Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El uso inadecuado o ilegal de sustancias puede evitarse en parte mediante campañas de información dirigidas a los grupos de ciudadanos afectados.
Durch Informationskampagnen, die sich an die betreffende Personengruppe richten, kann die unsachgemäße oder rechtswidrige Verwendung von Stoffen teilweise verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tiene la autoridad de utilizar las fuerzas armadas para reprimir cualquier insurrección, combinación o conspiración ilegal.
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
Korpustyp: Untertitel
Los contratos por un periodo mínimo de dos años o más son ilegales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Una limitación injustificada de sus opciones conducirá a problemas indeseados de plagas o de usos ilegales.
Eine ungerechtfertigte Beschränkung ihrer Wahlmöglichkeiten wird zu unerwünschten Problemen mit Schädlingen oder zu rechtswidrigen Verwendungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tiene la autoridad de utilizar las fuerzas armadas para reprimir cualquier insurrección, asociación ilegal o conspiración.
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
Korpustyp: Untertitel
El Instituto Ibero-Americano no tiene conocimiento alguno sobre contenidos ilegales o deshonestos en páginas con enlaces de otros proveedores.
DE
Corbis finanziert keine privaten Stiftungen, Einzelpersonen, politischen Organisationen, Krankenhäuser, Schulen, religiösen Organisationen oder Organisationen mit ungesetzlichen diskriminierenden Praktiken.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
El mercado único es fundamental para la existencia misma de la Unión Europea, y la acción ilegal de Francia lo desacredita por completo.
Der Binnenmarkt ist für die eigentliche Existenz der Europäischen Union absolut wichtig, und das gesetzwidrige Vorgehen Frankreichs bringt den gemeinsamen Binnenmarkt in Verruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tipo de información del Ejército sobre el grupo identificado como traficantes ilegales, puede serle muy util al Jefe Aramaki para realizar un seguimiento.
Jede Information zur Identifizierung der gesetzwidrigen Waffenhändler innerhalb der Arme…...wären sehr hilfreich für Chief Aramaki um eine mobile Landmine aufzuspüren!
Korpustyp: Untertitel
La importación de algunos está incluso considerada como ilegal y se le confiscarán al pasar la aduana de entrada en la Unión Europea.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En esta ocasión, estamos preocupados por el encarcelamiento ilegal de Roxana Saberi.
Diesmal sind wir in Sorge wegen der gesetzwidrigen Freiheitsstrafe für Roxana Saberi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo con el uso ilegal del fondo...... de pensiones del sindicato de transporte.
Und von gesetzwidriger Spekulation mit Geldern aus dem Pensionsfond der Transportarbeiter-Gewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
Sensi Seed Bank BV nunca ha autorizado a terceros para distribuir las semillas de Sensi Seed Bank hacia o en países donde el comercio de semillas de cáñamo/cannabis es ilegal.
Sensi Seed Bank BV hat anderen niemals Zustimmung gegeben, Sensi Seed Bank-Samen nach Ländern bzw. innerhalb Länder zu distribuieren, wo der Handel mit Hanf/Cannabis gesetzwidrig ist.
Nimmt man deren Anzahl als Maßstab für die Größenordnung des Missbrauchs, muss man sagen, dass sich der gesetzeswidrige Gebrauch des Dienstes sehr klein ausnimmt.
Asimismo, también consideramos delito la interferencia ilegal con los sistemas de información, resolviendo así el tema de los ataques mediante virus y la denegación de servicio, así como el desbaratamiento de páginas web.
Ebenfalls unter Strafe gestellt wird die unzulässige Störung der Informatiksysteme, was die Problematik der Angriffe durch Viren und Dienstverweigerung sowie die Zerstörung von Internet-Websites betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Decisión de 30 de marzo de 2004 [31], la Comisión consideró que el Decreto-ley de 14 de febrero de 2003, transformado en Ley el 17 de abril de 2003, constituía un régimen de ayuda ilegal e incompatible.
In ihrer Entscheidung vom 30. März 2004 [31] vertrat die Kommission die Auffassung, dass das Gesetzesdekret vom 14. Februar 2003, das am 17. April 2003 in ein Gesetz umgewandelt wurde, eine unzulässige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilferegelung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, Brandt Italia consideraba que el Estado italiano debía proceder a la recuperación de la ayuda ilegal dirigiéndose a su beneficiario real.
Denn Brandt Italia war der Meinung, dass der italienische Staat die unzulässige Beihilfe von dem eigentlichen Begünstigten zurückfordern müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según EREF, es evidente que la concesión de una garantía a la exportación en el marco de intercambios comerciales intracomunitarios constituye una ayuda estatal ilegal.
Für den EREF liegt es auf der Hand, dass eine Bürgschaft für einen Exportkredit im Rahmen des innergemeinschaftlichen Handels eine unzulässige staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 15 de junio de 2004, un ciudadano del Reino Unido notificó a la Comisión que el Shetland Islands Council, autoridad pública de las islas Shetland (Reino Unido), había concedido una ayuda al sector pesquero que podría constituir una ayuda estatal ilegal.
Mit Schreiben vom 15. Juni 2004 wurde die Kommission von einem Bürger des Vereinigten Königreichs darauf hingewiesen, dass der Shetland Islands Council, eine öffentliche Behörde der britischen Shetlandinseln, dem Fischereisektor Zuschüsse gewährt hat, bei denen es sich möglicherweise um eine unzulässige staatliche Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus conclusiones preliminares de que estas medidas fiscales eran selectivas y podían constituir una ayuda estatal ilegal, la Comisión no se basó en el hecho de que se aplicaran solamente a una parte del territorio español.
In ihren vorläufigen Schlussfolgerungen, dass die betreffenden Steuermaßnahmen selektiv seien und eine unzulässige staatliche Beihilfe sein könnten, stützte sich die Kommission nicht darauf, dass sie nur für einen Teil des spanischen Hoheitsgebiets gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicidad engañosa y la publicidad comparativa ilegal puede ocasionar una distorsión de la competencia en el seno del mercado interior.
Irreführende und unzulässige vergleichende Werbung ist geeignet, zur Verfälschung des Wettbewerbs im Binnenmarkt zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas o las organizaciones que tengan, según la legislación nacional, un interés legítimo en la materia, deben tener la posibilidad de interponer un recurso contra cualquier publicidad engañosa o comparativa ilegal bien ante un tribunal, bien ante un órgano administrativo competente para pronunciarse acerca de las reclamaciones o emprender las actuaciones judiciales pertinentes.
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse an der Angelegenheit haben, sollten die Möglichkeit besitzen, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen irreführende und unzulässige vergleichende Werbung vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados casos, puede ser deseable prohibir una publicidad engañosa o comparativa ilegal antes incluso que ésta sea dada a conocer al público.
In bestimmten Fällen kann es zweckmäßig sein, irreführende und unzulässige vergleichende Werbung zu untersagen, noch ehe sie veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
para prohibir tal publicidad o emprender las acciones judiciales pertinentes con vistas a ordenar la prohibición de la publicidad engañosa o de la publicidad comparativa ilegal, cuando ésta no haya sido todavía publicada, pero sea inminente su publicación.
sofern eine irreführende oder unzulässige vergleichende Werbung noch nicht veröffentlicht ist, die Veröffentlichung aber bevorsteht, die Veröffentlichung zu verbieten oder geeignete gerichtliche Schritte einzuleiten, um das Verbot dieser Veröffentlichung anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalunrechtmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la próxima Presidencia polaca de la Unión Europea tiene una responsabilidad particular de hacer justicia a un hombre que ha sido sometido a tortura, detención ilegal y ahora se enfrenta a un juicio injusto ante un tribunal militar.
Deshalb hat der kommende polnische EU-Ratsvorsitz eine besondere Verantwortung, einem Mann Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, der Opfer von Folter und unrechtmäßiger Inhaftierung war und nun ein unfaires Gerichtsverfahren vor einem Militärtribunal zu erwarten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Concesión de nueva ayuda ilegal a Olympic Airways
Betrifft: Gewährung neuer unrechtmäßiger Beihilfen an Olympic Airways
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece criticable que la propuesta anule principios fundamentales del Estado de Derecho, principios que protegen a las personas procesadas de un trato injusto e ilegal.
Wir halten es für bedenklich, dass der Vorschlag grundlegende rechtsstaatliche Prinzipien außer Kraft setzt, Prinzipien, die angeklagte Menschen vor ungerechter und unrechtmäßiger Behandlung schützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Busquin goza de fuerte protección, esto se ha denunciado abierta y públicamente en la prensa de mi país, y en cualquier caso fue personalmente responsable, y esto lo ha reconocido y admitido él mismo, de haber presentado una contabilidad del partido deliberadamente falseada, que condujo a una financiación ilegal de su partido.
Herr Busquin selbst genießt den Schutz der Mächtigen, darüber wird in der Presse meines Landes öffentlich berichtet. Jedenfalls war er persönlich verantwortlich, das hat er selbst eingeräumt und zugegeben, eine vorsätzlich gefälschte Buchführung seiner Partei vorgelegt zu haben, die zu unrechtmäßiger Parteienfinanzierung führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la presunta ayuda estatal ilegal a la empresa NordBook AS (antigua Rotanor Bokproduksjon AS) (Noruega)
bezüglich angeblicher unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen für das Unternehmen NordBook AS (vormals Rotanor Bokproduksjon AS) Norwegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, sobre responsabilidades y sanciones si las autoridades competentes hacen uso ilegal de los datos y sobre recursos judiciales a disposición del interesado.
Es sollten gemeinsame Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Verarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comunicación de la Comisión sobre la determinación de las normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales ilegales, la compatibilidad de la ayuda estatal ilegal con el mercado común debe evaluarse sobre la base del instrumento vigente en el momento en que se concedió la ayuda.
Gemäß der Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln sollte die Vereinbarkeit unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt anhand der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Akten beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, sería contradictorio permitir que un Estado miembro que no se ha ajustado a la obligación de notificar cree una situación jurídica definitivamente constituida concediendo una ayuda ilegal.
Folglich wäre es widersprüchlich, einem Mitgliedstaat, der hingegen der Anmeldepflicht nicht nachgekommen ist, zu gestatten, durch die Vergabe unrechtmäßiger Beihilfen eine endgültige Rechtslage zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Compañía D también alegó que cualquier decisión del Órgano que exija la recuperación de la ayuda estatal ilegal concedida a las compañías cautivas de Liechtenstein sería contraria a los principios generales del Derecho, pues dicha medida sería retroactiva e infringiría las expectativas legítimas de las compañías de que no estarían sujetas a una mayor presión fiscal.
Unternehmen D erklärt außerdem, dass jedweder Beschluss der Behörde zur Rückforderung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften in Liechtenstein gegen die allgemeinen Rechtsgrundsätze verstieße, da die Rückforderung rückwirkend und entgegen dem Vertrauensschutz der Unternehmen zu erfolgen hätte, keiner erhöhten steuerlichen Belastung unterworfen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010 el tribunal ruandés de Gisenyi desestimó el recurso de apelación de Nkunda por detención ilegal, fallando que el asuntos debe estudiarlo un tribunal militar.
2010 wurde seine Beschwerde wegen unrechtmäßiger Inhaftierung vom ruandischen Gericht in Gisenyi (Ruanda) zurückgewiesen und die Angelegenheit zur Prüfung an ein Militärgericht verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalungesetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será capaz no solo de investigar, definir y asumir sus responsabilidades sino también de poner fin a su complicidad ilegal en lo que respecta a las entregas extraordinarias?
Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abogados de los condenados han sido arrestados a su vez por quejarse del carácter ilegal e injusto de estos juicios y están acusados de atentar contra la seguridad nacional.
Die Anwälte selbst wurden in Haft genommen, weil sie sich über den ungesetzlichen und ungerechten Charakter dieser Prozesse beschwert hatten, und müssen sich wegen Gefährdung der nationalen Sicherheit verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y al artículo 10 del Tratado, cuando un Estado miembro encuentre dificultades para ejecutar una decisión de la Comisión por la que se solicita la devolución de una ayuda estatal ilegal e incompatible, el Estado miembro y la Comisión deberán cooperar para encontrar una solución a esta dificultad.
Gemäß der Rechtsprechung des EuGH und Artikel 10 EG-Vertrag hat ein Mitgliedstaat, der auf Schwierigkeiten bei der Umsetzung einer Entscheidung der Kommission treffen sollte, in der die Rückzahlung einer ungesetzlichen und mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbarenden staatlichen Beihilfe gefordert wird, mit der Kommission zusammenzuarbeiten, um diese Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se atreverá la Unión Europea a pedir el fin inmediato de esta guerra injusta, ilegal y peligrosa?
Wird es Europa wagen, die unverzügliche Einstellung dieses ungerechten, ungesetzlichen und gefährlichen Krieges zu fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y son los tories los que ahora, con sus irresponsables llamadas al boicot de represalia e ilegal, intentan extender la crisis en su propio beneficio político.
Und es sind jetzt die Tories, die mit ihren unverantwortlichen Forderungen nach ungesetzlichen Boykotts als Vergeltungsmaßnahme versuchen, die Krise für ihre eigenen parteipolitischen Zwecke auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adquisición de Opel y la ayuda estatal masiva prometida a este respecto es más que una prueba para Europa; se trata de la credibilidad de la Comisión Europea que tiene que asegurarse de que no se concede ayuda estatal ilegal.
Die Übernahme von Opel und die massiven nationalen staatlichen Beihilfen sind mehr als ein Testfall für Europa; es geht dabei um die Glaubwürdigkeit der Europäischen Kommission, die sicherstellen muss, dass keine ungesetzlichen staatlichen Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es oportuna tras la experiencia sobre seguridad adquirida a raíz del 11 de septiembre, en el sentido de que se pueden grabar a fuego legalmente los principios básicos referentes a lo que se debe hacer para proteger la aviación civil contra actos de interferencia ilegal.
Nach den Sicherheitserfahrungen in der Folge des 11. September halte ich die Zeit für gekommen, Grundprinzipien hinsichtlich dessen, was zu tun ist, um die Zivilluftfahrt vor ungesetzlichen Handlungen zu schützen, rechtlich festzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la puesta en marcha del plan de acción comunitario que trata de prevenir la difusión de material ilegal.
Ich begrüße es, daß wir ein europäisches Aktionsprogramm auf den Weg bringen, mit dem versucht wird, der Verbreitung von ungesetzlichen Veröffentlichungen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manipulación ilegal de dichas sustancias constituye un riesgo especial, tanto para el medio ambiente como para las personas y, por tanto, deben introducirse en el campo de aplicación de este reglamento.
Vom ungesetzlichen Umgang mit diesen Stoffen geht eine besondere Gefahr sowohl für die Umwelt als auch für die Menschen aus. Deshalb gehören sie in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conflicto ha costado su hogar a muchos habitantes de Chipre, y hasta ahora no ofrece esperanza de solución a este estado de cosas ilegal.
Dieser Konflikt hat viele Einwohner Zyperns ihr Zuhause gekostet und bietet bisher keine Hoffnung auf eine Lösung dieser ungesetzlichen Sachlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalIllegales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, no creo que pueda pedírsele a la Unión Europea que legalice algo ilegal, ya que siempre que se viola una ley, una infracción sigue siendo una infracción.
Meine Damen und Herren, ich glaube nicht, dass von der Europäischen Union verlangt werden kann, etwas Illegales in etwas Legales zu verwandeln, denn wenn ein Gesetz gebrochen wurde, bleibt der Verstoß ein Verstoß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no hacer nada ilegal, pero tratar de lograr las máximas utilidades.
Tut nichts Illegales, maximiert einfach die Gewinne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dos ciudadanos italianos afirman que, aunque la policía no encontró nada ilegal, se les llevó detenidos a comisaría.
Die beiden italienischen Bürger beteuern, die Polizei habe nichts Illegales entdeckt, trotzdem seien sie auf die Polizeistation gebracht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía no han hecho nada ilegal.
Noch haben sie nichts Illegales getan.
Korpustyp: Untertitel
No he hecho nada ilegal
Wir tun hier nichts Illegales.
Korpustyp: Untertitel
Nada es ilegal, pero casi.
Nichts Illegales, aber hart an der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que hagas nada ilegal.
He, Sie sollen nichts Illegales tun.
Korpustyp: Untertitel
Le pediré que me haga un favor. Nada ilegal.
Ich bitte Sie nicht um etwas Illegales.
Korpustyp: Untertitel
Jane, sé que le pido algo inusua…...pero si está ocurriendo algo ilegal en esta compañí…...necesito saberlo todo, para poder erradicar a los malhechores.
Jane, ich wei3, dass es eine ungewöhnliche Bitte ist, aber wenn in dieser Firma etwas Illegales vor sich geht, muss ich das wissen, damit wir es ausmerzen können.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que tropezó, o hizo que me tropezara con algo bastante ilegal.
Ich glaube, Sie sind über etwa…oder haben mich über etwas ziemlich Illegales stolpern lassen.
Korpustyp: Untertitel
ilegalwiderrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
encubrir el hecho de que el aislamiento de la comunidad turochipriota tiene su causa y origen únicamente en la ocupación militar ilegal turca del 37 % del territorio de la República de Chipre;
die Tatsache zu beschönigen, dass die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft ausschließlich auf die widerrechtliche militärische Besatzung von 37 % des Hoheitsgebiets der Republik Zypern durch die Türkei zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo si piensa legitimar, como interlocutor, el autodenominado «gobierno turcochipriota», ilegal y no reconocido por la comunidad internacional, poniendo así en tela de juicio el derecho exclusivo del Gobierno de la República de Chipre a negociar la adhesión de Chipre;
Kann der Rat mitteilen, ob sie die widerrechtliche und von der internationalen Gemeinschaft nicht anerkannte Regierung, die sich selbst als "türkisch-zyprische Regierung" bezeichnet, legalisieren wird und damit das ausschließliche Recht der Regierung der Republik Zypern zur Führung von Verhandlungen über den Beitritt Zyperns in Zweifel zieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que empleemos este día para recordar a la gente la necesidad de erradicar la guerra y contribuir a terminar con estos conflictos, como la ocupación ilegal del Iraq, la humillación del pueblo palestino y las mujeres que sufren a diario como resultado de esta guerra injusta.
Ich hoffe, wir nutzen diesen Tag, um die Menschen an die Notwendigkeit zu erinnern, den Krieg auszumerzen und mitzuhelfen, diese Konflikte zu beenden, wie etwa die widerrechtliche Besetzung des Irak, die Erniedrigung des palästinensischen Volkes und der Frauen, die tagtäglich wegen dieses ungerechten Krieges leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último arresto domiciliario extendido e ilegal de una mujer inocente es inaceptable.
Dieser jüngste verlängerte und widerrechtliche Hausarrest einer unschuldigen Frau ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar diciendo que la Unión Europea tiene además que hacer comprender a Rabat que a Marruecos le interesa poner fin a la ocupación ilegal del Sáhara Occidental.
Abschließend möchte ich sagen, dass die EU auch Rabat zu verstehen geben muss, dass es in Marokkos Interesse liegt, die widerrechtliche Besetzung der Westsahara zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de tener noticia de que, a pesar de la decisión por parte de la Comisión Europea de solicitar al Tribunal de Justicia Europeo la imposición de una multa diaria de 309 750 euros, el Parlamento italiano acaba de aprobar una disposición que refuerza la discriminación ilegal contra estos ciudadanos.
Wie ich soeben erfuhr, hat das italienische Parlament kürzlich ein Gesetz verabschiedet, das diese widerrechtliche Diskriminierung dieser Bürger noch verschärft, obwohl die Europäische Kommission den Europäischen Gerichtshof ersucht hat, Geldstrafen in Höhe von 309.750 Euro pro Tag zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invasión y ocupación militar ilegal de Iraq ejecutada en 2003 por el señor Bush y su fiel sabueso británico, el señor Blair, ha dado lugar a un desastre sin precedentes para el pueblo iraquí.
Die widerrechtliche militärische Intervention und Besetzung des Irak im Jahre 2003 durch Herrn Bush und seine britische Bulldogge, Herrn Blair, haben noch nie da gewesenes Leid über das irakische Volk gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, creo que esta Cámara debería reclamar alto y fuerte que se juzgue a todos aquellos que han estado acusados de actos criminales según la legalidad internacional, tales como tortura, retención y detención ilegal.
Zweitens glaube ich, dieses Haus sollte laut und deutlich fordern, dass alle jene Personen, die wegen Verbrechen gegen das Völkerrecht, wie Folter und widerrechtliche Haft, angeklagt wurden, vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha negado los crímenes cometidos en Katyn, donde fueron asesinados miles de oficiales polacos, así como el genocidio cometido en los campos de trabajo y la anexión ilegal de los países bálticos.
Er bestreitet die Verbrechen von Katyn, wo Tausende polnischer Offiziere ermordet wurden, wie auch den Völkermord in den Arbeitslagern und die widerrechtliche Annektierung der baltischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer limitaciones de tiempo para que actúen de freno a la construcción ilegal en las zonas agrícolas y ganaderas.
Es müssen Schutzfristen als Barriere gegen widerrechtliche Bautätigkeiten in Agrar- und Tierzuchtgebieten eingeführt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalverboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PPC actual incentiva de manera perversa la práctica inmoral e insostenible de desechar las capturas accidentales y menores, puesto que es ilegal descargarlas.
Die gegenwärtige GFP fördert auf perverse Weise die unmoralische und unhaltbare Praxis des Rückwurfs zufälliger Beifänge sowie von Jungtieren, da ihre Anlandung verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que en cualquier Estado miembro de la UE sería un partido político ilegal.
Wenn sie diese Ansichten irgendwo in einem EU-Mitgliedstaat vertreten würde, wäre sie als Partei verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento es ilegal desembarcar o vender atún rojo de edad cero y esto es -en términos de peso- de menos de 1,8 kilos.
So sind ab jetzt die Anlandung und der Verkauf von noch nicht einjährigem Roten Thun (also mit einem Gewicht von unter 1,8 kg) verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los lugares en los que esta práctica no es ilegal, es lógicamente un delito que se persuada a personas desfavorecidas para que vendan sus riñones con el fin de sostener a sus familias.
Selbst dort, wo es nicht verboten ist, dürfte es ohne jeden Zweifel kriminell sein, wenn arme Menschen dazu gebracht werden, ihre Nieren zu verkaufen, um ihre Familien zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va la UE a comprometerse con una nueva Autoridad Palestina unitaria que cuenta con Hamás, una organización terrorista declarada ilegal por la UE, como uno de sus componentes?
Und wie wird das Engagement der EU gegenüber einer neuen einheitlichen Palästinensischen Autonomiebehörde aussehen, an der die Hamas, eine Terrororganisation, die in der EU verboten ist, beteiligt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia es aún más preocupante porque la homosexualidad no es ilegal en Egipto.
Dieser Trend ist umso beunruhigender, als Homosexualität in Ägypten nicht gesetzlich verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPP se creó porque el TRT había sido declarado ilegal cuando Thaksin fue depuesto.
Die PPP wurde gegründet, weil die TRT gleichzeitig mit der Absetzung Thaksins verboten worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta incipiente democracia fue duramente interrumpida cuando en diciembre de 1981 se impuso la ley marcial, se declaró ilegal a Solidaridad y se arrestó a los disidentes.
Diese junge Demokratie wurde jäh unterbrochen, als im Dezember 1981 das Kriegsrecht eingeführt wurde: Solidarno's'c wurde verboten und Dissidenten wurden verhaftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En EEUU, por ejemplo, es ilegal transportar vino de forma privada desde California hasta Massachusetts porque los mayoristas de vino de Massachusetts se las arreglaron para que se estableciera una ley federal que protege sus inmensos márgenes de ganancia.
In Amerika ist es beispielsweise verboten, Wein aus Kalifornien privat nach Massachusetts zu liefern, da es den Großhändlern aus Massachusetts gelungen ist, ein Bundesgesetz durchzubringen, das ihnen ihre exorbitanten Gewinnmargen sichert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la compra y venta de órganos humanos es ilegal en casi todos lados, la Organización Mundial de la Salud (OMS) estima que en todo el mundo aproximadamente el 10% de los riñones trasplantados se consiguen en el mercado negro.
Obwohl der An- und Verkauf menschlicher Organe beinahe überall verboten ist, schätzt die Weltgesundheitsorganisation, dass weltweit etwa 10% aller transplantierten Nieren auf dem Schwarzmarkt gekauft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilegalunrechtmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera el Consejo que por este motivo el Estado español compartiría responsabilidades internacionales derivadas de la existencia de una agresión bélica, ilegal e injusta?
Ist der Rat der Auffassung, dass der spanische Staat folglich wegen seiner kriegerischen, unrechtmäßigen und ungerechten Aggression an internationaler Verantwortung teilhaben sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos proteger a los distribuidores, deberíamos protegerlos de las prácticas anticompetitivas de los fabricantes de automóviles y del cese ilegal e injustificado de sus franquicias por parte de los fabricantes.
Wenn wir die Händler schützen wollen, dann sollten wir sie vor wettbewerbsfeindlichen Praktiken der Automobilhersteller sowie dem unrechtmäßigen und ungerechtfertigten Abbruch der Franchise-Beziehungen durch die Hersteller schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de suspender el Pacto de Estabilidad para revisar los criterios irracionales de convergencia nominal y de apostar por una política de desarrollo económico capaz de hacer frente a la incertidumbre y la inestabilidad internacional -que esta guerra injusta, ilegítima e ilegal contra el Iraq ha agudizado-, el Consejo reitera la necesidad de cumplir estos objetivos.
Statt den Stabilitätspakt auszusetzen, um die unvernünftigen Kriterien der nominalen Konvergenz zu überprüfen und den Weg einer wirtschaftlichen Entwicklung einzuschlagen, mit der man der internationalen Unsicherheit und Instabilität begegnen kann, die sich durch den ungerechten, ungerechtfertigten und unrechtmäßigen Krieg gegen den Irak noch verschlimmert hat, bekräftigt der Rat, dass diese Vorgaben einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema sumamente importante, ya que estamos hablando de cuatro millones de personas que han huido de una guerra infame e ilegal.
Das ist ein äußerst wichtiges Problem, sprechen wir doch von über vier Millionen Menschen, die vor einem infamen und unrechtmäßigen Krieg fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya ha quedado claro que la irregularidad en Chipre consiste en la ocupación ilegal y en la intransigente política de Turquía.
Nunmehr steht jedoch fest, daß das Problem in Zypern in der unrechtmäßigen Besetzung und der unnachgiebigen Politik der Türkei besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero pedirle, señor Rehn, que presione también al Gobierno griego para que sea riguroso con respecto a la riqueza ilegal que se ha acumulado en el pasado.
Daher bitte ich Sie dringend, Herr Rehn, auch auf die griechische Regierung Druck auszuüben, um in Sachen unrechtmäßigen Reichtums, der in der Vergangenheit angehäuft wurde, Ernst zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se mostró como una comunidad incomprensiblemente displicente al no emprender ninguna acción diplomática firme en el contexto de las organizaciones internacionales para condenar, basándose en los derechos humanos, la actividad ilegal que estaba llevando a cabo Estados Unidos.
Die Europäische Union hat sich durch ihr diplomatisches Nichtaktivwerden im Rahmen internationaler Organisationen als unglaublich nachlässige Gemeinschaft erwiesen, als es eigentlich angebracht gewesen wäre, unter Berufung auf die Menschenrechte, die unrechtmäßigen Aktivitäten der Vereinigten Staaten von Amerika entschlossen zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se libró una guerra ilegal bombardeando a Yugoslavia, las ayudas para la reconstrucción de este país no deberían ser objeto de recortes.
Wenn man einen unrechtmäßigen Krieg geführt hat, so wie beispielsweise Jugoslawien bombardiert worden ist, dann dürften Beihilfen für den Wiederaufbau des Landes nicht zum Gegenstand von Kürzungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular tenemos que pedir a Iraq que coopere con el Comité Internacional de la Cruz Roja en la búsqueda de los 604 ciudadanos de Kuwait que desaparecieron como resultado de la ocupación ilegal de Kuwait por los iraquíes.
Insbesondere müssen wir Irak auffordern, mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz bei der Suche nach den 604 kuwaitischen Bürgern zusammenzuarbeiten, die im Gefolge der unrechtmäßigen Besetzung Kuwaits durch Irak verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho, bastante evidente, de que los sacerdotes y pastores puedan limitarse a contratar a personal de su propia fe sin ser acusados de discriminación ilegal.
Ich begrüße die eigentlich schon selbstverständliche Bestimmung, dass von Priestern und Pfarrern eine Festlegung auf die jeweilige Glaubensrichtung verlangt werden kann, ohne dass daraus der Vorwurf einer unrechtmäßigen Diskriminierung abzuleiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalrechtswidriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en mi opinión, se ha creado un proceso decisorio ilegal prohibido por la sentencia del Tribunal antes mencionada.
Wie ich es sehe, wird somit ein rechtswidriger Entscheidungsfindungsprozess geschaffen, den der Gerichtshof im eingangs genannten Urteil untersagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, ambas partes deben tomar las medidas y acciones necesarias para detener el alcance de esta actividad ilegal.
Letztlich müssen beide Vertragsparteien die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um dieses Ausmaß rechtswidriger Handlungen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de los derechos de los niños, la violencia contra los niños, la trata de niños para adopciones ilegales, la prostitución, el trabajo ilegal y la mendicidad en las calles siguen representando problemas enormes para la UE.
Die Verletzung der Rechte der Kinder, Gewalt gegen Kinder und Kinderhandel zum Zwecke rechtswidriger Adoption, Prostitution, rechtswidriger Arbeit oder Straßenbettlerei sind in der EU noch immer ein großes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, solo puede confirmar exactamente cuatro casos del procedimiento calificado de traslado ilegal de personas sospechosas de terrorismo.
Andererseits kann er nur vier Fälle rechtswidriger Überstellung von Terrorverdächtigen bestätigen. Außerdem wechselt der Ton, den der Ausschuss in seinem Bericht anschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las disciplinas solamente son válidas para futuras inversiones en propiedades de las que los Estados miembros están convencidos de su expropiación ilegal.
Die Disziplinen gelten daher nur für künftige Investitionen in Vermögen, von dessen rechtswidriger Enteignung die Mitgliedstaaten überzeugt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos existentes parecen demasiado confusos debido al uso de la palabra "temporal", que sirve de excusa para que diferentes Estados miembros continúen protegiendo de forma ilegal su propio mercado.
Die bestehenden Regelungen sind aufgrund der Verwendung des Wortes "zeitweilig" angeblich unklar, ein Umstand, der verschiedenen Mitgliedstaaten als willkommene Entschuldigung dient, ihren eigenen Markt in rechtswidriger Weise weiter abzuschotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existirá la posibilidad de emprender acciones legales para descubrir el paradero de los datos ni para exigir indemnizaciones por su uso ilegal por parte de terceros países.
Informationen über den Verbleib der Daten und Entschädigung bei deren rechtswidriger Nutzung durch Drittstaaten können nicht eingeklagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que los Estados Unidos desistan de esa postura, no nos quedará otra alternativa que recurrir a la OMC e iniciar los procedimientos contra los Estados Unidos por su acción ilegal.
Sollten die Vereinigten Staaten an ihrer Position festhalten, bleibt uns keine andere Wahl, als bei der WTO ein Verfahren gegen die USA wegen rechtswidriger Maßnahmen zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El denunciante alegó que las siguientes medidas podrían suponer ayuda estatal ilegal:
Die Beschwerdeführerin hat vorgetragen, dass die folgenden Maßnahmen Elemente rechtswidriger Beihilfen enthalten könnten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que deba recuperarse se calculará sobre la base de las disposiciones de las Directrices del Órgano sobre recuperación de la ayuda estatal ilegal e incompatible, y de conformidad con la Decisión del Órgano de Vigilancia no 195/04/COL.
Der Rückforderungsbetrag wird anhand der Leitlinien der Überwachungsbehörde für die Rückforderung rechtswidriger und unvereinbarer Beihilfen sowie nach der Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalunrechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en febrero este Parlamento apeló a los Estados Unidos para que respetaran las normas internacionales vigentes y no impusieran de forma unilateral e ilegal tipos aduaneros que imposibilitaran el acceso de productos europeos al mercado americano.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! Im Februar hat dieses Parlament die Vereinigten Staaten aufgefordert, die international geltenden Regeln einzuhalten und nicht einseitig und unrechtmäßig Zölle festzusetzen, durch die der Zugang europäischer Produkte zum amerikanischen Markt unmöglich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de la sesión plenaria del 4 de septiembre sobre la "Aplicación del Acuerdo de Asociación CE-Israel", se preguntó a la Comisión por qué no había notificado a los Estados miembros que la definición de territorialidad aplicada por Israel es ilegal.
In der Plenardebatte vom 4. September über die „Anwendung des Assoziierungsabkommens EG-Israel“ wurde die Kommission gefragt, weshalb sie die Mitgliedstaaten nicht davon unterrichtet habe, dass Israels Definition von Territorialität unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hemos de decirle claramente a Kibaki que su Gobierno es ilegal y actuar en consecuencia.
Und wir müssen Herrn Kibaki deutlich sagen, dass seine Regierung unrechtmäßig ist, und wir müssen entsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción emprendida por el nuevo Presidente demuestra que la actividad se considera ilegal e intolerable o falta de ética y de justificación moral.
Die von dem neuen Präsidenten eingeleiteten Maßnahmen zeigen, dass diese Aktivitäten aus ethischen und moralischen Gründen als unrechtmäßig und nicht hinnehmbar anzusehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su detención ilegal, se le denegó la posibilidad de comunicarse con las autoridades griegas y no se le permitió ponerse en contacto con los suyos para informarles de su detención.
Während Herr Koltsidopoulos unrechtmäßig inhaftiert war, durfte er sich nicht mit den griechischen Behörden in Verbindung setzen und seine Angehörigen nicht kontaktieren, um sie von seiner Festnahme in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el apoyo del Reino Unido y España a un ataque al que incluso su propia población se opone es imprudente, ilegal e incomprensible.
Unserer Meinung nach haben das Vereinigte Königreich und Spanien unüberlegt, unrechtmäßig und unverständlich gehandelt, indem sie einen Angriff unterstützten, der selbst von der Öffentlichkeit dieser Länder nicht gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho avances apreciables en la reforma, pero los Estados miembros también tienen que cumplir su parte, como usted dice, sobre todo a la hora de recuperar la ayuda estatal ilegal de una manera rápida y eficaz.
Wir sind mit der Reform gut vorangekommen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls ihren Beitrag leisten, wie Sie sagen, insbesondere wenn es um die schnelle und effektive Rückerstattung von unrechtmäßig gezahlten staatlichen Beihilfen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, la semana pasada un tribunal determinó que el cierre del periódico en euskera Egunkaria, del que hablé aquí hace unas semanas, fue un acto injusto, ilegal y arbitrario.
(ES) Frau Präsidentin! Letzte Woche hat ein Gericht entschieden, dass die Einstellung der in Baskisch erscheinenden Zeitung Egunkaria, , über die ich hier vor ein paar Wochen gesprochen habe, ungerechtfertigt, unrechtmäßig und willkürlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, incluso si cediera, este acuerdo interinstitucional sería ilegal, ya que el acuerdo entre las distintas instituciones no podría ser suficiente para esquivar las obligaciones del Tratado, el cual ha sido ratificado por los pueblos y sólo puede ser modificado por ellos.
Im übrigen wäre, selbst wenn der Rat nachgeben sollte, eine solche Interinstitutionelle Vereinbarung unrechtmäßig, da eine zwischen den Institutionen getroffene Vereinbarung nicht ausreichen könnte, um Verpflichtungen des Vertrages zu umgehen, der von der Völkern ratifiziert wurde und nur durch sie geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respaldamos la opinión de la Comisión en el sentido de que la acción unilateral de los Estados Unidos es tan ilegal como escandalosa e irresponsable.
Herr Präsident, wir teilen die Auffassung der Kommission, daß die einseitigen Maßnahmen der Vereinigten Staaten unrechtmäßig, empörend und gänzlich unverantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalillegales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Persiste en ejercer un embargo ilegal sobre Armenia y en amenazar a Grecia, cuestionando su derecho a definir los límites de sus propias aguas territoriales.
Die Türkei setzt gegen Armenien ein illegales Embargo durch und bedroht Griechenland, wobei sie das Recht der Griechen auf die Festlegung der Grenzen ihrer eigenen Hoheitsgewässer in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de drogas, el tráfico de armas, el vertido ilegal de residuos, el desconcertar a los consumidores con productos de mala calidad, el secreto bancario y los paraísos fiscales contribuyen indudablemente al con frecuencia defendido crecimiento económico.
Drogenschmuggel, Waffenhandel, illegales Verbringen von Abfällen, Konfrontation von Verbrauchern mit minderwertigen Erzeugnissen, Bankgeheimnis und Steuerparadiese tragen zweifellos zu dem häufig beschworenen Wirtschaftswachstum bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca excesiva, la pesca ilegal, la contaminación y el cambio climático son factores que ponen en peligro los ecosistemas marinos.
Überfischung, illegales Fischen, Verschmutzung und Klimawandel sind Faktoren, die die Ökosysteme der Meere gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo muy en especial también su apoyo en la lucha contra la pesca ilegal e irresponsable.
Ganz besonders begrüße ich auch Ihre Unterstützung im Kampf gegen illegales und verantwortungsloses Fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac es una herramienta clave para la gestión de datos sobre los solicitantes de protección internacional e inmigrantes que, o bien han sido detenidos por cruzar la frontera de forma ilegal, o superan el período de residencia legal permitido en territorio de un Estado miembro.
- (Rumänien) Eurodac ist ein Schlüsselinstrument bei der Verwaltung der Daten der Bewerber für internationalen Schutz und Immigranten, die entweder inhaftiert worden sind für illegales Überschreiten der Grenze oder die sich weiterhin im Gastland aufhalten, obwohl ihre Aufenthaltsgenehmigung im Land des Mitgliedstaats abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corren rumores de que había un manual ilegal que había preparado la dirección y que decía a los trabajadores que operasen como lo han hecho.
Man hört, daß es dort tatsächlich ein vom Management erstelltes illegales Handbuch gegeben habe, in dem die Arbeiter angewiesen wurden, so vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, este comercio violento y rentable continúa y miles de toneladas de carne ilegal de animales silvestres, procedentes sobre todo de África Occidental, entran a escondidas en Europa cada año, y las bandas organizadas quedan impunes.
Leider hält dieser grausame und profitable Handel unvermindert an, und jedes Jahr gelangen Tausende von Tonnen illegales Buschfleisch, das vor allem aus Westafrika stammt, unentdeckt nach Europa, ohne dass die organisierten Banden belangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se pide en el Plan de Acción Internacional de la FAO sobre la pesca ilegal, no reglamentada y no declarada.
Das wird in dem Internationalen Aktionsplan der FAO gegen illegales, nicht reglementiertes und nicht gemeldetes Fischen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, precisamente por tal motivo la Sra. Miguélez Ramos aboga en el informe a favor de una mejor inspección, un mejor control y una mejor articulación de las políticas relativas a las actividades pesqueras internacionales, y concretamente en pro de una actuación más firme contra la pesca ilegal.
Aber genau aus diesem Grund fordert Frau Miguélez Ramos in ihrem Bericht bessere Inspektionen, eine bessere Überwachung und bessere Kontrollen der internationalen Fischerei sowie vor allem verstärkte Maßnahmen gegen illegales Fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la mejor forma de acabar con la tala ilegal es reforzar los requisitos y obligaciones y ampliar las vías legales para procesar, como elemento de disuasión, la posesión y la venta por parte de agentes que comercializan madera ilegal y productos derivados en la UE.
Die Unterbindung des illegalen Holzhandel könnte unserer Ansicht nach am besten erreicht werden, indem Anforderungen und Auflagen verschärft und Rechtsmittel ausgeweitet werden, um den Besitz und den Handel von Unternehmen strafrechtlich zu verfolgen und diese davon abzuhalten, illegales Holz und Holzerzeugnisse in den EU-Markt einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalunrechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una vez más hablamos en esta Asamblea de la cuestión chipriota y de la conducta ilegal y criminal de Turquía.
Frau Präsidentin, wieder einmal debattieren wir hier über das Zypernproblem und das unrechtmäßige und verbrecherische Verhalten der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha confirmado realmente la Comisión a los Estados miembros que las autoridades aduaneras de Israel aplican una definición ilegal de territorialidad para determinar el origen de todos los productos exportados en el marco del mencionado Acuerdo?
Hat die Kommission den Mitgliedstaaten tatsächlich bestätigt, dass Israels Zollbehörden eine unrechtmäßige Definition von Territorialität anwenden, um den Ursprung aller im Rahmen dieses Abkommens exportierten Erzeugnisse zu bestimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La Comisión conoce perfectamente la información a la que se hace referencia en las propuestas de resolución presentadas al Parlamento y que se ha publicado en la prensa en relación con la explotación ilegal de los recursos naturales en la República Democrática del Congo.
(EN) Der Kommission sind die Informationen über die unrechtmäßige Aneignung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo, auf die in den dem Parlament vorgelegten Entschließungsanträgen und auch in der Presse Bezug genommen wird, wohlbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto enquistado –me refiero al régimen ilegal de Transdniéster– ha hecho de Moldova el país más pobre de Europa.
Durch den eingefrorenen Konflikt dort, und damit meine ich das unrechtmäßige Regime in Transnistrien, ist aus der Republik Moldau das ärmste Land Europas geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la financiación que las fuerzas invasoras del Iraq requieren es inaceptable mientras esta ocupación ilegal sea mantenida por las fuerzas angloamericanas.
Auf jeden Fall ist eine Finanzierung, die durch den Einmarsch in den Irak hervorgerufen wurde, inakzeptabel, so lange diese unrechtmäßige Besetzung durch die angloamerikanischen Streitkräfte andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado contra la moción de resolución sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos debido a que la finalidad de esta resolución carece de fundamento.
Ich habe gegen den Entschließungsantrag über die mutmaßlichen CIA-Aktivitäten, darunter die Beförderung und das unrechtmäßige Festhalten von Gefangenen in einigen europäischen Ländern gestimmt, da der Zweck dieser Entschließung unbegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, al igual que con ocasión del período parcial de sesiones celebrado en Estrasburgo del 2 al 5 de febrero, me gustaría reiterar mi oposición a la resolución sobre las presuntas actividades de transporte y detención ilegal de presuntos terroristas realizadas por la CIA en el territorio de algunos países europeos.
Ich möchte heute, wie auch in der Teilsitzung in Straßburg vom 2. bis 5. Februar, meine Ablehnung der Entschließung über die vermeintlichen CIA-Aktivitäten, darunter die Beförderung und das unrechtmäßige Festhalten von mutmaßlichen Terroristen auf dem Gebiet bestimmter europäischer Länder zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, tengo la intención de votar a favor de la resolución sobre el presunto uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y detención ilegal de presos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich beabsichtige, mit meiner Stimme den Entschließungsantrag über die vermeintliche Nutzung europäischer Länder durch die CIA für die Beförderung und das unrechtmäßige Festhalten von Gefangenen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hace de manera ilegal, espero que el Consejo y la Comisión envíen una clara señal a Kiev.
Sollte dies auf unrechtmäßige Weise geschehen, dann erwarte ich von Rat und Kommission ein unmissverständliches Signal in Richtung Kiew.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que solicitamos que se catalogue a la agrupación militar rusa dentro de las fronteras internacionales de Georgia como una ocupación ilegal de un territorio soberano.
Dies ist der Grund, warum wir darum bitten, dass die Präsenz des russischen Militärs innerhalb der internationalen Grenzen Georgiens klar als unrechtmäßige Besetzung des Gebiets eines souveränen Staates eingestuft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalillegalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis se debe al hecho de que, durante mucho tiempo y hasta ahora, ha habido una completa indiferencia hacia los problemas que se han venido acumulando a causa de la sobrepesca y la pesca ilegal.
Die Krise gibt es deshalb, weil die Probleme, die sich wegen Überfischung und illegalem Fischfang angehäuft haben, seit langer Zeit vollkommen ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, lo intentan en una zona intermedia entre el comercio legal estatal y el comercio delictivo ilegal.
Sie beschaffen sie sich möglicherweise auch in einer Grauzone zwischen legalem staatlichen Handeln und illegalem kriminellen Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puedo aceptar, señora Presidenta, es la enmienda número 10, que permitiría crear un mercado pesquero paralelo basado en pescado descartado y, por definición, ilegal.
Was ich nicht akzeptieren kann, Frau Präsidentin, ist der Änderungsantrag 10, der die Schaffung eines parallelen Fischmarkt auf der Grundlage von ausgesondertem und daher illegalem Fisch ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, tan solo en 2004, los servicios secretos de todo el mundo registraron más de 300 casos de manipulación ilegal de material nuclear.
Allein im Jahr 2004 haben bekanntlich Geheimdienste weltweit über 300 Fälle von illegalem Umgang mit Nuklearmaterial registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado de las cuotas, la pesca ilegal, la falta de trazabilidad del pescado al tenedor y, en particular, una regulación demasiado entusiasta, sanciones draconianas y las bajas por importaciones de pescado de dudosa calidad y de dudosa procedencia.
Das ist das Ergebnis von Quoten, illegalem Fischfang, mangelhafter Verfolgbarkeit der Verarbeitungskette des Fisches und insbesondere die übereifrige Regulierung, die drakonischen Strafmaßnahmen und die Niedrigpreise von Fischimporten zweifelhafter Qualität und zweifelhaften Ursprungs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere establecer líneas directas para informar acerca del material ilegal en Internet y apoya sistemas de filtros y clasificaciones, además de instrucción e información.
Die Kommission möchte Leitungen einrichten, die das Vorhandensein von illegalem Material im Internet direkt melden, sie möchte Filter- und Klassifizierungssysteme, Ausbildung und Information fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así las prácticas oscuras e ilegales se podrán rastrear y castigar más fácilmente, porque - y este me parece el mayor problema - la diferencia entre el comercio de armamento legal e ilegal se va haciendo cada vez más pequeña.
Nur so können obskure und illegale Praktiken leichter aufgedeckt und bestraft werden, denn - und das halte ich für das größte Problem - der Unterschied zwischen legalem und illegalem Waffenhandel wird immer geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún no se alcanza lo necesario para atajar las causas el problema de la tala ilegal o no sostenible.
Jedoch bleibt sie immer noch hinter dem zurück, was notwendig ist, um die Ursachen des Problems von illegalem oder nicht nachhaltigem Holzeinschlag anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existe un tráfico ilegal y -en otro orden de cosas pero también con los mismos argumentos- las amenazas medioambientales.
Doch es kommt auch zu illegalem Handel und - auf andere Art und Weise, aber die Begründung gilt hier ebenso - ökologischen Gefährdungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una vigilancia y necesitamos una cooperación entre las fuerzas de policía de los Estados miembros que sean eficaces contra el material ilegal, sea pornografía infantil o racismo, en toda la Comunidad e, incluso, más allá.
Wir brauchen Kontrollmechanismen und wir brauchen die Zusammenarbeit der Polizeibehörden in den Mitgliedstaaten, die effektiv gegen die Verbreitung von illegalem Material vorgehen können, sei es gegen Kinderpornographie oder gegen rassistisches Material, und zwar in der gesamten Gemeinschaft sowie darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalrechtswidrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término a la detención y aprehensión arbitrarias de migrantes, y a que tomen medidas para impedir y castigar cualquier tipo de privación ilegal de la libertad de los migrantes por individuos o grupos;
12. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Migranten durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner fin al arresto y la detención arbitrarios de trabajadoras migratorias y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier forma de privación ilegal de la libertad de las trabajadoras migratorias por individuos o grupos;
13. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu beschließen, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Wanderarbeitnehmerinnen ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Wanderarbeitnehmerinnen durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término al arresto y la detención arbitrarios de migrantes y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier tipo de privación ilegal de la libertad de los migrantes por individuos o grupos;
19. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Migranten durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Korpustyp: UN
Decisión del Parlamento Europeo relativa a las condiciones y las modalidades de las investigaciones internas en materia de lucha contra el fraude, la corrupción y toda actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses de las Comunidades
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Bedingungen und Modalitäten der internen Untersuchungen zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaften
Korpustyp: EU DCEP
Observa con satisfacción que el Comité de las Regiones va a adaptar su reglamentación interna a la Decisión relativa a las condiciones y las modalidades de las investigaciones internas en materia de lucha contra el fraude, la corrupción y toda actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses de las Comunidades;
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass der Ausschuss der Regionen den Standardbeschluss über die Bedingungen und Modalitäten der internen Untersuchungen zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaften übernehmen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la Oficina disponga, antes de iniciar una investigación, de elementos de información que dejen suponer un fraude, un acto de corrupción o cualquier otra actividad ilegal contemplada en el artículo 1, el Director General de la Oficina
Falls das Amt vor Einleitung einer Untersuchung über Informationen verfügt, die auf das Vorliegen eines Betrugs, eines Korruptionsdelikts oder einer sonstigen rechtswidrigen Handlung gemäß Artikel 1 hindeuten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe el Consejo que el Tribunal Penal Internacional obliga a todos los Estados a que contribuyan a que se ponga fin a la situación ilegal y a que fuercen a Israel para que se someta al Derecho internacional?
Ist dem Rat bekannt, dass der Internationale Gerichtshof alle Staaten verpflichtet, zur Beendigung der rechtswidrigen Situation beizutragen und Israel zu zwingen, sich dem Völkerrecht zu beugen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de medidas se propone adoptar para detener esta acción ilegal y la degradación ambiental de la región?
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um diese rechtswidrigen Handlungen und die Schädigung der Umwelt in der Region abzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, en algunos países como Italia, es muy común el fenómeno de la modificación ilegal de la cilindrada del «minicar», lo que aumenta notablemente la potencia y la velocidad del mismo, sin tener en cuenta los riesgos potenciales y las limitaciones estructurales de estos vehículos.
Besonders verbreitet ist ferner in einigen Ländern wie etwa Italien das Phänomen der rechtswidrigen Veränderungen des Hubraums der Leichtfahrzeuge, womit die Leistung und die Geschwindigkeit der Leichtfahrzeuge erheblich erhöht werden, ohne dass den potenziellen Gefahren und baulichen Beschränkungen dieser Fahrzeuge Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
a) que hayan sido condenados mediante sentencia firme, con fuerza de cosa juzgada, por fraude, corrupción, participación en una organización delictiva, blanqueo de capitales o por cualquier otra actividad ilegal que suponga un perjuicio para los intereses financieros de las Comunidades;
a) sie sind wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Geldwäsche oder einer anderen rechtswidrigen Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften rechtskräftig verurteilt worden;
Korpustyp: EU DCEP
ilegalrechtswidrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reiterando su preocupación por la degradación del medio marino como consecuencia de la contaminación provocada por buques, en particular mediante la descarga ilegal de petróleo y otras sustancias nocivas, y de la contaminación resultante del vertimiento de sustancias peligrosas, incluidos materiales radiactivos, desechos nucleares y productos químicos peligrosos,
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Besorgnis über die Beeinträchtigung der Meeresumwelt infolge der Verschmutzung durch Schiffe, insbesondere durch das rechtswidrige Freisetzen von Öl und sonstigen Schadstoffen, sowie infolge der Verschmutzung durch das Einbringen gefährlicher Abfälle, einschließlich radioaktiven Materials, nuklearer Abfälle und gefährlicher Chemikalien,
Korpustyp: UN
Reiterando su preocupación por los efectos negativos que tienen los buques sobre el medio marino, incluso la contaminación, especialmente mediante la descarga ilegal del petróleo y otras sustancias nocivas y el vertimiento de sustancias peligrosas, incluso materiales radiactivos, desechos nucleares y productos químicos peligrosos, así como las consecuencias físicas sobre el coral,
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Besorgnis über die von Schiffen ausgehenden schädlichen Auswirkungen auf die Meeresumwelt, namentlich Verschmutzungen, insbesondere durch das rechtswidrige Freisetzen von Öl und sonstigen Schadstoffen und das Einbringen gefährlicher Abfälle, einschließlich radioaktiven Materials, nuklearer Abfälle und gefährlicher Chemikalien, sowie über die physischen Auswirkungen auf die Korallen,
Korpustyp: UN
Deplora la devolución y la expulsión ilegal de refugiados y solicitantes de asilo y exhorta a todos los Estados interesados a asegurar el respeto de los principios pertinentes de protección de los refugiados y los derechos humanos;
13. missbilligt die Zurückweisung und rechtswidrige Ausweisung von Flüchtlingen und Asylsuchenden und fordert alle betroffenen Staaten auf, die Achtung der einschlägigen Grundsätze des Flüchtlingsschutzes und der Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
“E. Las Naciones Unidas, y en especial la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, deberían considerar qué medidas adicionales son necesarias para poner fin a la situación ilegal resultante de la construcción del muro y el régimen conexo, teniendo debidamente en cuenta la presente opinión consultiva.”,
Die Vereinten Nationen und insbesondere die Generalversammlung und der Sicherheitsrat sollten prüfen, welche weiteren Maßnahmen erforderlich sind, um die sich aus dem Bau der Mauer und den dazugehörigen Vorkehrungen ergebende rechtswidrige Situation zu beenden, und dabei das vorliegende Gutachten gebührend berücksichtigen. "
Korpustyp: UN
Deplora la devolución y la expulsión ilegal de refugiados y solicitantes de asilo y exhorta a todos los Estados interesados a asegurar el respeto de los principios de protección de los refugiados y los derechos humanos;
11. missbilligt die Zurückweisung und rechtswidrige Ausweisung von Flüchtlingen und Asylsuchenden und fordert alle betroffenen Staaten auf, die Achtung der Grundsätze des Flüchtlingsschutzes und der Menschenrechte zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
También llegó a la conclusión de que los Estados tenían la obligación de no reconocer la situación ilegal y de hacer que Israel respetase el derecho internacional incorporado en el Cuarto Convenio de Ginebra.
Er stellte außerdem fest, dass die Staaten verpflichtet sind, die rechtswidrige Situation nicht anzuerkennen und sicherzustellen, dass Israel das im Vierten Genfer Abkommen niedergelegte Völkerrecht einhält.
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que vele por que la financiación estructural de la UE no se considere como una ayuda pública ilegal cuando ésta se combine con una cofinanciación procedente de otras fuentes; pide, asimismo, que se modifiquen los procedimientos pertinentes para evitar una doble notificación de dicha financiación a la Comisión;
fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass Mittel aus den Strukturfonds der Europäischen Union nicht als rechtswidrige staatliche Beihilfen betrachtet werden, wenn sie mit kofinanzierten anderen Mitteln kombiniert werden; fordert ferner, dass die einschlägigen Verfahren so abgeändert werden, dass eine doppelte Anmeldung derartiger Beihilfen bei der Kommission vermieden wird;
Korpustyp: EU DCEP
El fraude, la corrupción y cualquier otra actividad ilegal que vaya en detrimento de los intereses financieros comunitarios, incluidas las irregularidades, se definirán en las reglamentaciones comunitarias y en las disposiciones de los convenios vigentes en ese ámbito.
Die Definition der Begriffe Betrug, Korruption und sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft, einschließlich des Begriffs Unregelmäßigkeit ist in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den Bestimmungen der in diesem Bereich geltenden Übereinkommen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Según las normas existentes, en caso de tener conocimiento de cualquier sospecha de fraude, corrupción u otra actividad ilegal, tanto a raíz del control efectuado como por haber sido informado del asunto por un tercero, el Tribunal debe notificarlo inmediatamente a la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Nach den geltenden Bestimmungen muss der Rechnungshof unverzüglich das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) informieren, wenn er von einem Verdacht auf Betrug, Korruption oder eine andere rechtswidrige Handlung Kenntnis erhält, unabhängig davon , ob dies das Ergebnis einer Prüfung ist oder ob er durch einen Dritten von der Angelegenheit erfahren hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cobro ilegal de peajes en la carretera nacional Corinto-Patras
Betrifft: Rechtswidrige Mautgebühren auf der Fernverkehrsstraße Korinth-Patras
Korpustyp: EU DCEP
ilegalillegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente alarmada por las crecientes tendencias a la discriminación basada en la religión y la fe, inclusive en algunas políticas y leyes nacionales que estigmatizan a grupos de personas pertenecientes a determinadas religiones y confesiones bajo diversos pretextos relacionados con la seguridad y la inmigración ilegal,
zutiefst beunruhigt über die wachsende Tendenz zur Diskriminierung auf Grund der Religion und des Glaubens, so auch in manchen innerstaatlichen Politiken und Gesetzen, die bestimmten Religionen und Glaubensrichtungen angehörende Bevölkerungsgruppen unter den verschiedensten Vorwänden im Zusammenhang mit Sicherheit und illegaler Einwanderung stigmatisieren,
Korpustyp: UN
La información sobre el lugar de captura del pescado que figura en las etiquetas de los envases de productos en conserva es importante para que los consumidores puedan elegir de forma informada y consciente y también para evitar la comercialización de productos procedentes de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR).
Die Information über den Herkunftsort, wo der Fisch gefangen wurde, die auf dem Etikett der Verpackung der Fischkonserven angegeben wird, wäre wichtig, um den Verbrauchern eine sachkundige und bewusste Kaufentscheidung zu ermöglichen und auch um den Handel mit Erzeugnissen aus illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mercado ilegal de órganos humanos
Betrifft: Illegaler Handel mit menschlichen Organen
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que los pacientes que han recibido un órgano en circunstancias ilegales no pueden verse excluidos de la atención sanitaria en la Unión Europea; señala que, al igual que en cualquier otro caso, debe distinguirse entre la sanción por una actividad ilegal y la necesidad de tratamiento;
betont, dass Patienten, die auf illegale Weise in den Besitz eines Organs gelangt sind, in der Europäischen Union die medizinische Versorgung nicht verweigert werden darf; weist darauf hin, dass es – wie in anderen Fällen auch – zwischen der Bestrafung illegaler Machenschaften und der Notwendigkeit einer Behandlung zu unterscheiden gilt;
Korpustyp: EU DCEP
El control de la importación ilegal de fuegos artificiales en la Unión es competencia de los Estados miembros.
Die Kontrolle illegaler Einfuhren von Feuerwerkskörpern in die EU fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca ilegal y esclavitud
Betrifft: Illegaler Fischfang und Sklaverei
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿qué medidas ha adoptado la Comisión para luchar contra la sobrepesca ilegal de atún?
Welche Maßnahmen hat die Kommission im Übrigen bereits in die Wege geleitet, um illegaler Überfischung der Thunfischbestände ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Funcionamiento ilegal de canteras en Grecia
Betrifft: Betrieb illegaler Steinbrüche in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca ilegal en el Mar Báltico
Betrifft: Illegaler Fischfang in der Ostsee
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico ilegal de cigarrillos a través de las fronteras terrestres de la Unión
Betrifft: Illegaler Zigarettenhandel an den Landgrenzen der Union
Korpustyp: EU DCEP
ilegalillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que las medidas impuestas en la resolución 1521 (2003) estaban destinadas a impedir que esa explotación ilegal propiciara la reanudación del conflicto en Liberia, así como a apoyar la aplicación del Acuerdo General de Paz y la extensión de la autoridad del Gobierno de Transición Nacional a todo el territorio de Liberia,
daran erinnernd, dass die nach Resolution 1521 (2003) verhängten Maßnahmen dazu bestimmt waren, zu verhindern, dass eine solche illegale Ausbeutung zum Wiederaufflammen des Konflikts in Liberia beiträgt, sowie die Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und die Ausdehnung der Autorität der Nationalen Übergangsregierung auf ganz Liberia zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Reglamento (UE) no 468/2010 de la Comisión, de 28 de mayo de 2010, por el que se establece la lista de la UE de los buques que practican una pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (DO L 131 de 29.5.2010, p. 22).
Verordnung (EU) Nr. 468/2010 der Kommission vom 28. Mai 2010 über die EU-Liste der Schiffe, die illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei betreiben (ABl. L 131 vom 29.5.2010, S. 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes reafirman la importancia de la gestión conjunta de los flujos migratorios entre sus territorios y reforzarán el diálogo de amplio alcance existente sobre todas las cuestiones relacionadas con la migración, incluidos la migración legal, la protección internacional, la migración ilegal, y el contrabando y la trata de seres humanos.
Die Vertragsparteien bekräftigen erneut die Bedeutung einer gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwischen ihren Gebieten und intensivieren den bestehenden umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen, darunter legale Migration, internationaler Schutz, illegale Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar una política común de visados para facilitar los viajes legítimos, ofrecer un servicio de calidad a los solicitantes de visados, asegurar la igualdad de trato para los nacionales de terceros países y atajar la inmigración ilegal;
Unterstützung einer gemeinsamen Visumpolitik, um den legalen Reiseverkehr zu erleichtern, Visumantragstellern eine hohe Dienstleistungsqualität zu bieten, die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen sicherzustellen und die illegale Einwanderung zu unterbinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuras, edificios y sistemas necesarios en los pasos fronterizos y para la vigilancia entre pasos fronterizos con objeto de prevenir y atajar el cruce no autorizado de las fronteras, la inmigración ilegal y la delincuencia transfronteriza, así como de garantizar el flujo fluido de viajeros;
Infrastrukturen sowie Gebäude und Systeme, die an Grenzübergangsstellen und zur Überwachung zwischen Grenzübergangsstellen erforderlich sind, um unbefugte Grenzübertritte, die illegale Einwanderung und die grenzüberschreitende Kriminalität zu bekämpfen und einen reibungslosen Reiseverkehr sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar una política común de visados para facilitar los viajes legítimos, asegurar la igualdad de trato para los nacionales de terceros países y atajar la inmigración ilegal.
Unterstützung einer gemeinsamen Visumpolitik, um den legalen Reiseverkehr zu erleichtern, die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen sicherzustellen und die illegale Einwanderung zu bekämpfen
Korpustyp: EU DGT-TM
inmigración ilegal, incluidos los incidentes relacionados con un riesgo para la vida de los migrantes,
illegale Einwanderung, einschließlich Vorfälle im Zusammenhang mit einer Gefahr für das Leben von Migranten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal riesgo reside en la reintroducción ilegal en la cadena alimentaria de équidos previamente excluidos del sacrificio para consumo humano y tratados con medicamentos no autorizados en animales destinados a la producción de alimentos.
Das Hauptrisiko stellt die illegale Wiedereinführung von Equiden in die Lebensmittelkette dar, die vorher von der Schlachtung für den menschlichen Verzehr ausgeschlossen waren und mit Arzneimitteln behandelt wurden, die bei Tieren, die zur Lebensmittelerzeugung genutzt werden, nicht zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de intensificar la cooperación, las Partes entablarán un diálogo de gran alcance sobre todas las cuestiones referentes a la migración, como la migración ilegal, el contrabando y el tráfico de seres humanos y los flujos de refugiados.
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit nehmen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen auf, unter anderem über illegale Einwanderung, Schleuserkriminalität und Menschenhandel und Flüchtlingsströme.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una cooperación en materia de migración, tanto en lo relacionado con la inmigración legal como con la ilegal, la introducción clandestina de inmigrantes y la trata de seres humanos;
in Migrationsfragen zusammenzuarbeiten, zu denen unter anderem legale und illegale Migration, Schleuserkriminalität und Menschenhandel gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tala ilegal socava la gestión forestal responsable, fomenta la corrupción y reduce los ingresos del país productor (se estima que Indonesia perdió alrededor de 7 000 millones de dólares USA entre 2007 y 2011), lo cual tiene graves repercusiones económicas y sociales para las poblaciones pobres y desfavorecidas.
ES
Durch den illegalen Holzeinschlag werden eine verantwortliche Forstbewirtschaftung untergraben, Korruption gefördert und die Einnahmen der Erzeugerländer verringert (Schätzungen zufolge hat Indonesien zwischen 2007 und 2011 etwa 7 Mrd. USD verloren). Illegaler Holzeinschlag geht mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Folgen für arme und benachteiligte Bevölkerungsgruppen einher.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El objetivo de esta acción común es crear, a escala de los Estados miembros, un sistema informatizado de archivo de imágenes para contribuir a la lucha contra la inmigración ilegal y la delincuencia organizada.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel der Gemeinsamen Maßnahme ist die Schaffung eines computergestützten Bildspeicherungssystems auf der Ebene der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der organisierten Kriminalität.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de esta acción común es crear, a escala de los Estados miembros, un sistema informatizado de archivo de imágenes para contribuir a la lucha contra la inmigración ilegal y la delincuencia organizada.
ES
Ziel der Gemeinsamen Maßnahme ist die Schaffung eines computergestützten Bildspeicherungssystems auf der Ebene der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der organisierten Kriminalität.
ES
Es soll die Herausforderungen der grenzüberschreitenden Kriminalität und illegalen Einwanderung angehen und verhindern, dass Migranten beim Versuch der Einreise über das Meer ihr Leben lassen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea ha dado un paso más en su lucha contra la pesca ilegal a escala mundial y ha advertido a ocho terceros países que corren el riesgo de ser considerados países no cooperantes en la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR).
ES
Die Europäische Kommission greift im Kampf gegen die illegale Fischerei weltweit härter durch. Sie hat acht Drittländer gewarnt, dass sie als Länder eingestuft werden könnten, die die Kommission bei der Bekämpfung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei) als nichtkooperierend betrachtet.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiene que erradicarse por todos los medios.» La lucha contra la pesca ilegal forma parte de los esfuerzos que lleva a cabo la UE para garantizar la explotación sostenible del mar y de sus recursos.
ES
Dies muss mit allen Mitteln bekämpft werden.“ Die Bekämpfung der illegalen Fischerei ist Teil der Bemühungen der EU, eine nachhaltige Nutzung der Meere und ihrer Ressourcen zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1 Reglamento (CE) nº 1005/2008 por el que se establece un sistema comunitario para prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
ES
1 Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 des Rates über ein Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei.
ES
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Los procedimientos nacionales de lucha contra esta actividad ilegal no han demostrado ser suficientemente eficaces.
Die einzelstaatlichen Methoden des Kampfes gegen diese kriminellen Aktivitäten sind jedoch nicht effektiv genug.
Korpustyp: EU DCEP
Steve puso en peligro a toda la tripulacion. Y eso es ilegal, ya que es el capitan.
Ich halte es für kriminell, dass Steve es dazu hat kommen lassen - es ist illegal.
Korpustyp: Untertitel
Usted acepta no enviar cualquier material ilegal, amenazante, injurioso, calumnioso, obsceno, pornográfico que pudiera constituir o alentar conductas criminales o ilegales, o material que contenga spam o contenido publicitario.
Sie verpflichten sich, keine Materialien einzureichen, deren Inhalte urheberrechtsverletzend, rechtswidrig, drohend, beleidigend, übel nachredend, obszön, pornografisch und vulgär sind und damit kriminelles Verhalten bedeuten bzw. zu kriminellem Verhalten ermutigen, oder die Spam und Werbung enthalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué datos concretos se han aportado en relación con actividades ilegales?
Welche konkreten Angaben im Hinblick auf kriminelle Handlungen wurden mitgeteilt?
Korpustyp: EU DCEP
No es ilegal sobornar a congresistas.
Das ist nicht kriminell, die Abgeordneten verhungern sonst.
Korpustyp: Untertitel
El libre comercio no es ni debe ser para favorecer el comercio ilegal o actividades delictivas, sino que para proteger la legalidad.
Der freie Handel dient nicht dem kriminellen Handel und der Kriminalität und soll ihnen auch nicht dienen, sondern er soll die Gesetzlichkeit schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estado gastó 3 mil millones de dólares el año pasad…en servicios para gente que no debería estar aquí. $400 millones sólo para encerrar a inmigrantes ilegales criminale…que entraron al país porque el maldito gobierno decidi…que no vale la pena investigar antecedentes criminales.
Es wurden im letzten Jahr allein hier $3 Milliarden für Leute ausgeben, die kein Recht haben, hier zu sein. $3 Milliarden. $400 Millionen allein dafür, um kriminelle Einwanderer in den Knast zu bringen, die die Einwanderungsbehörde reingelassen hat, ohne diese Leute mal auf Vorstrafen zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunas personas en Europa y África para las que el comercio ilegal de residuos tóxicos es una actividad muy rentable.
Das kriminelle Geschäft mit Giftmüll ist für einige wenige Personen in Europa und in Afrika eine sehr gewinnbringende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, vinieron más intervenciones ilegales de la OTAN en Afganistán, Iraq, Irán y Oriente Próximo.
Darauf folgten einige weitere kriminelle Eingriffe der NATO in Afghanistan, Irak, Iran und im Nahen Osten.
Verurteilt die Kommission diese rechtswidrigeHandlung?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los grupos de oposición, incluidos los dirigidos por el ex Presidente Marc Ravalomanana, han condenado el nombramiento del coronel Albert Camille Vital como primer ministro, calificándolo de actoilegal de un poder ilegal,
in der Erwägung, dass die oppositionellen Gruppen einschließlich jener Gruppen, die vom früheren Präsidenten Marc Ravalomanana angeführt werden, die Ernennung von Colonel Albert Camille Vital zum Ministerpräsidenten als rechtswidrigeHandlung eines illegalen Machthabers verurteilt haben;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los grupos de oposición, incluidos los dirigidos por el ex Presidente Marc Ravalomanana, han condenado el nombramiento del coronel Albert Camille Vital como primer ministro, calificándolo de actoilegal de un poder ilegal,
D. in der Erwägung, dass die oppositionellen Gruppen einschließlich jener Gruppen, die vom früheren Präsidenten Marc Ravalomanana angeführt werden, die Ernennung von Colonel Albert Camille Vital zum Ministerpräsidenten als rechtswidrigeHandlung eines illegalen Machthabers verurteilt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona o Estado miembro que haya sufrido un perjuicio como consecuencia de una operación de tratamiento ilegal o un acto incompatible con el presente Reglamento tendrá derecho a indemnización por parte del Estado miembro responsable del perjuicio sufrido.
Jede Person oder jeder Mitgliedstaat, der oder dem durch eine rechtswidrige Verarbeitung oder durch eine andere Handlung, die dieser Verordnung zuwiderläuft, ein Schaden entstanden ist, hat das Recht, von dem für den erlittenen Schaden verantwortlichen Mitgliedstaat Schadenersatz zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aborto ilegalillegale Abtreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un médico denunció a Lucia Sudureac a la policía al sospechar que se trataba de un abortoilegal.
Ein Arzt zeigte Lucia Sudureac wegen Verdachts auf illegaleAbtreibung bei der Polizei an.
Korpustyp: EU DCEP
En Portugal, una de cada cuatro mujeres se ha sometido a un abortoilegal, lo que ante todo constituye un gravísimo problema de salud pública.
In Portugal hatte mindestens eine von vier Frauen eine illegaleAbtreibung, was doch ein äußerst ernstes Problem für die Volksgesundheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que el aborto sea legal y seguro, así como excepcional, ya que ésa es la única forma de luchar contra el abortoilegal.
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass Abtreibung legal und ungefährlich ist, und sie muss eine Ausnahme sein, denn nur so kann illegaleAbtreibung bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tráfico ilegalillegaler Handel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo digo por adelantado, pues tenemos que distinguir entre leyenda y realidad al enjuiciar el tema del tráficoilegal con sustancias nucleares.
Das sage ich vorab, weil wir bei der Beurteilung des Themas illegalerHandel mit nuklearen Substanzen trennen müssen zwischen Legende und Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título de la Decisión marco debería ser "tráficoilegal de órganos, partes de órganos y tejidos humanos".
Der Titel des Rahmenbeschlusses sollte geändert werden in „illegalerHandel mit menschlichen Organen, Teilen von Organen und Geweben“.
Korpustyp: EU DCEP
El tráficoilegal de material nuclear no sólo constituye un problema para los países de la UE, sino para la comunidad internacional.
IllegalerHandel mit Nuklearmaterial ist nicht nur für die EU-Länder ein Problem, es ist ein internationales Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustitúyase en todo el texto y en el título la expresión "tráfico de órganos humanos" por "tráficoilegal de órganos, partes de órganos y tejidos humanos".
Im gesamten Text und im Titel ist der Begriff „Handel mit menschlichen Organen“ durch „illegalerHandel mit menschlichen Organen, Teilen von Organen und Geweben“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «tráficoilegal» se utiliza o añade para garantizar –o al menos eso esperamos– la claridad lingüística y evitar toda ambigüedad.
Der Ausdruck „illegalerHandel“ wird, so hoffen wir wenigstens, zur sprachlichen Klarheit und zur Vermeidung jeglicher Uneindeutigkeit verwendet oder hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados, el tráficoilegal de drogas y otras sustancias nocivas, el contrabando de especies en peligro o de otros productos constituyen desafíos para un mercado único que cada vez tiene menos controles en sus fronteras interiores.
Produktfälschungen, illegalerHandel mit Drogen und anderen gefährlichen Stoffen sowie der Schmuggel gefährdeter Arten oder Produkte stellen Herausforderungen für den Binnenmarkt dar, denen trotz immer weniger interner Grenzkontrollen begegnet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho tráfico tiene lugar con el apoyo del Gobierno nacional, que ha expedido reiteradamente permisos «excepcionales» para el transporte de contenedores cargados de maderas preciosas de reconocida procedencia ilegal.
Dieser Handel wird durch die Regierung des Landes unterstützt, die mehrfach „Ausnahmegenehmigungen“ für den Transport von Containern mit Edelholz von erwiesenermaßen illegaler Herkunft erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de diciembre de 2010, la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos del Consejo de Europa publicó un informe titulado «Trato inhumano de personas y tráficoilegal de órganos humanos en Kosovo».
Am 12.12.2010 hat der Ausschuss für Recht und Menschenrechte des Europarates einen Bericht mit dem Titel „Unmenschliche Behandlung von Personen und illegalerHandel mit menschlichen Organen im Kosovo“ herausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un proceso dramático, no sólo por la destrucción del entorno natural, sino sobre todo por el tráficoilegal de productos del tigre, que incluso aumenta de forma alarmante.
Das ist eine dramatische Lage nicht nur, weil die natürliche Umgebung zerstört wird, sondern auch weil illegalerHandel mit Tigerprodukten betrieben wird, und dieser Handel auch noch erschreckend zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y sus ciudadanos, sus industrias y sus socios internacionales se enfrentan a una serie de amenazas a la seguridad tales como la delincuencia, el terrorismo, el tráficoilegal y las emergencias a gran escala debidas a catástrofes naturales o provocadas por el hombre.
Die Union und ihre Bürger, Wirtschaft und internationalen Partner sehen sich einer Reihe von Sicherheitsbedrohungen gegenüber, darunter u. a. Kriminalität, Terrorismus, illegalerHandel und Massennotfälle (aufgrund von Naturkatastrophen oder vom Menschen verursachten Katastrophen).
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad ilegalrechtswidrige Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tampoco incluye la necesidad de controlar o, dependiendo de las circunstancias, investigar las informaciones que indican una actividadilegal (art.
DE
Dies beinhaltet auch keine Notwendigkeit, diese zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen (§ 8 bis 10 TMG).
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Así, la actividad de los internautas que transmiten ficheros a sus homólogos debe considerarse un acto ilegal de comunicación al público, sin posibilidad de excepciones.
So ist die Tätigkeit von Internetnutzern, die anderen Internetnutzern Dateien übermitteln, als rechtswidrige, öffentliche Widergabe zu werten, ohne dass Ausnahmen für sie gelten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Según los artículos 8 a 10 de la ley alemana de servicios de telecomunicación (TMG), no estamos obligados, en calidad de prestadores de servicios, a vigilar que las informaciones de terceros transmitidas o guardadas indiquen una actividadilegal.
Laut §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Dienste Anbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Comunidad, informará a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Falls es sich um eine rechtswidrigeTätigkeit, um Betrug und Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo según §§8 hasta 10 TMG no estamos obligados como prestadores de servicios a controlar informaciones extraña comunicada o guardada o a investigar circunstancias que indican una actividadilegal.
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informará a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Falls es sich um eine rechtswidrigeTätigkeit, um Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichtet er die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso § § 8 HASTA 10 TMG no estamos obligados como proveedor de servicios, para controlar la información transmitida o almacenada, o para investigar las circunstancias, lo que indica una actividadilegal.
DE
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informarán a las autoridades e instancias designadas por la legislación vigente.
Falls es sich dabei um eine rechtswidrigeTätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los artículos 8 hasta 10 de la Ley alemana de Telecomunicaciones, como proveedor de servicios no estamos obligados a monitorear la información transmitida o almacenada de terceros, o investigar las circunstancias que pueden indicar una actividadilegal.
DE
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrigeTätigkeit hinweisen.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En caso de actividadilegal, fraude o corrupción que puedan ir en detrimento de los intereses de la Unión, informarán a las autoridades e instancias designadas por la legislación aplicable.
Falls es sich dabei um eine rechtswidrigeTätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Union handeln könnte, unterrichten sie die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detención ilegalFreiheitsberaubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les acusa de tortura, asesinato y detenciónilegal – entre otros – en 184 casos, acusaciones que en derecho internacional son calificadas como crímenes de lesa humanidad.
DE
Ihnen werden in 184 Fällen unter anderem Folter, Totschlag und Freiheitsberaubung vorgeworfen, welche nach internationalem Recht als Verbrechen gegen die Menschlichkeit eingestuft werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secuestro, detenciónilegal y toma de rehenes,
Entführung, Freiheitsberaubung und Geiselnahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Les denunciaré por detenciónilegal, arresto indebido, por resistencia a la autoridad y por asesinato.
Sie sind dran wegen Widerstand, Freiheitsberaubung, der Behinderung eines Beamten im Dienst und Mord.
Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detenciónilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
Korpustyp: Untertitel
trabajo ilegalSchwarzarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario reunir una auténtica voluntad común europea para poner en práctica una estrategia eficaz de lucha contra el trabajoilegal.
Wir brauchen einen echten gemeinsamen Willen auf europäischer Ebene, um eine wirksame Strategie zur Bekämpfung der Schwarzarbeit anwenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente es muy necesario tratar de eliminar el trabajoilegal en los distintos sectores de la sociedad, especialmente en relación con el trabajo doméstico.
Es ist natürlich absolut notwendig zu versuchen, Schwarzarbeit in verschiedenen Bereichen der Gesellschaft in den Griff zu bekommen, gerade im Hinblick auf Haushaltsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el tipo de cambio del zloty frente al dólar ya no permite sustentar el argumento del trabajoilegal.
Auch der Wechselkurs des Dollar zum Zloty ist kein überzeugendes Argument mehr für Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El experimento también ha contribuido a la lucha contra el trabajoilegal.
Der Versuch hat auch zur Bekämpfung von Schwarzarbeit beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene conexiones con el tráfico de droga y con el circuito del trabajoilegal.
Er hat Ausläufer im Drogenhandel, in der Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes eluden los trámites administrativos pagan a su personal en efectivo con lo que contribuyen -en ocasiones sin saberlo- al trabajoilegal.
Wer diesen Aufwand scheut, bezahlt seine Angestellten zumeist wieder bar und trägt damit, teilweise auch unbewusst, zur Schwarzarbeit bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el trabajoilegal repercute de forma negativa en los regímenes de protección social, las políticas de empleo y la cohesión social,
in der Erwägung, dass Schwarzarbeit negative Auswirkungen für die Systeme des Sozialschutzes, die Beschäftigungspolitik und den sozialen Zusammenhalt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar tal periodo de transición en Rumanía y Bulgaria, ¿no se estará alentando el trabajoilegal?
Fördert man nicht die Schwarzarbeit durch Anwendung einer solchen Übergangszeit in Rumänien und Bulgarien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuánto estima la Comisión que ascienden las pérdidas de seguros sociales por el trabajoilegal y la evasión de cotizaciones?
Wie hoch schätzt die Kommission die Mindereinnahmen der Sozialversicherungen durch Schwarzarbeit und Hinterziehung von Beitragsleistungen?
Korpustyp: EU DCEP
Las restricciones a la libre circulación de los trabajadores tienen algunos efectos perjudiciales, entre ellos la expansión del trabajoilegal.
Die Maßnahmen zur Einschränkung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer ziehen äußerst negative Folgen nach sich, so u. a. die Zunahme der Schwarzarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo ilegalillegale Beschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido se ve confrontado con la dudosa fama de que aplica una política de inmigración flexible y apenas combate el trabajoilegal.
Das Vereinigte Königreich kämpft mit dem zweifelhaften Ruf, eine lockere Einwanderungspolitik zu führen und illegaleBeschäftigung kaum zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera que los Estados miembros actúen de forma conjunta en contra de la mano de obra clandestina y el trabajoilegal;
erwartet von den Mitgliedstaaten, dass sie gegen Schwarzarbeit sowie illegaleBeschäftigung gemeinsame Maßnahmen ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Asunto: Trabajoilegal en la Unión Europea
(S&D) Betrifft: IllegaleBeschäftigung in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco debemos olvidar otro importante elemento de la lucha contra la inmigración ilegal: la necesidad de intensificar la lucha contra el trabajoilegal, pues se trata de un factor clave del efecto llamada de la inmigración ilegal.
Einen anderen wichtigen Aspekt bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung dürfen wir ebenfalls nicht vergessen, nämlich die Notwendigkeit, den Kampf gegen die illegaleBeschäftigung zu verstärken. Die illegale Beschäftigung ist ein Hauptanreiz für die illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que los inmigrantes legales que trabajan en la economía informal deben recibir el mismo trato que los ciudadanos de un Estado miembro en lo que se refiere a la tramitación de denuncias de trabajoilegal;
ist der Ansicht, dass in der Schattenwirtschaft beschäftigte legale Einwanderer in Bezug auf die Bearbeitung von Beschwerden über illegaleBeschäftigung genau so behandelt werden sollten wie die Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión y a los Estados miembros a que combatan enérgicamente el trabajoilegal que afecta a los inmigrantes mediante un abanico de sanciones contra los empresarios, el refuerzo de la inspección laboral con los recursos humanos y materiales adecuados para luchar contra la contratación ilegal y fomentar la protección de los inmigrantes;
fordert die Union und die Mitgliedstaaten auf, entschieden gegen die illegaleBeschäftigung von Zuwanderern vorzugehen und dazu eine Vielzahl von Sanktionen gegen die Arbeitgeber einzusetzen und eine Verstärkung der Arbeitsaufsicht durch geeignete menschliche und materielle Ressourcen vorzusehen, um gegen illegale Beschäftigung vorzugehen und den Schutz der Migranten zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Y en tercer lugar, el Consejo de Ministros se ha ocupado del trabajo ilegal realizado por ciudadanos de terceros países y el texto aprobado por el Consejo de Ministros señala que el tráfico ilegal de mano de obra debería considerarse delito e incurrir en sanciones penales.
Drittens hat sich der Ministerrat mit der illegalen Beschäftigung von Bürgern aus Drittländern befaßt, und der vom Ministerrat verabschiedete Text besagt, daß der illegale Handel mit Arbeitskräften als Straftat betrachtet werden und strafrechtliche Folgen nach sich ziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
H. in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
D. in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
entrada ilegalillegale Einreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrada o permanencia ilegal en un Estado miembro
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la inmigración ilegal y la entradailegal de solicitantes de asilo no son delitos, sino infracciones administrativas;
in der Erwägung, dass illegale Einwanderung und illegaleEinreise von Asylbewerbern keine Verbrechen, sondern Ordnungswidrigkeiten sind,
Korpustyp: EU DCEP
“Los extranjeros que sean detectados en la línea fronteriza de la demarcación territorial de Ceuta o Melilla mientras intentan superar, en grupo, los elementos de contención fronterizos para cruzar irregularmente la frontera podrán ser rechazados a fin de impedir su entradailegal en España.”
"Ausländische Staatsangehörige, die an der Grenzlinie von Ceuta und Melilla bei dem Versuch entdeckt werden, in einer Gruppe die Grenzkontrollelemente zu überwinden, um die Grenze illegal zu überqueren, sind zurückzuweisen, um eine illegaleEinreise nach Spanien zu verhindern."
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tanto la propuesta de la Comisión como el informe reconocen que la entradailegal puede dar lugar a que sea concedido asilo político.
Sowohl der Vorschlag der Kommission als auch der Bericht gestehen ein, dass die illegaleEinreise dazu führen kann, dass ein Asylantrag bewilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración ilegal puede también incluir situaciones de tráfico pero tiene efectivamente un alcance más amplio y se relaciona más generalmente con la entrada y estancia ilegales de personas.
Illegale Einwanderung kann teilweise auch Menschenhandel umfassen, hat aber in Wirklichkeit einen größeren Umfang und bezieht sich eher auf die illegale Einreise und den illegalen Aufenthalt von Personen.
Korpustyp: EU DCEP
por «entradailegal» se entenderá el paso de fronteras sin haber cumplido los requisitos necesarios para entrar legalmente en el Estado receptor;
bezeichnet der Ausdruck „illegaleEinreise“ das Überschreiten von Grenzen, ohne die notwendigen Anforderungen für die legale Einreise in den Aufnahmestaat zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eludiendo el control de frontera (entradailegal)
unter Umgehung der Grenzkontrolle (illegaleEinreise)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entradailegal (artículo 13, apartado 1) por una frontera exterior
IllegaleEinreise in das Hoheitsgebiet über eine Außengrenze (Artikel 13 Absatz 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entradailegal en el territorio por una frontera exterior (artículo 13, apartado 1)
IllegaleEinreise in das Hoheitsgebiet über eine Außengrenze (Artikel 13 Absatz 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Por “entradailegal” se entenderá el paso de fronteras sin haber cumplido los requisitos necesarios para entrar legalmente en el Estado receptor;
b) bezeichnet der Ausdruck "illegaleEinreise" das Überschreiten von Grenzen, ohne die notwendigen Anforderungen für die legale Einreise in den Aufnahmestaat zu erfüllen;
Korpustyp: UN
residencia ilegalillegaler Aufenthalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) ) « estancia ilegal » la presencia en el territorio de un Estado miembro de un nacional de un tercer país que no cumple o ha dejado de cumplir las condiciones para la estancia o residencia en ese Estado miembro;
b) „illegaler Aufenthalt“: die Anwesenheit eines Drittstaatsangehörigen, der nicht oder nicht mehr die Voraussetzungen für den Aufenthalt in einem Mitgliedstaat erfüllt , im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, no podemos entender cómo un trabajador ilegal acepta un trabajo y la persona que lo contrata para cubrir su residencia y los costes de supervivencia es a quien se castiga en última instancia.
Es ist einfach nicht nachvollziehbar, dass ein illegaler Arbeitnehmer eingestellt, aber die Person, die ihn einstellt und ihm so die Möglichkeit gibt, seinen Aufenthalt und sein Überleben zu sichern, schließlich bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma, la Comisión declara que ignora las normativas de los países del Magreb en materia de entrada, residencia y permanencia ilegal de ciudadanos de terceros países en su territorio.
In dieser Antwort erklärt die Kommission, dass ihr nicht bekannt ist, ob es in den Maghreb-Staaten nationale Rechtsvorschriften zum Thema Einreise, Aufenthalt und illegaler Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen in diesen Ländern gibt.
Korpustyp: EU DCEP
inmigrante ilegalillegaler Einwanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un miembro de Al Qaeda no es un inmigranteilegal que se dedica al terrorismo, sino un delincuente internacional.
Ein Mitglied von Al-Qaida ist kein illegalerEinwanderer, der sich dem Terrorismus verschrieben hat, sondern ein internationaler Verbrecher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé quien ere…pero yo fui un inmigranteilegal, y tuve que trabajar duro durante siete años.
Ich weiss nicht wer du bist. Ich aber war ein illegalerEinwanderer und ich habe sieben Jahre hard gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
El artículo afirma igualmente que ni un solo inmigranteilegal fue interceptado a lo largo de todo el período de aplicación de dicho programa comunitario.
In dem Artikel wird darüber hinaus angeführt, dass während des gesamten Programmzeitraums kein illegalerEinwanderer abgefangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Estás en el centro del país de un solter…...y como mujer, aquí eres una inmigranteilegal.
Du bist im Herzen von Jungesellen Stadt und als eine Frau, bist du ein illegalerEinwanderer hier.
Korpustyp: Untertitel
También es una cuestión de procedimientos penales, por ejemplo, en el caso de un inmigranteilegal acusado de un delito a quien lleven ante un tribunal.
Es geht auch um Strafverfahren, beispielsweise wenn ein illegalerEinwanderer wegen einer strafbaren Handlung angeklagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted una inmigranteilegal.
Sie sind ein illegalerEinwanderer.
Korpustyp: Untertitel
El Reglamento Dublín II prevé que el primer país en el que se introduzca de forma ilícita un inmigranteilegal es responsable de su repatriación.
Gemäß der Dublin-II-Verordnung ist das Land, in das ein illegalerEinwanderer zuerst gelangt, auch für dessen Rückführung verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, todo lo que cualquier inmigranteilegal tendrá que hacer para llegar a Europa es decir que ha sido víctima de una red que está extorsionándole y sacándole miles de euros.
Um also nach Europa zu kommen, braucht insofern ein illegalerEinwanderer bloß zu behaupten, dass er Opfer eines Netzwerks sei, das ihm Tausende von Euro abnötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilegal
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra la madera "ilegal"
Wir müssen auch die kleinen Länder respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
Contra la madera "ilegal"
"Strategien zur Wiederbelebung von schutzbedürftigen Gebieten"