linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilegal illegal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brasil anuncia que los invasores ilegales ya han sido expulsados del territorio indígena awá. DE
Brasilien hat erklärt, dass alle illegalen Eindringlinge aus dem indigenen Awá-Territorium ausgewiesen wurden. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sarikaya acusaba al general de haber creado, durante su servicio al sureste de Turquía, grupos ilegales para luchar contra el PKK.
Sarikya beschuldigte den General, während seiner Dienstzeit im Südosten der Türkei illegale Gruppen gebildet zu haben, um die PKK zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El secuestro es ilegal incluso para el gobierno.
Entführungen sind illegal, auch für die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
No se permiten enlaces a webs para adultos o con contenido violento o ilegal.
Verweise zu Internetseiten mit nicht jugendfreien, gewalttätigen oder illegalen Inhalten sind nicht erlaubt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Ankara únicamente aceptó que regresaran 500 inmigrantes ilegales.
Ankara hingegen hat nur die Rückkehr von 500 illegalen Einwanderern bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Algún payaso almacenaba fuegos artificiales ilegales en un almacén.
Irgendein Trottel hat illegale Feuerwerkskörper in einen Warenhaus aufbewahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Oktar actualmente está apleando en contra de una sentencia de tres años impuesta por crear una organización ilegal para ganancia personal.
Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turquía alberga un gran número de inmigrantes ilegales.
In der Türkei befinden sich viele illegale Einwanderer.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentes, mi hija y yo estamos en posesión de estupefacientes ilegales.
Officers, meine Tochter und ich sind in Besitz von illegalen Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
CASA e.V declara con la presente, que hasta el momento no se han encontrado enlaces ilegales adheridos a la página. DE
CASA e.V. erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ilegible unleserlich 38
código ilegal .
huelga ilegal .
vertido ilegal . .
ausencia ilegal . . . . . . .
acto ilegal rechtswidrige Handlung 5 . . . . . . .
operación ilegal . .
carácter ilegal . .
aborto ilegal illegale Abtreibung 3 . . .
tráfico ilegal illegaler Handel 11
construcción ilegal .
actividad ilegal rechtswidrige Tätigkeit 24
detención ilegal Freiheitsberaubung 4 . . .
trabajo ilegal Schwarzarbeit 51 illegale Beschäftigung 13 . .
entrada ilegal illegale Einreise 24
residencia ilegal illegaler Aufenthalt 3
inmigrante ilegal illegaler Einwanderer 8 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilegal

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contra la madera "ilegal"
Wir müssen auch die kleinen Länder respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Contra la madera "ilegal"
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"
   Korpustyp: EU DCEP
Inscripción inexistente o ilegible.
Beschriftung fehlt oder ist unleserlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa inexistente o ilegible.
Einbauschild fehlt oder ist unleserlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy un ilegal.
Ich bin kein Flüchtling.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha y firma ilegible.
Datum und unleserliche Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que eres ilegal.
Ich schätze mal, du hast keine Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Esta asamblea es ilegal.
Das ist eine ungenehmigte Veesammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Esta asamblea es ilegal.
Das ist eine ungenehmigte Versammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Eso también es ilegal: ES
Dies ist allerdings nicht rechtens. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
No había nada ilegal.
Es gab nichts zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso era ilegal.
Und das war gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es ilegal. ES
Dies ist allerdings nicht rechtens. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Empleo ilegal y crisis económica
Hoher Aufwand und zu drastische Strafen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del comercio ilegal
Betrifft: Blüte des Schwarzhandels
   Korpustyp: EU DCEP
- Contratación ilegal: un factor clave
- Bekämpfung eines maßgeblichen Pull-Faktors: i llegale Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Letrero inexistente, erróneo o ilegible.
Hinweistafel fehlt, ist fehlerhaft oder unleserlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Les demandaré por arresto ilegal.
Ich könnte die Polizei wegen Freiheitsberaubung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Letrero inexistente, erróneo o ilegible.
Hinweiszeichen fehlt, ist fehlerhaft oder unleserlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero eso es entrada ilegal.
(Kim) Aber das ist Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue totalmente ilegal, amigo.
Das war Gesetzlosen-Scheiße, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Y cómo ocultan lo ilegal.
Und wie man das Ganze vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los números son ilegibles.
Aber ich kann die Nummern nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos por golpe ilegal.
Noch zwei Minuten. Zeit:
   Korpustyp: Untertitel
tráfico ilegal de equipamiento militar,
unerlaubter Handel mit militärischen Ausrüstungsgütern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay ninguna detención ilegal.
Es gab keine falsche Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Sin fuentes o copias ilegibles
Keine unleserlichen Schriften oder Texte
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
¿Qué es ilegal en España?
Nicht in Spanien zulässig sind:
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
Umsetzung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Más control para evitar la pesca ilegal
Internationaler Fonds für Irland (2003-2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ilegal llevar explosivos en una carraca.
Aber das ist nicht erlaubt. Sprengstoff auf so einem alten Kahn zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los signos son cada vez más ilegibles.
- Symbole, die immer unlesbarer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso no es ilegal, así que
Zur Zeit ist Spiritismus in Mode!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El comercio ilegal en la UE
Betrifft: Schwarzhandel in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Más control para evitar la pesca ilegal
Statistisches Programm der Gemeinschaft 2003-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lucha contra la pesca ilegal
Betrifft: Bekämpfung des unerlaubten Fischfangs
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha encontrado una orden ilegal.
Ein ungültiger Befehl ist entdeckt worden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Tráfico ilegal de tabaco y mercancías
Betrifft: Schmuggel von Waren/Zigaretten
   Korpustyp: EU DCEP
Malta está actuando claramente de forma ilegal.
Malta macht sich hier eindeutig eines Verstoßes schuldig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible de encontrar, invisible, ilegible, ininteligible.
Sie ist verborgen, unsichtbar, unleserlich, unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se impondrán sanciones por toda eliminación ilegal.
Im Falle von vorschriftswidriger Entsorgung werden Sanktionen verhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que esto es totalmente ilegal.
Das halte ich für völlig illegitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es este gobierno ilegal o no?
Ist diese neue Regierung rechtmäßig oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuestro, retención ilegal y toma de rehenes,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interceptación ilegal de datos o comunicaciones
Unerlaubte Überwachung des Daten- oder Kommunikationsverkehrs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delitos relacionados con el juego ilegal
Straftaten in Verbindung mit unerlaubtem Glücksspiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
secuestro, detención ilegal y toma de rehenes,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencia de una nueva ayuda estatal ilegal
Vorliegen einer neuen unzulässigen staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trafica con drogas de prescripción ilegal.
Er dealt mit verschreibungspflichtigen Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Será más que una entrada ilegal.
- Es wird mehr als Hausfriedensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Solo guardamos bienes de importación, nada ilegal.
Wir wollten dort Importware lagern, aber das Geschäft stagniert.
   Korpustyp: Untertitel
Y un buen día, fue declarado ilegal.
Plötzlich war das ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
sobre readmisión de residentes en situación ilegal
über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matrícula ilegible (cuando no se utilice).
Kennzeichen nicht lesbar (wenn nicht in Verwendung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa de instalación inexistente, ilegible o caducada.
Einbauschild fehlt, ist unleserlich oder veraltet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurarse que nada ilegal ocurriera, ¿verdad?
Um sicherzustellen, dass nichts Illegitimes geschieht vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un aterrizaje ilegal en Nueva York.
Wir haben eine nichtgenehmigte Landung irgendwo im Staat New York.
   Korpustyp: Untertitel
No soy ilegal, tengo una tarjeta verde.
Ich bin keine…Ich habe 'ne Green Card.
   Korpustyp: Untertitel
En algunos estados, ni siquiera es ilegal.
In manchen Staaten ist es nicht mal gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung wegen irrtümlicher Verhaftung!
   Korpustyp: Untertitel
Por matar búfalos de manera ilegal.
Wegen Tötens von Büffeln.
   Korpustyp: Untertitel
La vigilancia ilegal sobre el Sargento Brody,
Die unerlaubte Observation von Sergeant Brody, der Tod von Aileen Morgan,
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que opera un network ilegal.
Ich habe gehört, "Sie" leitet ein Untergrund-Netzwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Si la distinguida señora no Ileg…
Wenn die gnädige Frau nicht komm…
   Korpustyp: Untertitel
¡La retención ilegal es un delito!
Freiheitsberaubung ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Arréstenos si hemos hecho algo ilegal.
- Verhaftet uns, wenn wir illega…
   Korpustyp: Untertitel
informar sobre los actos de interferencia ilegal.
Meldeverfahren bei widerrechtlichen Eingriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de escritores fascistas son ilegibles.
Die meisten faschistischen Schreiber sind unlesbar.
   Korpustyp: Untertitel
Es un crimen porque es ilegal.
Es ist ein Verbrechen, es ist ungesetz-lich.
   Korpustyp: Untertitel
Seré anticuado, pero asesinar es ilegal.
Vielleicht bin ich altmodisch, aber Mord verstößt gegen das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ilegal decirlo si no es verdad.
Es wäre gegen das Gesetz. die Unwahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrada ilegal y robo esta vez.
Unbefugtes Eindringen und Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a demandarte por arresto ilegal.
Ich werde euch wegen Verleitung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detención ilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Me llamas para venderme tu mercancía ilegal?
Willst du mir wieder unrechtmässig erworbene Waren andrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nada ilegal, una verdadera mierda hippie.
Es war nicht ungsetzliches, es war echter Hippie-Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Sin las otras cinco tarjetas es ilegible.
Ohne die anderen fünf Karten, ist sie unlesbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un tanque de alcohol ilegal incorporado.
Es hat bei der Wartung einen eingebauten Schnapstank entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hice nada ilegal o incorrecto!
Es war korrekt was ich tat.
   Korpustyp: Untertitel
en relación con la supuesta descarga ilegal;
in Bezug auf diese Einleitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicen que es ilegal y corrupta.
Es heißt, dort herrsche Gesetzlosigkeit und Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asegurar protección contra la mercadotecnia ilegal
Schutz vor Trittbrettfahrern ("Ambush Marketing")
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
Tuve a una negra ilegal ayer.
Ich hatte gestern Abend eine Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
El bioescáner del tamariano es casi ilegible.
Commander, der Bioscan des Tamarianers ist kaum noch lesbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dale la renuncia a alegar detención ilegal.
Gib ihm die Verzichtserklärung bei unberechtigter Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
la lucha contra la trata ilegal de inmigrantes;
die Bekämpfung des Schleuserunwesens;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
Ebenso auf der Agenda stehen der EU-USA-Gipfel sowie die Mittelmeerunion.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de control del comercio ilegal de armas ligeras
Keine Form von Terrorismus sei für Europa akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ilegible por la tinta mezclada con agua.
Die Tinte ist zu hell. Wer soll das lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Haciste una operación ilegal, y no era la primera.
Du hast einen verbotenen Eingriff vorgenommen, und nicht das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no hay nada ilegal en regalar un celular.
- Wir verschenken doch nur ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Con arreglo a la legislación búlgara, esto es ilegal.
Dies verstößt gegen bulgarisches Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Contra el comercio ilegal de carne de animales salvajes
Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá para poner fin a esta discriminación ilegal?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, damit es in Zukunft nicht mehr zu solchen unzulässigen Diskriminierungen kommt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas propone para luchar contra este fenómeno ilegal?
Was soll dagegen getan werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Acción internacional coordinada para combatir la pesca ilegal
Fairer Wettbewerb auf der Schiene
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acoso ilegal a las empresas húngaras en Alemania
Betrifft: Unberechtigte Behelligung ungarischer Unternehmen in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
La tala ilegal es causa importante de esta deforestación.
Für dieses sollen besondere Sorgfaltspflichtregelungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención ilegal de ciudadanos británicos en Francia
Betrifft: Freiheitsberaubung britischer Bürger durch die Franzosen
   Korpustyp: EU DCEP
La tala ilegal es causa importante de esta deforestación.
Angelika BEER (Bündnis90/Die Grünen)
   Korpustyp: EU DCEP