Ante todo hay que reconocer que la deuda del Tercer Mundo es ilegítima.
Zuallererst muß anerkannt werden, daß die Verschuldung der Dritten Welt unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta o en posición de exigir finalmente la devolución de las ayudas obtenidas de forma ilegítima?
Ist sie zum Beispiel bereit bzw. in der Lage, unrechtmäßig gewährte Mittel nachträglich zurückzufordern?
Korpustyp: EU DCEP
La generación actual de grandes empresarios de Rusia será considerada ilegítima durante mucho tiempo.
Man wird noch lange glauben, die heutige Generation der Wirtschaftsbosse in Russland hätte ihr Vermögen unrechtmäßig angehäuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ratificación de la Constitución europea a pesar del rechazo en dos referéndums va contra la democracia y es cobarde e ilegítima.
Die Ratifizierung der Europäischen Verfassung ist trotz ihrer Ablehnung in zwei Referenden undemokratisch, feige und unrechtmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, una vez constatado que esta guerra no está legitimada por las Naciones Unidas, podemos decir que es ilegítima.
Natürlich können wir, wenn wir festgestellt haben, dass dieser Krieg nicht durch die UNO legitimiert ist, sagen, dass er unrechtmäßig ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el uso de la patente europea para la tecnología Reverse por parte de la sociedad Labicer es ilegítima?
Ist der Kommission bekannt, dass die Nutzung des europäischen Patents für die Reverse-Technologie durch die Gesellschaft Labicer unrechtmäßig ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué trabajadores o miembros de los órganos de la FRA recibieron fondos en 2006 en el marco de estos gastos escolares abonados de forma ilegítima?
Welche Mitarbeiter und/oder Mitglieder der Organe der FRA empfingen im Jahr 2006 Gelder im Rahmen dieser unrechtmäßig gezahlten Schulkosten?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la cosa es sencilla: unos dicen que la guerra no está legitimada por las Naciones Unidas, y otros, que es ilegal e ilegítima.
Die Sache ist jedoch ganz einfach. Einige sagen, der Krieg sei nicht durch die Vereinten Nationen legitimiert, und andere sagen, er sei illegal und unrechtmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo se cerciora la Comisión de que no exista ningún riesgo de disponibilidad y de que no se produzcan confusiones en el circuito monetario con fondos obtenidos de forma ilegítima?
Wie stellt die Kommission sicher, dass kein Ausfallrisiko besteht und dass keine Vermischung mit unrechtmäßig erworbenen Mitteln im Geldkreislauf erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
La revolución de los Estados Unidos tuvo sus orígenes en la creciente sensación entre los colonizadores de que la autoridad del parlamento en América del Norte era ilegítima.
Die Amerikanische Revolution war das Ergebnis des wachsenden Unmuts der Kolonisten und ihres Gefühls, dass die Herrschaft des britischen Parlaments in Nordamerika unrechtmäßig war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilegítimaunrechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debería explicar al Consejo que no es adecuado que, en un procedimiento en mayo, le elijamos como el jefe legítimo de lo que sería una Comisión ilegítima.
Sie sollten dem Rat klarmachen, daß es nicht korrekt ist, daß wir Sie im Mai in einem Verfahren als rechtmäßigen Präsidenten einer unrechtmäßigen Kommission wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro parecer, ello no debería desembocar en un plan de reajuste, sino permitir la denuncia de una deuda ilegítima.
Nach unserer Meinung sollte dies nicht zu einem Umschuldungsplan führen, sondern die Streichung dieser unrechtmäßigen Schulden ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los pocos aspectos positivos de esta guerra ilegítima es que hasta en el Reino Unido un mayor número de personas se dan cuentan de la importancia de que la Unión Europea hable con una sola voz.
Einer der Lichtblicke dieses unrechtmäßigen Krieges besteht darin, dass selbst in Großbritannien mehr Bürger erkennen, wie wichtig es für Europa ist, mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que la legislación de los Estados miembros incluye la figura del habeas corpus y que, además, los artículos 5 y 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos recogidos por la Carta de los Derechos de la Unión Europea establecen normas sobre las condiciones de detención y de puesta en libertad en caso de detención ilegítima.
Ich möchte unterstreichen, dass der Grundsatz des habeas corpus in der Rechtsordnung jedes Mitgliedstaates enthalten ist und dass außerdem die Artikel 5 und 6 der Europäischen Menschenrechtskonvention, die in die Charta der Grundrechte der Europäischen Union übernommen wurden, Vorschriften für die Bedingungen einer Inhaftierung und der Freilassung im Falle einer unrechtmäßigen Inhaftierung enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión no puede reconocer ventaja ilegítima alguna para la entidad que se hará cargo de las actividades del Verbundbank y por ello concluye que ni Helaba ni las cajas de ahorros recibirán ayudas por la venta de las actividades del Verbundbank.
Die Kommission kann daher keinen unrechtmäßigen Vorteil für den Rechtsträger, der die Verbundbank-Tätigkeiten übernehmen wird, erkennen und zieht entsprechend den Schluss, dass weder die Helaba noch die Sparkassen durch die Veräußerung der Verbundbank-Tätigkeiten eine Beihilfe erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejero especial de D. Laurent Gbagbo Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Sonderberater von Laurent Gbagbo. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionario de la Misión Permanente de Costa de Marfil en Nueva York. Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Beamter in der Ständigen Vertretung von Côte d’Ivoire in New York. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hombre de negocios. Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Geschäftsmann. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abogado de Costa de Marfil. Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Anwalt der Anwaltschaft von Côte d’Ivoire. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de PETROIVOIRE Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
Präsident von PETROIVOIRE. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegítimaunrechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto motivo, ruego al Presidente del Consejo que investigue una vez más la posibilidad de acceder a los deseos de la oposición de Birmania y de adoptar sanciones contra la junta ilegítima que ejerce el poder en este momento.
Deshalb möchte ich den Ratspräsidenten bitten, noch einmal zu prüfen, ob man der birmesischen Opposition nicht doch den Wunsch erfüllen und Sanktionen gegen die unrechtmäßige Junta, die jetzt an der Regierung ist, einführen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta construcción ilegítima y artificial llamada Unión Europea es una agresión programada contra Francia, la soberanía del pueblo, las estructuras del Estado y de la sociedad.
Das unrechtmäßige und künstliche Konstrukt mit dem Namen Europäische Union ist ein vorsätzlicher Angriff auf Frankreich, auf die Souveränität des Volks, auf die staatlichen und gesellschaftlichen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los recientes acontecimientos, especialmente la intención de la Junta de instaurar forzosamente una constitución totalmente ilegítima y no democrática, ha llegado el momento de que la Unión Europea ejerza toda la presión de la que es capaz para intentar mejorar esta situación.
Angesichts der jüngsten Entwicklungen, insbesondere der Absicht der Militärjunta, eine gänzlich undemokratische und unrechtmäßige Verfassung durchzusetzen, wird es höchste Zeit, dass die Europäische Union all ihren Einfluss geltend macht, um sich um eine Verbesserung der Lage zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta situación se hace aún más grave si se trata de regiones de Estados miembros, como Portugal, que se enfrentan a una grave crisis económica y social, que pronto podría verse exacerbada por la intervención ilegítima que están preparando el Fondo Monetario Internacional (FMI) y la Unión Europea.
Noch ernster wird die Situation, wenn sich diese Regionen in Mitgliedstaaten wie Portugal befinden, die von einer besonders schweren Wirtschaft- und Sozialkrise betroffen sind, die sich durch die vom Internationalen Währungsfonds (IWF) und der Europäischen Union geplante unrechtmäßige Intervention in Kürze noch verschärfen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera sugerir que les ayudemos a auditar la deuda y a cancelar la deuda ilegítima de la que se ha beneficiado la familia Ben Ali-Trabelsi a costa del pueblo tunecino.
Ich möchte darüber hinaus vorschlagen, dass wir dem Staat dabei helfen sollten, die Schulden zu prüfen und unrechtmäßige Schulden, von denen die Ben Ali-Trabelsi-Familie auf Kosten der tunesischen Bevölkerung profitiert, aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos contra la discriminación ilegítima de los partidos.
Wir sind gegen die unrechtmäßige Diskriminierung von Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de la lengua italiana de todas las conferencias de prensa de los Comisarios europeos, con la única excepción de la de los miércoles, constituye una supresión ilegítima del uso de la lengua de uno de los países fundadores de la Unión Europea.
Der Ausschluss der italienischen Sprache von allen Pressekonferenzen der europäischen Kommissare, mit Ausnahme der mittwochs stattfindenden, stellt eine unrechtmäßige Unterdrückung der Verwendung der Sprache eines der Gründerstaaten der EU dar.
Korpustyp: EU DCEP
Estos Reglamentos disponen la adopción de medidas para proteger, desde los puntos de vista físico e informático, los datos confidenciales y para evitar su divulgación ilegítima o su uso no estadístico cuando se procede a la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
1 Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken eine unrechtmäßige Offenlegung und eine Verwendung für nicht statistische Zwecke unterbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los acreedores internacionales que suspendan inmediatamente todos los pagos de la deuda por parte de Sudán y del Sudán Meridional, que congelen los tipos de interés y que organicen una auditoría de la deuda con el objeto de determinar la parte ilegítima de la misma;
9. fordert die internationalen Geber auf, jeglichen Schuldendienst des Sudan und des Südsudan auszusetzen, ihre Zinssätze einzufrieren und eine Prüfung dieser Schulden zu veranlassen, um festzustellen, in welchem Maße es sich um unrechtmäßige Schulden handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación ilegítima del principio de libre circulación por parte del Tribunal de Justicia
Betrifft: Unrechtmäßige Anwendung des Grundsatzes der Freizügigkeit durch den Europäischen Gerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimarechtswidrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, sobre la base de los Tratados actuales, la discusión de hoy es totalmente ilegítima.
Denn auf der Grundlage der gegenwärtigen Verträge ist die heutige Aussprache völlig rechtswidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Parlamento pide es que cuando una norma de ejecución se extralimite respecto a los principios generales, no sea una norma imperativa, sino ilegítima.
Das Parlament fordert, dass eine Durchführungsbestimmung, die hinsichtlich der allgemeinen Grundsätze ihre Grenzen überschreitet, nicht bindend, sondern rechtswidrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una economía que resulta arbitraria e ilegítima a los ojos de la mayoría del pueblo puede, por un tiempo, funcionar sobre la falsa confianza de las utilidades fáciles.
Eine Wirtschaft, die der Mehrheit der Menschen willkürlich und rechtswidrig erscheint, kann eine Zeit lang im falschen Vertrauen auf schnelle Profite funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sería su posición, como es necesario, considerar ilegítima y contraria al Derecho internacional la administración del Iraq por los Estados Unidos y el Reino Unido?
Würde er, wie es notwendig ist, den Standpunkt einnehmen, die Verwaltung des Iraks durch die USA und das Vereinigte Königreich als rechtswidrig und als einen Verstoß gegen das Völkerrecht zu betrachten?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que una respuesta clara y definitiva puede evitar una instrumentalización ilegítima de este caso basada en la invocación, equivocada desde el punto de vista jurídico, a la legislación de la Comisión en materia de ayudas de Estado?
Könnte durch eine eindeutige und endgültige Antwort nach Meinung der Kommission nicht verhindert werden, dass dieser Fall auf der Grundlage der juristisch unhaltbaren Bezugnahme auf die Vorschriften der Kommission über staatliche Beihilfen rechtswidrig instrumentalisiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Futuragra alegaba que la moratoria italiana sobre el cultivo de OMG constituía una violación del Derecho comunitario, en especial dado que la Comisión Europea y el Tribunal de Primera Instancia ya habían considerado ilegítima con anterioridad, en virtud de la Directiva 2001/18/CE, una prohibición generalizada del cultivo de plantas OMG.
In dieser Beschwerde führte Futuragra aus, dass das italienische Moratorium gegen den Anbau von GVO auch im Hinblick darauf gegen das Gemeinschaftsrecht verstoße, dass die Europäische Kommission und das Gericht erster Instanz zuvor ein generelles Anbauverbot für GMO im Sinne der Richtlinie 2001/18/EG für rechtswidrig befunden hätten.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se aceptara el recurso y que la anulación se declarara ilegítima, ¿qué debería hacer el Estado italiano al respecto?
3. wie sich der italienische Staat verhalten müsste, wenn die Berufung akzeptiert und die Ungültigkeitserklärung für rechtswidrig erklärt würde?
Korpustyp: EU DCEP
En 2001, después de una reunión de un grupo especial contra las medidas antidumping comunitarias relativas a los tejidos de algodón procedentes de la India, la OMC declaró que la práctica de la reducción a cero era ilegítima.
2001, nach einem Panel gegen die Antidumpingmaßnahmen der Gemeinschaft für Baumwollbettwäsche aus Indien, hatte die WTO die Praktik des Zeroing für rechtswidrig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Si la intención de los solicitantes es ilegítima, el notario tiene que rechazar la legitimación (artículo 4 de la Ley de protocolización alemana).
DE
En 2008, el Tribunal de la Comunidad Económica de Estados del África Occidental (CEDEAO) ordenó al gobierno de Gambia que pusiera fin a su detención ilegítima y le pagase una indemnización, pero la sentencia todavía no se ha cumplido.
2008 erklärte das Gericht der Westafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft ECOWAS die Inhaftierung von Ebrima Manneh für rechtswidrig und forderte die gambische Regierung auf, den Journalisten freizulassen und finanziell zu entschädigen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ilegítimarechtswidrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señores diputados, la ocupación ilegítima, ilegal y sanguinaria de Timor Oriental por Indonesia es uno de los conflictos más graves y violentos de los últimos decenios.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die rechtswidrige, illegale und blutige Besetzung Ost-Timors durch Indonesien ist einer der schwersten und grausamsten Konflikte, die sich in den letzten Jahrzehnten ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso interno y externo a favor de la promoción de los productos agrícolas resulta particularmente pertinente vista la tendencia a la mundialización del comercio, a la apropiación ilegítima de denominaciones de origen de productos europeos de alta calidad y la competencia desleal basada en la mano de obra barata.
Wenn man die Tendenz zur Globalisierung des Handels, die rechtswidrige Aneignung von Herkunftsbezeichnungen hochwertiger europäischer Erzeugnisse und den unlauteren, auf billigen Arbeitskräften basierenden Wettbewerb in Betracht zieht, ist diese interne und externe Verpflichtung zur Absatzförderung von Agrarerzeugnissen ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en defensa de una persona contra una agresión ilegítima;
jemanden gegen rechtswidrige Gewalt zu verteidigen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
¿Acaso esta práctica no se trata de una forma ilegítima de ayuda estatal a las explotaciones dedicadas a la cría de sementales en Irlanda?
Ist diese Praxis nicht eine rechtswidrige Form staatlicher Beihilfen für Gestüte in Irland?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propaganda ilegítima en las escuelas del Reino Unido
Betrifft: Rechtswidrige Werbung an Schulen im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimarechtswidriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos que fijan de forma ilegítima situaciones evolutivas.
Artikel, mit denen in rechtswidriger Weise Rechtsverhältnisse festgeschrieben werden, die sich weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada evidente debido al lastre histórico de la ilegítima ocupación y deportación, el forzoso traslado a estos Estados de ciudadanos procedentes de otras regiones por razones políticas y la opresión de toda manifestación de autodeterminación nacional hasta finales de los años ochenta.
Nicht selbstverständlich angesichts der historischen Belastung in Form rechtswidriger Okkupation und Deportation, eines politisch gezielt betriebenen Bevölkerungstransfers in diese Staaten und der Unterdrückung jenes Ausdrucks nationaler Selbstbestimmung bis Ende der 80er Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, los estadounidenses han dicho que, de no existir un riesgo inmediato de violencia ilegítima, esa clase de declaraciones debe estar protegida por la Primera Enmienda.
Traditionell waren die Amerikaner der Auffassung, dass derartige Äußerungen unter dem First Amendment, dem ersten Zusatz zur US-Verfassung, geschützt werden sollten, es sei denn, es bestehe das Risiko direkter rechtswidriger Gewaltanwendung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión que la normativa regional es contraria a la legislación comunitaria debido al requisito de la residencia de al menos tres años para ciudadanos comunitarios, que constituye una forma de discriminación ilegítima disimulada?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass das regionale Gesetz hinsichtlich der für Unionsbürger geltenden Bedingung, dass sie seit mindestens drei Jahren in der Region wohnhaft sein müssen — was eine Form rechtswidriger versteckter Diskriminierung darstellt —, gegen die Regelung der Gemeinschaft verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Central Mercure en el Parque Nacional del Pollino: exclusión ilegítima de la entidad Parque Nacional del Pollino y repercusiones sobre un sitio perteneciente a la red Natura 2000
Betrifft: Das Kraftwerk Centrale Mercure im Nationalpark Pollino: rechtswidriger Ausschluss des Betreibers des Nationalparks Pollino und Auswirkungen auf ein Natura‑2000‑Gebiet
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimarechtswidrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos encaminar nuestros esfuerzos a detener esta guerra ilegítima.
Unsere Anstrengungen müssen darauf gerichtet sein, einen rechtswidrigen Krieg zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses en materia de seguridad de Occidente deberían estar representados en el espacio no por una Unión Europea ilegítima, sino por una Unión apoyada por nuestro aliado, los Estados Unidos, y por la única organización de seguridad legítima que cuenta con el respaldo democrático de los ciudadanos europeos, la OTAN.
Im Weltraum sollten die Sicherheitsinteressen des Westens nicht von einer rechtswidrigen Europäischen Union, sondern mit unserem Verbündeten, den USA, in enger Partnerschaft mit der einzig rechtmäßigen Sicherheitsorganisation, die die demokratische Unterstützung der Völker Europas hat - nämlich der NATO -, vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima, por el contrario, que el Consiglio di Stato proponía la aplicación de los criterios sancionados en el citado Reglamento a los métodos comunes de compensación, para verificar los daños alegados por Simet de resultas de la ampliación ilegítima de sus obligaciones de servicio público a lo largo del tiempo.
Vielmehr habe der Staatsrat zur Feststellung des Simet infolge der rechtswidrigen Verlängerung der Vereinbarungen über die Gemeinwohlverpflichtungen im Laufe der Zeit entstandenen Schadens die Anwendung der in dieser Verordnung über die gemeinsamen Ausgleichsmethoden vorgesehenen Bedingungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no puede excluirse la posibilidad, para el beneficiario de una ayuda ilegítima, de invocar circunstancias excepcionales en que ha podido fundar su legítima confianza en la naturaleza regular de la ayuda, y de oponerse, por lo tanto, a la recuperación de la misma [77].
Jedoch ist nicht auszuschließen, dass sich der Begünstigte einer rechtswidrigen Beihilfe ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, die sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe begründen und folglich einer Rückforderung der Beihilfe entgegenstehen [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando las sanciones decididas por la Unión Europea y por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas contra Laurent Gbagbo, sus principales colaboradores y las entidades económicas que contribuyen a la financiación de su administración ilegítima,
F. unter Hinweis auf die von der Europäischen Union und dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen beschlossenen Sanktionen gegen Laurent Gbagbo, seine wichtigsten Mitarbeiter und die wirtschaftlichen Einheiten, die zur Finanzierung seiner rechtswidrigen Regierung beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimaillegitim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, algunas horas después de la reunión del G8 en Evian, considerada ilegítima por un número creciente de ciudadanos, creo que resulta imposible reflexionar sobre la naturaleza de la asociación transatlántica sin responder a varias preguntas.
Frau Präsidentin, nur wenige Stunden nach dem G8-Gipfel von Evian, der von einer wachsenden Zahl von Bürgern als illegitim betrachtet wird, ist es meines Erachtens unmöglich, über die transatlantische Partnerschaft nachzudenken, ohne mehrere Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, después de escuchar lo que he escuchado, quiero señalar que, en las democracias liberales, en ningún lugar del mundo se considera la ratificación parlamentaria como una ratificación ilegítima o incompatible con los mejores valores de las democracias modernas.
In diesem Augenblick möchte ich, nachdem ich die betreffenden Äußerungen gehört habe, darauf hinweisen, dass an keinem Ort der Welt in liberalen Demokratien die Ratifizierung durch ein Parlament als illegitim bzw. als nicht mit den besten Werten moderner Demokratien vereinbar angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación propuesta es democráticamente ilegítima por tres motivos principales:
Dieser vorgeschlagene Rechtsakt ist aus drei Hauptgründen demokratisch illegitim:
Korpustyp: EU DCEP
1) Toda la legislación adoptada con arreglo al Tratado de Lisboa es democráticamente ilegítima, puesto que a la población de Europa le fue negado un referéndum sobre la adopción del Tratado.
1) Alle nach dem Vertrag von Lissabon erlassenen Rechtsakte sind demokratisch illegitim, weil den Völkern Europas eine Volksabstimmung über die Annahme des Vertrags verwehrt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimauneheliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sabía que Descartes tenía una hija ilegítima, Francine, que murió cuando tenía cinco años de edad.
Es war bekannt, dass Descartes eine uneheliche Tochter hatte, Francine, die im Alter von fünf Jahren starb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres la mejor.…onde la estudiante de secundaria Maya King se present…...reclamando ser la hija ilegítima de Niles Dunlap.
Du bist wirklich großartig.…ls die Schülerin Maya King auftra…und behauptete, die uneheliche Tochter v on Niles Dunlap zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tant…...Lynette Scavo estaba ocupada conociend…...a la hija ilegítima de su espos…...mientras combatía el impulso de estrangular a la madre de la niña.
Inzwische…war Lynette Scavo sehr damit beschäfigt, die uneheliche Tochter ihres Mannes zu treffen, und dem Drang zu widerstehen die Mutter des Mädchens zu erwürgen.
Korpustyp: Untertitel
La ilegítima y hereje meretriz que ahora ostenta la corona.
- Die uneheliche, ketzerische Hure auf dem Thron.
Korpustyp: Untertitel
ilegítimaunrechtmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bajos precios que probablemente alcanzarán los activos privatizados darán una sensación de liquidación ilegítima impuesta al país por los ocupantes y sus colaboradores.
Die niedrigen Preise, die sich durch die Privatisierung von Staatsbesitz erzielen lassen dürften, werden ein Gefühl hervorrufen, dass dem Land von den Besatzern und ihren Kollaborateuren ein unrechtmäßiger Ausverkauf aufgezwungen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, podrá imponerse una sanción si las autoridades competentes prueban que existe otra razón ilegítima detrás de dichas transacciones u órdenes.
Eine Sanktion könnte dennoch erlassen werden, wenn die zuständige Behörde feststellt, dass diesen Geschäften oder Geschäftsaufträgen noch ein weiterer, unrechtmäßiger Grund zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exclusión ilegítima de la lengua italiana de las conferencias de prensa de los Comisarios europeos
Betrifft: Unrechtmäßiger Ausschluss der italienischen Sprache von den Pressekonferenzen der europäischen Kommissare
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimaunehelichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin que el público lo supiera, un avión a chorro del gobierno lo podía llevar a Egipto a pasar semanas con su amante y su hija ilegítima.
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No lo engañará esta vez como hizo antes. Cuando inventó a una parienta ilegítima y le echó la culpa a ella.
Sie können ihn nicht austricksen wie zuvor, indem Sie einem unehelichen Familienmitglied die Schuld zuschieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Siguen abnegados a la soberanía de esa ilegítima prostituta?
Gewähren sie dieser unehelichen Hure immer noch ihre Unterstützung?
Korpustyp: Untertitel
ilegítimaunzulässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe deliberadamente utiliza el término general de ciudadanía para meter en el mismo saco de una manera totalmente ilegítima los conceptos de nacionalidad de un Estado miembro y de ciudadanía de la Unión.
In diesem Bericht wird absichtlich der allgemeine Begriff der Staatsbürgerschaft verwendet, um die Konzepte der Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats und der Unionsbürgerschaft auf völlig unzulässige Weise in einen Topf zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión investigar si no hubo una utilización ilegítima de las ayudas europeas recibidas por MSP?
Kann die Kommission prüfen, ob es eine unzulässige Verwendung der EU-Beihilfen, die MSP erhalten hat, gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, por último, la prensa ha dado a conocer el hecho de que la sociedad Acque Albule SpA ha decidido proceder a la emisión de obligaciones y disfrutar de una ulterior serie de ayudas públicas de forma ilegítima.
Jüngsten Pressemeldungen war zu entnehmen, dass die Acque Albule AG die Auflage einer Obligationsanleihe beschlossen habe und dass ihr in Kürze unzulässige öffentliche Fördermittel gewährt würden.
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimaillegitimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que poder defendernos si las empresas inundan el mercado de productos, en otras palabras, si venden productos por un precio inferior al del de coste de producción para obligar a sus competidores a salir del mercado y ganar una ventaja ilegítima.
Wir müssen uns wehren können, wenn Unternehmen Dumpingprodukte auf den Markt bringen, das heißt Produkte, billiger auf den Markt bringen, als sie sie produzieren, um andere Wettbewerber aus dem Markt zu drängen und sich dadurch einen illegitimen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque mi partido (el UKIP) está de acuerdo con buena parte de su contenido, el informe se ve empañado por su procedencia ilegítima y antidemocrática desde la maquinaria de la Unión Europea.
schriftlich. -Obwohl er vieles enthält, dem meine Partei (UKIP) zustimmen würde, ist dieser Bericht durch seine illegitimen und antidemokratischen Ursprung im EU-Apparat verdorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo habría cabido esperar toda la verdad sobre la guerra ilegal e ilegítima en el Iraq.
Von der Tagung des Europäischen Rates hätte man die ganze Wahrheit über den unrechtmäßigen und illegitimen Krieg im Irak erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimaunbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su enérgica condena, como ilegal e ilegítima, de la decisión del Presidente Bush y del Primer Ministro británico, en coalición con el Presidente Aznar, de hacer la guerra al Iraq;
verurteilt aufs schärfste die Entscheidung von Präsident Bush und Premierminister Tony Blair im Verein mit Ministerpräsident Aznar als rechtswidrig und unbegründet, Krieg gegen den Irak zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que esta guerra es injusta, ilegítima e ilegal, decidida de forma unilateral en violación total de la legalidad internacional y contra la opinión mayoritaria de los pueblos del mundo;
vertritt die Auffassung, dass dieser Krieg ungerecht, unbegründet und rechtswidrig ist, im Alleingang und unter völliger Missachtung des Völkerrechts beschlossen wurde und gegen den Willen der Mehrheit der Völker geführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimaUnrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Reestructuración de GM/Opel — prevención de perturbaciones del mercado debidas a la asignación ilegítima de ayudas de Estado
Betrifft: Umstrukturierung bei GM/Opel — Unterbindung von Marktverzerrungen infolge zu Unrecht gewährter staatlicher Beihilfen
Korpustyp: EU DCEP
El anunciante seguirá entonces estando obligado a abonar la remuneración acordada contractualmente, a no ser que demuestra que mallorca-bay.com eliminó el anuncio de forma ilegítima de la oferta.
Der Inserent bleibt zur Zahlung der vertraglich vereinbarten Vergütung verpflichtet, es sei denn, er weist nach, dass mallorca-bay.com das Inserat zu Unrecht aus dem Angebot genommen hat.
En vez de suspender el Pacto de Estabilidad para revisar los criterios irracionales de convergencia nominal y de apostar por una política de desarrollo económico capaz de hacer frente a la incertidumbre y la inestabilidad internacional -que esta guerra injusta, ilegítima e ilegal contra el Iraq ha agudizado-, el Consejo reitera la necesidad de cumplir estos objetivos.
Statt den Stabilitätspakt auszusetzen, um die unvernünftigen Kriterien der nominalen Konvergenz zu überprüfen und den Weg einer wirtschaftlichen Entwicklung einzuschlagen, mit der man der internationalen Unsicherheit und Instabilität begegnen kann, die sich durch den ungerechten, ungerechtfertigten und unrechtmäßigen Krieg gegen den Irak noch verschlimmert hat, bekräftigt der Rat, dass diese Vorgaben einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el intercambio y la recogida de información en bancos de datos se ha de buscar un equilibrio entre una cooperación eficaz en el ámbito aduanero y la protección de las personas físicas contra toda violación ilegítima de su vida privada.
Beim Austausch sowie bei der Aufnahme von Informationen in die Datenbanken muss ein Gleichgewicht zwischen einer effizienten Zusammenarbeit im Zollbereich und dem Schutz natürlicher Personen vor einer ungerechtfertigten Verletzung ihrer Privatsphäre angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimaillegitime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OMC, así como el FMI, es una organización ilegítima, antidemocrática y peligrosa para los intereses de los pueblos.
Die WTO ist ebenso wie der IWF eine illegitime, antidemokratische und für die Interessen der Völker gefährliche Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto asegurará la dignidad de nuestra Cámara, que no debería "pedir" ni "solicitar" a una autoridad ilegítima de facto que mejore su comportamiento.
Dies wird die Würde unseres Hauses wahren. Denn das Haus sollte eine illegitime de facto Behörde nicht "aufrufen" oder "ersuchen", sich besser zu benehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimaillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comodoro Frank Bainamarama, comandante del ejército de Fiyi, depuso al primer ministro electo y tomó el poder de una forma claramente ilegítima.
Kommodore Frank Bainamarama, der Kommandant der Streitkräfte der Fidschi-Inseln, enthob den gewählten Premierminister seines Amtes und übernahm auf eindeutig illegale Weise die Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quiebra del Estado, una acción de gobierno ineficaz e ilegítima, la corrupción, los desequilibrios de poder y en las oportunidades, el saqueo de la riqueza nacional por una élite reducida, y la represión de la democracia, de los derechos y libertades, éstos son los problemas clave que es necesario abordar.
Das Versagen des Staates, eine ineffiziente und illegale Regierungsform, Korruption, Ungleichgewicht der Macht und Chancengleichheit, der Diebstahl des nationalen Reichtums durch eine kleine Elite und die Unterdrückung der demokratischen Rechte und Freiheiten sind die Schlüsselprobleme, die gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimaunerlaubte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la puesta en circulación de una copia de un programa de ordenador conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima;
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la tenencia con fines comerciales de una copia de un programa de ordenador, conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima, o
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegítimauneheliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporciona un archivo de ilegítima cuando usted está visitando un sitio falso de entrega de UPS.
Es ist Ihnen untersagt, vorsätzlich Produkte zu erwerben oder zu verteilen, die Raubkopien von Wizards-Produkten sind oder gegen Wizards' Urheberreche verstoßen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Se las arreglaron para demostrar que su deuda no sólo era odiosa, sino también ilegítima e inconstitucional.
Es gelang ihnen, zu beweisen, dass ihre Schulde…nicht nur einfach ilegitim waren, sondern auch verfassungswidrig.
Korpustyp: Untertitel
Una y otra vez la UE asume de forma ilegítima el papel y las características de un Estado político.
Immer wieder übernimmt die EU unrechtmäßigerweise die Rolle und Attribute eines politischen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía sigue estando en vigor una ilegítima Ley de Amnistía para el período entre 1973 y 1978.
Immer noch gilt ein völkerrechtswidriges Amnestiegesetz für den Zeitraum von 1973 bis 1978!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho organismo denuncia así arrestos arbitrarios, detenciones ilegítimas, intimidaciones, e incluso restricciones del ejercicio de la función de abogado.
So berichtet die Beobachtungsstelle von willkürlichen Verhaftungen, Freiheitsberaubung, Einschüchterungen oder auch Restriktionen bei der Ausübung des Rechtsanwaltsberufes.
Korpustyp: EU DCEP
Esta persona podrá exigir una justificación antes de utilizar los datos y bloquear las investigaciones que considere ilegítimas.
Die Daten dürfen ausschließlich zur Bekämpfung von Terrorismus verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de los reveses, el Comité llevó a cabo su labor y descubrió que una gran parte de la deuda era ilegítima.
Trotz der Rόckschlδge fόhrte der Ausschuss seine Arbeit durch und fand heraus, dass der Grossteil der Verschuldung ilegitim war.
Korpustyp: Untertitel
A primera vista es evidente que un abogado de la UE nunca podrá « s’attribuer le titre d’avocat », es decir, atribuirse el título de abogado de forma ilegítima.
Es ist auf den ersten Blick klar, dass ein EU‑Anwalt zu keiner Zeit „s’attribuer le titre d’avocat“, d. h. unrechtmäßigerweise behaupten darf, ein Anwalt zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La interpretación restrictiva de esta norma y la negación de esta protección a los menores comunitarios supondrían una disparidad de trato injusta y constitucionalmente ilegítima.
Die restriktive Auslegung der Rechtsvorschrift im Sinne des Versagens eines solchen Schutzes für minderjährige Unionsbürger würde eine ungerechte Ungleichbehandlung schaffen, die verfassungswidrig wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades birmanas que levanten las restricciones impuestas de manera ilegítima a la Premio Nobel Aung San Suu Kyi y a otros miembros de la LND;
fordert die Behörden auf, die ungesetzlichen Beschränkungen aufzuheben, die Aung San Suu Kyi und anderen Mitgliedern der NLD auferlegt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Lanzó también una advertencia " a aquellos que pretenden acortar el debate y evitar un referéndum sobre la Constitución: esta maniobra es ilegítima ".
Die Frage der doppelten Mehrheit sei nicht nur für Polen und Spanien, sondern auch für Frankreich sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podía seguir arreglándoselas a duras penas, después de nueve años de una administración cada vez más ilegítima e ineficaz por parte de las Naciones Unidas?
War ein Durchwursteln nach neun Jahren einer immer weniger legitimierten, stetig uneffektiveren Verwaltung durch die UNO eine Option?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les doy las gracias si por fin son conscientes de que es necesario defender el propio país contra la invasión ilegítima.
Ich danke Ihnen, meine verehrten Abgeordneten, dass Sie endlich begriffen haben, dass all unsere Länder gegen den illegalen Zustrom verteidigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los Grupos tradicionales, por lo visto existe algo así como una libertad de expresión ilegítima, a la que hay que poner coto a toda costa.
Den traditionellen Fraktionen zufolge besteht offensichtlich so etwa wie eine nicht rechtmäßige freie Meinungsäußerung, die unbedingt zu unterbinden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda opinión, firmada por Gerard Batten (EFD, Reino Unido) califica la legislación propuesta de "ilegítima desde un punto de vista democrático".
Die zweite Mindermeinung, unterzeichnet von Gerard BATTEN (EFD, Vereinigtes Königreich) hält den Gesetzesvorschlag für "demokratisch nicht legitim".
Korpustyp: EU DCEP
Sé que es un poco extraño, es deci…...enviar una foto familiar de Navidad con la hija ilegítima de tu marid…...pero para ella significa mucho sentirse incluida.
Ich weiß, das es etwas komisch ist, ein Familen-Weihnachtsfoto zu verschicke…auf dem das Kind aus einer früheren Beziehun…deines Ehemanns mit drauf ist. aber es bedeutet so viel, dass sie sich nicht ausgeschlossen fühlt.
Korpustyp: Untertitel
La falta del control humano significativo que caracteriza este tipo de armas dificultaría asignar una responsabilidad penal por cualquier acción ilegítima.
Fehlende menschliche Kontrolle charakterisiert diese Waffen und erschwert massiv, Individuen für widerrechtliche Handlungen strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen.
El Comité de Auditoría encontrará qué partes de la deuda son odiosas o ilegítimas. y demostrará que el pueblo griego, conforme al Derecho Internacional y Griego, no está obligado a pagar dicha deuda.
Der Prόfungsausschuss wird feststellen, welche Anteile der Schulden ilegitim sind, und wird beweisen, dass die griechische Bevφlkerung, nach Internationalem und Griechischem Recht, nicht gezwungen ist, die Schulden zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que estamos aquí ante una obstrucción ilegítima que perjudica, en general, a los trabajadores migrantes y a los ciudadanos de otros Estados miembros en comparación con los ciudadanos del Estado miembro de que se trate.
Ich bin der Auffassung, dass es sich hierbei um eine unangemessene Behinderung handelt, die Wanderarbeitnehmer und Bürger anderer EU-Mitgliedstaaten allgemein gegenüber den Bürgern des betreffenden Mitgliedstaats benachteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Según determinadas informaciones, tal pseudoestado ha presentado, en la reunión del Consejo del Proceso de Bolonia, el 23 de enero de 2007, una solicitud para que puedan participar en este Proceso las «universidades» ilegítimas.
Gewissen Informationen zufolge liegt seit der Sitzung des Bolognia-Boards vom 23. Januar 2007 ein Antrag dieses Pseudostaats auf Teilnahme der nicht legitimen „Universitäten“ am Bolognia-Prozess vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que, si no se respeta la normativa comunitaria citada, las autorizaciones concedidas por las autoridades italianas competentes para la realización de estas obras son ilegítimas?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass die von den für die Durchführung dieser Arbeiten zuständigen italienischen Behörden unter Missachtung der genannten EU-Rechtsvorschriften erteilten Genehmigungen gesetzwidrig sind?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el volumen enorme de la carga de la deuda de los clubes de fútbol profesional puede fomentar prácticas ilegítimas de ayudas estatales que con frecuencia se conceden debido a las presiones de la opinión pública local.
Auf der anderen Seite kann der exorbitante Umfang der Verschuldung der Profiklubs unerlaubten Praktiken staatlicher Beihilfe Vorschub leisten, die oft auf Druck der örtlichen öffentlichen Meinung gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los destinatarios tienen la obligación de poner en conocimiento de sus superiores cualquier intento de ejercer presiones ilegítimas sobre el BCE en relación con el desempeæo de las funciones asignadas a Øste .
Die Adressaten sollten ihre Vorgesetzten über jeden Versuch der nicht ordnungsgemäßen Einflussnahme bei der Erfüllung ihrer Aufgaben informieren .
Korpustyp: Allgemein
Esta decisión del Grupo Independencia y Democracia es totalmente ilegítima e irregular y, por tanto, la comunicación efectuada esta mañana por el Presidente también está basada en una decisión irregular e injustificada.
Dieser Beschluss der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie ist völlig rechts- und regelwidrig, weshalb die Mitteilung des Präsidenten von heute Früh ihrerseits als auf einem rechts- und regelwidrigen Beschluss beruhend betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aplicar el principio de subsidiaridad, y, muy a menudo, la Unión Europea interviene de manera ilegítima en los asuntos que normalmente incumben al ámbito de los Estados miembros.
Das Subsidiaritätsprinzip muß angewandt werden. Nur zu oft greift die Union ungerechtfertigt in Dinge ein, die normalerweise in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo ilegítima la jurisprudencia del año 1985 en lo que se refiere a la aplicación del principio de no discriminación por razón de la nacionalidad al acceso a la educación superior?
Vertritt der Rat die Ansicht, dass die Rechtssprechung aus dem Jahr 1985, nach der der Grundsatz der Nicht-Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit auf den Zugang zu den Hochschulen angewendet wird, inkorrekt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver la libre competencia, pero esta también debe ser justa, y por lo tanto proponemos servicios regulados por el método abierto de coordinación, de forma que los jueces de Luxemburgo no conviertan nuestras democracias en barreras comerciales ilegítimas.
Wir wollen freien Wettbewerb sehen, aber er muss auch fair sein, und deshalb schlagen wir vor, dass Dienstleistungen über die offene Koordinierungsmethode geregelt werden, damit unsere Demokratien von den Richtern in Luxemburg nicht in gesetzwidrige Handelsbarrieren verwandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impondría a los Estados exigencias ilegítimas: Bruselas podría imponer, por ejemplo, el cierre patronal, un derecho reconocido en la Carta, pero una práctica que está prohibida en muchos Estados.
Den Staaten würden gesetzeswidrige Pflichten auferlegt. Brüssel könnte beispielsweise das "lock out" verlangen - ein Recht, das zwar in der Charta anerkannt wird, aber in zahlreichen Staaten praktisch verboten ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el hijo se encuentra en una posición tan ilegítima como la de su padre; lo que está sucediendo es la continuación de un viejo golpe de Estado.
Fakt ist, dass die Position des Sohnes nicht mehr legitimiert ist als die seines Vaters. Diese Machtübernahme ist die Fortsetzung eines lange zurückliegenden Staatsstreiches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que Costa de Marfil bajo el poder de Ouattara es ilegítima y que ha sido "recolonizada" y "pide al pueblo de Costa de Marfil que expulse a los impostores" (Jeune Afrique, julio de 2011).
Vertritt den Standpunkt, dass Côte d’Ivoire unter der Führung von Ouattara jeglicher Legitimität entbehrt und ‚erneut kolonisiert‘ wurde; forderte die Ivorer dazu auf, die ‚Betrüger zu stürzen‘ (Jeune Afrique vom Juli 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
c) La autenticidad y la debida forma de los documentos de viaje expedidos por los Estados Parte, así como todo robo o concomitante utilización ilegítima de documentos de viaje o de identidad en blanco;
c) der Echtheit und ordnungsgemäßen Form der von einem Vertragsstaat ausgestellten Reisedokumente und dem Diebstahl oder Missbrauch von Blanko-Reise- oder Identitätsdokumenten;
Korpustyp: UN
la autenticidad y la debida forma de los documentos de viaje expedidos por los Estados parte, así como todo robo o concomitante utilización ilegítima de documentos de viaje o de identidad en blanco;
der Echtheit und ordnungsgemäßen Form der von einem Vertragsstaat ausgestellten Reisedokumente und dem Diebstahl oder Missbrauch von Blanko-Reise- oder Identitätsdokumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los correos electrónicos con una oferta ilegítima anuncian la venta de artículos a un precio reducido o incluso irrealista para obtener información sobre la tarjeta de crédito u otras informaciones.
Sie erhalten E-Mails, in denen Artikel zu einem reduzierten oder unrealistischen Preis beworben werden, mit der Absicht, an Ihre Kreditkartendaten oder sonstigen Finanzinformationen zu gelangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, durante los años en que hubo programas del FMI, la economía de mercado con altas tasas de interés, privatizaciones ilegítimas, mala administración corporativa y liberalización del mercado de capital sólo generó incentivos para desmantelar activos.
Leider hat sie in den vorhergehenden Jahren des IWF-Programms mit hohen Zinssätzen, unzulässigen Privatisierungen, mangelhafter Unternehmensführung und Kapitalmarkt-Liberalisierung nur Anreize für Vermögensverlagerungen gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, estas empresas disfrutan de una ventaja o "subvención" ilegítima que, según las actuales normas de la OMC, podría ser objeto de corrección en forma de gravámenes compensatorios o ajustes de tasas aduaneras.
Diese Unternehmen kommen effektiv in den Genuss eines unlauteren Vorteils bzw. einer unlauteren „Vergünstigung”, die nach den geltenden WTO-Bestimmungen Gegenstand einer Entschädigung in Form von Kompensationszöllen oder steuerlichem Grenzausgleich sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, enfrentar las privatizaciones ilegítimas de los años 90, que están en la raíz de la inequidad de la riqueza en Rusia, es algo que aún debe hacerse.
Aus diesem Grund muss immer noch die ungesetzliche Privatisierung der 1990er Jahre, welche die Wurzeln der Vermögensunterschiede in Russland bilden, bewältigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Las Islas Malvinas fueron inscriptas por el Reino Unido como un territorio no autónomo. Dicha inscripción es una consecuencia de la ocupación ilegítima británica del territorio argentino ocurrida en 1833.
sowie den Beschluss der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten begrüßend, die von den Staats- und Regierungschefs der Gemeinschaft am 31. Oktober 1998 in Abuja verabschiedete Erklärung eines Moratoriums für die Einfuhr, Ausfuhr und Herstellung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Westafrika zu erneuern,
Korpustyp: UN
Considera que Costa de Marfil bajo el poder de Ouattara es ilegítima y que ha sido “recolonizada” y “pide al pueblo de Costa de Marfil que expulse a los impostores” (Jeune Afrique, julio de 2011).
Vertritt den Standpunkt, dass Côte d’Ivoire unter der Führung von Ouattara jeglicher Legitimität entbehrt und ‚erneut kolonisiert‘ wurde; fordert die Ivorer dazu auf, die ‚Betrüger zu stürzen‘ (Jeune Afrique vom Juli 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo Olympus Europa aplica una política de tolerancia cero con respecto al sobornos y a la corrupción, y se esfuerza por desarrollar su negocio sin incurrir en prácticas corruptas o sobornos para obtener una ventaja ilegítima.
ES
Die Olympus Europa Gruppe vertritt eine Null-Toleranz Politik gegenüber Bestechung und Korruption. Olympus ist bestrebt, Geschäfte ohne korrupte Praktiken oder Bestechungshandlungen durchzuführen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Utiliza el estándar AES (“Advanced Encryption Standard”) y otras tecnologías para proteger sus contenidos contra transmisiones no autorizadas, piratería y redifusión ilegítima por parte de terceros, sin que se produzca ninguna diferencia detectable a la hora de reproducir el vídeo.
Die HLS-Verschlüsselung nutzt den Advanced Encryption Standard (AES) sowie andere Technologien für den nahtlosen Schutz von Content vor nicht autorisiertem Streaming, Piraterie und erneuter Verteilung durch andere, ohne erkennbaren Unterschied bei der Videowiedergabe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con tal intención recordamos, como hemos indicado en la página web www.jeanmonnet.com , que el logotipo ha sido cambiado y que toda comunicación referente al antiguo logotipo será considereda ilegítima y podrá causar la negativa de la solicitud de asociación.
Zu diesem Zweck erinnern wir Sie daran, wie schon in der www.jeanmonnet.com Website angegeben, daß das Firmenlogo neu ist, und daß jede das alte Logo vorzeigende Mitteilung als rechtswidirg betrachtet wird, und eine Absage des Assoatiationsantrags mit sich bringen kann.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, con independencia de dónde se produzcan estas devoluciones ilegítimas, España es responsable mientras ejerza cualquier control o jurisdicción sobre las personas mediante las acciones de los agentes de la Guardia Civil española.
Davon abgesehen ist Spanien für jede Push-Back-Operation verantwortlich, die von Angehörigen der spanischen Militärpolizei durchgeführt wird, unabhängig davon, auf welchem Staatsgebiet diese vollzogen wird.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(Ginebra) – Programadores, fabricantes y personal militar podrían eximirse de toda responsabilidad penal por las muertes y lesiones ilegítimas causadas por las armas completamente autónomas, también conocidas como “robots asesinos”, dijo Human Rights Watch en un informe publicado hoy.
(Genf) - Programmierer, Hersteller und Militärs können sich ihrer Verantwortung entziehen, wenn vollständig autonome Waffen oder „Killer-Roboter“ Menschen widerrechtlich töten oder verletzen, so Human Rights Watch in einem heute veröffentlichten Bericht.
Considerando que, en la cumbre de las Naciones Unidas celebrada el 15 de septiembre de 2005 en Nueva York, el Presidente Lukachenko acusó a los organismos defensores de los derechos humanos de permitir que se les utilizase de manera ilegítima para controlar a otros países,
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko auf dem UN-Gipfel in New York am 15. September 2005 die UN-Menschenrechtsgremien beschuldigte, sie ließen sich missbrauchen, um Kontrolle über andere Länder zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que algunos consideran necesaria la existencia de estas organizaciones, considerando que forman parte esencial de un proceso democrático, otros los perciben como una oscura e ilegítima influencia sobre la política que favorece a los que disponen de más recursos para ejercer su influencia.
Das Parlamentsregister beruht auf einer freiwilligen Akkreditierung von Interessenvertretern, die mittels einer Lobbyisten-Karte vereinfachten Zugang zu den Parlamentsgebäuden bekommen, etwa um die öffentlichen Ausschuss-Sitzungen zu verfolgen oder um Abgeordnete zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿no considera la Comisión que la no deducibilidad del IVA pagado por la compra de bienes y servicios utilizados para una actividad exenta con arreglo al artículo 9 del DPR italiano nº 633/72 es ilegítima e incompatible con la Sexta Directiva sobre el IVA?
Ist die Kommission angesichts dessen nicht der Ansicht, dass die Abzugsfähigkeit der entrichteten Mehrwertsteuer für den Erwerb von Gegenständen und Dienstleistungen, die für Tätigkeiten genutzt werden, die gemäß Artikel 9 des DPR 633/72 von der Mehrwertsteuer befreit sind, ungesetzlich und mit der 6. Mehrwertsteuerrichtlinie der EU unvereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la ocupación rusa y la anexión de Lituania en 1940, el entonces embajador lituano Stasys Lozoraitis presentó una nota al Gobierno italiano en la que hizo hincapié en la naturaleza ilegítima de la incorporación de Lituania a la Unión Soviética y en que las misiones diplomáticas lituanas en países extranjeros no debían de cambiar de categoría.
Nach der Besetzung und Annexion Litauens durch Russland im Jahre 1940 legte der litauische Botschafter Stasys Lozoraitis der Regierung Italiens ein Schreiben vor, in dem die Widerrechtlichkeit der Angliederung Litauens an die Sowjetunion hervorgehoben und betont wurde, dass diplomatische Missionen Litauens im Ausland ihren Status nicht ändern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos igualmente a todos los demócratas israelíes que se oponen a la barbarie desplegada por su gobierno, que luchan por una solución justa y viable, y que se niegan, muchas veces con peligro de sus vidas, a secundar al gobierno en sus ilegítimas e inhumanas acciones.
Unsere Sympathie gilt gleichfalls allen demokratischen Kräften Israels, die sich der Unmenschlichkeit ihrer Regierung widersetzen, für eine gerechte und dauerhafte Lösung kämpfen und sich, oftmals unter Einsatz ihres Lebens, weigern, das widerrechtliche und unmenschliche Vorgehen der Regierung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un representante africano y otro europeo son los responsables de redactar dicho documento de amplio contenido legal y en el que se dedican tres páginas a la cuestión del reparto de poder en caso de que una de las partes trate de apropiárselo de forma ilegítima.
Ein afrikanischer und ein europäischer Vertreter arbeiten den Entwurf aus. Es gibt eine Menge rechtlicher Dinge in diesem Text, und drei Seiten widmen sich der Teilung der Macht, wenn eine der Parteien versucht, die Macht widerrechtlich an sich zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interrupciones de la carrera profesional que las mujeres científicas han de realizar por motivos familiares no deberían repercutir negativamente en sus opciones profesionales posteriores, de modo que se confiera a los hombres una ventaja ilegítima en lo que respecta al desarrollo de su carrera científica.
Die Unterbrechungszeiten, die von Frauen in wissenschaftlichen Laufbahnen aus familiären Gründen genommen werden, dürfen sich nicht negativ auf ihre Aufstiegsmöglichkeiten auswirken, und ihren männlichen Kollegen dürfen dadurch keine unredlichen Vorteile für ihre künftige wissenschaftliche Laufbahn entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me parece justificable la actitud adoptada por el Gobierno actual, que parece crear a propósito un clima de temor que degenera en actos violentos y en una injerencia ilegítima en el desarrollo de la campaña electoral, como testimonia la retirada de las listas de varios candidatos.
Als nicht entschuldbar betrachte ich hingegen die Haltung, die die gegenwärtige Regierung einnimmt. Sie scheint absichtlich ein Klima der Angst zu schüren, das Gewalt und ungesetzliche Eingriffe in die Durchführung der Wahlkampagne schafft, wie die Streichung eigener Kandidaten aus den Listen zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Gobiernos y algunos diputados proponen aquí reformarla; otros proponen que no se mueva ni una coma, pero ni una ni otra posición es ilegítima, y cada una es argumentable, y no supone que unos estén de lacayos de los Estados Unidos ni otros de cómplices de Fidel Castro.
Einige Regierungen und Abgeordnete schlagen vor, ihn zu überarbeiten; andere schlagen vor, nichts zu ändern, in beiden Fällen jedoch handelt es sich um legitime Standpunkte, für beide Positionen lassen sich Argumente finden, was nicht bedeutet, dass die einen Lakaien der USA und die anderen Komplizen von Fidel Castro sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestras exigencias son bastante claras: dimisión del Presidente que accedió al poder de forma ilegítima, rehabilitación del Presidente legítimo del Parlamento, elecciones libres que deberán celebrarse sin demora y respecto generalizado del Estado de Derecho y de los derechos humanos.
Deshalb ist unsere Forderung ganz klar: Rücktritt des Präsidenten, der illegal an die Macht gekommen ist, Wiedereinsetzung des legitimen Parlamentspräsidenten, rasche freie Wahlen, umfassende Einhaltung von Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso, o la intención de usar, tales dispositivos falsea las condiciones de competencia porque confiere a operadores y conductores sin escrúpulos ventajas ilegítimas de índole comercial y tiene consecuencias laborales negativas inaceptables para los conductores porque les permite (o les obliga) a conducir durante periodos mucho más largos de lo permitido por la ley.
Die Verwendung oder Absicht zur Verwendung dieser Geräte verzerrt den fairen Wettbewerb, da gewissenlose Unternehmen und Fahrer sich dadurch unlautere Vorteile verschaffen, und ist außerdem mit nicht hinnehmbaren negativen Auswirkungen auf die Arbeitsbedingungen der Fahrer verbunden, die wegen dieser Geräte länger als gesetzlich erlaubt fahren können oder müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
COINALDE, S. COOP. no asume ninguna responsabilidad que se pueda derivar de problemas técnicos o fallos en los equipos informáticos que se produzcan durante la conexión a la red de Internet, así como de daños que pudieran ser causados por terceras personas mediante intromisiones ilegítimas fuera del control de COINALDE, S. COOP.
ES
COINALDE, Kooperationsgesellschaft nimmt keine Verantwortung für technische Probleme oder Fehler der Informatikgeräte, die während des Internetgebrauchs aufgetaucht haben. COINALDE, Kooperationsgesellschaft nimmt auch keine Verantwortung für Schäden, die durch die nicht rechtgemäβige Benutzung oder durch die Wirkung der dritten Personen, die keiner Kontrolle von COINALDE, Kooperationsgesellschaft unterliegen, enstanden sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Utilizando el estándar AES (“Advanced Encryption Standard”) y otras tecnologías, el cifrado HLS de Video Cloud proteger los contenidos de vídeo de Gaiam contra transmisiones no autorizadas, piratería y redifusión ilegítima por parte de terceros, sin que se produzca ninguna diferencia detectable a la hora de reproducir el vídeo.
Die HLS-Verschlüsselung von Video Cloud nutzt den Advanced Encryption Standard (AES) sowie andere Technologien für den nahtlosen Schutz von Gaiam-Videocontent vor nicht autorisiertem Streaming, Piraterie und erneuter Verteilung durch andere – ohne erkennbaren Unterschied bei der Videowiedergabe.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra tecnología de cifrado para Apple HLS utiliza el estándar AES (“Advanced Encryption Standard”) y otras tecnologías para proteger sus contenidos contra transmisiones no autorizadas, piratería y redifusión ilegítima por parte de terceros, sin que se produzca ninguna diferencia detectable a la hora de reproducir el vídeo.
Unsere Apple HLS-Verschlüsselung verwendet den Advanced Encryption Standard (AES) sowie weitere Technologien zum nahtlosen Schutz von Content vor nicht autorisiertem Streaming, Piraterie und Weiterverbreitung durch Dritte. Die Wiedergabe der Videos wird dadurch nicht spürbar beeinflusst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los abogados que trabajan por los refugiados dijeron a Amnistía Internacional que las autoridades no habían respondido a las quejas de los refugiados de detención ilegítima y malos tratos, ni a la devolución de los dos grupos de refugiados que habían realizado.
Rechtsbeistände der Flüchtlinge teilten Amnesty International mit, dass die Behörden noch keinerlei Reaktion hinsichtlich der rechtwidrigen Inhaftierung, der von den Flüchtlingen erhobenen Misshandlungsvorwürfe oder der Rückführung der beiden Flüchtlingsgruppen gezeigt hätten.