Ante todo hay que reconocer que la deuda del Tercer Mundo es ilegítima.
Zuallererst muß anerkannt werden, daß die Verschuldung der Dritten Welt unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos en la fortaleza han comenzado sin mi permis…son considerados como un crimen en contr…del código de los Samurai y por lo tanto son ilegítimos.
"Die ohne meine Erlaubnis begonnenen Arbeiten an der Festung gelten als Bruch der Gesetze der Krieger und sind damit unrechtmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Acepta informar a Fama de forma inmediata en caso de que se haga un uso ilegítimo de su cuenta o contraseña, o si ocurriera cualquier problema relativo a la seguridad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por tanto, el artículo 290 es un producto del ilegítimo Tratado de Lisboa.
Artikel 290 ist daher ein Produkt des unrechtmäßigen Vertrages von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secretos comerciales solo están jurídicamente protegidos en los casos en los que alguien ha obtenido información confidencial por medios ilegítimos (por ejemplo, mediante robo o soborno).
ES
Geschäftsgeheimnisse sind nur dann rechtlich geschützt, wenn vertrauliche Informationen mit unrechtmäßigen Mitteln (zum Beispiel durch Diebstahl oder Bestechung) beschafft wurden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estamos contra la discriminación ilegítima de los partidos.
Wir sind gegen die unrechtmäßige Diskriminierung von Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igor Kalyapin, que dirige el Grupo Móvil Conjunto de defensores de los derechos humanos (JMG), ofreció una conferencia de prensa en Moscú el pasado 11 de diciembre en la que resaltó la práctica ilegítima del castigo colectivo en Chechenia.
Igor Kalyapin, Leiter der tschetschenischen Menschenrechtsorganisation Joint Mobile Group (JMG), sprach am 11. Dezember auf einer Pressekonferenz und betonte dabei die unrechtmäßige Praxis der kollektiven Bestrafung in Tschetschenien.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Me complace que la Unión Europea y sus Estados miembros no hayan reconocido este gobierno ilegítimo.
Ich bin froh, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten diese illegitime Regierung nicht anerkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que este gobierno es corrupto e ilegítimo.
Er sagte, diese Regierung wäre korrupt und illegitim.
Korpustyp: Untertitel
Declaramos que no estamos obligad@s a respetar estas leyes ilegítimas y que estamos dispuest@s, si se presenta el caso, a transgredirlas y a ayudar a otr@s a transgredirlas.
Wir erklären uns nicht verpflichtet, diese illegitimen Gesetze einzuhalten und sind bereit, sie gegebenenfalls zu übertreten und anderen zu helfen, dagegen zu verstoßen.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
La legislación propuesta es democráticamente ilegítima por tres motivos principales:
Dieser vorgeschlagene Rechtsakt ist aus drei Hauptgründen demokratisch illegitim:
Korpustyp: EU DCEP
Desde la llegada ilegítima de Calderon a la presidencia hemos sido testigas de una serie de cambios administrativos y políticos con la finalidad de legitimar la presencia de los cuerpos militares en labores de seguridad publica.
DE
Seit der illegitimen Übernahme der Präsidentschaft von Calderón sind wir Zeuginnen und Zeugen einer Reihe von administrativen und politischen Veränderungen geworden. Diese sollen die Aktivitäten der Militärs im Bereich der Öffentlichen Sicherheit legitimieren.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los resultados oficiales no reflejan la verdadera voluntad del pueblo de Zimbabue y son ilegítimos desde el punto de vista del pueblo.
Das offizielle Ergebnis spiegelt den wahren Willen des Volkes von Simbabwe nicht wider und ist in dessen Augen illegitim.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Los servicios bibliotecarios y de información deben rechazar la vigilancia electrónica así como cualquier tipo de monitorización o recopilación ilegítima de datos de tipo personal o de información relativa al comportamiento de los individuos que pudiera comprometer su privacidad e influir en su derecho a recabar, recibir y distribuir información.
• Bibliotheks-‐ und Informationsdienste sollten elektronische Überwachung und jede Art illegitimer Beobachtung ablehnen, welche die Privatsphäre gefährden und das Recht beeinträchtigen, Informationen zu suchen, erhalten und vermitteln. Dies gilt insbesondere für die Sammlung privater Nutzerdaten bzw. von Daten über privates Informationsverhalten.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero cuando una de las partes no está de acuerdo con la división, el separatismo se vuelve ilegítimo.
Aber wenn eine Partei mit der Teilung einer Nation nicht einverstanden ist, wird Separatismus illegitim.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás los policías del Estado – luego de haber visto cómo sus propios jefes les han tendido una trampa para que tuvieran que cargar con toda la responsabilidad de los sucesos ocurridos hace un mes – lo estén pensando dos veces antes de arriesgarse en nombre de dos autoridades ilegítimas: el Estado y los Medios Masivos.
Vielleicht haben die Nationalgardisten angesichts der Ereignisse vor einem Monat nun ihre Zweifel. Hatten ihre eigenen Vorgesetzten doch wieder einmal dafür gesorgt, dass die Polizei für zwei illegitime Institutionen – den Staat und die Massenmedien – den Kopf hinhalten muss.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sin que el público lo supiera, un avión a chorro del gobierno lo podía llevar a Egipto a pasar semanas con su amante y su hija ilegítima.
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Twain podía ser su tí…...pero era el padre ilegítimo d…...¡el señor Sidney Wang!
Mr. Twain ist vielleicht Ihr Onkel gewese…aber er war noch etwas anderes: der uneheliche Vater vo…Monsieur Sidney Wang!
Korpustyp: Untertitel
Legítimo buscar URL cuando se hace clic sobre le envía a un sitio web que contenga archivos maliciosos ilegítima y ejecutables, que han sido modificadas para aparecer como los archivos de imagen real (jpg, gif o bmp).
Legitime suchen URL wenn darauf geklickt wurde schickt Ihnen ein uneheliches Website-Hosting schädliche Dateien und ausführbare Dateien, die so verändert wurden, präsentierten sich als echte Bilddateien (jpg, gif oder bmp).
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Twain podía ser su tí…...pero era el padre ilegítimo d…...¡el Sr.
Mr. Twain ist vielleicht Ihr Onkel gewese…aber er war noch etwas anderes: der uneheliche Vater vo…
Korpustyp: Untertitel
Informaciones sobre las facilidades para la nacionalización de hijos legítimos de madre alemana y padre extranjero, nacidos antes del 1 de enero de 1975, y para la nacionalización de hijos ilegítimos de padre alemán y madre extranjera nacidos antes del 1 de julio de 1993, se encuentran aquí (en idioma alemán).
DE
Hier finden Sie Informationen zur erleichterten Einbürgerung von vor dem 1. Januar 1975 geborenen ehelichen Kindern deutscher Mütter und ausländischer Väter sowie Informationen zur erleichterten Einbürgerung von vor dem 1. Juli 1993 unehelich geborenen Kindern deutscher Väter und ausländischer Mütter.
DE
¿Se trata de una restricción ilegítima de la libre prestación de servicios?
Liegt eine gesetzwidrige Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs vor?
Korpustyp: EU DCEP
"¡Las ratas también son ilegales "y son consideradas criaturas ilegítimas en el reino de Dor!
"Ratten sind ab sofort ebenfalls illegal und werden hiermit als gesetzwidrige Kreaturen im Königreich Dor verboten!"
Korpustyp: Untertitel
Olvidar la búsqueda de beneficios fáciles e ilegítimos de este tipo de actividades, omite una de sus dimensiones más importantes, la que les hace parecerse a una faceta del crimen organizado.
Indem das für diese Aktivitäten typische Streben nach schnellem und gesetzwidrigem Gewinn nicht einbezogen wurde, bleibt eine ihrer wesentlichen Dimensionen unberücksichtigt, durch die sie als eine Komponente der organisierten Kriminalität ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agresión, el uso ilegítimo de la fuerza contra otro Estado, fue procesado por los tribunales de Nuremberg y Tokio a finales de la Segunda Guerra Mundial, y me resulta difícil entender por qué la CPI no debe utilizarse para enjuiciar los crímenes de guerra del siglo XXI.
Aggression, das heißt die gesetzwidrige Anwendung von Gewalt gegen einen anderen Staat, wurde vom Nürnberger Tribunal und vom Tribunal in Tokio am Ende des Zweiten Weltkriegs strafrechtlich verfolgt, und ich finde es sehr schwer zu verstehen, warum der IStGH nicht dafür genutzt werden soll, die Kriegsverbrechen des 21. Jahrhunderts strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimoillegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sólo me pregunto: ¿únicamente el tráfico ilícito de armas es ilegítimo?
Die Frage ist nur: Ist das denn nur der illegale Handel mit Waffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos acusan de ilegítimos.
Und dass diese Armee illegal sei.
Korpustyp: Untertitel
El comodoro Frank Bainamarama, comandante del ejército de Fiyi, depuso al primer ministro electo y tomó el poder de una forma claramente ilegítima.
Kommodore Frank Bainamarama, der Kommandant der Streitkräfte der Fidschi-Inseln, enthob den gewählten Premierminister seines Amtes und übernahm auf eindeutig illegale Weise die Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues cada vez que le pides prestado dinero a un banco, sea una hipoteca o cargos de tarjeta de crédito, el dinero que se te da no sólo es falsificado, es una forma ilegítima de consideración.
Jedes Mal, wenn ihr euch Geld von einer Bank leiht - egal ob durch ein Hypotheken-Darlehen oder eine Kreditkarte - ist das Geld, dass ihr bekommt nicht nur gefälscht, sondern es ist eine illegale Form des Gegenwerts.
Korpustyp: Untertitel
Funcionario superior íntimamente asociado al gobierno ilegítimo de Anjouan
Mit der illegalen Regierung von Anjouan verbundener hoher Beamter
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la sharia coránica, resulta ilegítimo establecer una edad mínima para el matrimonio.
Nach dem Brauch der auf dem Koran beruhenden Scharia wäre es sogar illegal, ein Mindestalter für die Hochzeit festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año entran en la UE una gran cantidad de personas que solicitan el asilo de forma ilegítima.
Jedes Jahr kommen viele illegale Asylbewerber in die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militar de alta graduación que presta apoyo al gobierno ilegítimo de Anjouan
Hoher Beamter, der illegalen Regierung von Anjouan nahe stehende Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Militar de alta graduación que presta apoyo al gobierno ilegítimo de Anjouan
Hochrangiger Militärangehöriger, der die illegale Regierung von Anjouan mit unterstützt
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberíamos dar por sentado que todo lo que impide el libre comercio sin límites es un obstáculo ilegítimo.
Wir sollten nicht davon ausgehen, dass alles, was einen uneingeschränkten freien Handel behindert, ein illegales Hemmnis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimorechtswidrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo considera ilegítimo e ilegal todo referendo sobre la unidad, soberanía, independencia o integridad territorial de Ucrania.
ES
Der Rat erachtet jedes Referendum über die Einheit, die Souveränität, die Unabhängigkeit und die territoriale Integrität der Ukraine als rechtswidrig und unrechtmäßig.
ES
Veranlassen Sie die sofortige, unabhängige und unparteiische Untersuchung der rechtswidrigen Inhaftierung der Flüchtlinge und der Misshandlungsvorwürfe sowie der Rückführung der beiden Flüchtlingsgruppen nach Syrien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artículos que fijan de forma ilegítima situaciones evolutivas.
Artikel, mit denen in rechtswidriger Weise Rechtsverhältnisse festgeschrieben werden, die sich weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La factibilidad técnica y la equidad no se ven influidas por la posibilidad de acceso a dichos contenidos ilegítimos o punibles desde otros servidores, una vez suprimidos los accesos desde la página principal de KAMAX.
Die technische Möglichkeit und Zumutbarkeit wird nicht dadurch beeinflusst, dass auch nach Unterbindung des Zugriffs von der Homepage von KAMAX von anderen Servern aus auf das rechtswidrige oder strafbare Angebot zugegriffen werden kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Debemos encaminar nuestros esfuerzos a detener esta guerra ilegítima.
Unsere Anstrengungen müssen darauf gerichtet sein, einen rechtswidrigen Krieg zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cada vez más abundantes los indicios de que miembros de Aidar que operan en el norte de la región de Luhansk han estado implicados en abusos, incluidos secuestros, detención ilegítima, malos tratos, robo, extorsión y posibles ejecuciones sumarias.
Es gibt zunehmend Hinweise darauf, dass Angehörige des Ajdar-Bataillons, das in der Region Luhansk operiert, an Menschenrechtsverstößen beteiligt waren, darunter Entführungen, rechtswidrige Inhaftierungen, Diebstahl, Erpressung, Misshandlung und möglicherweise Massenexekutionen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿No considera el Consejo ilegítimo modificar normas de carácter general con objetivos específicos?
Hält es der Rat nicht für rechtswidrig, allgemeine Normen zu spezifischen Zwecken zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimounrechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones fueron organizadas por un Gobierno ilegítimo en un territorio controlado por un ejército militar extranjero; sus resultados son nulos en términos de Derecho internacional.
Die Wahl wurde von einer unrechtmäßigen Regierung auf einem von ausländischem Militär kontrollierten Gebiet durchgeführt, und ihr Ergebnis ist aus völkerrechtlicher Sicht ungültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ignorar que las armas vendidas por Beijing al régimen sudanés están alimentando el conflicto de Darfur y sirven también, por ejemplo, para oprimir y reprimir a la población birmana a manos del régimen militar ilegítimo.
Niemand kann leugnen, dass die Waffen, die Peking dem sudanesischen Regime verkauft hat, den Konflikt in Darfur nähren und darüber hinaus beispielsweise dazu dienen, das birmanische Volk zu unterdrücken, das der unrechtmäßigen Militärherrschaft ausgeliefert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un infierno hasta un punto inimaginable para poblaciones torturadas por las milicias genocidas a sueldo de un Gobierno ilegítimo.
Doch wir können uns nicht vorstellen, was diese Hölle für die Bevölkerungsgruppen bedeutet, die von den Milizen des Völkermords gefoltert werden, die im Dienste einer unrechtmäßigen Regierung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso intensificar la presión oficial. Hemos de exigir que se permita a los observadores controlar este referendo ilegítimo.
Der offizielle Druck muss verstärkt werden, und wir müssen eine Überwachung dieser unrechtmäßigen Volksbefragung durch Wahlbeobachter fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura militar de Myanmar lleva ya 43 años de régimen ilegítimo.
Die Militärregierung in Birma befindet sich nunmehr im 43. Jahr ihrer unrechtmäßigen Herrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el artículo 290 es un producto del ilegítimo Tratado de Lisboa.
Artikel 290 ist daher ein Produkt des unrechtmäßigen Vertrages von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, pensamos que este reglamento va contra los partidos políticos con un fundamento perfectamente ilegítimo, porque no está previsto en los Tratados.
Ganz im Gegenteil meinen wir, dass diese Verordnung auf einer vollkommen unrechtmäßigen, das heißt nicht in den Verträgen vorgesehenen Grundlage beruht und sich gegen politische Parteien richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario General de la llamada «presidencia» del Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y de reconciliación, rechazo de los resultados de las elecciones presidenciales, participación en la represión violenta de movimientos populares.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo Ministro de Infraestructuras y Saneamiento en el gobierno ilegítimo.
Ehemaliger Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft in der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
otorgar préstamos de cualquier tipo al gobierno ilegítimo del Sr. Laurent GBAGBO, así como a personas o entidades que actúen por cuenta de él o bajo su autoridad, o a entidades que sean propiedad del mismo o estén bajo su control.
der unrechtmäßigen Regierung von Laurent GBAGBO oder in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnden Personen oder Einrichtungen oder in ihrem Eigentum oder unter ihrer Kontrolle stehenden Einrichtungen Darlehen, in welcher Form auch immer, bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegítimounrechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones selectivas contra el régimen ilegítimo de Andry Rajoelina representan asimismo un medio efectivo para castigar a los responsables de la actual inestabilidad sin perjudicar a la inmensa mayoría de la población de Madagascar, que debe estar hastiada de las tensiones y de los episodios esporádicos de violencia en su bello país.
Gezielte Sanktionen gegen das unrechtmäßige Regime von Andry Rajoelina sind ebenfalls ein wirksames Mittel zur Bestrafung derer, die für die anhaltende Instabilität verantwortlich sind, ohne dass der überwältigenden Mehrheit des madagassischen Volkes, die von den Spannungen und von der immer wieder auftretenden Gewalt in ihrem schönen Land genug hat, Schaden zugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es necesario que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tome medidas firmes contra Birmania, condenando este régimen ilegítimo y llamando a la restauración de la democracia.
Meiner Auffassung nach muss der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen konsequente Maßnahmen gegen Birma ergreifen, indem er dieses unrechtmäßige Regime verurteilt und es zur Wiederherstellung der Demokratie auffordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe dejarse más claro en el Consejo que ningún estado de la UE reconocerá el régimen ilegítimo de Mugabe.
Erstens sollte im Rat deutlicher gemacht werden, dass kein EU-Land das unrechtmäßige Regime Mugabes anerkennen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Alta Representante, Señorías, me gustaría concluir solicitando a la Unión Europea que asuma su papel por medio de los medios a su alcance con el objetivo de persuadir a Laurent Gbagbo y su gobierno ilegítimo para que acepten que el juego ha terminado.
Frau Präsidentin, Hohe Vertreterin, verehrte Damen und Herren! Ich möchte meine Ausführungen beenden, indem ich die Europäische Union ersuche, mit den ihr zur Verfügung stehenden Mitteln ihrer Aufgabe nachzukommen, und Laurent Gbagbo und seine unrechtmäßige Regierung davon zu überzeugen, dass sie einsehen müssen, dass das Spiel vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque está muy bien buscar una solución amistosa, pero entiendo que la filosofía y el carácter ilegítimo e ilegal de esta ley no deberían cambiar por la búsqueda de una solución por vía amistosa.
Denn es ist sehr gut, eine freundschaftliche Lösung zu suchen, aber ich bin der Ansicht, daß die Philosophie und der unrechtmäßige und gesetzwidrige Charakter dieses Gesetzes nicht durch die Suche nach einer freundschaftlichen Lösung geändert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: El Gobierno ilegítimo de Honduras
Betrifft: Die unrechtmäßige Regierung von Honduras
Korpustyp: EU DCEP
b) «dispositivo técnico ilegítimo», cualquier dispositivo técnico destinado a soslayar un dispositivo técnico y que permita fabricar mercancías que conculcan derechos de propiedad industrial que incorporen los elementos visibles e identificables descritos en la letra a).
b) „unrechtmäßige technische Schutzvorrichtung“ eine technische Vorrichtung, die dazu bestimmt ist, eine technische Schutzvorrichtung zu umgehen und die Herstellung von Waren ermöglicht, die Rechte an gewerblichem Eigentum verletzen und offensichtliche, erkennbare Merkmale der in Buchstabe a) genannten Art tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas restrictivas adoptadas respecto a los puertos de Abiyán y de San Pedro eran necesarias para hacer presión sobre el régimen ilegítimo de D. Laurent Gbagbo.
Die restriktiven Maßnahmen gegen die Häfen von Abidjan und San Pedro waren nötig, um Druck auf das unrechtmäßige Regime von Laurent Gbagbo auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a instar el Consejo al gobierno ilegítimo de Honduras, y en particular a la Fiscalía, a que cumpla su obligación e investigue los hechos para que ni los responsables materiales ni los intelectuales queden impunes?
Wird der Rat mit Bezug auf die zweite Klausel des Assoziierungsabkommens sowie im Rahmen des politischen Dialogs und der vorgesehenen Hilfen des Programms PASS die unrechtmäßige Regierung von Honduras und insbesondere die Staatsanwaltschaft dazu auffordern, ihren Verpflichtungen nachzukommen und Ermittlungen zu den Vorfällen anzustellen, damit weder die Handlanger noch die Drahtzieher straflos ausgehen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Carácter ilegítimo del IVA que grava la tasa sobre los residuos
Betrifft: Unrechtmäßige Erhebung der Mehrwertsteuer auf die Müllabfuhrgebühr
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimoillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos dispuestos a hablar con un presidente que realmente es ilegítimo, pero, si no hace un gesto, resulta muy difícil.
Wir sind zu Gesprächen mit einem eigentlich illegalen Präsidenten bereit. Zeigt er kein Entgegenkommen, dann dürfte es enorm schwierig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que mucha gente considera que el robo es algo malo de alguna manera no existe el mismo sentimiento hacia, por ejemplo, la apropiación y el uso ilegítimo de la propiedad intelectual, como es el caso de los CDs pirateados o el uso del Napster para obtener la música de otros en Internet.
Einerseits halten viele Menschen Ideenklau zu Recht für den falschen Weg, und doch hat man irgendwie eine andere Einstellung zu Dingen wie der illegalen Beschaffung und Nutzung von geistigem Eigentum, wie z. B. raubkopierten CDs, oder gegenüber dem Gebrauch von Napster, das zum Herunterladen von Musikdateien anderer aus dem Internet genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de miembros del gobierno ilegítimo de Anjouan y de personas físicas y jurídicas, entidades u organismos asociados con ellos a que se hace referencia en los artículos 2, 3 y 4
Liste der Mitglieder der illegalen Regierung von Anjouan und der diesen nahe stehenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen nach den Artikeln 2, 3 und 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Militar de alta graduación que presta apoyo al gobierno ilegítimo de Anjouan
Hoher Beamter, der illegalen Regierung von Anjouan nahe stehende Person
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para impedir la entrada y el tránsito por su territorio de los miembros del gobierno ilegítimo de Anjouan (Unión de las Comoras), denominado en lo sucesivo «Anjouan») y a las personas asociadas a ellos que se enumeran en el anexo.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den im Anhang aufgeführten Mitgliedern der illegalen Regierung von Anjouan in der Union der Komoren (nachstehend „Anjouan“ genannt) und mit ihr verbundenen Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se congelarán todos los fondos y recursos económicos que sean pertenencia, sean propiedad, estén en poder o estén bajo el control de los miembros del gobierno ilegítimo de Anjouan y de cualesquiera personas físicas o jurídicas, entidades u órganos asociados con ellos, enumerados en el anexo.
Sämtliche Gelder und wirtschaftliche Ressourcen, die im Eigentum oder im Besitz der einzelnen Mitglieder der illegalen Regierung von Anjouan und mit ihr verbundener natürlicher oder juristischer Personen, Organisationen oder Einrichtungen sind, die in der Liste im Anhang aufgeführt sind, oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de miembros del gobierno ilegítimo de Anjouan y de personas físicas o jurídicas, entidades u órganos asociados con ellos a que se hace referencia en los artículos 1 y 2
Liste der Mitglieder der illegalen Regierung von Anjouan und der mit ihr verbundenen natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen nach den Artikeln 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionario superior íntimamente asociado al gobierno ilegítimo de Anjouan
Mit der illegalen Regierung von Anjouan verbundener hoher Beamter
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegítimoillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras estudiar una petición de apoyo del Presidente de la Comisión de la Unión Africana, el Consejo adoptó una Posición Común 2008/187/PESC [2] por la que se imponen medidas restrictivas contra el gobierno ilegítimo de Anjouan y contra algunas personas asociadas.
Nach Prüfung eines Unterstützungsersuchens des Präsidenten der Kommission der Afrikanischen Union hat der Rat den Gemeinsamen Standpunkt 2008/187/GASP [2] zur Einführung restriktiver Maßnahmen gegen die illegale Regierung von Anjouan und bestimmte ihr nahe stehende Personen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se deroga la Posición Común 2008/187/PESC relativa a la adopción de medidas restrictivas contra el Gobierno ilegítimo de Anjouan (Unión de las Comoras)
zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2008/187/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen die illegale Regierung von Anjouan in der Union der Komoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Militar de alta graduación que presta apoyo al gobierno ilegítimo de Anjouan
Hochrangiger Militärangehöriger, der die illegale Regierung von Anjouan mit unterstützt
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra el Gobierno ilegítimo de Anjouan (Unión de las Comoras)
betreffend restriktive Maßnahmen gegen die illegale Regierung von Anjouan in der Union der Komoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se detenga el actual proceso constitucional ilegítimo y que se sustituya por una Convención Nacional plenamente representativa que incluya a la Liga Nacional para la Democracia y a otros partidos y grupos políticos,
fordert, dass der laufende illegale Verfassungsprozess eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que los importantes beneficios resultantes de la trata de seres humanos son a menudo blanqueados, lo cual posibilita otras actividades delictivas organizadas, incluido los sobornos y el fraude, y permite a los autores de las mismas obtener poder económico, social o incluso político ilegítimo,
V. in der Erwägung, dass die hohen Gewinne aus dem Menschenhandel oft zur Geldwäsche genutzt werden, wodurch organisierte kriminelle Aktivitäten, einschließlich Bestechung und Betrug, ermöglicht werden und Straftätern erlaubt wird, illegale wirtschaftliche, soziale oder sogar politische Macht zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los importantes beneficios resultantes de la trata de seres humanos son a menudo objeto de blaqueo, lo cual posibilita otras actividades delictivas organizadas, incluidos los sobornos y el fraude, y permite a los autores de las mismas obtener poder económico, social o incluso político ilegítimo,
in der Erwägung, dass die hohen Gewinne aus dem Menschenhandel oft zur Geldwäsche genutzt werden, wodurch andere organisierte kriminelle Aktivitäten, einschließlich Bestechung und Betrug, ermöglicht werden und Straftätern erlaubt wird, illegale wirtschaftliche, soziale oder sogar politische Macht zu erlangen,
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimoillegitimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que tratar con firmeza a su Gobierno, un Gobierno ilegítimo, brutal y peligroso.
Mit der illegitimen, brutalen und gefährlichen Regierung dieses Landes muss hart umgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello y por el bien de los pueblos de Europa, nos negamos a ratificar este Tratado ilegítimo, y en lo que a Francia se refiere, exigiremos un referéndum.
Deshalb werden wir uns zum Besten der Völker Europas weigern, diesen illegitimen Vertrag zu ratifizieren, und deshalb verlangen wir, was Frankreich anbelangt, ein Referendum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Gobierno ilegítimo de Zimbabue no tienen permitida la entrada a ninguno de los Estados miembros de la Unión Europea y me refiero, en particular, a la cumbre entre la Unión Europea y África que esta previsto que se celebre en Lisboa en el mes de diciembre.
Den Mitgliedern der illegitimen Regierung Simbabwes ist es nicht erlaubt, einen EU-Mitgliedstaat zu betreten, und ich beziehe mich insbesondere auf den EU-Afrika-Gipfel in Lissabon im Dezember.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he podido votar a favor de este texto porque dentro del Objetivo de la Asociación Estratégica aboca por concluir los acuerdos de asociación subregionales con Centro América, Perú-Colombia y Mercosur, a pesar del golpe de Estado en Honduras y el ilegítimo gobierno de Porfirio Lobo derivado de éste.
Ich konnte nicht für den Text stimmen, weil eine der Zielsetzungen für eine strategische Partnerschaft in subregionale Partnerschaftsabkommen von Zentralamerika, Peru und Kolumbien mit Mercosur, trotz des Coup d'état in Honduras, die zu der illegitimen Regierung von Porfirio Lobo führte, beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo totalmente este intento ilegítimo de interferir en la organización política interna de los Estados miembros y la confusión existente entre igualdad e igualitarismo.
Ich lehne diesen illegitimen Versuch einer Einmischung in die innenpolitische Organisation der Mitgliedstaaten und die ständige Vermengung von Gleichstellung und Gleichmacherei in jeder Hinsicht ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimounerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las copias ilegítimas de programas de ordenador podrán ser confiscadas con arreglo a la legislación del Estado miembro correspondiente.
Jede unerlaubte Kopie eines Computerprogramms kann gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats beschlagnahmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la puesta en circulación de una copia de un programa de ordenador conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima;
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la tenencia con fines comerciales de una copia de un programa de ordenador, conociendo o pudiendo suponer su naturaleza ilegítima, o
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el volumen enorme de la carga de la deuda de los clubes de fútbol profesional puede fomentar prácticas ilegítimas de ayudas estatales que con frecuencia se conceden debido a las presiones de la opinión pública local.
Auf der anderen Seite kann der exorbitante Umfang der Verschuldung der Profiklubs unerlaubten Praktiken staatlicher Beihilfe Vorschub leisten, die oft auf Druck der örtlichen öffentlichen Meinung gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimouneheliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diles que soy yo, porque soy el hijo ilegítimo de Hitler, y cuando los alemanes ganen, me nombrarás gobernador de Cincinnati.
Sagen Sie einfach, ich sei es, da ich der uneheliche Sohn von Hitler sei. Und nach dem Sieg der Deutschen machen Sie mich zum Gauleiter von 'Sinsinnati'!
Korpustyp: Untertitel
Twain podía ser su tí…...pero era el padre ilegítimo d…...¡el señor Sidney Wang!
Mr. Twain ist vielleicht Ihr Onkel gewese…aber er war noch etwas anderes: der uneheliche Vater vo…Monsieur Sidney Wang!
Korpustyp: Untertitel
Nuestra siguiente película es "Medellín…...la ultraviolenta histori…...del narcotraficante colombiano Pablo Escoba…...protagonizada por Vincent Chase con traje de gordo y maquillaje fe…...que lo hace parecer el hijo ilegítimo de Jiminy Glic…...y una caja de pastelitos.
Unser nächster Film ist "Medellin", die äußerst brutale Geschichte des kolumbianischen Drogenbaronen Pablo Escobar, der Vincent Chase in einem Fat Suit und mit derart schlechtem Make-Up zeigt, sodass er wie der uneheliche Sohn von Jiminy Glick aussieh…und wie eine Schachtel Twinkies.
Korpustyp: Untertitel
Twain podía ser su tí…...pero era el padre ilegítimo d…...¡el Sr.
Mr. Twain ist vielleicht Ihr Onkel gewese…aber er war noch etwas anderes: der uneheliche Vater vo…
Korpustyp: Untertitel
ilegítimounehelicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descendiente ilegítimo de Sir Hugo, próximo heredero de la fortuna Baskerville.
Ein unehelicher Nachfahre Sir Hugos und Erbfolger nach Sir Henry.
Korpustyp: Untertitel
Parezco el nieto blanco e ilegítimo de Barry White.
Ich klinge wie Barry Whites unehelicher weißer Enkel.
Korpustyp: Untertitel
Pero el príncipe Salman está loco y el príncipe Murkin es un hijo ilegítimo del fundador de la dinastía.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ilegítimowiderrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insiste en el firme compromiso de la UE con la integridad territorial de Moldova; señala que el régimen ilegítimo de Tiraspol no tiene autoridad para impedir la entrada de ciudadanos moldovos en el territorio de la margen izquierda del río Dniéster ni para declarar a nadie persona non grata;
bekräftigt das entschiedene Engagement der Europäischen Union für die territoriale Integrität der Republik Moldau; weist darauf hin, dass das widerrechtliche Regime in Tiraspol nicht befugt ist, moldauischen Bürgern den Zutritt zum Gebiet am linken Ufer des Flusses Nistru zu verweigern und Entscheidungen über unerwünschte Personen zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en el firme compromiso de la UE con la integridad territorial de la República de Moldova; señala que el régimen ilegítimo de Tiraspol no tiene autoridad para impedir la entrada de ciudadanos moldovos en el territorio de la margen izquierda del río Dniéster ni para declarar a nadie persona non grata;
bekräftigt das entschiedene Engagement der Europäischen Union für die territoriale Integrität der Republik Moldau; weist darauf hin, dass das widerrechtliche Regime in Tiraspol nicht befugt ist, moldauischen Bürgern den Zutritt zum Gebiet am linken Ufer des Flusses Nistru zu verweigern und Entscheidungen über unerwünschte Personen zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimojegliche Legitimität fehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se detenga el proceso constitucional ilegítimo en curso y que se sustituya por una Convención Nacional plenamente representativa que incluya a la Liga Nacional para la Democracia y a otros partidos y grupos políticos;
fordert, dass der laufende Verfassungsprozess, dem jeglicheLegitimitätfehlt, eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se detenga el proceso constitucional ilegítimo en curso y que se sustituya por una Convención Nacional plenamente representativa que incluya a la Liga Nacional para la Democracia (LND) y a otros partidos y grupos políticos;
fordert, dass der laufende Verfassungsprozess, dem jeglicheLegitimitätfehlt, eingestellt und durch einen uneingeschränkt repräsentativen nationalen Konvent ersetzt wird, dem auch die Nationale Liga für Demokratie (NLD) und andere politische Parteien und Gruppierungen angehören;
Korpustyp: EU DCEP
ilegítimouneheliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y esa otra con membrete de Muski…que decía que Scoop Jackson esperaba un hijo ilegítimo?
Auch wenn Sie mit Muskies Logo verbreiteten, Scoop Jackson hätte ein uneheliches Kind?
Korpustyp: Untertitel
Si Hannibal Lecter y Freddy Krueger tuvieran un hijo ilegítimo, le daría miedo nuestro vecino de al lado.
Wenn Hannibal Lector und Freddy Krüger ein uneheliches Kind hätten, würde es vor unserem Nachbar Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
ilegítimounzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si la izquierda debe emitir a toda costa un juicio prematuro sobre los métodos de un gobierno, lo considero totalmente ilegítimo.
Wenn also die Linke heute um jeden Preis ein vorschnelles Urteil über das Vorgehen einer Regierung abgeben will, so halte ich das für absolut unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, las cuestiones relacionadas con el Derecho de familia son competencia de los Estados miembros, y por tanto es totalmente ilegítimo y flagrante que el Parlamento atente contra el principio de subsidiariedad para intentar coaccionarlos para llegar a un entendimiento común sobre estos asuntos tratando de promocionar programas radicales.
Glücklicherweise fallen familienrechtliche Angelegenheiten in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, und es ist daher absolut unzulässig und ein klarer Angriff auf das Subsidiaritätsprinzip, dass das Parlament versucht, in diesen Fragen ein gemeinsames Verständnis zu erzwingen, indem es versucht, radikale Programme durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimounrechtmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía siento, con vergüenza, esa sensación de ser no sólo indeseado sino de ser un invasor ilegítimo en un país orgulloso.
Ich erinnere mich noch heute mit Beschämung an das Gefühl, nicht nur unerwünscht, sondern ein unrechtmäßiger Eindringling in einem stolzen Land gewesen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La existencia continua del Estado ilegítimo dentro de un Estado de Jezbolá no puede seguir tolerándose.
Es kann nicht mehr länger hingenommen werden, dass die Hisbollah als unrechtmäßiger Staat im Staate fortbesteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilegítimorechtswidrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay una discriminación de un negro contra un blanco o viceversa -por ejemplo, si un portugués blanco es discriminado a favor de un portugués negro o un portugués negro a favor de un portugués blanco-, se trata claramente de racismo ilegítimo, que se debe perseguir.
Wenn ein Schwarzer gegenüber einem Weißen diskriminiert wird oder wenn umgekehrt zum Beispiel ein weißer Portugiese zugunsten eines schwarzen Portugiesen oder auch ein schwarzer Portugiese zugunsten eines weißen Portugiesen diskriminiert wird, dann handelt es sich eindeutig um rechtswidrigen Rassismus, der verfolgt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el periodista de 23 años, Perwez Kambakhsh, ha sido sentenciado a muerte en un juicio ilegítimo, habiéndosele privado de sus derechos legales.
Dessen ungeachtet wurde der 23-jährige Journalist Perwiz Kambakhsh in einem rechtswidrigen Gerichtsprozess, bei dem ihm seine gesetzlichen Rechte verweigert wurden, zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimoillegitime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que la Unión Europea y sus Estados miembros no hayan reconocido este gobierno ilegítimo.
Ich bin froh, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten diese illegitime Regierung nicht anerkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, tenemos en Afganistán un gobierno corrupto, ilegítimo, víctimas inocentes y la situación de la mujer no ha sufrido ninguna variación.
Afghanistan hat derzeit eine korrupte, illegitime Regierung, es gibt unschuldige Opfer und die Situation der Frauen hat sich überhaupt nicht verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegítimoNantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era el hijo ilegítimo de un capitán de navío francés y su amante. Creció en Francia junto con su madrastra.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ni amantes, ni borracheras, ni opi…ni abortos a medianoch…ni hijos ilegítimo…ni finanzas ilegales.
Kein Sex, kein Alkohol, keine Drogen, keine mitternächtlichen Abtreibungen. Keine außerehelichen Kinder, keine fragwürdigen Finanzen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es ilegítimo, inmoral y constituye un gran obstáculo para el desarrollo.
Das ist falsch, es ist unmoralisch, und es stellt ein großes Hemmnis für die Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tío expresó su malestar con la idea de un hijo ilegítimo.
Mein Onkel hat seinen Unmut darüber ausgedrückt, bei dem Gedanken an ein Kind ohne Legitimität.
Korpustyp: Untertitel
Hoy les oímos decir que el resultado del referendo celebrado en España ha sido en cierto modo ilegítimo.
Heute behaupten sie, das Ergebnis der spanischen Volksabstimmung wäre nicht ganz rechtmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si Estáis sin la disciplina de la cual todos han sido participantes, entonces sois Ilegítimos, y no hijos.
Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, ven como ilegítimo a este gobierno que los rige, lo cual es precisamente el punto que estoy comentando:
Aus diesem Grund sehen sie die Herrschaft der Mehrheit als nicht legitim an. Und das ist genau der Punkt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se rechaza la identificación con la mayoría, el gobierno será ilegítimo a los ojos de quienes plantean este rechazo.
Wird die Identifizierung mit der Gemeinschaft abgelehnt, hat die Regierung in den Augen der Ablehnenden keine Legitimität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, a medida que sus regímenes eran vistos como cada vez más ilegítimos, su modelo islámico también perdió credibilidad.
Doch im Laufe der Zeit verloren diese Regimes zunehmend ihre politische Legitimität, was dazu führte, dass auch ihr Modell des Islam in Misskredit geriet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdad es que ella esperaba a un hijo ilegítimo, y él la mató y la enterró en su sótano.
Die Wahrheit ist, dass sie mit seinem unehelichen Kind schwanger war, und dann hat er sie umgebracht und im Keller vergraben
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no es ilegítimo situar el debate en una perspectiva que podría incluir a medio plazo la lista de las 32 infracciones de la orden europea.
Nichts spricht jedoch dagegen, die Diskussion im Rahmen einer Perspektive zu führen, die langfristig die Liste der 32 Straftatbestände des europäischen Haftbefehls umfassen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
De estas 14, diez hacían un uso ilegítimo de sellos de confianza, seis incluían testimonios falsos y otras seis ofrecían garantías irrealizables.
Von diesen 14 wurden auf 10 unberechtigter Weise Gütesiegel verwendet, sechs beinhalteten falsche Zeugenaussagen, und auf weiteren sechs wurden unhaltbare Garantien angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
Se pensaba que las brujas habían firmado un pacto ilegítimo con el Diablo, y por tanto eran quemadas en la hoguera.
Hexen, so glaubte man, schlossen einen unehrenhaften Packt mit dem Teufel, und darum wurden sie verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo ecuatoriano ahora sabe por qué los contratos de la deuda de los regímenes anteriores, especialmente las del año 2000, eran ilegítimos.
Das ecuatorianische Volk weiss jetzt, warum die Schuldvertrδge des frόheren Regimes, vor allem die Vertrδge von 2000, ilegitim waren.
Korpustyp: Untertitel
Ecuador demostró que todos esos contratos ilegítimos o odiosos pueden salir a la luz a través de un Comité de Auditoría.
Ecuador hat gezeigt, dass alle diese ilegitimen Vertrδge ans Licht kommen kφnne…...durch ein Audit Committee.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, no es ilegítimo que Europa vele por que su política comercial no perjudique, sino que contribuya a defender su modelo social y su política medioambiental.
Sinnvollerweise sollte die Union vor allem dafür sorgen, dass ihre Handelspolitik das europäische Sozialmodell und ihre Umweltpolitik nicht beeinträchtigt, sondern stattdessen zu deren Stärkung beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
La transición de legalidad a espionaje industrial ilegítimo se basa en la elección de los medios con los que se obtiene la información.
Der Übergang von der Legalität zur strafbewehrten Konkurrenzspionage ergibt sich durch die Wahl der Mittel, mit denen Informationen beschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
De tal manera, no se resuelve en absoluto el problema en relación con un procedimiento de autodesignación ilegítimo que dificulta la representación de nuevos intereses.
Damit ändert er nichts an der Problematik, dass es sich um ein nicht legitimierendesSelbsternennungsverfahren handelt, das die Repräsentation neuer Interessen erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
c) ofrecer salvaguardas jurídicas y de seguridad suficientes contra el acceso ilegítimo y la interceptación, la revelación o el mal uso de los datos.
c) hinreichenden rechtlichen Schutz und Sicherheit vor ungesetzlichem Zugang und Abhören sowie vor Enthüllung und Missbrauch bieten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En nuestra opinión, se trataría de un dispositivo absolutamente ilegítimo y antidemocrático si se permitiera que un órgano administrativo pudiese imponer estas sanciones a Estados soberanos.
Unserer Ansicht nach wäre es völlig ungerechtfertigt und antidemokratisch, wenn ein Verwaltungsorgan derartige Sanktionen gegenüber souveränen Staaten verhängen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no todo lo que es legal es también legítimo ni todo lo que es ilegal es ilegítimo.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Nicht alles, was legal ist, ist auch legitim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos valernos de argumentos ambientales ilegítimos para condenar una práctica que sabemos y que está científicamente demostrado que no tiene implicaciones aparte de la captura de atún.
Wir sollten keine scheinheiligen Umweltargumente benutzen, um eine Praxis zu verurteilen, die wir kennen und von der wissentschaftlich aufgezeigt wurde, daß sie keine anderen Auswirkungen als das Fangen von Thunfisch hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos enfatizan en los fundamentos anticientíficos y de otra manera ilegítimos a partir de los cuales se incluye a la cannabis y a la coca en las convenciones.
Einige betonen, wie unwissenschaftlich und auch sonst ungerechtfertigt es sei, Cannabis und Koka mit in die Konventionen aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis dos maestros habría que buscarlos más bien en el Greco y De Chirico". No obstante, parece que Dalí sí ha dejado algunos hijos, legítimos o ilegítimos.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta funcionalidad se puede integrar en estrategias de puja y en la optimización posterior con el fin de mantener el presupuesto publicitario lejos de actores ilegítimos.
Diese Lösung kann in Bidding Strategies und Optimierungen eingebunden werden, und so Ihr digitales Advertising wertvoller machen und zusätzlich Ihr Marketing Budget vor Kriminellen schützen.
Sachgebiete: politik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
El Tribunal Constitucional esloveno decretó en varias ocasiones que el «tachado» es un acto ilegítimo y, en 2003, ordenó al legislador restablecer en sus derechos, con efecto retroactivo, a las personas cuyo nombre había sido tachado.
Das slowenische Verfassungsgericht hat in mehreren Urteilen die „Löschung“ für ungesetzlich erklärt und 2003 den Gesetzgeber angewiesen, die „ausgelöschten“ Personen mit rückwirkender Kraft wieder in ihre Rechte einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
el Tribunal Constitucional italiano ha declarado constitucionalmente ilegítimo el citado artículo, en la medida en que prevé que la tarifa es debida por los usuarios «incluso en caso de que las instalaciones de depuración no existan o estén inactivas»; 3.
2. Das Verfassungsgericht hat den oben zitierten Artikel für verfassungswidrig erklärt, da er vorsieht, dass der Tarifanteil von den Nutzern auch dann zu bezahlen ist, „wenn keine Kläranlagen vorhanden oder diese vorübergehend außer Betrieb sind“.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el carácter ilegítimo del nombramiento y de la remuneración está también en contradicción con la «Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea», varias veces mencionada por este mismo Tribunal de Justicia?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Unrechtmäßigkeit der Ernennung und die Nichteinhaltung des Grundsatzes der angemessenen Entlohnung im Widerspruch zu der „Charta der Grundrechte der Europäischen Union“, auf die sich der Gerichtshof beruft, steht?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el carácter ilegítimo del nombramiento y de la remuneración está también en contradicción con la «Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea», varias veces mencionada por este mismo Tribunal de Justicia?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Unrechtmäßigkeit der Ernennung und die Nichteinhaltung des Grundsatzes der angemessenen Entlohnung im Widerspruch zu der „Charta der Grundrechte der Europäischen Union“, auf die sich der Gerichtshof wiederholt berufen hat, steht?
Korpustyp: EU DCEP
Los jueces dictaminaron que su desalojo por parte del Gobierno había sido «ilegítimo e inconstitucional» y que tienen derecho a vivir dentro de la reserva, en su territorio ancestral.
Die Richter urteilten, dass ihre Umsiedlung durch die Regierung „rechts- und verfassungswidrig“ war und sie das Recht haben, innerhalb des Wildparks auf dem Land ihrer Vorfahren zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
La UE también debe revisar en profundidad sus propias medidas comerciales con el fin de retirar todos los obstáculos ilegítimos al comercio abierto y libre y convertirse en un verdadero adalid de la lucha contra los ONA.
Die EU sollte auch eine sorgfältige Überprüfung ihrer eigenen Handelsmaßnahmen vornehmen, um alle ungerechtfertigten Hindernisse, die einem offenen und freien Handel entgegenstehen, zu beseitigen und zu einem echten Vorreiter beim Abbau nichttarifärer Handelshemmnisse zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
(ET) Señorías, ayer, Igor Smirnov, que, hace 15 años, subió al poder con la ayuda del ejército ruso en Transdniéster, se hizo elegir por cinco años más como presidente de un país ilegítimo.
(ET) Sehr geehrte Damen und Herren! Gestern ließ sich Igor Smirnow, der vor 15 Jahren mit Hilfe der russischen Armee in Transnistrien die Macht ergriff, für weitere fünf Jahre zum Präsidenten eines rechtlich nicht anerkannten Landes wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo han sido el pariente pobre, sobre todo ante los enormes fondos a los que el lobby nuclear ha tenido acceso por medios legales o ilegítimos, como ya he destacado.
Sie sind lange genug stiefmütterlich behandelt worden, vor allem im Hinblick auf die riesigen Fonds, auf die die Atomlobby mit lauteren oder unlauteren Mitteln zugreifen konnte, wie ich bereits ansprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, los Estados miembros de la Unión Europea no ratifican los tratados internacionales sobre minorías nacionales, la televisión transfronteriza, la Carta Social Europea revisada y la situación de los niños adoptados o ilegítimos.
Internationale Übereinkommen über nationale Minderheiten, grenzüberschreitendes Fernsehen, die revidierte Fassung der Europäischen Sozialcharta und den Status adoptierter oder außerehelich geborener Kinder werden von den EU-Mitgliedstaaten offensichtlich nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no será legítimo, lo que entraña una consecuencia concreta pero terrible: los órganos de la Unión Europea y los actos que procedan de ellos deberán considerarse ilegítimos.
Das hat eine spezielle, aber verheerende Folge: Die Organe der Europäischen Union und die Texte, die sie produzieren, müssen als ungesetzlich angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que en su análisis y en las medidas que tome, la Comisión distinga claramente entre normas legítimas para promover el crecimiento y la prosperidad, y métodos ilegítimos de dúmping.
Ich schlage vor, dass die Kommission in ihrer Analyse und ihren Maßnahmen deutlich zwischen legitimen Regelungen zur Förderung von Wachstum und Wohlstand sowie Dumpingmethoden unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidar la búsqueda de beneficios fáciles e ilegítimos de este tipo de actividades, omite una de sus dimensiones más importantes, la que les hace parecerse a una faceta del crimen organizado.
Indem das für diese Aktivitäten typische Streben nach schnellem und gesetzwidrigem Gewinn nicht einbezogen wurde, bleibt eine ihrer wesentlichen Dimensionen unberücksichtigt, durch die sie als eine Komponente der organisierten Kriminalität ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los impulsores de la Europa supranacional lamentarán haber olvidado que todo aquello que no descansa en la confianza de los pueblos es ilegítimo y está condenado por la historia a desaparecer.
Dann werden sämtliche Vibrionen des supranationalen Europa bedauern, vergessen zu haben, daß, was nicht auf dem Vertrauen der Völker beruht, nicht legitim ist und geschichtlich keinen Bestand haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento también permitirá a la madre de un niño ilegítimo reclamar al padre del niño el pago de los costes asociados con el embarazo y el parto, así como los costes de su mantenimiento durante el parto.
Die Verordnung ermöglicht es auch einer Mutter eines nicht ehelichen Kindes, vom Vater des Kindes Zahlungen für Kosten, die durch Schwangerschaft und Geburt anfallen, als auch für ihren eigenen Lebensunterhalt nach der Geburt des Kindes zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insisten en que retiremos nuestras fuerzas, sus amigos estarán a merced de enemigos terribles y poderosos, con Ilegítimo derecho a reivindicar su territorio y armas suficientes para invadirles en pocos días.
Wenn wir abziehen, sind Ihre Freunde schrecklichen und mächtigen Feinden ausgeliefert, die Anspruch auf das Land haben und genug Waffen, sie in ein paar Tagen niederzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Dichas condiciones incluirán una cláusula por la que se obligue a la entidad de que se trate a actuar y organizarse de forma que se eviten los conflictos de intereses y que no use la información obtenida en el desempeño de las tareas delegadas con fines ilegítimos o para falsear la competencia.
Zu diesen Bedingungen gehört eine Klausel, die die betreffende Stelle verpflichtet, so zu handeln und organisiert zu sein, dass Interessenkonflikte vermieden werden und die in Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben erhaltenen Informationen nicht in unredlicher Weise oder zur Verhinderung des Wettbewerbs verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones particulares aplicables en el ámbito de los derechos de autor, los derechos afines a los derechos de autor o del derecho sui generis del fabricante de una base de datos, los Estados miembros establecerán una protección jurídica adecuada contra la fabricación, importación, distribución y utilización de dispositivos técnicos ilegítimos.
Unbeschadet der besonderen Vorschriften, die im Bereich des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte sowie des Schutzrechts sui generis für Hersteller von Datenbanken gelten, sehen die Mitgliedstaaten einen Rechtsschutz gegen die Herstellung, den Import, den Vertrieb und die Nutzung ungesetzlicher technischer Schutzvorrichtungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha producido una tasación de la parte no productiva del patrimonio de OKD inferior a la de mercado, con lo que se ha permitido la obtención de un beneficio ilegítimo derivado del bajo precio de los pisos establecido con fines de privatización.
Die Bewertung des nicht produktiven Vermögens der OKD erfolgte zu einem geringeren als dem marktüblichen Preis, wodurch aus dem für Privatisierungszwecke festgesetzten niedrigen Preis der Wohnungen ungerechtfertigter Profit gezogen werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta E-0339/07 , el Consejo indica que no le corresponde manifestarse sobre el contenido de artículos publicados en la prensa a propósito de las declaraciones del alcalde de Sevilla y del alcalde autoproclamado, ilegítimo, de Kyrenia.
Der Rat erklärte in seiner Antwort auf meine frühere Anfrage E-0339/07 , dass es nicht seine Sache sei, zum Inhalt von Presseberichten betreffend die Erklärungen des Bürgermeisters von Sevilla und des nicht legitimen Pseudobürgermeisters von Kyrinia Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente está convencido de que se debe alentar y facilitar la aplicación del Reglamento ROC en favor de las empresas europeas que encuentran problemas de acceso a los mercados de terceros países a causa de un uso ilegítimo e irregular de sus derechos de propiedad intelectual por parte de agentes locales.
Der Berichterstatter ist außerdem überzeugt, dass die Anwendung der Verordnung über Handelshemmnisse für die europäischen Unternehmen gefördert und vereinfacht werden muss, die sich über Zugangsprobleme zu Drittmärkten infolge von unrechtmäßigem und ordnungswidrigem Gebrauch ihrer Rechte an geistigem Eigentum durch lokale Akteure beklagen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del hecho de que esta actividad tiene connotaciones sumamente negativas en Francia, no es del todo ilegítimo que los grupos de interés, ya sean comerciales, sociales, sindicales, etc. den a conocer sus puntos de vista y su pericia, sobre todo a los funcionarios y representantes elegidos menos informados.
Trotz der Tatsache, dass diese Aktivitäten in Frankreich sehr negativ gesehen werden, haben Interessengruppen egal ob es sich um Gewerkschaften, wirtschaftliche oder soziale Gruppen etc. handelt, durchaus ein Recht, ihre Ansichten und ihre Fachwissen darzulegen, insbesondere gegenüber weniger gut informierten Beamten und gewählten Mandatsträgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agitaron pancartas en esta sala cuando tuvo lugar la votación; intentaron desbaratar el lanzamiento oficial de la campaña informativa del Parlamento Europeo; han afirmado que es en cierto modo ilegítimo que este Parlamento manifieste su punto de vista y su conclusión al mundo exterior.
Sie schwenkten während der Abstimmung in diesem Saal Transparente; sie haben versucht, den offiziellen Beginn der Informationskampagne des Europäischen Parlaments zu stören; sie haben die Behauptung aufgestellt, es sei für dieses Parlaments irgendwie nicht zulässig, seine Sichtweise und seine Schlussfolgerungen der Öffentlichkeit vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando recuerdo los acontecimientos que se produjeron en mi país, Polonia, durante el período al que me he referido antes, compruebo cómo legiones enteras de los mejores hijos e hijas de Polonia fueron asesinadas en aplicación de sentencias dictadas por tribunales comunistas ilegítimos.
Wenn ich auf die Ereignisse in meinem Heimatland Polen in jener Zeit zurückblicke, dann sehe ich ganze Legionen der besten Söhne und Töchter Polens, die aufgrund von Urteilen kommunistischer Scheingerichte ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, a diferencia del señor Gollnisch, yo soy de la opinión de que no podemos permitir que los civiles mueran en medio de la indiferencia general, ya que se encuentran expuestos a la fuerza y a la violencia empleadas por un Jefe de Estado ilegítimo.
(FR) Herr Präsident, im Gegensatz zu Herrn Gollnisch bin ich der Meinung, dass wir es nicht zulassen dürfen, dass Zivilisten inmitten allgemeiner Gleichgültigkeit sterben, weil sie Zwang und Gewalt ausgesetzt sind, die von einem nicht legitimierten Staatsoberhaupt ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo mi Grupo es, ciertamente, favorable a una reforma profunda de la política agrícola común, de tal forma que ésta no agote más el presupuesto a través de un apoyo ilegítimo a la explotación agraria productivista y peligrosa tanto para la salud humana como para el medio ambiente.
Mittelfristig unterstützt meine Fraktion durchaus eine tiefgreifende Reform der gemeinsamen Agrarpolitik, damit diese den Gemeinschaftshaushalt nicht mehr mit der ungerechtfertigten Stützung des Agro-Business mit seiner unbegrenzten und der menschlichen Gesundheit wie der Umwelt abträglichen Massenproduktion belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Treinta años de duras negociaciones, de supuestos de inaplicación y de excepciones, un fundamento jurídico que sólo sirve para otorgar poderes ilegítimos a la Comisión de Bruselas, un intento de convertir una directiva en reglamento, imponiendo un grupo de aplicació…
Dreißig Jahre harte Verhandlungen, Sonderregelungen und Ausnahmen, eine Rechtsgrundlage, die nur dazu dienen soll, der Brüsseler Kommission ungesetzliche Vollmachten zu übertragen, ein Versuch, aus einer Richtlinie eine Verordnung zu machen, indem ein Umsetzungsgremium vorgeschrieben wir…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado, una misión de investigación enviada por la Unión Europea concluyó que tal referéndum podía ser declarado ilegítimo y que la Constitución no establecía una separación de poderes adecuada ni el debido control y equilibrio de los mismos.
Wie schon gesagt, kam eine von der Europäischen Union entsandte Untersuchungsgruppe zu dem Schluß, daß man das Referendum als ungültig erklären lassen könnte, und daß die Verfassung weder eine angemessene Gewaltenteilung noch die erforderliche Kontrolle und Ausgewogenheit der Gewalten vorsehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendrán en cuenta todos los aspectos pertinentes, como las consecuencias económicas negativas, entre ellas el lucro cesante, que haya sufrido la parte perjudicada, cualesquiera beneficios ilegítimos obtenidos por el infractor y, cuando proceda, elementos distintos de los factores económicos, como el perjuicio moral causado al titular del derecho por la infracción; o
Sie berücksichtigen alle in Frage kommenden Aspekte wie die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen, einschließlich der Gewinneinbußen für die geschädigte Partei und der zu Unrecht erzielten Gewinne des Verletzers, sowie in geeigneten Fällen auch andere als die rein wirtschaftlichen Faktoren wie den immateriellen Schaden für den Rechtsinhaber oder
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Velar, de conformidad con el derecho internacional, por que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por autores, organizadores o patrocinadores de actos de terrorismo, y por que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas;
g) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sicherzustellen, dass diejenigen, die terroristische Handlungen begehen, organisieren oder erleichtern, den Flüchtlingsstatus nicht missbrauchen und dass angebliche politische Beweggründe nicht als Grund anerkannt werden, Anträge auf die Auslieferung mutmaßlicher Terroristen abzuweisen;
Korpustyp: UN
Sería sensato asumir que al menos uno de esos 19.305 subscriptores vaya a escribir un bucle for() y un poco de lógica alrededor de un 'exploit' cut+paste con las esperanza de lograr acceso ilegítimo a tantos ordenadores como sea posible.
Es wäre kurzsichtig nicht anzunehmen, daß nicht wenigstens einer der 19305 Abonnenten dieser Mailingliste eine for() Schleife mit ein wenig Programmcode drumherum erstellt, in der Hoffnung Zugriff auf so viele Computer wie möglich zu bekommen.