linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilegítimo unrechtmäßig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barceló Hotels & Resorts no responderá de las consecuencias del eventual uso ilegítimo, por un tercero, de la contraseña de acceso de la empresa
Barceló Hotels & Resorts haftet nicht für die Folgen einer möglichen unrechtmäßigen Verwendung des Zugangspasswortes des Unternehmens durch Dritte
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ante todo hay que reconocer que la deuda del Tercer Mundo es ilegítima.
Zuallererst muß anerkannt werden, daß die Verschuldung der Dritten Welt unrechtmäßig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos en la fortaleza han comenzado sin mi permis…son considerados como un crimen en contr…del código de los Samurai y por lo tanto son ilegítimos.
"Die ohne meine Erlaubnis begonnenen Arbeiten an der Festung gelten als Bruch der Gesetze der Krieger und sind damit unrechtmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Acepta informar a Fama de forma inmediata en caso de que se haga un uso ilegítimo de su cuenta o contraseña, o si ocurriera cualquier problema relativo a la seguridad. ES
Sie akzeptieren, sofort Fama zu informieren, wenn Sie eine unrechtmäßige Kontobenutzung oder jedes Sicherheitsproblem finden würden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, el artículo 290 es un producto del ilegítimo Tratado de Lisboa.
Artikel 290 ist daher ein Produkt des unrechtmäßigen Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los secretos comerciales solo están jurídicamente protegidos en los casos en los que alguien ha obtenido información confidencial por medios ilegítimos (por ejemplo, mediante robo o soborno). ES
Geschäftsgeheimnisse sind nur dann rechtlich geschützt, wenn vertrauliche Informationen mit unrechtmäßigen Mitteln (zum Beispiel durch Diebstahl oder Bestechung) beschafft wurden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
África no debe ser un territorio en el que los gobiernos ilegítimos se acepten como si fuera algo inevitable.
Afrika darf kein Gebiet sein, in dem unrechtmäßige Regierungen akzeptiert werden, als ob dies unumgänglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se compromete a no utilizar el Software de ninguna manera ilegítima o que vulnere los derechos de terceros.
Sie verpflichten sich, die Software nicht auf unrechtmäßige Weise oder auf eine Weise zu verwenden, die die Rechte eines Dritten verletzt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estamos contra la discriminación ilegítima de los partidos.
Wir sind gegen die unrechtmäßige Diskriminierung von Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igor Kalyapin, que dirige el Grupo Móvil Conjunto de defensores de los derechos humanos (JMG), ofreció una conferencia de prensa en Moscú el pasado 11 de diciembre en la que resaltó la práctica ilegítima del castigo colectivo en Chechenia.
Igor Kalyapin, Leiter der tschetschenischen Menschenrechtsorganisation Joint Mobile Group (JMG), sprach am 11. Dezember auf einer Pressekonferenz und betonte dabei die unrechtmäßige Praxis der kollektiven Bestrafung in Tschetschenien.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hijo ilegítimo uneheliches Kind 3 .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "ilegítimo"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para imponer ilegítimos intereses y esferas de influencia en Albania.
Nur, um unlautere Interessen und Einflußsphären in Albanien durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el hijo ilegítimo del difunto marqués de Maynes.
Du bist der natürliche Sohn des letzten Marquis de Maynes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que chantajeó a Brian Darling con su hijo ilegítimo?
Also haben sie Brian Darling mit seinem außer ehelichen Kind erpresst?
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que averiguaré si llevo a tu hijo ilegítimo.
Ich sollte herausfinden ob ich dein Kind der Liebe in mir trage.
   Korpustyp: Untertitel
A Jehovah han traicionado, porque han engendrado hijos Ilegítimos.
Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- la adquisición por derecho sucesorio del hijo legítimo e ilegítimo DE
der Erwerb aufgrund von Pflichtteils- / Erbersatzansprüchen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Oponerse completamente o parcialmente a tratamientos ilegítimos de datos
gegen unberechtigte Datenverarbeitung teilweise oder völlig Einspruch erheben
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ni amantes, ni borracheras, ni opi…ni abortos a medianoch…ni hijos ilegítimo…ni finanzas ilegales.
Kein Sex, kein Alkohol, keine Drogen, keine mitternächtlichen Abtreibungen. Keine außerehelichen Kinder, keine fragwürdigen Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es ilegítimo, inmoral y constituye un gran obstáculo para el desarrollo.
Das ist falsch, es ist unmoralisch, und es stellt ein großes Hemmnis für die Entwicklung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tío expresó su malestar con la idea de un hijo ilegítimo.
Mein Onkel hat seinen Unmut darüber ausgedrückt, bei dem Gedanken an ein Kind ohne Legitimität.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy les oímos decir que el resultado del referendo celebrado en España ha sido en cierto modo ilegítimo.
Heute behaupten sie, das Ergebnis der spanischen Volksabstimmung wäre nicht ganz rechtmäßig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si Estáis sin la disciplina de la cual todos han sido participantes, entonces sois Ilegítimos, y no hijos.
Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por tanto, ven como ilegítimo a este gobierno que los rige, lo cual es precisamente el punto que estoy comentando:
Aus diesem Grund sehen sie die Herrschaft der Mehrheit als nicht legitim an. Und das ist genau der Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se rechaza la identificación con la mayoría, el gobierno será ilegítimo a los ojos de quienes plantean este rechazo.
Wird die Identifizierung mit der Gemeinschaft abgelehnt, hat die Regierung in den Augen der Ablehnenden keine Legitimität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, a medida que sus regímenes eran vistos como cada vez más ilegítimos, su modelo islámico también perdió credibilidad.
Doch im Laufe der Zeit verloren diese Regimes zunehmend ihre politische Legitimität, was dazu führte, dass auch ihr Modell des Islam in Misskredit geriet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La verdad es que ella esperaba a un hijo ilegítimo, y él la mató y la enterró en su sótano.
Die Wahrheit ist, dass sie mit seinem unehelichen Kind schwanger war, und dann hat er sie umgebracht und im Keller vergraben
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no es ilegítimo situar el debate en una perspectiva que podría incluir a medio plazo la lista de las 32 infracciones de la orden europea.
Nichts spricht jedoch dagegen, die Diskussion im Rahmen einer Perspektive zu führen, die langfristig die Liste der 32 Straftatbestände des europäischen Haftbefehls umfassen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
De estas 14, diez hacían un uso ilegítimo de sellos de confianza, seis incluían testimonios falsos y otras seis ofrecían garantías irrealizables.
Von diesen 14 wurden auf 10 unberechtigter Weise Gütesiegel verwendet, sechs beinhalteten falsche Zeugenaussagen, und auf weiteren sechs wurden unhaltbare Garantien angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pensaba que las brujas habían firmado un pacto ilegítimo con el Diablo, y por tanto eran quemadas en la hoguera.
Hexen, so glaubte man, schlossen einen unehrenhaften Packt mit dem Teufel, und darum wurden sie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo ecuatoriano ahora sabe por qué los contratos de la deuda de los regímenes anteriores, especialmente las del año 2000, eran ilegítimos.
Das ecuatorianische Volk weiss jetzt, warum die Schuldvertrδge des frόheren Regimes, vor allem die Vertrδge von 2000, ilegitim waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ecuador demostró que todos esos contratos ilegítimos o odiosos pueden salir a la luz a través de un Comité de Auditoría.
Ecuador hat gezeigt, dass alle diese ilegitimen Vertrδge ans Licht kommen kφnne…...durch ein Audit Committee.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, no es ilegítimo que Europa vele por que su política comercial no perjudique, sino que contribuya a defender su modelo social y su política medioambiental.
Sinnvollerweise sollte die Union vor allem dafür sorgen, dass ihre Handelspolitik das europäische Sozialmodell und ihre Umweltpolitik nicht beeinträchtigt, sondern stattdessen zu deren Stärkung beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
La transición de legalidad a espionaje industrial ilegítimo se basa en la elección de los medios con los que se obtiene la información.
Der Übergang von der Legalität zur strafbewehrten Konkurrenzspionage ergibt sich durch die Wahl der Mittel, mit denen Informationen beschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De tal manera, no se resuelve en absoluto el problema en relación con un procedimiento de autodesignación ilegítimo que dificulta la representación de nuevos intereses.
Damit ändert er nichts an der Problematik, dass es sich um ein nicht legitimierendesSelbsternennungsverfahren handelt, das die Repräsentation neuer Interessen erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ofrecer salvaguardas jurídicas y de seguridad suficientes contra el acceso ilegítimo y la interceptación, la revelación o el mal uso de los datos.
c) hinreichenden rechtlichen Schutz und Sicherheit vor ungesetzlichem Zugang und Abhören sowie vor Enthüllung und Missbrauch bieten müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestra opinión, se trataría de un dispositivo absolutamente ilegítimo y antidemocrático si se permitiera que un órgano administrativo pudiese imponer estas sanciones a Estados soberanos.
Unserer Ansicht nach wäre es völlig ungerechtfertigt und antidemokratisch, wenn ein Verwaltungsorgan derartige Sanktionen gegenüber souveränen Staaten verhängen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no todo lo que es legal es también legítimo ni todo lo que es ilegal es ilegítimo.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Nicht alles, was legal ist, ist auch legitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos valernos de argumentos ambientales ilegítimos para condenar una práctica que sabemos y que está científicamente demostrado que no tiene implicaciones aparte de la captura de atún.
Wir sollten keine scheinheiligen Umweltargumente benutzen, um eine Praxis zu verurteilen, die wir kennen und von der wissentschaftlich aufgezeigt wurde, daß sie keine anderen Auswirkungen als das Fangen von Thunfisch hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos enfatizan en los fundamentos anticientíficos y de otra manera ilegítimos a partir de los cuales se incluye a la cannabis y a la coca en las convenciones.
Einige betonen, wie unwissenschaftlich und auch sonst ungerechtfertigt es sei, Cannabis und Koka mit in die Konventionen aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis dos maestros habría que buscarlos más bien en el Greco y De Chirico". No obstante, parece que Dalí sí ha dejado algunos hijos, legítimos o ilegítimos. ES
Meine beiden Meister wären eher Le Greco und De Chirico." Es scheint dennoch, als hätte Dalí einige Söhne zur Welt gebracht, legitim oder nicht. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta funcionalidad se puede integrar en estrategias de puja y en la optimización posterior con el fin de mantener el presupuesto publicitario lejos de actores ilegítimos.
Diese Lösung kann in Bidding Strategies und Optimierungen eingebunden werden, und so Ihr digitales Advertising wertvoller machen und zusätzlich Ihr Marketing Budget vor Kriminellen schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dedicar un rato a esta tarea puede ayudar a su cliente de correo electrónico a saber diferenciar lo legítimo de lo ilegítimo.
Mit ein wenig Zeitaufwand an dieser Stelle können Sie Ihrem E-Mail-Programm beibringen, was legitime E-Mails sind und was Spam ist.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El Tribunal Constitucional esloveno decretó en varias ocasiones que el «tachado» es un acto ilegítimo y, en 2003, ordenó al legislador restablecer en sus derechos, con efecto retroactivo, a las personas cuyo nombre había sido tachado.
Das slowenische Verfassungsgericht hat in mehreren Urteilen die „Löschung“ für ungesetzlich erklärt und 2003 den Gesetzgeber angewiesen, die „ausgelöschten“ Personen mit rückwirkender Kraft wieder in ihre Rechte einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
el Tribunal Constitucional italiano ha declarado constitucionalmente ilegítimo el citado artículo, en la medida en que prevé que la tarifa es debida por los usuarios «incluso en caso de que las instalaciones de depuración no existan o estén inactivas»; 3.
2. Das Verfassungsgericht hat den oben zitierten Artikel für verfassungswidrig erklärt, da er vorsieht, dass der Tarifanteil von den Nutzern auch dann zu bezahlen ist, „wenn keine Kläranlagen vorhanden oder diese vorübergehend außer Betrieb sind“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el carácter ilegítimo del nombramiento y de la remuneración está también en contradicción con la «Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea», varias veces mencionada por este mismo Tribunal de Justicia?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Unrechtmäßigkeit der Ernennung und die Nichteinhaltung des Grundsatzes der angemessenen Entlohnung im Widerspruch zu der „Charta der Grundrechte der Europäischen Union“, auf die sich der Gerichtshof beruft, steht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el carácter ilegítimo del nombramiento y de la remuneración está también en contradicción con la «Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea», varias veces mencionada por este mismo Tribunal de Justicia?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Unrechtmäßigkeit der Ernennung und die Nichteinhaltung des Grundsatzes der angemessenen Entlohnung im Widerspruch zu der „Charta der Grundrechte der Europäischen Union“, auf die sich der Gerichtshof wiederholt berufen hat, steht?
   Korpustyp: EU DCEP
Los jueces dictaminaron que su desalojo por parte del Gobierno había sido «ilegítimo e inconstitucional» y que tienen derecho a vivir dentro de la reserva, en su territorio ancestral.
Die Richter urteilten, dass ihre Umsiedlung durch die Regierung „rechts- und verfassungswidrig“ war und sie das Recht haben, innerhalb des Wildparks auf dem Land ihrer Vorfahren zu leben.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE también debe revisar en profundidad sus propias medidas comerciales con el fin de retirar todos los obstáculos ilegítimos al comercio abierto y libre y convertirse en un verdadero adalid de la lucha contra los ONA.
Die EU sollte auch eine sorgfältige Überprüfung ihrer eigenen Handelsmaßnahmen vornehmen, um alle ungerechtfertigten Hindernisse, die einem offenen und freien Handel entgegenstehen, zu beseitigen und zu einem echten Vorreiter beim Abbau nichttarifärer Handelshemmnisse zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(ET) Señorías, ayer, Igor Smirnov, que, hace 15 años, subió al poder con la ayuda del ejército ruso en Transdniéster, se hizo elegir por cinco años más como presidente de un país ilegítimo.
(ET) Sehr geehrte Damen und Herren! Gestern ließ sich Igor Smirnow, der vor 15 Jahren mit Hilfe der russischen Armee in Transnistrien die Macht ergriff, für weitere fünf Jahre zum Präsidenten eines rechtlich nicht anerkannten Landes wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo han sido el pariente pobre, sobre todo ante los enormes fondos a los que el lobby nuclear ha tenido acceso por medios legales o ilegítimos, como ya he destacado.
Sie sind lange genug stiefmütterlich behandelt worden, vor allem im Hinblick auf die riesigen Fonds, auf die die Atomlobby mit lauteren oder unlauteren Mitteln zugreifen konnte, wie ich bereits ansprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, los Estados miembros de la Unión Europea no ratifican los tratados internacionales sobre minorías nacionales, la televisión transfronteriza, la Carta Social Europea revisada y la situación de los niños adoptados o ilegítimos.
Internationale Übereinkommen über nationale Minderheiten, grenzüberschreitendes Fernsehen, die revidierte Fassung der Europäischen Sozialcharta und den Status adoptierter oder außerehelich geborener Kinder werden von den EU-Mitgliedstaaten offensichtlich nicht ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no será legítimo, lo que entraña una consecuencia concreta pero terrible: los órganos de la Unión Europea y los actos que procedan de ellos deberán considerarse ilegítimos.
Das hat eine spezielle, aber verheerende Folge: Die Organe der Europäischen Union und die Texte, die sie produzieren, müssen als ungesetzlich angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que en su análisis y en las medidas que tome, la Comisión distinga claramente entre normas legítimas para promover el crecimiento y la prosperidad, y métodos ilegítimos de dúmping.
Ich schlage vor, dass die Kommission in ihrer Analyse und ihren Maßnahmen deutlich zwischen legitimen Regelungen zur Förderung von Wachstum und Wohlstand sowie Dumpingmethoden unterscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidar la búsqueda de beneficios fáciles e ilegítimos de este tipo de actividades, omite una de sus dimensiones más importantes, la que les hace parecerse a una faceta del crimen organizado.
Indem das für diese Aktivitäten typische Streben nach schnellem und gesetzwidrigem Gewinn nicht einbezogen wurde, bleibt eine ihrer wesentlichen Dimensionen unberücksichtigt, durch die sie als eine Komponente der organisierten Kriminalität ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los impulsores de la Europa supranacional lamentarán haber olvidado que todo aquello que no descansa en la confianza de los pueblos es ilegítimo y está condenado por la historia a desaparecer.
Dann werden sämtliche Vibrionen des supranationalen Europa bedauern, vergessen zu haben, daß, was nicht auf dem Vertrauen der Völker beruht, nicht legitim ist und geschichtlich keinen Bestand haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento también permitirá a la madre de un niño ilegítimo reclamar al padre del niño el pago de los costes asociados con el embarazo y el parto, así como los costes de su mantenimiento durante el parto.
Die Verordnung ermöglicht es auch einer Mutter eines nicht ehelichen Kindes, vom Vater des Kindes Zahlungen für Kosten, die durch Schwangerschaft und Geburt anfallen, als auch für ihren eigenen Lebensunterhalt nach der Geburt des Kindes zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insisten en que retiremos nuestras fuerzas, sus amigos estarán a merced de enemigos terribles y poderosos, con Ilegítimo derecho a reivindicar su territorio y armas suficientes para invadirles en pocos días.
Wenn wir abziehen, sind Ihre Freunde schrecklichen und mächtigen Feinden ausgeliefert, die Anspruch auf das Land haben und genug Waffen, sie in ein paar Tagen niederzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas condiciones incluirán una cláusula por la que se obligue a la entidad de que se trate a actuar y organizarse de forma que se eviten los conflictos de intereses y que no use la información obtenida en el desempeño de las tareas delegadas con fines ilegítimos o para falsear la competencia.
Zu diesen Bedingungen gehört eine Klausel, die die betreffende Stelle verpflichtet, so zu handeln und organisiert zu sein, dass Interessenkonflikte vermieden werden und die in Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben erhaltenen Informationen nicht in unredlicher Weise oder zur Verhinderung des Wettbewerbs verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones particulares aplicables en el ámbito de los derechos de autor, los derechos afines a los derechos de autor o del derecho sui generis del fabricante de una base de datos, los Estados miembros establecerán una protección jurídica adecuada contra la fabricación, importación, distribución y utilización de dispositivos técnicos ilegítimos.
Unbeschadet der besonderen Vorschriften, die im Bereich des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte sowie des Schutzrechts sui generis für Hersteller von Datenbanken gelten, sehen die Mitgliedstaaten einen Rechtsschutz gegen die Herstellung, den Import, den Vertrieb und die Nutzung ungesetzlicher technischer Schutzvorrichtungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha producido una tasación de la parte no productiva del patrimonio de OKD inferior a la de mercado, con lo que se ha permitido la obtención de un beneficio ilegítimo derivado del bajo precio de los pisos establecido con fines de privatización.
Die Bewertung des nicht produktiven Vermögens der OKD erfolgte zu einem geringeren als dem marktüblichen Preis, wodurch aus dem für Privatisierungszwecke festgesetzten niedrigen Preis der Wohnungen ungerechtfertigter Profit gezogen werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta E-0339/07 , el Consejo indica que no le corresponde manifestarse sobre el contenido de artículos publicados en la prensa a propósito de las declaraciones del alcalde de Sevilla y del alcalde autoproclamado, ilegítimo, de Kyrenia.
Der Rat erklärte in seiner Antwort auf meine frühere Anfrage E-0339/07 , dass es nicht seine Sache sei, zum Inhalt von Presseberichten betreffend die Erklärungen des Bürgermeisters von Sevilla und des nicht legitimen Pseudobürgermeisters von Kyrinia Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente está convencido de que se debe alentar y facilitar la aplicación del Reglamento ROC en favor de las empresas europeas que encuentran problemas de acceso a los mercados de terceros países a causa de un uso ilegítimo e irregular de sus derechos de propiedad intelectual por parte de agentes locales.
Der Berichterstatter ist außerdem überzeugt, dass die Anwendung der Verordnung über Handelshemmnisse für die europäischen Unternehmen gefördert und vereinfacht werden muss, die sich über Zugangsprobleme zu Drittmärkten infolge von unrechtmäßigem und ordnungswidrigem Gebrauch ihrer Rechte an geistigem Eigentum durch lokale Akteure beklagen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar del hecho de que esta actividad tiene connotaciones sumamente negativas en Francia, no es del todo ilegítimo que los grupos de interés, ya sean comerciales, sociales, sindicales, etc. den a conocer sus puntos de vista y su pericia, sobre todo a los funcionarios y representantes elegidos menos informados.
Trotz der Tatsache, dass diese Aktivitäten in Frankreich sehr negativ gesehen werden, haben Interessengruppen egal ob es sich um Gewerkschaften, wirtschaftliche oder soziale Gruppen etc. handelt, durchaus ein Recht, ihre Ansichten und ihre Fachwissen darzulegen, insbesondere gegenüber weniger gut informierten Beamten und gewählten Mandatsträgern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agitaron pancartas en esta sala cuando tuvo lugar la votación; intentaron desbaratar el lanzamiento oficial de la campaña informativa del Parlamento Europeo; han afirmado que es en cierto modo ilegítimo que este Parlamento manifieste su punto de vista y su conclusión al mundo exterior.
Sie schwenkten während der Abstimmung in diesem Saal Transparente; sie haben versucht, den offiziellen Beginn der Informationskampagne des Europäischen Parlaments zu stören; sie haben die Behauptung aufgestellt, es sei für dieses Parlaments irgendwie nicht zulässig, seine Sichtweise und seine Schlussfolgerungen der Öffentlichkeit vorzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando recuerdo los acontecimientos que se produjeron en mi país, Polonia, durante el período al que me he referido antes, compruebo cómo legiones enteras de los mejores hijos e hijas de Polonia fueron asesinadas en aplicación de sentencias dictadas por tribunales comunistas ilegítimos.
Wenn ich auf die Ereignisse in meinem Heimatland Polen in jener Zeit zurückblicke, dann sehe ich ganze Legionen der besten Söhne und Töchter Polens, die aufgrund von Urteilen kommunistischer Scheingerichte ermordet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, a diferencia del señor Gollnisch, yo soy de la opinión de que no podemos permitir que los civiles mueran en medio de la indiferencia general, ya que se encuentran expuestos a la fuerza y a la violencia empleadas por un Jefe de Estado ilegítimo.
(FR) Herr Präsident, im Gegensatz zu Herrn Gollnisch bin ich der Meinung, dass wir es nicht zulassen dürfen, dass Zivilisten inmitten allgemeiner Gleichgültigkeit sterben, weil sie Zwang und Gewalt ausgesetzt sind, die von einem nicht legitimierten Staatsoberhaupt ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo mi Grupo es, ciertamente, favorable a una reforma profunda de la política agrícola común, de tal forma que ésta no agote más el presupuesto a través de un apoyo ilegítimo a la explotación agraria productivista y peligrosa tanto para la salud humana como para el medio ambiente.
Mittelfristig unterstützt meine Fraktion durchaus eine tiefgreifende Reform der gemeinsamen Agrarpolitik, damit diese den Gemeinschaftshaushalt nicht mehr mit der ungerechtfertigten Stützung des Agro-Business mit seiner unbegrenzten und der menschlichen Gesundheit wie der Umwelt abträglichen Massenproduktion belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Treinta años de duras negociaciones, de supuestos de inaplicación y de excepciones, un fundamento jurídico que sólo sirve para otorgar poderes ilegítimos a la Comisión de Bruselas, un intento de convertir una directiva en reglamento, imponiendo un grupo de aplicació…
Dreißig Jahre harte Verhandlungen, Sonderregelungen und Ausnahmen, eine Rechtsgrundlage, die nur dazu dienen soll, der Brüsseler Kommission ungesetzliche Vollmachten zu übertragen, ein Versuch, aus einer Richtlinie eine Verordnung zu machen, indem ein Umsetzungsgremium vorgeschrieben wir…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado, una misión de investigación enviada por la Unión Europea concluyó que tal referéndum podía ser declarado ilegítimo y que la Constitución no establecía una separación de poderes adecuada ni el debido control y equilibrio de los mismos.
Wie schon gesagt, kam eine von der Europäischen Union entsandte Untersuchungsgruppe zu dem Schluß, daß man das Referendum als ungültig erklären lassen könnte, und daß die Verfassung weder eine angemessene Gewaltenteilung noch die erforderliche Kontrolle und Ausgewogenheit der Gewalten vorsehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendrán en cuenta todos los aspectos pertinentes, como las consecuencias económicas negativas, entre ellas el lucro cesante, que haya sufrido la parte perjudicada, cualesquiera beneficios ilegítimos obtenidos por el infractor y, cuando proceda, elementos distintos de los factores económicos, como el perjuicio moral causado al titular del derecho por la infracción; o
Sie berücksichtigen alle in Frage kommenden Aspekte wie die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen, einschließlich der Gewinneinbußen für die geschädigte Partei und der zu Unrecht erzielten Gewinne des Verletzers, sowie in geeigneten Fällen auch andere als die rein wirtschaftlichen Faktoren wie den immateriellen Schaden für den Rechtsinhaber oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) Velar, de conformidad con el derecho internacional, por que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por autores, organizadores o patrocinadores de actos de terrorismo, y por que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas;
g) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sicherzustellen, dass diejenigen, die terroristische Handlungen begehen, organisieren oder erleichtern, den Flüchtlingsstatus nicht missbrauchen und dass angebliche politische Beweggründe nicht als Grund anerkannt werden, Anträge auf die Auslieferung mutmaßlicher Terroristen abzuweisen;
   Korpustyp: UN
Sería sensato asumir que al menos uno de esos 19.305 subscriptores vaya a escribir un bucle for() y un poco de lógica alrededor de un 'exploit' cut+paste con las esperanza de lograr acceso ilegítimo a tantos ordenadores como sea posible.
Es wäre kurzsichtig nicht anzunehmen, daß nicht wenigstens einer der 19305 Abonnenten dieser Mailingliste eine for() Schleife mit ein wenig Programmcode drumherum erstellt, in der Hoffnung Zugriff auf so viele Computer wie möglich zu bekommen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite