linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilegítima unrechtmäßigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que debería explicar al Consejo que no es adecuado que, en un procedimiento en mayo, le elijamos como el jefe legítimo de lo que sería una Comisión ilegítima.
Sie sollten dem Rat klarmachen, daß es nicht korrekt ist, daß wir Sie im Mai in einem Verfahren als rechtmäßigen Präsidenten einer unrechtmäßigen Kommission wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, ello no debería desembocar en un plan de reajuste, sino permitir la denuncia de una deuda ilegítima.
Nach unserer Meinung sollte dies nicht zu einem Umschuldungsplan führen, sondern die Streichung dieser unrechtmäßigen Schulden ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los pocos aspectos positivos de esta guerra ilegítima es que hasta en el Reino Unido un mayor número de personas se dan cuentan de la importancia de que la Unión Europea hable con una sola voz.
Einer der Lichtblicke dieses unrechtmäßigen Krieges besteht darin, dass selbst in Großbritannien mehr Bürger erkennen, wie wichtig es für Europa ist, mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que la legislación de los Estados miembros incluye la figura del habeas corpus y que, además, los artículos 5 y 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos recogidos por la Carta de los Derechos de la Unión Europea establecen normas sobre las condiciones de detención y de puesta en libertad en caso de detención ilegítima.
Ich möchte unterstreichen, dass der Grundsatz des habeas corpus in der Rechtsordnung jedes Mitgliedstaates enthalten ist und dass außerdem die Artikel 5 und 6 der Europäischen Menschenrechtskonvention, die in die Charta der Grundrechte der Europäischen Union übernommen wurden, Vorschriften für die Bedingungen einer Inhaftierung und der Freilassung im Falle einer unrechtmäßigen Inhaftierung enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión no puede reconocer ventaja ilegítima alguna para la entidad que se hará cargo de las actividades del Verbundbank y por ello concluye que ni Helaba ni las cajas de ahorros recibirán ayudas por la venta de las actividades del Verbundbank.
Die Kommission kann daher keinen unrechtmäßigen Vorteil für den Rechtsträger, der die Verbundbank-Tätigkeiten übernehmen wird, erkennen und zieht entsprechend den Schluss, dass weder die Helaba noch die Sparkassen durch die Veräußerung der Verbundbank-Tätigkeiten eine Beihilfe erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero especial de D. Laurent Gbagbo Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Sonderberater von Laurent Gbagbo. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionario de la Misión Permanente de Costa de Marfil en Nueva York. Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Beamter in der Ständigen Vertretung von Côte d’Ivoire in New York. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hombre de negocios. Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Geschäftsmann. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abogado de Costa de Marfil. Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Anwalt der Anwaltschaft von Côte d’Ivoire. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de PETROIVOIRE Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Präsident von PETROIVOIRE. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agresión ilegítima .
filiación ilegítima . .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "ilegítima"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es una motivación ilegítima.
Diese Motivation ist durchaus legitim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Aplicación ilegítima de comisiones bancarias
Betrifft: Vorschriftswidrige Erhebung von Bankgebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Las alegaciones de la diputada son bastante ilegítimas.
Ihre Gründe sind ziemlich fadenscheinig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisieras hacer trampas, pero aceptarías una ganancia ilegítima.
Kein falsches Spiel, doch ohne rechten Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Aun con la aprobación del Consejo de Seguridad, esta guerra habría sido de todas formas ilegítima, pero ahora es a la vez ilegal e ilegítima.
Auch mit der Zustimmung des Sicherheitsrates wäre dieser Krieg ungerechtfertigt gewesen. Heute ist er illegal und ungerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Exclusión ilegítima de la lengua italiana de las conferencias de prensa de los comisarios europeos
Betrifft: Ungerechtfertigter Ausschluss der italienischen Sprache von den Pressekonferenzen der europäischen Kommissare
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se trata de una restricción ilegítima de la libre prestación de servicios?
Liegt eine gesetzwidrige Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Estonia no ha de tolerar la presión ilegítima ni la injerencia de Rusia.
Estland darf keinem unzulässigen Druck und keiner Einmischung seitens Russlands ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"¡Las ratas también son ilegales "y son consideradas criaturas ilegítimas en el reino de Dor!
"Ratten sind ab sofort ebenfalls illegal und werden hiermit als gesetzwidrige Kreaturen im Königreich Dor verboten!"
   Korpustyp: Untertitel
"Sí, esa es la hija ilegítima de mi esposo...... y su madre en nuestra foto navideña"?
"Ja, das ist das andere Kind meines Ehemannes zusamme…mit deren Mutter auf unserem Weihnachtsfoto"?
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido comprar o distribuir intencionadamente copias piratas o ilegítimas de productos de Wizards.
Es ist Ihnen untersagt, vorsätzlich Produkte zu erwerben oder zu verteilen, die Raubkopien von Wizards-Produkten sind oder gegen Wizards' Urheberreche verstoßen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
los productos y servicios no pueden hacer declaraciones ilegítimas o no probadas acerca de los resultados.
Produkte und Services dürfen keine unzulässigen und unbewiesenen Aussagen oder Verprechungen über bestimmte Ergebnisse machen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Se las arreglaron para demostrar que su deuda no sólo era odiosa, sino también ilegítima e inconstitucional.
Es gelang ihnen, zu beweisen, dass ihre Schulde…nicht nur einfach ilegitim waren, sondern auch verfassungswidrig.
   Korpustyp: Untertitel
Una y otra vez la UE asume de forma ilegítima el papel y las características de un Estado político.
Immer wieder übernimmt die EU unrechtmäßigerweise die Rolle und Attribute eines politischen Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía sigue estando en vigor una ilegítima Ley de Amnistía para el período entre 1973 y 1978.
Immer noch gilt ein völkerrechtswidriges Amnestiegesetz für den Zeitraum von 1973 bis 1978!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho organismo denuncia así arrestos arbitrarios, detenciones ilegítimas, intimidaciones, e incluso restricciones del ejercicio de la función de abogado.
So berichtet die Beobachtungsstelle von willkürlichen Verhaftungen, Freiheitsberaubung, Einschüchterungen oder auch Restriktionen bei der Ausübung des Rechtsanwaltsberufes.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta persona podrá exigir una justificación antes de utilizar los datos y bloquear las investigaciones que considere ilegítimas.
Die Daten dürfen ausschließlich zur Bekämpfung von Terrorismus verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los reveses, el Comité llevó a cabo su labor y descubrió que una gran parte de la deuda era ilegítima.
Trotz der Rόckschlδge fόhrte der Ausschuss seine Arbeit durch und fand heraus, dass der Grossteil der Verschuldung ilegitim war.
   Korpustyp: Untertitel
A primera vista es evidente que un abogado de la UE nunca podrá « s’attribuer le titre d’avocat », es decir, atribuirse el título de abogado de forma ilegítima.
Es ist auf den ersten Blick klar, dass ein EU‑Anwalt zu keiner Zeit „s’attribuer le titre d’avocat“, d. h. unrechtmäßigerweise behaupten darf, ein Anwalt zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La interpretación restrictiva de esta norma y la negación de esta protección a los menores comunitarios supondrían una disparidad de trato injusta y constitucionalmente ilegítima.
Die restriktive Auslegung der Rechtsvorschrift im Sinne des Versagens eines solchen Schutzes für minderjährige Unionsbürger würde eine ungerechte Ungleichbehandlung schaffen, die verfassungswidrig wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades birmanas que levanten las restricciones impuestas de manera ilegítima a la Premio Nobel Aung San Suu Kyi y a otros miembros de la LND;
fordert die Behörden auf, die ungesetzlichen Beschränkungen aufzuheben, die Aung San Suu Kyi und anderen Mitgliedern der NLD auferlegt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Lanzó también una advertencia " a aquellos que pretenden acortar el debate y evitar un referéndum sobre la Constitución: esta maniobra es ilegítima ".
Die Frage der doppelten Mehrheit sei nicht nur für Polen und Spanien, sondern auch für Frankreich sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podía seguir arreglándoselas a duras penas, después de nueve años de una administración cada vez más ilegítima e ineficaz por parte de las Naciones Unidas?
War ein Durchwursteln nach neun Jahren einer immer weniger legitimierten, stetig uneffektiveren Verwaltung durch die UNO eine Option?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les doy las gracias si por fin son conscientes de que es necesario defender el propio país contra la invasión ilegítima.
Ich danke Ihnen, meine verehrten Abgeordneten, dass Sie endlich begriffen haben, dass all unsere Länder gegen den illegalen Zustrom verteidigt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los Grupos tradicionales, por lo visto existe algo así como una libertad de expresión ilegítima, a la que hay que poner coto a toda costa.
Den traditionellen Fraktionen zufolge besteht offensichtlich so etwa wie eine nicht rechtmäßige freie Meinungsäußerung, die unbedingt zu unterbinden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda opinión, firmada por Gerard Batten (EFD, Reino Unido) califica la legislación propuesta de "ilegítima desde un punto de vista democrático".
Die zweite Mindermeinung, unterzeichnet von Gerard BATTEN (EFD, Vereinigtes Königreich) hält den Gesetzesvorschlag für "demokratisch nicht legitim".
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que es un poco extraño, es deci…...enviar una foto familiar de Navidad con la hija ilegítima de tu marid…...pero para ella significa mucho sentirse incluida.
Ich weiß, das es etwas komisch ist, ein Familen-Weihnachtsfoto zu verschicke…auf dem das Kind aus einer früheren Beziehun…deines Ehemanns mit drauf ist. aber es bedeutet so viel, dass sie sich nicht ausgeschlossen fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
La falta del control humano significativo que caracteriza este tipo de armas dificultaría asignar una responsabilidad penal por cualquier acción ilegítima.
Fehlende menschliche Kontrolle charakterisiert diese Waffen und erschwert massiv, Individuen für widerrechtliche Handlungen strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Comité de Auditoría encontrará qué partes de la deuda son odiosas o ilegítimas. y demostrará que el pueblo griego, conforme al Derecho Internacional y Griego, no está obligado a pagar dicha deuda.
Der Prόfungsausschuss wird feststellen, welche Anteile der Schulden ilegitim sind, und wird beweisen, dass die griechische Bevφlkerung, nach Internationalem und Griechischem Recht, nicht gezwungen ist, die Schulden zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que estamos aquí ante una obstrucción ilegítima que perjudica, en general, a los trabajadores migrantes y a los ciudadanos de otros Estados miembros en comparación con los ciudadanos del Estado miembro de que se trate.
Ich bin der Auffassung, dass es sich hierbei um eine unangemessene Behinderung handelt, die Wanderarbeitnehmer und Bürger anderer EU-Mitgliedstaaten allgemein gegenüber den Bürgern des betreffenden Mitgliedstaats benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según determinadas informaciones, tal pseudoestado ha presentado, en la reunión del Consejo del Proceso de Bolonia, el 23 de enero de 2007, una solicitud para que puedan participar en este Proceso las «universidades» ilegítimas.
Gewissen Informationen zufolge liegt seit der Sitzung des Bolognia-Boards vom 23. Januar 2007 ein Antrag dieses Pseudostaats auf Teilnahme der nicht legitimen „Universitäten“ am Bolognia-Prozess vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que, si no se respeta la normativa comunitaria citada, las autorizaciones concedidas por las autoridades italianas competentes para la realización de estas obras son ilegítimas?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass die von den für die Durchführung dieser Arbeiten zuständigen italienischen Behörden unter Missachtung der genannten EU-Rechtsvorschriften erteilten Genehmigungen gesetzwidrig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el volumen enorme de la carga de la deuda de los clubes de fútbol profesional puede fomentar prácticas ilegítimas de ayudas estatales que con frecuencia se conceden debido a las presiones de la opinión pública local.
Auf der anderen Seite kann der exorbitante Umfang der Verschuldung der Profiklubs unerlaubten Praktiken staatlicher Beihilfe Vorschub leisten, die oft auf Druck der örtlichen öffentlichen Meinung gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los destinatarios tienen la obligación de poner en conocimiento de sus superiores cualquier intento de ejercer presiones ilegítimas sobre el BCE en relación con el desempeæo de las funciones asignadas a Øste .
Die Adressaten sollten ihre Vorgesetzten über jeden Versuch der nicht ordnungsgemäßen Einflussnahme bei der Erfüllung ihrer Aufgaben informieren .
   Korpustyp: Allgemein
Esta decisión del Grupo Independencia y Democracia es totalmente ilegítima e irregular y, por tanto, la comunicación efectuada esta mañana por el Presidente también está basada en una decisión irregular e injustificada.
Dieser Beschluss der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie ist völlig rechts- und regelwidrig, weshalb die Mitteilung des Präsidenten von heute Früh ihrerseits als auf einem rechts- und regelwidrigen Beschluss beruhend betrachtet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aplicar el principio de subsidiaridad, y, muy a menudo, la Unión Europea interviene de manera ilegítima en los asuntos que normalmente incumben al ámbito de los Estados miembros.
Das Subsidiaritätsprinzip muß angewandt werden. Nur zu oft greift die Union ungerechtfertigt in Dinge ein, die normalerweise in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo ilegítima la jurisprudencia del año 1985 en lo que se refiere a la aplicación del principio de no discriminación por razón de la nacionalidad al acceso a la educación superior?
Vertritt der Rat die Ansicht, dass die Rechtssprechung aus dem Jahr 1985, nach der der Grundsatz der Nicht-Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit auf den Zugang zu den Hochschulen angewendet wird, inkorrekt ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver la libre competencia, pero esta también debe ser justa, y por lo tanto proponemos servicios regulados por el método abierto de coordinación, de forma que los jueces de Luxemburgo no conviertan nuestras democracias en barreras comerciales ilegítimas.
Wir wollen freien Wettbewerb sehen, aber er muss auch fair sein, und deshalb schlagen wir vor, dass Dienstleistungen über die offene Koordinierungsmethode geregelt werden, damit unsere Demokratien von den Richtern in Luxemburg nicht in gesetzwidrige Handelsbarrieren verwandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impondría a los Estados exigencias ilegítimas: Bruselas podría imponer, por ejemplo, el cierre patronal, un derecho reconocido en la Carta, pero una práctica que está prohibida en muchos Estados.
Den Staaten würden gesetzeswidrige Pflichten auferlegt. Brüssel könnte beispielsweise das "lock out" verlangen - ein Recht, das zwar in der Charta anerkannt wird, aber in zahlreichen Staaten praktisch verboten ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el hijo se encuentra en una posición tan ilegítima como la de su padre; lo que está sucediendo es la continuación de un viejo golpe de Estado.
Fakt ist, dass die Position des Sohnes nicht mehr legitimiert ist als die seines Vaters. Diese Machtübernahme ist die Fortsetzung eines lange zurückliegenden Staatsstreiches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que Costa de Marfil bajo el poder de Ouattara es ilegítima y que ha sido "recolonizada" y "pide al pueblo de Costa de Marfil que expulse a los impostores" (Jeune Afrique, julio de 2011).
Vertritt den Standpunkt, dass Côte d’Ivoire unter der Führung von Ouattara jeglicher Legitimität entbehrt und ‚erneut kolonisiert‘ wurde; forderte die Ivorer dazu auf, die ‚Betrüger zu stürzen‘ (Jeune Afrique vom Juli 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) La autenticidad y la debida forma de los documentos de viaje expedidos por los Estados Parte, así como todo robo o concomitante utilización ilegítima de documentos de viaje o de identidad en blanco;
c) der Echtheit und ordnungsgemäßen Form der von einem Vertragsstaat ausgestellten Reisedokumente und dem Diebstahl oder Missbrauch von Blanko-Reise- oder Identitätsdokumenten;
   Korpustyp: UN
la autenticidad y la debida forma de los documentos de viaje expedidos por los Estados parte, así como todo robo o concomitante utilización ilegítima de documentos de viaje o de identidad en blanco;
der Echtheit und ordnungsgemäßen Form der von einem Vertragsstaat ausgestellten Reisedokumente und dem Diebstahl oder Missbrauch von Blanko-Reise- oder Identitätsdokumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los correos electrónicos con una oferta ilegítima anuncian la venta de artículos a un precio reducido o incluso irrealista para obtener información sobre la tarjeta de crédito u otras informaciones.
Sie erhalten E-Mails, in denen Artikel zu einem reduzierten oder unrealistischen Preis beworben werden, mit der Absicht, an Ihre Kreditkartendaten oder sonstigen Finanzinformationen zu gelangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, durante los años en que hubo programas del FMI, la economía de mercado con altas tasas de interés, privatizaciones ilegítimas, mala administración corporativa y liberalización del mercado de capital sólo generó incentivos para desmantelar activos.
Leider hat sie in den vorhergehenden Jahren des IWF-Programms mit hohen Zinssätzen, unzulässigen Privatisierungen, mangelhafter Unternehmensführung und Kapitalmarkt-Liberalisierung nur Anreize für Vermögensverlagerungen gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, estas empresas disfrutan de una ventaja o "subvención" ilegítima que, según las actuales normas de la OMC, podría ser objeto de corrección en forma de gravámenes compensatorios o ajustes de tasas aduaneras.
Diese Unternehmen kommen effektiv in den Genuss eines unlauteren Vorteils bzw. einer unlauteren „Vergünstigung”, die nach den geltenden WTO-Bestimmungen Gegenstand einer Entschädigung in Form von Kompensationszöllen oder steuerlichem Grenzausgleich sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, enfrentar las privatizaciones ilegítimas de los años 90, que están en la raíz de la inequidad de la riqueza en Rusia, es algo que aún debe hacerse.
Aus diesem Grund muss immer noch die ungesetzliche Privatisierung der 1990er Jahre, welche die Wurzeln der Vermögensunterschiede in Russland bilden, bewältigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Las Islas Malvinas fueron inscriptas por el Reino Unido como un territorio no autónomo. Dicha inscripción es una consecuencia de la ocupación ilegítima británica del territorio argentino ocurrida en 1833.
sowie den Beschluss der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten begrüßend, die von den Staats- und Regierungschefs der Gemeinschaft am 31. Oktober 1998 in Abuja verabschiedete Erklärung eines Moratoriums für die Einfuhr, Ausfuhr und Herstellung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Westafrika zu erneuern,
   Korpustyp: UN
Considera que Costa de Marfil bajo el poder de Ouattara es ilegítima y que ha sido “recolonizada” y “pide al pueblo de Costa de Marfil que expulse a los impostores” (Jeune Afrique, julio de 2011).
Vertritt den Standpunkt, dass Côte d’Ivoire unter der Führung von Ouattara jeglicher Legitimität entbehrt und ‚erneut kolonisiert‘ wurde; fordert die Ivorer dazu auf, die ‚Betrüger zu stürzen‘ (Jeune Afrique vom Juli 2011).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo Olympus Europa aplica una política de tolerancia cero con respecto al sobornos y a la corrupción, y se esfuerza por desarrollar su negocio sin incurrir en prácticas corruptas o sobornos para obtener una ventaja ilegítima. ES
Die Olympus Europa Gruppe vertritt eine Null-Toleranz Politik gegenüber Bestechung und Korruption. Olympus ist bestrebt, Geschäfte ohne korrupte Praktiken oder Bestechungshandlungen durchzuführen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza el estándar AES (“Advanced Encryption Standard”) y otras tecnologías para proteger sus contenidos contra transmisiones no autorizadas, piratería y redifusión ilegítima por parte de terceros, sin que se produzca ninguna diferencia detectable a la hora de reproducir el vídeo.
Die HLS-Verschlüsselung nutzt den Advanced Encryption Standard (AES) sowie andere Technologien für den nahtlosen Schutz von Content vor nicht autorisiertem Streaming, Piraterie und erneuter Verteilung durch andere, ohne erkennbaren Unterschied bei der Videowiedergabe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con tal intención recordamos, como hemos indicado en la página web www.jeanmonnet.com , que el logotipo ha sido cambiado y que toda comunicación referente al antiguo logotipo será considereda ilegítima y podrá causar la negativa de la solicitud de asociación.
Zu diesem Zweck erinnern wir Sie daran, wie schon in der www.jeanmonnet.com Website angegeben, daß das Firmenlogo neu ist, und daß jede das alte Logo vorzeigende Mitteilung als rechtswidirg betrachtet wird, und eine Absage des Assoatiationsantrags mit sich bringen kann.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con independencia de dónde se produzcan estas devoluciones ilegítimas, España es responsable mientras ejerza cualquier control o jurisdicción sobre las personas mediante las acciones de los agentes de la Guardia Civil española.
Davon abgesehen ist Spanien für jede Push-Back-Operation verantwortlich, die von Angehörigen der spanischen Militärpolizei durchgeführt wird, unabhängig davon, auf welchem Staatsgebiet diese vollzogen wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Ginebra) – Programadores, fabricantes y personal militar podrían eximirse de toda responsabilidad penal por las muertes y lesiones ilegítimas causadas por las armas completamente autónomas, también conocidas como “robots asesinos”, dijo Human Rights Watch en un informe publicado hoy.
(Genf) - Programmierer, Hersteller und Militärs können sich ihrer Verantwortung entziehen, wenn vollständig autonome Waffen oder „Killer-Roboter“ Menschen widerrechtlich töten oder verletzen, so Human Rights Watch in einem heute veröffentlichten Bericht.
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que, en la cumbre de las Naciones Unidas celebrada el 15 de septiembre de 2005 en Nueva York, el Presidente Lukachenko acusó a los organismos defensores de los derechos humanos de permitir que se les utilizase de manera ilegítima para controlar a otros países,
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko auf dem UN-Gipfel in New York am 15. September 2005 die UN-Menschenrechtsgremien beschuldigte, sie ließen sich missbrauchen, um Kontrolle über andere Länder zu erlangen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que algunos consideran necesaria la existencia de estas organizaciones, considerando que forman parte esencial de un proceso democrático, otros los perciben como una oscura e ilegítima influencia sobre la política que favorece a los que disponen de más recursos para ejercer su influencia.
Das Parlamentsregister beruht auf einer freiwilligen Akkreditierung von Interessenvertretern, die mittels einer Lobbyisten-Karte vereinfachten Zugang zu den Parlamentsgebäuden bekommen, etwa um die öffentlichen Ausschuss-Sitzungen zu verfolgen oder um Abgeordnete zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿no considera la Comisión que la no deducibilidad del IVA pagado por la compra de bienes y servicios utilizados para una actividad exenta con arreglo al artículo 9 del DPR italiano nº 633/72 es ilegítima e incompatible con la Sexta Directiva sobre el IVA?
Ist die Kommission angesichts dessen nicht der Ansicht, dass die Abzugsfähigkeit der entrichteten Mehrwertsteuer für den Erwerb von Gegenständen und Dienstleistungen, die für Tätigkeiten genutzt werden, die gemäß Artikel 9 des DPR 633/72 von der Mehrwertsteuer befreit sind, ungesetzlich und mit der 6. Mehrwertsteuerrichtlinie der EU unvereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la ocupación rusa y la anexión de Lituania en 1940, el entonces embajador lituano Stasys Lozoraitis presentó una nota al Gobierno italiano en la que hizo hincapié en la naturaleza ilegítima de la incorporación de Lituania a la Unión Soviética y en que las misiones diplomáticas lituanas en países extranjeros no debían de cambiar de categoría.
Nach der Besetzung und Annexion Litauens durch Russland im Jahre 1940 legte der litauische Botschafter Stasys Lozoraitis der Regierung Italiens ein Schreiben vor, in dem die Widerrechtlichkeit der Angliederung Litauens an die Sowjetunion hervorgehoben und betont wurde, dass diplomatische Missionen Litauens im Ausland ihren Status nicht ändern sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos igualmente a todos los demócratas israelíes que se oponen a la barbarie desplegada por su gobierno, que luchan por una solución justa y viable, y que se niegan, muchas veces con peligro de sus vidas, a secundar al gobierno en sus ilegítimas e inhumanas acciones.
Unsere Sympathie gilt gleichfalls allen demokratischen Kräften Israels, die sich der Unmenschlichkeit ihrer Regierung widersetzen, für eine gerechte und dauerhafte Lösung kämpfen und sich, oftmals unter Einsatz ihres Lebens, weigern, das widerrechtliche und unmenschliche Vorgehen der Regierung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un representante africano y otro europeo son los responsables de redactar dicho documento de amplio contenido legal y en el que se dedican tres páginas a la cuestión del reparto de poder en caso de que una de las partes trate de apropiárselo de forma ilegítima.
Ein afrikanischer und ein europäischer Vertreter arbeiten den Entwurf aus. Es gibt eine Menge rechtlicher Dinge in diesem Text, und drei Seiten widmen sich der Teilung der Macht, wenn eine der Parteien versucht, die Macht widerrechtlich an sich zu reißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interrupciones de la carrera profesional que las mujeres científicas han de realizar por motivos familiares no deberían repercutir negativamente en sus opciones profesionales posteriores, de modo que se confiera a los hombres una ventaja ilegítima en lo que respecta al desarrollo de su carrera científica.
Die Unterbrechungszeiten, die von Frauen in wissenschaftlichen Laufbahnen aus familiären Gründen genommen werden, dürfen sich nicht negativ auf ihre Aufstiegsmöglichkeiten auswirken, und ihren männlichen Kollegen dürfen dadurch keine unredlichen Vorteile für ihre künftige wissenschaftliche Laufbahn entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me parece justificable la actitud adoptada por el Gobierno actual, que parece crear a propósito un clima de temor que degenera en actos violentos y en una injerencia ilegítima en el desarrollo de la campaña electoral, como testimonia la retirada de las listas de varios candidatos.
Als nicht entschuldbar betrachte ich hingegen die Haltung, die die gegenwärtige Regierung einnimmt. Sie scheint absichtlich ein Klima der Angst zu schüren, das Gewalt und ungesetzliche Eingriffe in die Durchführung der Wahlkampagne schafft, wie die Streichung eigener Kandidaten aus den Listen zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Gobiernos y algunos diputados proponen aquí reformarla; otros proponen que no se mueva ni una coma, pero ni una ni otra posición es ilegítima, y cada una es argumentable, y no supone que unos estén de lacayos de los Estados Unidos ni otros de cómplices de Fidel Castro.
Einige Regierungen und Abgeordnete schlagen vor, ihn zu überarbeiten; andere schlagen vor, nichts zu ändern, in beiden Fällen jedoch handelt es sich um legitime Standpunkte, für beide Positionen lassen sich Argumente finden, was nicht bedeutet, dass die einen Lakaien der USA und die anderen Komplizen von Fidel Castro sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestras exigencias son bastante claras: dimisión del Presidente que accedió al poder de forma ilegítima, rehabilitación del Presidente legítimo del Parlamento, elecciones libres que deberán celebrarse sin demora y respecto generalizado del Estado de Derecho y de los derechos humanos.
Deshalb ist unsere Forderung ganz klar: Rücktritt des Präsidenten, der illegal an die Macht gekommen ist, Wiedereinsetzung des legitimen Parlamentspräsidenten, rasche freie Wahlen, umfassende Einhaltung von Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso, o la intención de usar, tales dispositivos falsea las condiciones de competencia porque confiere a operadores y conductores sin escrúpulos ventajas ilegítimas de índole comercial y tiene consecuencias laborales negativas inaceptables para los conductores porque les permite (o les obliga) a conducir durante periodos mucho más largos de lo permitido por la ley.
Die Verwendung oder Absicht zur Verwendung dieser Geräte verzerrt den fairen Wettbewerb, da gewissenlose Unternehmen und Fahrer sich dadurch unlautere Vorteile verschaffen, und ist außerdem mit nicht hinnehmbaren negativen Auswirkungen auf die Arbeitsbedingungen der Fahrer verbunden, die wegen dieser Geräte länger als gesetzlich erlaubt fahren können oder müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COINALDE, S. COOP. no asume ninguna responsabilidad que se pueda derivar de problemas técnicos o fallos en los equipos informáticos que se produzcan durante la conexión a la red de Internet, así como de daños que pudieran ser causados por terceras personas mediante intromisiones ilegítimas fuera del control de COINALDE, S. COOP. ES
COINALDE, Kooperationsgesellschaft nimmt keine Verantwortung für technische Probleme oder Fehler der Informatikgeräte, die während des Internetgebrauchs aufgetaucht haben. COINALDE, Kooperationsgesellschaft nimmt auch keine Verantwortung für Schäden, die durch die nicht rechtgemäβige Benutzung oder durch die Wirkung der dritten Personen, die keiner Kontrolle von COINALDE, Kooperationsgesellschaft unterliegen, enstanden sind. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Utilizando el estándar AES (“Advanced Encryption Standard”) y otras tecnologías, el cifrado HLS de Video Cloud proteger los contenidos de vídeo de Gaiam contra transmisiones no autorizadas, piratería y redifusión ilegítima por parte de terceros, sin que se produzca ninguna diferencia detectable a la hora de reproducir el vídeo.
Die HLS-Verschlüsselung von Video Cloud nutzt den Advanced Encryption Standard (AES) sowie andere Technologien für den nahtlosen Schutz von Gaiam-Videocontent vor nicht autorisiertem Streaming, Piraterie und erneuter Verteilung durch andere – ohne erkennbaren Unterschied bei der Videowiedergabe.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra tecnología de cifrado para Apple HLS utiliza el estándar AES (“Advanced Encryption Standard”) y otras tecnologías para proteger sus contenidos contra transmisiones no autorizadas, piratería y redifusión ilegítima por parte de terceros, sin que se produzca ninguna diferencia detectable a la hora de reproducir el vídeo.
Unsere Apple HLS-Verschlüsselung verwendet den Advanced Encryption Standard (AES) sowie weitere Technologien zum nahtlosen Schutz von Content vor nicht autorisiertem Streaming, Piraterie und Weiterverbreitung durch Dritte. Die Wiedergabe der Videos wird dadurch nicht spürbar beeinflusst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los abogados que trabajan por los refugiados dijeron a Amnistía Internacional que las autoridades no habían respondido a las quejas de los refugiados de detención ilegítima y malos tratos, ni a la devolución de los dos grupos de refugiados que habían realizado.
Rechtsbeistände der Flüchtlinge teilten Amnesty International mit, dass die Behörden noch keinerlei Reaktion hinsichtlich der rechtwidrigen Inhaftierung, der von den Flüchtlingen erhobenen Misshandlungsvorwürfe oder der Rückführung der beiden Flüchtlingsgruppen gezeigt hätten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite