Untergrabung oder zum Sturz rechtmäßiger Regierungen sowie dem unerlaubten Handel mit und der Verbreitung von Rüstungsgütern, insbesondere Kleinwaffen und leichten Waffen, in Verbindung gebracht werden kann,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el comercio de diamantes de zonas en conflicto es motivo de grave preocupación internacional y puede vincularse directamente al fomento de los conflictos armados, las actividades de los movimientos rebeldes para socavar o derribar gobiernos legítimos y el tráfico ilícito y la proliferación de armamentos, en especial de armas pequeñas y ligeras,
in Anbetracht dessen, dass der Handel mit Konfliktdiamanten ein ernstes Problem für die internationale Gemeinschaft darstellt, das unmittelbar mit der Schürung bewaffneter Konflikte, den Aktivitäten von Rebellenbewegungen zur Untergrabung oder zum Sturz rechtmäßiger Regierungen sowie dem unerlaubten Handel mit und der Verbreitung von Rüstungsgütern, insbesondere Kleinwaffen und leichten Waffen, in Verbindung gebracht werden kann,
Korpustyp: UN
Considerando que las Naciones Unidas, mediante un enfoque coordinado, podrían reunir e intercambiar información sobre prácticas útiles y satisfactorias para prevenir el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y difundirla entre los Estados Miembros, y consciente de la importancia del mecanismo de coordinación de las actividades sobre armas pequeñas a este respecto,
die Auffassung vertretend, dass die Vereinten Nationen durch ein koordiniertes Vorgehen Informationen über nützliche und erfolgreiche Praktiken zur Verhütung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen sammeln, austauschen und unter den Mitgliedstaaten verbreiten könnten, sowie eingedenk der Rolle, die der Koordinierungsmechanismus für Kleinwaffen in dieser Hinsicht spielt,
Korpustyp: UN
ilícitounrechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de que el Gobierno aborde los problemas pendientes relacionados con la práctica de este comercio ilícito para que los beneficios obtenidos puedan ser confiscados.
Es ist an der Zeit, daß die Regierung sich ernsthaft mit allen verbleibenden Problemen der gewerbsmäßigen Beziehungen in diesem Bereich auseinandersetzt, damit die unrechtmäßigen Gewinne der Drogenhändler abgeschöpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de un falso progreso y de un beneficio ilícito de unos pocos, se están destruyendo de manera irreversible la salud del consumidor de hoy y de mañana y sectores agrícolas y alimenticios enteros.
Im Namen eines falsch verstandenen Fortschritts und des unrechtmäßigen Profits einiger weniger wird die Gesundheit der Verbraucher von heute und morgen unwiderruflich beeinträchtigt und werden ganze Bereiche der Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas circunstancias comportan un aumento exponencial de los riesgos de violación de la privacidad y de uso ilícito de datos, información, sonidos o imágenes por parte de terceros.
Diese Umstände führen zu einem starken Anstieg des Risikos der Verletzung der Privatsphäre und der unrechtmäßigen Nutzung von Daten, Informationen, Audiodaten oder Bildern durch Dritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, han surgido modalidades específicas de fraude fiscal repentino y masivo, especialmente a través de la utilización de medios electrónicos, que facilitan el comercio ilícito rápido a gran escala.
In jüngster Zeit sind unvermittelt Fälle schwerwiegenden Steuerbetrugs aufgetreten, insbesondere unter Verwendung elektronischer Mittel, die einen schnellen, unrechtmäßigen Handel in großem Maßstab vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ensayo», una prueba de las medidas de protección marítima en la que se simula una tentativa de acto ilícito con el fin de comprobar la eficiente implantación de las medidas de protección existentes;
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los Estados miembros velarán por que los datos personales estén protegidos contra la utilización indebida, especialmente el acceso ilícito, la modificación o la pérdida.
Insbesondere stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass personenbezogene Daten gegen Missbrauch, wie unrechtmäßigen Zugriff, Veränderung oder Verlust, geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ensayo» una prueba de las medidas de protección marítima en la que se simula una tentativa de acto ilícito con el fin de comprobar la eficacia de implantación de las medidas de protección existentes.
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debería incluir medidas destinadas a proteger los datos personales contra su destrucción accidental o ilícita o su pérdida accidental y a prevenir cualquier forma de tratamiento ilícito, en particular toda divulgación, difusión, acceso o alteración no autorizados de datos personales.
Hierzu sollten Maßnahmen zum Schutz personenbezogener Daten gegen die zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung oder den zufälligen Verlust und zur Vorbeugung gegen jede Form der unrechtmäßigen Verarbeitung, insbesondere gegen jede unberechtigte Weitergabe und Verbreitung, jeden unberechtigten Zugang oder jede unberechtigte Änderung personenbezogener Daten, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícita de bienes culturales de 1970 y el Convenio de Unidroit sobre bienes culturales robados o exportados ilegalmente de 1995 suponen una base jurídica global para la lucha contra el traslado ilícito de bienes culturales.
Die Konvention von 1970 über Maßnahmen zum Verbot und zur Verhinderung der unrechtmäßigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut und das UNIDROIT-Übereinkommen von 1995 über gestohlene und unrechtmäßig ausgeführte Kulturgüter bilden eine globale Rechtsgrundlage für die Bekämpfung der unrechtmäßigen Übereignung von Kulturgut.
Korpustyp: EU DCEP
Se observan normas específicas de seguridad para evitar la pérdida de los datos, su uso ilícito o incorrecto y el acceso no autorizado a los mismos.
Besondere Sicherheitsvorkehrungen werden getroffen, um den Verlust der Daten, den unrechtmäßigen oder nicht korrekten Gebrauch und nicht genehmigte Zugriffe zu vermeiden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ilícitoillegalen mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tal como se ha dicho, el informe de la Comisión relativo al establecimiento de las disposiciones mínimas de los elementos constitutivos de delitos y penas aplicables en el ámbito del tráfico ilícito de drogas es un paso pequeño, temeroso en la solución del tremendo problema del tráfico ilícito de sustancias psicoactivas.
Herr Präsident! Wie bereits erwähnt wurde, stellt der Bericht der Kommission im Hinblick auf die Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarer Handlungen und die Strafen im Bereich des illegalen Drogenhandels einen kleinen, bescheidenen Schritt in Richtung auf die Lösung des enormen Problems des illegalen Handels mit auf das Zentralnervensystem wirkenden Stoffen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir el comercio ilícito de armas ligeras es necesaria una legislación adecuada, una normativa en materia de producción, comercio, tránsito y posesión de armas ligeras, y asimismo hay que ejercer un control en el comercio de distribución de armas.
Zur Bekämpfung des illegalen Handels mit kleinkalibrigen Waffen bedarf es entsprechender Rechtsvorschriften sowie einer Regelung des Handels mit - und der Produktion, des Transits sowie des Besitzes von - kleinen Waffen, und der Waffen-Zwischenhandel muss ebenfalls überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, se han lanzado una serie de iniciativas para luchar contra el tráfico ilícito de órganos humanos, y la Comisión seguirá apoyando las iniciativas que resulten apropiadas para luchar contra este tráfico inaceptable.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass mehrere Initiativen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit menschlichen Organen auf den Weg gebracht worden sind und die Kommission ihre Unterstützung von geeigneten Initiativen zur Bekämpfung dieses nicht hinnehmbaren Handels fortsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que la cifra que se ha presentado como la cantidad de comercio ilícito que entra a la Unión Europea en forma de cigarrillos es de 9 500 millones de euros, y el 97 % de esta cantidad pasa inadvertida.
Ich weiß, dass die Größenordnung des illegalen Handels mit in die Europäische Union geschmuggelten Zigaretten bei 9,5 Mrd. EUR liegt und 97 % davon unentdeckt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se queja de que las políticas actuales limitan las libertades individuales (página 19) cuando es evidente que la represión del tráfico ilícito es siempre una restricción de las libertades.
Im Bericht wird beklagt, daß durch die jetzige Politik die persönlichen Freiheiten eingeschränkt werden (Seite 19); es liegt aber doch auf der Hand, daß die Strafverfolgung des illegalen Drogenhandels immer mit einer Einschränkung persönlicher Freiheiten verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reforzar la capacidad de las autoridades civiles competentes involucradas en el desarrollo y la práctica del control eficaz del tráfico ilícito de materiales o agentes químicos, biológicos, radiológicos y nucleares (así como el equipo necesario para su producción o utilización);
Stärkung der Kapazitäten der mit der Entwicklung und Durchsetzung einer wirksamen Kontrolle des illegalen Handels mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Materialien oder Stoffen (einschließlich der Ausrüstung für deren Produktion oder Lieferung) befassten zuständigen Zivilbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del Tratado es fijar las más elevadas normas internacionales comunes para regular o mejorar la regulación del comercio internacional de armas convencionales, prevenir y erradicar el comercio ilícito de este tipo de armas y prevenir su diseminación.
Ziel des Vertrags ist es, möglichst hohe gemeinsame internationale Standards zur Regulierung des internationalen Handels mit konventionellen Waffen oder zur Verbesserung dieser Regulierung festzulegen, den illegalen Handel mit konventionellen Waffen zu verhindern und zu beseitigen und die Umlenkung dieser Waffen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
delitos contra el medio ambiente, incluido el tráfico ilícito de especies animales protegidas y de especies y variedades vegetales protegidas,
Umweltkriminalität einschließlich des illegalen Handels mit bedrohten Tierarten oder mit bedrohten Pflanzen- und Baumarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
delitos contra el medio ambiente, incluido el tráfico ilícito de especies animales protegidas y de especies y variedades vegetales protegidas,
Umweltkriminalität, einschließlich des illegalen Handels mit bedrohten Tierarten und mit bedrohten Pflanzen- und Baumarten,
Korpustyp: EU DGT-TM
en apoyo de las actividades destinadas a reducir el riesgo de tráfico ilícito y acumulación excesiva de armas pequeñas y ligeras en la región cubierta por la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE)
zur Unterstützung von Maßnahmen zur Verringerung der Gefahr des illegalen Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen und der übermäßigen Anhäufung dieser Waffen im Raum der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE)
Korpustyp: EU DGT-TM
ilícitorechtswidrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a esta Decisión Marco, las actividades de espionaje informático que impliquen el acceso ilícito y la interferencia en sistemas informáticos son objeto de sanción penal con no menos de tres años de privación de libertad, y no menos de cinco si se cometen por organizaciones criminales.
Nach diesem Rahmenbeschluss wird der rechtswidrige Zugriff auf und Eingriff in Informationssysteme unter Einsatz von Spyware mit einer Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr und im Höchstfall von drei Jahren geahndet. Werden die Straftaten im Rahmen einer kriminellen Vereinigung begangen, beträgt das Strafmaß mindestens zwei und maximal fünf Jahre Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las obligaciones de los Estados miembros para introducir sanciones penales en aplicación de la Directiva se extienden, por lo tanto, al comportamiento ilícito en incumplimiento de las disposiciones de la legislación adoptada sobre la base del Tratado Euratom, y deben determinarse con referencia a dicha legislación".
Somit erstrecken sich die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, in Anwendung der Richtlinie strafrechtliche Sanktionen einzuführen, auch auf rechtswidrige Handlungen unter Verletzung der Bestimmungen des auf der Grundlage des Euratom-Vertrages verabschiedeten Rechtsaktes und sind mit Bezug auf diesen Rechtsakt zu definieren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre fue acusado uno de los jueces, Vianey Cruz, que era responsable del encarcelamiento ilícito de menores, y fue cesado el director del Centro Penitenciario Humberto Domínguez, donde se habían encontrado drogas, alcohol y corrupción.
Im Oktober wurde mit Vianey Cruz einer der für die rechtswidrige Inhaftierung Minderjähriger verantwortlichen Richter angeklagt, der Leiter der Strafanstalt Humberto Dominguez, in der Alkohol- und Drogenkonsum sowie Korruption aufgedeckt wurden, wurde entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en el período 1989-1995, EM fue responsable de su propia conducta y es solidariamente responsable con TMX del comportamiento ilícito de ésta última.
Dementsprechend haftet EM im Zeitraum 1989-1995 für sein eigenes Verhalten sowie gesamtschuldnerisch für das rechtswidrige Verhalten seiner Tochtergesellschaft TMX.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión marco 2005/222/JAI del Consejo, de 24 de febrero de 2005, relativa a los ataques contra los sistemas de información [5], establece que el acceso intencionado e ilícito a un sistema de información, incluido a los datos conservados dentro del mismo, debe ser sancionable como delito.
In dem Rahmenbeschluss 2005/222/JI des Rates vom 24. Februar 2005 über Angriffe auf Informationssysteme [5] ist vorgesehen, dass der vorsätzliche und rechtswidrige Zugang zu Informationssystemen, einschließlich der darin auf Vorrat gespeicherten Daten, unter Strafe gestellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
h) el deterioro significativo ilícito de un hábitat protegido;
(h) die rechtswidrige erhebliche Schädigung eines geschützten Lebensraums;
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema de transferencia de dinero puede ser utilizado de modo fraudulento e ilícito, y se corre el riesgo de que el crimen organizado e incluso el terrorismo internacional lo aprovechen para transferir y lavar dinero negro con la complicidad de empleados de los operadores telefónicos.
Der Geldtransfer eignet sich für eine wahrscheinliche und mögliche betrügerische und rechtswidrige Nutzung dieses Systems, und das organisierte Verbrechen, wenn nicht gar der internationale Terrorismus, könnten dies ausnützen, um Schwarzgeld zu transferieren und anschließend zu waschen, eventuell mithilfe von Personen, die beim Betreiber beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
"Acto ilícito deliberado", acto deliberado que, por su naturaleza o su contexto, pueda perjudicar tanto a los buques utilizados en el tráfico marítimo internacional como en el nacional, a su pasaje o a su carga, o a las instalaciones portuarias asociadas a los mismos.
"vorsätzliche rechtswidrige Handlung" eine vorsätzliche Handlung, die durch die Art ihrer Begehung oder die jeweiligen Umstände die im internationalen oder nationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffe, ihre Fahrgäste oder ihre Fracht sowie die ihnen dienenden Hafenanlagen schädigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(g) el comercio ilícito de sustancias que agotan la capa de ozono,
g) der rechtswidrige Handel mit Stoffen, die zum Abbau der Ozonschicht führen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros dispondrán que el acceso intencionado ilícito al conjunto o a una parte de un sistema de información sea tipificado como delito cuando sea cometido:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der vorsätzliche und rechtswidrige Zugang zu einem Informationssystem oder einem Teil eines Informationssystems unter Strafe gestellt wird, sofern diese Handlung
Korpustyp: EU DCEP
ilícitorechtswidrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es preciso estimular la investigación para mejorar los procedimientos que permitan identificar la cadena de responsables, para atribuir la responsabilidad del contenido ilícito a quienes lo hayan creado y a quienes lo difundan, ya que nadie debe poder decir: «Yo sólo soy proveedor de acceso».
Außerdem sollte die Forschung ermutigt werden, die Verfahren zur Identifizierung der Kette der Verantwortlichen zu verbessern, damit für einen rechtswidrigen Inhalt auch diejenigen zur Verantwortung gezogen werden können, die sie entwickeln und verbreiten. Keiner darf mehr sagen können: "Ich stelle nur den Zugang zur Verfügung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la preocupación generalizada de los ciudadanos europeos por este comercio ilícito e inmoral, considero que la adopción de un conjunto de medidas concretas en este ámbito por parte de la Unión contribuirá a la aproximación de los ciudadanos a las instituciones europeas.
Ich bin mir der weit verbreiteten Sorge der europäischen Bürger in Bezug auf diesen rechtswidrigen und unmoralischen Handel bewusst und vertrete daher die Auffassung, dass die Annahme eines konkreten Maßnahmenpakets in diesem Bereich durch die Union die Bürgernähe der europäischen Institutionen stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se entiende sin perjuicio del derecho de acceder a la información, establecido en el Derecho nacional y de la Unión, pero al mismo tiempo no sirve de justificación para un acceso ilícito o arbitrario a la información.
Diese Richtlinie berührt nicht das im nationalen Recht und im Recht der Union verankerte Recht auf den Zugang zu Informationen, dient aber auch nicht als Rechtfertigung eines rechtswidrigen oder eigenmächtigen Zugangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las circunstancias del caso que nos ocupa, en que son varias las empresas participantes, a la hora de fijar el importe básico de las multas es preciso tener en cuenta el peso específico de cada empresa y, en consecuencia, la incidencia real de su comportamiento ilícito en la competencia.
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen an der Zuwiderhandlung beteiligt sind, ist bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens und damit die tatsächliche Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo un hecho ilícito, imputable al comportamiento de la sociedad matriz, sería pues susceptible de abrir el acceso a su patrimonio.
Einzig bei einer rechtswidrigen, von der Muttergesellschaft zu vertretenden Handlung könnte somit auf deren Vermögen zugegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que haya sufrido daños y perjuicios como consecuencia del tratamiento ilícito o de una acción incompatible con las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Decisión Marco, tendrá derecho a obtener reparación por los mismos del responsable del tratamiento o de otra autoridad competente de acuerdo con el Derecho nacional.
Jede Person, der wegen einer rechtswidrigen Verarbeitung oder einer anderen mit den innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses nicht zu vereinbarenden Handlung ein Schaden entsteht, hat Anspruch auf Schadenersatz gegenüber dem für die Verarbeitung Verantwortlichen oder der sonst nach innerstaatlichem Recht zuständigen Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las circunstancias del caso, que implica a varias empresas, a la hora de fijar la cuantía de base de las multas es preciso tener en cuenta el peso específico y, por ende, el impacto real del comportamiento ilícito de cada empresa sobre la competencia.
Da im vorliegenden Fall mehrere Unternehmen an dem Verstoß beteiligt sind, ist bei der Festsetzung des Grundbetrags der Geldbußen das Gewicht jedes einzelnen Unternehmens und damit die tatsächliche Auswirkung des individuellen rechtswidrigen Verhaltens auf den Wettbewerb zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interesado tendrá derecho a obtener compensación por todo daño sufrido a causa del tratamiento ilícito de los datos personales que le conciernan.
Die betroffene Person hat das Recht auf Entschädigung für jeden Schaden, der ihr aufgrund einer rechtswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los Estados miembros tengan conocimiento de un comportamiento ilícito de un prestador o de hechos concretos que puedan causar un perjuicio grave en un Estado miembro, informarán de ello lo antes posible al Estado miembro del establecimiento principal.
Sobald die Mitgliedstaaten Kenntnis von einem rechtswidrigen Verhalten eines Dienstleistungserbringers oder von genauen Sachverhalten erlangen, die in einem Mitgliedstaat einen schweren Schaden verursachen könnten, unterrichten sie unverzüglich den Mitgliedstaat der Hauptniederlassung hiervon.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, ante un acto ilícito, las circunstancias son diferentes y debe darse prioridad a la investigación judicial
Offensichtlich sind bei einer rechtswidrigen Tat die Umstände anders, und der justiziellen Untersuchung muss Vorrang eingeräumt werden
Korpustyp: EU DCEP
ilícitowiderrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los términos tradicionales estarán protegidos contra el uso ilícito.
Traditionelle Begriffe sind gegen widerrechtliche Verwendung geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador establecerá, mantendrá y pondrá en práctica programas aprobados de entrenamiento que permitan a su tripulación tomar medidas adecuadas para evitar actos de interferencia ilícita, tales como sabotaje o apoderamiento ilícito de aviones, y reducir al mínimo las consecuencias de tales sucesos en caso de que se den.
Der Luftfahrtunternehmer hat genehmigte Schulungsprogramme festzulegen, auf dem neuesten Stand zu halten und durchzuführen, so dass seine Besatzungsmitglieder geeignete Maßnahmen ergreifen können, um widerrechtliche Eingriffe, wie Sabotageakte oder die widerrechtliche Inbesitznahme von Flugzeugen, zu verhindern oder die Folgen solcher Ereignisse auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(f) Secuestro ilícito o daño grave a instalaciones estatales o gubernamentales, medios de transporte público, infraestructuras públicas, redes de información o de comunicaciones, y a la propiedad pública o privada, poniendo en grave peligro a la seguridad pública ;
f) Ernsthafte Gefährdung der öffentlichen Sicherheit durch widerrechtliche Inbesitznahme oder schwere Beschädigung von öffentlichen Einrichtungen, Regierungsgebäuden oder -anlagen, öffentlichen Verkehrsmitteln, der Infrastruktur, Informations- oder Kommunikationsnetzen, und öffentlichem oder privatem Eigentum;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una autoridad competente detecte un traslado que considere que incumple el presente Reglamento o el Derecho internacional o comunitario, en lo sucesivo "traslado ilícito", informará inmediatamente a las demás autoridades competentes implicadas y podrá proceder a la devolución de dichos residuos.
Wird eine zuständige Behörde auf eine Verbringung aufmerksam, die nach ihrer Auffassung gegen diese Verordnung oder gegen völkerrechtliche oder gemeinschaftsrechtliche Vorschriften verstößt (nachfolgend "widerrechtliche Verbringung"), so unterrichtet sie unverzüglich die anderen betroffenen zuständigen Behörden; sie kann die Rückfuhr einer solchen Verbringung veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el traslado ilícito sea responsabilidad del notificante, la autoridad competente de expedición velará por que los residuos en cuestión sean:
Hat der Notifizierende die widerrechtliche Verbringung zu verantworten, so sorgt die zuständige Behörde am Versandort dafür, dass die betreffenden Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el traslado ilícito sea responsabilidad del destinatario, la autoridad competente de destino velará por que los residuos en cuestión sean:
Hat der Empfänger die widerrechtliche Verbringung zu verantworten, so sorgt die zuständige Behörde am Bestimmungsort dafür, dass die betreffenden Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas legales pertinentes para prevenir, detectar y sancionar el tráfico ilícito.
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten rechtlichen Maßnahmen, um widerrechtliche Verbringungen zu verhindern und zu ermitteln, und belegen diese mit Strafe.
Korpustyp: EU DCEP
Secuestro ilícito o daño a instalaciones estatales o gubernamentales, medios de transporte público, infraestructuras públicas,
Widerrechtliche Inbesitznahme oder Beschädigung von öffentlichen Einrichtungen, Regierungsgebäuden oder -anlagen, öffentlichen Verkehrsmitteln, der Infrastruktur,
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
ilícitounrechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo hace pensar que, entretanto, se ha intensificado el tráfico ilícito de bienes culturales, en particular de los que pasan a circular por el mercado del arte.
Allen Anzeichen nach hat unterdessen der unrechtmäßige Handel von Kulturgütern zugenommen, vor allem bei denen, die auf dem Kunstmarkt in Umlauf sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de sustancias utilizadas por los terroristas y otros delincuentes para fabricar de modo ilícito explosivos puede cambiar rápidamente.
Die Wahl der Stoffe, die von Terroristen und sonstigen Kriminellen für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen verwendet werden, kann sich schnell ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema lleva salvaguardias específicas para evitar que en este canal se traten datos de modo ilícito (véase el punto 7).
Um die unrechtmäßige Verarbeitung von über diesen Kanal mitgeteilten Daten zu vermeiden, sind spezifische Sicherheitsmechanismen eingebaut worden (siehe Abschnitt 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por "dispositivo técnico ilícito "toda tecnología, dispositivo o componente que induzca a error, o se haya concebido para engañar o sea susceptible de inducir a error, en cuanto a la autenticidad de los productos tangibles en cuestión.
Als „unrechtmäßige technische Schutzvorrichtung“ gilt jede Technologie, Vorrichtung oder Komponente, die, was die Echtheit der betreffenden materiellen Produkte betrifft, für andere irreführend ist oder irreführend sein könnte oder mit der Absicht, andere zu täuschen, entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
en vuelo, o debido a actos de guerra, terrorismo, secuestro, sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales o laborales;
in der Luft oder die Schädigung durch Kriegshandlungen, Terroranschläge, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, Aufruhr oder Arbeitsunruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
El considerando 11 dispone que las compañías aéreas comunitarias serán responsables del daño causado en caso de muerte o de lesión corporal de un pasajero, salvo que prueben que el daño no se debió a negligencia u otro acto u omisión ilícito de la compañía o de sus empleados o agentes.
Der Erwägungsgrund 11 legt fest, dass ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft sich nur dann auf unbeschränkte Haftung berufen kann, wenn es nachweist, dass der Schaden nicht durch eine fahrlässige oder sonstige unrechtmäßige Handlung oder Unterlassung des Unternehmens oder seiner Leute verursacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
ilícitounerlaubten damit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) La acumulación y difusión excesivas de armas pequeñas y la distribución, la circulación y el tráfico ilícito de armas en la región y su efecto negativo en los derechos humanos;
e) über die exzessive Ansammlung und Verbreitung von Kleinwaffen sowie die Verteilung und Verschiebung von Waffen in der Region und den unerlaubten Handel damit sowie ihre nachteiligen Auswirkungen auf die Menschenrechte;
Korpustyp: UN
c) La acumulación y proliferación excesivas de armas pequeñas y la distribución, la circulación y el tráfico ilícito de armas en la región y su efecto negativo en los derechos humanos;
c) die exzessive Ansammlung und Verbreitung von Kleinwaffen sowie die Verteilung und Verschiebung von Waffen in der Region und den unerlaubten Handel damit sowie ihre nachteiligen Auswirkungen auf die Menschenrechte;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la relación entre la explotación ilegal de los recursos naturales, como los diamantes y la madera, el comercio ilícito de dichos recursos y la proliferación y el tráfico de armas ilícitas es una de las principales causas de la continuación e intensificación de los conflictos en el África occidental, especialmente en Liberia,
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen wie Diamanten und Holz, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung illegaler Waffen und dem Handel damit entscheidend dazu beiträgt, die Konflikte in Westafrika, insbesondere in Liberia, zu schüren und zu verschärfen,
Korpustyp: UN
Consciente de que el vínculo que existe entre la explotación ilegal de los recursos naturales, el comercio ilícito de dichos recursos y la proliferación y el tráfico de armas es uno de los factores que alimentan y exacerban los conflictos en la región de los Grandes Lagos de África, y especialmente en la República Democrática del Congo,
in dem Bewusstsein, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo schüren und verschärfen,
Korpustyp: UN
Celebra y alienta los esfuerzos de prevención y lucha contra la acumulación excesiva y desestabilizadora y el tráfico ilícito de armas pequeñas.
Er begrüßt und befürwortet die Bemühungen zur Verhütung und Bekämpfung der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung von Kleinwaffen und des unerlaubten Handels damit.
Korpustyp: UN
a) La organización en Nyamena, del 25 al 27 de octubre de 1999, de una conferencia subregional sobre la proliferación y el tráfico ilícito de armas pequeñas en África central;
a) die Veranstaltung der Subregionalen Konferenz über die Verbreitung von Kleinwaffen und den unerlaubten Handel damit in Zentralafrika vom 25. bis 27. Oktober 1999 in N'Djamena;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la relación existente entre la explotación ilegal y el comercio ilícito de los recursos naturales y la proliferación y el tráfico de armas es uno de los principales factores que alimentan y exacerban los conflictos en la región de los Grandes Lagos de África, en particular en la República Democrática del Congo,
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der wesentlichen Faktoren ist, die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo schüren und verschärfen,
Korpustyp: UN
ilícitounrechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el informe de la UCLAF -lo dije a puerta cerrada y lo repito en públicoestablece que no ha habido enriquecimiento ilícito por parte de ningún funcionario.
Der Bericht der UCLAF - ich habe dies bereits inoffiziell festgestellt und wiederhole dies nun in aller Öffentlichkeit - hält fest, daß kein Bediensteter sich unrechtmäßig bereichert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos países han permitido la entrega de armas y equipos de seguridad para un uso final ilícito.
Dennoch haben sie die Ausfuhr von Waffen und Sicherheitsinstrumenten gestattet, deren Endverwendung unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarjeta profesional europea y el circuito operativo asociado dentro del sistema IMI deben garantizar la integridad, la autenticidad y la confidencialidad de los datos almacenados y evitar un acceso ilícito y no autorizado a su contenido.
Der Europäische Berufsausweis und der damit verbundene Workflow innerhalb des IMI sollte die Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der gespeicherten Daten gewährleisten und verhindern, dass unrechtmäßig oder unbefugt auf die darin enthaltenen Informationen zugegriffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados Unidos apoyan el tratamiento de lesiones o enfermedades causadas por el aborto ilícito o lícito, como la atención que se presta por razones humanitarias después de un aborto.
Die Staaten sollten außerdem ihrer Verpflichtung nachkommen, so bald wie möglich ein Übereinkommen zur Bekämpfung der Korruption unter allen Aspekten auszuhandeln und zum Abschluss zu bringen, das auch die Frage der Rückführung unrechtmäßig erworbener Gelder in die Herkunftsländer umfasst, und eine engere Zusammenarbeit zur Beseitigung der Geldwäsche zu fördern.
Korpustyp: UN
Cuando la salvaguardia de la competencia legítima requiera el uso de dispositivos técnicos por parte de terceros, dicho uso no se considerará ilícito.
Ist zur Aufrechterhaltung rechtmäßigen Wettbewerbs die Benutzung von Schutzvorrichtungen durch Dritte erforderlich, dann gilt diese Benutzung nicht als unrechtmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, no será ilícito el uso por terceros de los dispositivos tecnológicos de protección que resulte necesario para fines de mantenimiento de la competencia legítima.
Daher ist die zur Aufrechterhaltung des rechtmäßigen Wettbewerbs erforderliche Benutzung von technischen Schutzvorrichtungen durch Dritte nicht unrechtmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
No puede usar nuestros materiales en sitios que contengan pornografía difamatoria o contenido descalificativo, incluyendo, pero no limitado a “hacks” y trampas para cualquier de nuestros juego u otro contenido que Blizzard Entertainment® considere dañino o ilícito.
Sie dürfen unsere Materialien nicht im Rahmen von Sites verwenden, die diffamierende, pornographische oder aufrührerische Inhalte umfassen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf solche Sites, die Hacks und Cheats für beliebige unserer Spiele oder andere Inhalte bereitstellen, die von Blizzard Entertainment beanstandet oder als unrechtmäßig empfunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ilícitomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Delitos relacionados con el tráfico [3] ilícito de narcóticos, sustancias psicotrópicas y precursores no exclusivamente para consumo personal
Unerlaubter Handel [3] mit nicht ausschließlich für den persönlichen Gebrauch bestimmten Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und Drogenausgangsstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relacionados con el tráfico [3] ilícito de órganos y tejidos humanos
Unerlaubter Handel [3] mit Organen und menschlichem Gewebe
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones,
Handel mit Feuerwaffen, Teilen von Feuerwaffen und Munition,
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover medidas, a nivel nacional e internacional, para impedir la trata y el transporte ilícito de personas que migran y la trata de personas, en particular mujeres y niños, con fines de prostitución, explotación económica y cualquier otra forma de explotación, como la servidumbre doméstica y el trabajo forzoso.
Auf nationaler und internationaler Ebene Maßnahmen fördern, um das Schleusen von Migranten sowie den Menschenhandel, insbesondere mit Frauen und Kindern, für die Zwecke der Prostitution, der wirtschaftlichen Ausbeutung sowie anderer Formen der Ausbeutung wie Knechtschaft als Hausbedienstete und Schuldknechtschaft zu verhindern.
Korpustyp: UN
¿Tiene la Comisión la intención de cooperar con los Estados miembros y otras organizaciones (por ejemplo, la Unesco) para evitar las exportaciones ilegales de tesoros culturales a terceros países, adoptando medidas para evitar este comercio ilícito de antigüedades?
Hat die Kommission darüber hinaus die Absicht, mit den Mitgliedstaaten und anderen Organisationen (z.B. der UNESCO) zusammenzuarbeiten, um dem illegalen Export kultureller Reichtümer durch spezielle Schutzmaßnahmen gegen den Schwarzhandel mit Altertümern einen Riegel vorzuschieben?
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 22 del Protocolo adicional se prohibe el tráfico ilícito de órganos y tejidos de origen humano .
Artikel 22 des Zusatzprotokolls verbietet den Handel mit Organen und Geweben menschlichen Ursprungs .
Korpustyp: EU DCEP
ilícitounerlaubter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, no hay peor actitud que intentar cerrar antes de tiempo una investigación del tipo de la investigación sobre el lino, sobre la implicación de altos cargos del Gobierno español en una trama de cobro ilícito de subvenciones y el fraude en esas ayudas para la transformación del cultivo.
Herr Kommissar! Es gibt kein schlechteres Vorgehen als den Versuch, Ermittlungen von der Art der Untersuchungen zum Flachs, zur Verwicklung hoher Beamter der spanischen Regierung in ein Komplott unerlaubter Subventionseinnahmen und den Betrug bei diesen Beihilfen für die Verarbeitung dieser Kultur vorzeitig abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«tráfico ilícito» la importación, exportación, venta, entrega, circulación o transferencia de armas, sus piezas y componentes esenciales y municiones, desde o a través del territorio de un Estado miembro al territorio de un tercer país, si se da alguno de los supuestos siguientes:
„unerlaubter Handel“ die Einfuhr, die Ausfuhr, den Verkauf, die Lieferung, den Transport oder die Verbringung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder durch dessen Hoheitsgebiet in das Hoheitsgebiet eines Drittlands, wenn einer der folgenden Fälle gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relacionados con el tráfico ilícito [1] de especies protegidas de la fauna y la flora o de sus partes
Unerlaubter Handel [1] mit geschützten Tier- und Pflanzenarten oder Teilen davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo ilícito de drogas y su adquisición, posesión, fabricación o producción exclusivamente para consumo personal
Unerlaubter Konsum von Drogen und ihr Erwerb, Besitz, Gewinnung oder Herstellung von Drogen, die ausschließlich für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráfico ilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubter Handel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráfico ilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que todas las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubter Handel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und es wird sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ilícitowiderrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Comisión debe canalizar sus esfuerzos hacia la mejora de dichos procedimientos, para lograr así poner freno al uso ilícito de este tipo de instrumentos.
Zu diesem Zweck muss sich die Kommission um eine Optimierung dieser Verfahren bemühen, um damit von der widerrechtlichen Verwendung dieser Instrumente abzuschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto deberá hacerlo en un plazo de treinta días a partir del momento en que tenga conocimiento o haya sido informada por escrito acerca del traslado ilícito o en cualquier otro plazo que acuerden las autoridades competentes implicadas.
Die Rücknahme erfolgt innerhalb von 30 Tagen, nachdem sie von der widerrechtlichen Verbringung Kenntnis erhalten hat oder schriftlich darüber unterrichtet wurde, oder innerhalb eines anderen, von den betroffenen zuständigen Behörden einvernehmlich festgelegten Zeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
Esto deberá hacerlo en un plazo de treinta días a partir del momento en que tenga conocimiento o haya sido informada por escrito acerca del traslado ilícito o en cualquier otro plazo que acuerden las autoridades competentes implicadas.
Die Beseitigung oder Verwertung erfolgt innerhalb von 30 Tagen, nachdem sie von der widerrechtlichen Verbringung Kenntnis erhalten hat oder schriftlich darüber unterrichtet wurde, oder innerhalb eines anderen, von den betroffenen zuständigen Behörden einvernehmlich festgelegten Zeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se detecten residuos de un traslado ilícito en el interior de un Estado miembro, la responsabilidad de organizar el almacenamiento seguro de dichos residuos, hasta su devolución o eliminación o valorización definitiva, recaerá en la autoridad competente que tenga jurisdicción sobre la zona en la que se hayan detectado dichos residuos.
Befinden sich in einem Mitgliedstaat Abfälle aus einer widerrechtlichen Verbringung, so obliegt es der für das betreffende Gebiet zuständigen Behörde, die sichere Lagerung der Abfälle bis zu deren Rückfuhr oder alternativen endgültigen Beseitigung oder Verwertung zu veranlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves
Übereinkommen zur Bekämpfung der widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen
"Actoilícito deliberado", acto deliberado que, por su naturaleza o su contexto, pueda perjudicar tanto a los buques utilizados en el tráfico marítimo internacional como en el nacional, a su pasaje o a su carga, o a las instalaciones portuarias asociadas a los mismos.
"vorsätzliche rechtswidrigeHandlung" eine vorsätzliche Handlung, die durch die Art ihrer Begehung oder die jeweiligen Umstände die im internationalen oder nationalen Seeverkehr eingesetzten Schiffe, ihre Fahrgäste oder ihre Fracht sowie die ihnen dienenden Hafenanlagen schädigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
tráfico ilícitoillegaler Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contrabando y el tráficoilícito de mercancías, incluidos vehículos;
Schmuggel von Waren, einschließlich Kraftfahrzeugen, und illegalerHandel damit,
Korpustyp: EU DGT-TM
- tráficoilícito de sustancias nucleares y radioactivas."
– illegalerHandel mit nuklearem und radioaktivem Material."
Korpustyp: EU DCEP
e) tráficoilícito de residuos peligrosos y tóxicos,
e) illegalerHandel mit gefährlichen und giftigen Abfällen;
Korpustyp: EU DCEP
a) tráficoilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
a) illegalerHandel mit Drogen oder psychotropen Stoffen;
Korpustyp: EU DCEP
a) tráficoilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
a) illegalerHandel mit Drogen oder psychotropen Substanzen;
Korpustyp: EU DCEP
e) tráficoilícito de residuos tóxicos y nocivos;
e) illegalerHandel mit gefährlichen und giftigen Abfällen;
Korpustyp: EU DCEP
k) tráficoilícito de órganos y tejidos humanos o sustancias hormonales;
k) illegalerHandel mit Organen und menschlichem Gewebe oder mit Hormonen;
Korpustyp: EU DCEP
tráficoilícito de armas, municiones y explosivos,
illegalerHandel mit Waffen, Munition und Sprengstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Delincuencia organizada, tráficoilícito, drogas y blanqueo de dinero Lograr resultados significativos en la lucha contra la delincuencia organizada.
Organisierte Kriminalität, illegalerHandel, Drogen und Geldwäsche Erzielung signifikanter Ergebnisse bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
tráficoilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas,
illegalerHandel mit Drogen und psychotropen Stoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilícitounerlaubter Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
intercambiar una serie de buenas prácticas de protección de las colecciones contra los actos delictivos (es decir, robo, tráficoilícito) y fomentar el acceso a los museos.
ES
bewährte Verfahren zum Schutz der Kunstsammlungen vor Straftaten (d. h. Diebstahl, unerlaubterHandel) und zur Förderung des Zugangs zu Museen auszutauschen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Delitos relacionados con el tráficoilícito [1] de especies protegidas de la fauna y la flora o de sus partes
UnerlaubterHandel [1] mit geschützten Tier- und Pflanzenarten oder Teilen davon
Korpustyp: EU DGT-TM
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráficoilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubterHandel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La inserción de la expresión «incumpliendo las disposiciones de la presente Directiva» contribuirá a la seguridad jurídica, al definirse como tráficoilícito todo tráfico que no cumpla todas las disposiciones de la Directiva y garantizará que todas las armas de fuego presentes en el territorio de la UE se traten de la misma manera.
Durch die Einfügung der Worte „unter Verstoß gegen diese Richtlinie“ wird Rechtssicherheit hergestellt, indem als unerlaubterHandel jede Art des Handels gilt, der nicht mit den Bestimmungen der Richtlinie in Einklang steht, und es wird sichergestellt, dass alle Feuerwaffen, die sich auf dem Gebiet der EU befinden, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
«tráficoilícito» la importación, exportación, venta, entrega, circulación o transferencia de armas, sus piezas y componentes esenciales y municiones, desde o a través del territorio de un Estado miembro al territorio de un tercer país, si se da alguno de los supuestos siguientes:
„unerlaubterHandel“ die Einfuhr, die Ausfuhr, den Verkauf, die Lieferung, den Transport oder die Verbringung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder durch dessen Hoheitsgebiet in das Hoheitsgebiet eines Drittlands, wenn einer der folgenden Fälle gegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimiento ilícitoillegale Bereicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimientoilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas.
Kriege erzeugen Instabilität, in der das organisierte Verbrechen blüht, und eröffnen Chancen für illegaleBereicherung, indem gewinnbringende neue Märkte für geschmuggelte Güter geschaffen werden, von natürlichen Ressourcen bis zu Waffen.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilícito
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando varios Estados sean lesionados por el mismo hecho internacionalmente ilícito, cada Estado lesionado podrá invocar separadamente la responsabilidad del Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito.
Werden mehrere Staaten durch dieselbe völkerrechtswidrige Handlung verletzt, so kann jeder verletzte Staat gesondert die Verantwortlichkeit des Staates geltend machen, der die völkerrechtswidrige Handlung begangen hat.
Korpustyp: UN
Asunto: Denuncias sobre imposición de un gravamen ilícito por la administración provincial de Calcídica
Betrifft: Erhebung unzulässiger Steuern durch die Behörden des Verwaltungsbezirks Chalkidiki
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene de malo el hotel en Filadelfi…...donde tuvieron sus primeros momentos ilícitos de pasión?
Warum nicht in dem Hotel in Philadelphia, wo ihr eure erste außereheliche Leidenschaft erlebt habt?
Korpustyp: Untertitel
Bajo las pautas que dispone el Departamento …es ilícito matar a un obrero sin justificación.
Den Bestimmungen der Amtsgruppe W zufolg…ist es ungesetzlich, Arbeiter ohne zwingenden Grund zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es ilícito y priva de un trato libre a aquellos que tienen derecho a él.
Dies ist gesetzeswidrig und verwehrt den Anspruchsberechtigten eine kostenlose Behandlung.
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve que considera ilícito registrar patentes en este ámbito.
Es stellte klar, dass Patente auf Stammzellen von menschlichen Embryonen nicht erteilt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Aún siendo ilícito, en la práctica resulta extremadamente difícil evitar este tipo de abusos.
Auch wenn eine solche Praxis strafbar ist, scheint es im Alltag äußerst schwierig ein derartiges Vorgehen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en que el asunto ECHO no es un caso de enriquecimiento ilícito.
Das Problem besteht darin, daß es im Fall ECHO nicht um kriminelle Bereicherung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es preciso actuar con decisión en contra del tráfico ilícito.
Herr Präsident! Es geht hier um entscheidende Maßnahmen gegen Schleuseraktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sabes que no se van a utilizar para fines ilícitos?
Wie weiß ich, dass diese nicht für falsche Zwecke verwendet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan por cobrar 429 millones de euros procedentes de pagos ilícitos efectuados entre 1985 y 1998.
Bei der Wiedereinziehung von zu Unrecht gezahlten Beträgen stehen für den Zeitraum zwischen 1985 und 1998 noch 429 Millionen Euro aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
privar a la organización delictiva de recursos ilícitos o beneficios obtenidos de sus actividades delictivas, o
der kriminellen Vereinigung ihre Mittel oder die Erträge aus ihren Straftaten zu entziehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Cuando se cometan con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes:
b) wenn die Handlung zum Zweck der Ermöglichung der Schleusung von Migranten begangen wurde:
Korpustyp: UN
Responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos (resolución 56/83, de 12 de diciembre de 2001).
Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen (Resolution 56/83 vom 12. Dezember 2001)
Korpustyp: UN
cuando se cometan con el fin de posibilitar el tráfico ilícito de migrantes:
wenn die Handlung zum Zweck der Ermöglichung der Schleusung von Migranten begangen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucha contra la delincuencia organizada, el tráfico ilícito, las drogas y el blanqueo de dinero:
Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Menschenhandel, Drogenhandel und Geldwäsche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero M me formaría un consejo de guerra po…uso ilícito de propiedad del Gobierno.
Aber M stellt mich dann vor ein Kriegsgericht. Missbrauch von Staatseigentum!
Korpustyp: Untertitel
Delincuencia transnacional organizada (tráfico ilícito de migrantes) * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a la restitución, es decir, a restablecer la situación que existía antes de la comisión del hecho ilícito, siempre que y en la medida en que esa restitución:
Ein für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortlicher Staat ist verpflichtet, Restitution zu leisten, das heißt den vor der Begehung der Handlung herrschenden Zustand wiederherzustellen, sofern und soweit die Restitution
Korpustyp: UN
a) la fabricación, importación, distribución, venta, alquiler, publicidad de venta o alquiler, posesión y utilización de dispositivos técnicos ilícitos;
a) die Herstellung, die Einfuhr, den Vertrieb, den Verkauf, die Vermietung, die Werbung im Hinblick auf den Verkauf oder die Vermietung, den Besitz und die Benutzung ungesetzlicher technischer Schutzvorrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
Demuestran que esta institución lleva años persiguiendo una solución para la lucha contra el tráfico ilícito de drogas.
Es handelt sich um die Entschließung zu den Tätigkeiten des Untersuchungsausschusses „Drogenhandel“ 1 B3-0668/92 , ABl.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo Protocolo se refiere al tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire http://www.odccp.org/odccp/crime_cicp_signatures_convention.html .
Das zweite behandelt das Einschleusen von Migranten auf dem Land‑, Luft- und Seeweg. http://www.odccp.org/odccp/crime_cicp_signatures_convention.html
Korpustyp: EU DCEP
Para la definición de este concepto se remite al Protocolo de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de migrantes.
Zur Bestimmung dieses Begriffs schließt sie sich dem UN-Protokoll gegen das Einschleusen von Menschen an.
Korpustyp: EU DCEP
Además, de descubrirse estos hechos ilícitos, ¿qué medidas adoptará la Comisión para restablecer el juego de la competencia?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, sollte hier eine gesetzeswidrige Handlung vorliegen, um den freien Wettbewerb wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ha desplegado numerosas medidas para combatir el tráfico ilícito, pero no han sido suficientes.
Die Europäische Union hat eine Fülle von Maßnahmen im Kampf gegen die Schleusertätigkeit gesetzt, aber diese Maßnahmen sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos de pago no empleados se han transmitido al siguiente año, lo que es ilícito presupuestariamente.
Die nicht verwendeten Zahlungsermächtigungen wurden haushaltswidrig auf das nächste Jahr übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos eran ilícitos antes y lo son ahora, y no hay razón ninguna para cambiar nuestros criterios.
Die Vereinbarungen waren schon in der Vergangenheit falsch, und sie sind es heute immer noch. Wir sehen keinen Grund dafür, unsere Meinung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hacemos un llamamiento a la Comisión para que ponga fin a los monopolios televisivos ilícitos en algunos Estados miembros.
Ferner fordern wir die Kommission auf, nicht zulässige Fernsehmonopole in einigen Mitgliedstaaten künftig zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Internet se encuentran, no obstante, asimismo algunos contenidos nocivos para los jóvenes o de carácter ilícito.
Allerdings sind im Internet auch in einem gewissen Umfang jugendgefährdende oder auch strafbare Inhalte zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China comete impunemente un montón de actos ilícitos y ya es hora de los hagamos frente también.
Wir sehen über sehr viel Unrecht in China hinweg, und es ist an der Zeit, daß wir auch dagegen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a partir de componentes esenciales de dichas armas de fuego que hayan sido objeto de tráfico ilícito,
aus wesentlichen Bestandteilen von Feuerwaffen, die aus unerlaubtem Handel stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El hecho sería internacionalmente ilícito si fuese cometido por el Estado que presta la ayuda o asistencia.
b) wenn die Handlung völkerrechtswidrig wäre, wenn er sie selbst beginge.
Korpustyp: UN
El perjuicio comprende todo daño, tanto material como moral, causado por el hecho internacionalmente ilícito del Estado.
Der Schaden umfasst jeden materiellen oder immateriellen Schaden, der durch die völkerrechtswidrige Handlung eines Staates verursacht worden ist.
Korpustyp: UN
a) El comportamiento que debería observar el Estado responsable para poner fin al hecho ilícito, si ese hecho continúa;
a) welches Verhalten der verantwortliche Staat befolgen soll, um die völkerrechtswidrige Handlung, sofern sie andauert, zu beenden;
Korpustyp: UN
Parte del atractivo de la pornografía, parece ser, es que el producto en sí sea vulgar y visiblemente ilícito.
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será el volumen de comercio ilícito de CFC tan grande como para constituir ahora un factor de importancia real?
Ist der Umfang des FCKW-Schwarzhandels so groß, dass er nun einen wirklich bedeutsamen Faktor darstellt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa el creciente problema de la inseguridad del transporte marítimo, en general, y del tráfico ilícito de migrantes, en particular;
31. stellt fest, dass sich das Problem des unsicheren Seetransports allgemein verschärft, insbesondere im Hinblick auf die Schleusung von Migranten;
Korpustyp: UN
Sin embargo, no toleramos la utilización de las opiniones como medios de difusión de publicidad ofensiva o contenidos ilícitos.
ES
Trotzdem können wir es nicht tolerieren, wenn die Möglichkeit Berichte zu schreiben missbraucht wird, um beleidigende oder ungesetzliche Inhalte zu verbreiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los criterios o las normas que rigen el carácter lícito o ilícito de una subvención abonada por los Estados miembros de la UE?
Welches sind die gängigen Kriterien/Regeln für legitime beziehungsweise sonstige Subventionen, die von den EU‑Mitgliedstaaten gezahlt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la definición de los conceptos, la ponente desea hacer una propuesta relativa a la definición de “tráfico ilícito de seres humanos”.
Was die Definition der Begriffe anbelangt, möchte die Berichterstatterin einen Vorschlag zur Definition der Schleuserkriminalität unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Potenciar la cooperación y el intercambio de información y de experiencias en la lucha contra los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos a nivel internacional.
Nutzung von Domänennamenregistern, wenn dies noch nicht der Fall ist, und Vertiefung der möglicherweise bestehenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Die Wahlbeteiligung zur Europawahl spiegelt diesen Trend wider und ist von 63 % im Jahr 1979 auf 49 % im Jahr 1999 gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha aprobado la Decisión marco que establece definiciones comunes y sanciones mínimas para luchar contra el tráfico ilícito de drogas.
Das Europäische Parlament erkennt an, dass die Europäische Union in den letzten 30 Jahren eine zentrale Rolle bei der Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern gespielt und auf diese Weise anderen Ländern ein Beispiel gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara ha aprobado la Decisión marco que establece definiciones comunes y sanciones mínimas para luchar contra el tráfico ilícito de drogas.
Das Plenum begrüßt grundsätzlich den Ratsvorschlag für die Einrichtung einer europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2001
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de las competencias de la Agencia en materia de protección contra actos ilícitos (acciones terroristas) constituye el elemento más controvertido de la propuesta.
Die Ausweitung der Zuständigkeit der Agentur auf die Bekämpfung krimineller Handlungen (Terroranschläge) stellt das strittigste Element des Vorschlags dar.
Korpustyp: EU DCEP
Como dicen los jordanos en su escrito, no se puede invocar derecho alguno de autodefensa…para defender algo que en sí es ilícito.
Es könne kein Recht auf Selbstverteidigung…in Anspruch genommen werden, um etwas zu verteidigen, das per se rechtwidrig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, si se constatasen actos ilícitos, ¿qué medidas pretende adoptar la Comisión para reprimir este fenómeno, potencialmente lesivo, sobre todo para los ciudadanos europeos más jóvenes?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission im Falle eines nachgewiesenen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht zu ergreifen, um diesem Phänomen, das vor allem für junge Unionsbürger potenziell schädlich ist, Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, una investigación así puede abrirse en cualquier momento si es necesario, en el caso de que hubiera indicios de comportamiento ilícito en el mercado.
Sollte es Hinweise auf verbotenes Marktverhalten geben, kann eine solche Untersuchung natürlich gegebenenfalls jederzeit eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las violaciones de los derechos de la defensa confirman el carácter ilícito de las sentencias pronunciadas por dicho tribunal militar contra Cheam Channy y Khom Piseth,
in der Erwägung, dass die Verletzung des Rechts auf Verteidigung die Illegalität der Urteile dieses Militärtribunals gegen Cheam Channy und Khom Piseth bekräftigen,
Korpustyp: EU DCEP
No había nada que le pareciera ilícito para eliminar a sus adversarios: el empleo de violencia, intimidaciones, asesinatos, detenciones masivas, y acusaciones de traición al estado.
Ihm war jedes Mittel recht, um seine Gegner auszuschalten: Gewalt, Einschüchterungen, Ermordungen, Masseninhaftierungen sowie Anklagen wegen Hochverrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ponerse freno inmediatamente a estos actos ilícitos, pues no podremos exigir a los nuevos miembros lo que nosotros mismos, los antiguos Estados miembros, no cumplimos.
Diese Unzulässigkeiten sind schnellstens abzustellen, weil wir von den Neueintretenden nicht etwas verlangen können, was wir, die alten Mitgliedstaaten, nicht selbst einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los efectos nocivos es sumamente importante que distingamos entre aspectos indeseables y el contenido ilícito de Internet.
Was die negativen Auswirkungen betrifft, so ist es sehr wichtig, zwischen unerwünschten und unstatthaften Inhalten im Internet zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos eliminar los obstáculos jurídicos que impiden la extradición de delincuentes acusados de blanqueo de capitales u otros delitos conexos que entrañen la utilización de fondos ilícitos.
Wir bemühen uns zudem um den Abbau juristischer Hindernisse, die eine Auslieferung von Straftätern, die der Geldwäsche und der Finanzkriminalität verdächtig sind, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicará una sensibilización mayor y más profunda de la situación actual de Europa, así como una disminución de posibilidades para el tráfico ilícito de órganos.
Dies führt zu einer besseren und gründlicheren Aufklärung über die aktuelle Lage in Europa sowie zur Eindämmung des Organhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del sector implica asimismo el aumento del uso ilícito de los barcos que se emplean también para otras prácticas.
Die Krise dieses Sektors führt außerdem dazu, daß Schiffe mißbräuchlich eingesetzt und zweckentfremdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante concluir el acuerdo sobre la lucha contra el comercio ilícito de tabaco entre la UE y los fabricantes de tabaco.
Es ist wichtig, das Abkommen zwischen der EU und den Tabakherstellern über die Bekämpfung des Tabakschmuggels abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a tolerar que con medios ilícitos se expulse del mercado a la industria de astilleros doméstica, es decir, europea, que ha sido modernizada con esfuerzo.
Wir werden nicht hinnehmen, daß die mühevoll modernisierte heimische - sprich europäische - Werftenindustrie durch unfaire Mittel vom Markt verdrängt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso del tráfico ilícito de migrantes, la Unión Europea también ha firmado un protocolo adicional sobre la trata de personas.
Auch hier ist es zum Abschluss eines Zusatzprotokolls durch die Europäische Union gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cualquier parte interesada puede interponer un recurso para solicitar una indemnización por daños y perjuicios causados por el tratamiento ilícito de datos personales.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr durch die gesetzeswidrige Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, den Rechtsweg beschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ultimo, es importante para mí hacer hincapié en que los datos biométricos no se deben usar, bajo ninguna circunstancia, con fines ilícitos.
Letzten Endes ist es mir ein großes Anliegen hervorzuheben, dass biometrische Daten keinesfalls für unlautere Zwecke genutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se centran concretamente en la lucha contra el blanqueo de dinero y en la confiscación de los ingresos procedentes de actos ilícitos.
Bei diesen Maßnahmen geht es insbesondere um die Bekämpfung der Geldwäsche sowie um die Beschlagnahmung der Gewinne aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración de medios de comunicación en un grado ilícito pone en peligro la diversidad y el pluralismo de opinión y la promoción de la diversidad cultural.
Ein unzulässiges Maß an Medienkonzentration gefährdet Meinungsvielfalt und -pluralismus und die Verbreitung kultureller Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando su resolución 56/83, de 12 de diciembre de 2001, cuyo anexo contiene el texto de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos,
unter Hinweis auf ihre Resolution 56/83 vom 12. Dezember 2001, deren Anlage den Wortlaut der Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen enthält,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones el tema titulado “Responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos”.
4. beschließt, den Punkt "Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
El párrafo 2 no se aplicará cuando el perjuicio haya sido causado por un hecho internacionalmente ilícito del Estado de la nacionalidad del refugiado.
Absatz 2 gilt nicht für einen Schaden, der durch eine völkerrechtswidrige Handlung des Staates der Staatsangehörigkeit des Flüchtlings verursacht wird.
Korpustyp: UN
Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional
Protokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg, in Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität