linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilegalidad Illegalität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así se logró sacar un grupo de personas de la ilegalidad y se formó personal con criterio técnico.
Damit wurde eine Gruppe von Personen aus der Illegalität geführt und gleichzeitig ein Personenkreis mit technischem Verständnis geformt.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los refugiados son excluidos social y jurídicamente o expulsados a la "ilegalidad" .
Flüchtlinge werden sozial und rechtlich ausgegrenzt oder in die "Illegalität " getrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferentes razones llevan a personas a vivir en la ilegalidad, como por ejemplo: DE
Es gibt aber auch viele andere Wege in die Illegalität: DE
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal prohibición demuestra lamentablemente que las autoridades gubernamentales turcas siguen manteniendo ese debate en la oscuridad y la ilegalidad más absolutas.
Dieses Verbot macht leider deutlich, dass die türkischen Regierungsstellen diese Debatte noch immer in vollständigem Dunkel und völliger Illegalität halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 1945, se hizo cargo de la planta el Comité Revolucionario, gestionado en la ilegalidad, en octubre del mismo año, la compañía fue nacionalizada.
Im Mai 1945 übernahm die Verwaltung des Betriebs ein in der Illegalität errichteter Revolutionsausschuss, ab Oktober des gleichen Jahres wurde der Betrieb verstaatlicht.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Éste recrudece el permanente estado de violencia y de ilegalidad impunes.
Dies trägt zusätzlich zur Atmosphäre der ständigen Gewalt und ungestraften Illegalität bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos abusos- como la explotación sexual y el tráfico de niños- tienen lugar generalmente en condiciones de secretismo e ilegalidad, lo que implica un reto para conseguir recopilar datos precisos. ES
Viele Misshandlungen – wie zum Beispiel sexuelle Ausbeutung und Kinderhandel – finden aufgrund ihrer Illegalität im Geheimen statt, was die Gewinnung von verlässlichen Daten zu einer schwierigen Herausforderung macht. ES
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No es aceptable permitir que las personas adquieran derechos a partir de una situación de ilegalidad.
Aus einer Situation der Illegalität für Menschen Rechte ableiten zu wollen, ist unzulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peculiaridad de la ciudad, su imaginería urbana, desprendida de las inmóviles murallas y de la ilegalidad de la escena de los espray, es lo que Fatih Alasalvaroglu quería poner en movimiento. DE
Die Besonderheit der Stadt, ihre urbanen Bildwelten, wollte Fathi Alasalvaroglu in Bewegung setzen, abgelöst von den unbeweglichen Mauern und der Illegalität der Sprayerszene. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tendrán que afrontar una inmigración ilegal apenas controlable, la ilegalidad y el trabajo no declarado que lleva consigo.
Auszubaden sind eine kaum kontrollierbare illegale Einwanderung und Illegalität und damit verbunden auch die Schwarzarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presunción de ilegalidad .
excepción de ilegalidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilegalidad

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ese momento no se evidenció ninguna ilegalidad.
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo que la UE, un ordenamiento jurídico común, no puede aceptar, sin embargo, es pagar la ilegalidad con ilegalidad.
Was wir jedoch nicht akzeptieren können - als Europäische Union, die eine Rechtsgemeinschaft ist - ist, dass Rechtlosigkeit die Antwort auf Rechtlosigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda contraída por Grecia hace poco muestra evidencias de ilegitimidad e ilegalidad.
Griechenlands jόngste Schulden zeigt Anzeichen der Illegitimitδt und Illegalitδt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión reforzar la normativa para evitar nuevos casos de ilegalidad?
Beabsichtigt sie, die Rechtsvorschriften zu verschärfen, um erneute Rechtsverstöße zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo es que lo empujemos hacia la ilegalidad incluso más de lo que ha sucedido.
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los CAE como «ayuda nueva» por oposición a «ayuda existente». Ilegalidad de la ayuda
PPA — „neue Beihilfe“ oder „bestehende Beihilfe“. Unvereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión si también está de acuerdo con esta nueva y flagrante ilegalidad?
Die Kommission wird gebeten darzulegen, ob sie auch mit dieser neuen, krassen Verletzung von Vorschriften einverstanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto tengamos conocimiento de una ilegalidad, retiraremos inmediatamente los correspondientes contenidos. EUR
Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes de crear el vínculo, nosotros hemos controlado que las páginas vinculadas no contengan posibles ilegalidades. EUR
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstösse überprüft. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cuanto tengamos conocimiento de ilegalidades, retiraremos de inmediato los respectivos vínculos. EUR
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si tuviéramos conocimiento de posibles ilegalidades, retiraremos de inmediato los respectivos contenidos. EUR
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el momento de realizar esta comprobación no se percibieron ilegalidades algunas. DE
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El oferente no asume sin concretas indicaciones de ilegalidades, el continuo control de estos links externos.
Eine ständige Kontrolle dieser externen Links ist für den Anbieter ohne konkrete Hinweise auf Rechtsverstöße nicht zumutbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier tipo de ilegalidad que se produzca en los links externos, será solucionada de inmediato.
Bei Kenntnis von Rechtsverstößen werden jedoch derartige externe Links unverzüglich gelöscht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hemos comprobado las páginas enlacadas por ilegalidades posibles en el momento de enlacarlas. DE
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Un sistema escolar y universitario paralelo que trabaja en la ilegalidad proporciona a los jóvenes pocas perspectivas.
Ein paralleles, im Untergrund arbeitendes Schul- und Universitätssystem gibt den Jugendlichen nur wenig Perspektiven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente querrán ustedes compartir una parte de la responsabilidad de esa profunda ilegalidad que impera en la región.
Sie werden doch wohl kaum eine Mitverantwortung für die weitgehende Rechtlosigkeit in diesen Gebieten tragen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ilegalidad y la corrupción generalizadas llevaron a la emigración de 300 000 ciudadanos de Rusia el año pasado.
Rechtswidrigkeiten und eine weit verbreitete Korruption führten allein im letzten Jahr zur Auswanderung von 300 000 Bürgerinnen und Bürgern aus Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy todos reconocen los crímenes y las ilegalidades cometidos contra los civiles por parte de la OTAN.
Die Verbrechen und rechtswidrigen Handlungen, die von der NATO an Zivilisten verübt wurden, werden heute allgemein anerkannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que he establecido un patrón general de ilegalidad que le relaciona con el alcohol con él en el centro.
Ich glaube, ich habe eine weitgreifende Struktur an Gesetzeswidrigkei…in Bezug auf Alkohol festgestellt, mit ihm als Drahtzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un control permanente de las páginas enlacadas no es exigible sin indicios concretos de una ilegalidad. DE
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades públicas deben ser capaces de reaccionar a muy corto plazo ante fenómenos imprevistos sin encontrarse en una situación de ilegalidad con respecto a la presente Directiva.
Den Behörden muss es möglich sein, auf unvorhergesehene Ereignisse sehr kurzfristig zu reagieren, ohne gegen diese Richtlinie zu verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los bloqueos no provocan una retirada de los contenidos, sino tan solo una relativa inaccesibilidad que no pone fin definitivamente a la ilegalidad del acceso.
Sperren führen nicht zu einer Beseitigung der Inhalte, sondern nur zu deren relativen Nichtverfügbarkeit, wodurch die Rechtsverletzung des "Zugänglichmachens" nicht beendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la ilegalidad de los métodos del SPDC de represión política y étnica del pueblo birmano, y su persistente persecución y encarcelamiento de los activistas pro democracia;
verurteilt die ungesetzlichen Methoden des SPDC zur politischen und ethnischen Unterdrückung des birmanischen Volkes sowie die andauernde Verfolgung und Inhaftierung prodemokratischer Aktivisten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma que está examinando la cuestión de la legalidad o ilegalidad de la aplicación, por parte de Portugal, del IVA al nuevo ISV?
Trifft es zu, dass die Kommission mit der Frage befasst ist, ob die Belegung der neuen ISV in Portugal mit Mehrwertsteuer zulässig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de garantizar que fluya la información y que si un Estado conoce algún riesgo o ilegalidad del prestador lo haga saber a los demás países.
Die Mitgliedstaaten haben allerdings das Recht, den Dienstleistungserbringern bestimmte Anforderungen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit, des Umweltschutzes und der öffentlichen Gesundheit aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando las informaciones estén destinadas a otro Estado, esto no altera la ilegalidad básica de una injerencia imprevista para el sujeto pasivo de derecho.
Auch wenn die Informationen für einen anderen Staat bestimmt sind, ändert dies nichts an der Grundrechtswidrigkeit eines für den Rechtsunterworfenen unvorhersehbaren Eingriffs.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la excusa de defenderse de los opresores, deportan con total ilegalidad a quienes no comparten sus ideas, después de torturarlos en la plaza principal.
Unter dem Vorwand, sich vor den Unterdrückern schützen zu wollen, verschleppen sie widerrechtlich all diejenigen, die ihre Ideen nicht teilen, und malträtieren sie auf dem zentralen Platz der Stadt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la falta de documento oficial sobre este tema, especialmente sobre instalaciones contaminantes y peligrosas, traer aparejada la ilegalidad de la decisión en función del Derecho comunitario?
L 73 vom 14.3.1997, S. 5 . geänderten Fassung sieht vor, dass der Entscheidungsträger der Öffentlichkeit die Gründe der Entscheidung und die entsprechenden Erwägungen bekannt gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se producen irregularidades o ilegalidades, se deben imponer las sanciones correspondientes y creo que, en este punto, estamos todos de acuerdo.
Werden Unregelmäßigkeiten oder Verstöße festgestellt, müssen die dafür festgelegten Sanktionen folgen. Ich denke, in diesem Punkt sind wir uns alle einig und entschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede admitir que se pretendan blanquear las ilegalidades y crímenes llevados a cabo, intentando legitimar, a posteriori, la agresión y la ocupación.
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass man versucht, die verübten Verbrechen zu beschönigen und damit nachträglich die Aggression und die Besatzung zu legitimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, un sistema claro y obligatorio de etiquetado para todas las prendas de vestir permite un mayor control y luchar con más eficacia el fraude y la ilegalidad.
Ein klares und verpflichtendes Etikettierungssystem für alle Bekleidungsartikel ermöglicht natürlich eine bessere Kontrolle und, dass Betrug und Gesetzwidrigkeiten wirksamer bekämpft werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que estamos con aquellos que rechazan la ilegalidad y la injusticia de la guerra, la invasión y la ocupación que se han perpetrado.
Wir wissen, dass wir auf der Seite derer sind, die den unrechtmäßigen und ungerechten Charakter dieses Krieges, dieser Invasion und dieser Besatzung ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y en mi opinión, se aprecian fenómenos de ilegalidad manifiesta, no sólo en la pesca de grandes dimensiones, sino también en la de pequeñas dimensiones.
Meiner Meinung nach sind auch inzwischen offenkundige Unrechtmäßigkeiten zu erkennen, nicht nur in der Großfischerei, sondern auch in der handwerklichen Fischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no respeta los principios éticos y morales, la libertad acabará convirtiéndose en ilegalidad destructiva o incluso en una dictadura del relativismo.
Ohne die Achtung ethischer und moralischer Prinzipien wird Freiheit zu destruktiver Willkür oder sogar zur Diktatur des Relativismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario deberíamos cambiar el nombre de la actual fuerza de mantenimiento de la paz por el de "fuerza de mantenimiento de la ilegalidad".
Eine Alternative dazu wäre, die derzeitigen Truppen nicht mehr als Friedenstruppen, sondern als "Truppen, die gegen das Gesetz verstoßen" zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi segunda propuesta al Parlamento: elegir entre una verdadera fuerza de mantenimiento de la paz y la "fuerza oficial de mantenimiento de la ilegalidad".
Das ist mein zweiter Vorschlag an das Parlament: zu unterscheiden zwischen echten Friedenstruppen und offiziellen "Truppen, die gegen das Gesetz verstoßen".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la argumentación de Since Hardware sobre la presunta ilegalidad de la investigación, algunos de cuyos puntos se defendieron oralmente, cabe decir lo siguiente:
In Bezug auf einige detaillierte (zum Teil während einer Anhörung vorgebrachte) Ausführungen von Since Hardware zum ersten Punkt ist Folgendes anzumerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, tal vez sería conveniente que, también por parte del Tribunal, se aclararan los conceptos de errores de fondo y de forma, irregularidades, ilegalidades y fraudes.
Vielleicht wäre es daher auch seitens des Gerichtshofs nützlich, daß die Begriffe formale und inhaltliche Fehler, Unregelmäßigkeiten, Ungesetzmäßigkeiten und Betrügereien geklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Corrie, si se empuja hacia la ilegalidad, las implicaciones de este comercio para la salud pública son espantosas.
Wie Herr Corrie sagte, wären die Auswirkungen dieses Handels für die öffentliche Gesundheit, falls er auf den Schwarzmarkt abgedrängt würde, entsetzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia de la ilegalidad no genera tejido aglutinante en el mercado interior y los consumidores no se benefician de la piratería.
Toleranz gegenüber Gesetzesverstößen ist nicht der Kitt, der den Binnenmarkt zusammenhält, und die Verbraucher ziehen keinen Nutzen aus der Piraterie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese anonimato da pie a transacciones comerciales ilegales y a unas prácticas que rayan la ilegalidad y que cualquier consumidor rechazaría.
In dieser Anonymität vollziehen sich dann Handlungen, die bis hin ins Kriminelle reichen, oder Praktiken, die hart an der Grenze der Legalität liegen und die jeder Verbraucher und jede Verbraucherin ablehnen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ilegalidad va en aumento, y es nuestra responsabilidad, es decir, la responsabilidad de la UE, porque permitimos que Israel ignore alegremente todos los acuerdos.
Rechtsverletzungen nehmen zu, und wir, das heißt die EU, tragen dafür Verantwortung, weil wir zulassen, dass Israel ungeniert alle Vereinbarungen ignoriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos ponernos de acuerdo sobre el modo de reaccionar cuando los intercambios con países no asociados sean objeto de presunción de ilegalidad.
Verständigen müssen wir uns jedoch über die Art und Weise der Reaktion, sobald der Handel mit Nicht-Partner-Ländern unter Illegalitätsverdacht steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia reiterada, la supresión de una ayuda estatal concedida ilegalmente mediante su recuperación es la consecuencia lógica de la declaración de su ilegalidad.
Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung eine logische Konsequenz der Feststellung, dass mit der Gewährung der Beihilfe gegen Rechtsvorschriften verstoßen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su implicación será plena en caso de que se demuestre que estaban al corriente de la situación de ilegalidad de la empresa subcontratada.
Eine solche würde "die Prinzipien der Demokratie als Basis der Staatsführung im Kosovo festigen".
   Korpustyp: EU DCEP
La ilegalidad y las fechorías se disfrazaron hábilmente bajo el manto de una ley natural demostrada por la ciencia, la sobrevivencia del más fuerte.
Gesetzesübertretungen und übles Tun wurden künstlich als ein unumkehrbares, wissenschaftlich erwiesenes Naturrecht bemäntelt, als das Überleben des Stärkeren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, una responsabilidad en este sentido sólo puede tener lugar a partir del momento en que se tenga conocimiento de una ilegalidad concreta. EUR
Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, al no disponer de indicios de una posible ilegalidad no se nos puede exigir un control permanente de las páginas vinculadas. EUR
Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el primer enlace del link externo, la Alape GmbH ha revisado los contenidos de terceros en el sentido de si existían eventuales ilegalidades. DE
Die Alape GmbH hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
A raíz de esto el oferente ha supervisado los primeros enlaces de los links externos, por si estos contenían posibles ilegalidades.
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta modalidad de caza está completamente prohibida por la Directiva de Aves 2009/147/CE al ser un método de caza masiva no selectiva sobre el cual existen diversas sentencias de distintos tribunales que reiteran la ilegalidad de esta práctica.
Diese Art der Jagd ist durch die Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG vollständig verboten, da es sich um eine massenhafte und nicht selektive Jagdmethode handelt, zu der verschiedene Urteile unterschiedlicher Gerichte vorliegen, die diese Praxis als gesetzeswidrig einstufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rumanía continúa enfrentándose a situaciones de discriminación e ilegalidad de género a todos los niveles, en el mercado laboral, en la educación y en todo lo relacionado con el acceso a la toma de decisiones.
In Rumänien gibt es nach wie vor Diskriminierung und Chancenungleichheit von Männern und Frauen auf allen Gebieten, so auf dem Arbeitsmarkt, in der Bildung und beim Zugang zu Entscheidungsebenen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe se menciona que ciudadanos que han protestado contra ilegalidades o abusos de poder por parte de las autoridades locales son víctimas de malos tratos y son retenidos durante meses sin que se les haya acusado de nada.
In dem Bericht wird ausgeführt, dass Bürger, die sich über Rechtswidrigkeiten oder Machtmissbrauch der örtlichen Behörden beschwert haben, Opfer von Misshandlungen und ohne Anklageerhebung über Monate gefangen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En nombre del PPE, Hubert PIRKER (PPE/DE, A) intervino para apoyar el sí al procedimiento de urgencia pues " los datos ya se están transmitiendo para prevenir el terrorismo, pero en una situación de ilegalidad porque falta la base jurídica ".
Elmar BROK (EVP-ED, D) erklärte, die Erarbeitung des Verfassungsentwurf im Konvent sei ein offener Prozess gewesen, an dem alle Legitimierten beteiligt gewesen seien.
   Korpustyp: EU DCEP
El año que viene, cuando entre en vigor la directiva de la UE sobre la anchura máxima admisible de 2,55 en camiones cuya longitud sobrepase los 22 metros, miles de camiones finlandeses se encontrarán en la ilegalidad.
Zum Jahreswechsel, wenn die EU-Richtlinie über die höchstzulässige LKW-Breite von 2,55 m für Fahrzeuge mit einer Gesamtlänge von mehr als 22 m in Kraft treten wird, werden tausende finnische LKW nicht den gesetzlichen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al detectarse irregularidades e ilegalidades, principalmente en lo que respecta al abultamiento de los costes o al incumplimiento de los procedimientos de licitación, ¿se procederá a la devolución de los fondos asignados o al pago de indemnizaciones?
Wenn nun Unregelmäßigkeiten oder Rechtsverstöße, namentlich durch Aufblähung der Kosten, oder Verfahrensfehler bei der Zuteilung festgestellt werden, müssen die Mittel dann zurückgezahlt oder Schadenersatz geleistet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La ilegalidad por parte turca se deriva de que los tribunales turcos habían invalidado los títulos de propiedad de estas dos mujeres correspondientes a inmuebles ubicados en las islas Büyükada (Prinkipo) y Burgazada (Antigoni).
Die Straftat der Türken bestand darin, dass die türkischen Gerichte die Eigentumstitel der beiden Frauen für ihre Immobilien auf den Inseln Büyükada und Burgazada aberkannt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ilegalidad del artículo 19, apartado 2, del DPR 633/72, contrario a los objetivos de la Comisión Europea en relación con la neutralidad del IVA para los sujetos pasivos
2 des Dekrets des Präsidenten der Republik 633/72, der gegen die Ziele der Europäischen Kommission bezüglich der Neutralität der Mehrwertsteuer für Steuerpflichtige verstößt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión ofrecer a mis electores alguna directriz sobre la legalidad o ilegalidad en lo que se refiere a los derechos en cuanto a pensiones transfronterizas en Europa?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, in welchen Gesetzestexten sich die Wähler des Fragestellers zum grenzüberschreitenden Rentenrecht in Europa kundig machen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Examina las reclamaciones relativas a la presunta ilegalidad de las decisiones, actuaciones u omisiones de las entidades adjudicadoras u otorgantes en los procedimientos de adjudicación de contratos públicos o de concesiones.
Sie prüft Beschwerden betreffend die Gesetzeswidrigkeit der Entscheidungen, Handlungen oder unterlassenen Handlungen von öffentlichen Auftraggebern oder Stellen zur Vergabe öffentlicher Aufträge oder Konzessionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿qué deberíamos exigir? Deberíamos reclamar, en primer lugar, que se pusiera fin a la ilegalidad de las acciones del ejército ruso, o nunca será posible conseguir la confianza del público.
Ich habe das Gegenteil gesagt: ich habe nämlich gesagt, dass der Ratsvorsitz wünscht und hofft, jene immer breiteren Kreise der tschetschenischen Bevölkerung, die in keinerlei Beziehung zum Terrorismus stehen, mögen in den Verfassungsprozess mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el esfuerzo desesperado por abolir las ayudas estatales no tiene como objetivo estas "ilegalidades" , sino que aspira a aumentar los beneficios de los ya poderosos y a consolidarlos en el mercado sin el peligro de los nuevos competidores.
Der verzweifelte Versuch, die staatlichen Beihilfen abzuschaffen, ist allerdings nicht auf diese "Abweichungen " gerichtet, sondern bezweckt vielmehr, die Gewinne der ohnehin Starken zu steigern und sie auf dem Markt ohne das Risiko neuer Wettbewerber zu festigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es mi amigo, Anatol Lyabedzka, un maravilloso ciudadano belaruso y europeo que fue liberado de su encarcelamiento recientemente, tras pasar más de 100 días bajo arresto, algo de cuya ilegalidad estoy totalmente convencido.
Der eine ist mein Freund, Anatol Lyabedzka, ein wunderbarer Belarusse und Europäer, der erst kürzlich aus dem Gefängnis freigelassen wurde, nachdem er 100 Tage in Haft verbracht hatte, etwas das, wie ich fest überzeugt bin, ungesetzlich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, la mayor parte de los solicitantes de asilo cuya petición se rechaza, es decir, los defraudadores, perdonen el término, no son repatriados, sino que se esfuman en la ilegalidad.
In meinem Land werden die meisten der abgelehnten Asylbewerber, das sind die Asylbetrüger, entschuldigen Sie das Wort, nicht in die Heimat zurückgeführt, sondern sie tauchen unter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es posible que los dirigentes del país hayan dejado deliberadamente que la situación se envenenara para intentar aislar a los zapatistas o empujarlos a la ilegalidad, con el fin de justificar la vuelta a la opción militar.
Leider kann auch nicht ausgeschlossen werden, daß die Regierung des Landes bewußt nichts gegen die Eskalation der Situation unternommen hat, um auf diese Weise zu versuchen, die Zapatisten zu isolieren oder sie zu einem Fehler zu verleiten, damit man eine Rückkehr zur Militäroption rechtfertigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trabajo reconocido y asegurado contribuye igualmente al régimen de la seguridad social y permite que muchas mujeres abandonen la ilegalidad para asumir un trabajo con prestaciones sociales en materia de jubilación y enfermedad.
Ein anerkannter, versicherungspflichtiger Arbeitsplatz bringt auch Beiträge in die sozialen Sicherungssysteme, und er eröffnet vielen Frauen den Weg aus der Schwarzarbeit in legale Arbeit und zu einer sozialen Absicherung für Alter und Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es relativo a una pequeña aunque importante modificación de una directiva existente que debe aplicarse antes de que finalice este año para evitar que muchas empresas europeas se encuentren en la ilegalidad a partir de enero.
Er betrifft eine kleine, aber bedeutende Korrektur an einer Richtlinie, die noch vor Ablauf des Jahres umgesetzt werden muß, um zu verhindern, daß zahlreiche europäische Unternehmen ab Januar die geltenden Vorschriften verletzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción y la ilegalidad que aquejan al comercio en Camerún deben ser atajadas por medio del desarrollo de un sistema para verificar la legalidad y de unas auditorías independientes del conjunto del sistema.
Die Korruption und Verstöße gegen die Legalität, die den Handel in Kamerun belasten, müssen durch die Entwicklung eines Systems zur Überprüfung der Rechtskonformität sowie eine unabhängige Überwachung des gesamten Systems angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de restablecer normas iguales a las de las zonas comerciales –China, los Estados Unidos, Canadá, Japón– que ya han introducido la marca de origen en un nivel mínimo, sabiendo que dicha medida no comporta ningún riesgo de ilegalidad.
Wir müssen für faire Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Handelspartnern sorgen, die die Ursprungskennzeichnung bereits eingeführt haben, wie China, die USA, Kanada und Japan. Insofern sollten die entsprechenden Anforderungen wieder auf ein Mindestmaß aneinander angeglichen werden, zumal wir wissen, dass dies eine ganz legale Maßnahme wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, además, que los observadores puedan verificar que estas elecciones son libres y que no quedan empañadas por ninguna ilegalidad, tal que la Junta militar utilice las urnas electorales para legitimarse.
Wir hoffen auch, dass die Wahlbeobachter bestätigen können, dass diese Wahlen frei sind und nicht von irgendwelchen Ungesetzlichkeiten überschattet werden, sodass sich die Militärjunta nicht der Wahlurnen bedient, um sich selbst zu legitimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Presidencia irlandesa por haber acordado un texto que es equilibrado y proporcionado y cuyas medidas se centran en tratar de resolver los verdaderos actos graves de ilegalidad.
Ich möchte dem irischen Ratsvorsitz zur Vereinbarung eines Textes gratulieren, der ausgewogen und angemessen ist und dessen Maßnahmen auf die Bekämpfung tatsächlicher und schwerwiegender Verletzungen der Rechte an geistigem Eigentum ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se celebraron elecciones en Austria y se formó la coalición, acusamos de ilegalidad a este país que siempre ha cumplido la ley e intentamos utilizar todo nuestro poder para imponer nuestro criterio, y ahora está ocurriendo lo mismo.
Ich möchte – sehen Sie es mir nach – aus Bayern kommend, schon eine Parallele ziehen: Damals bei der Österreich-Wahl, als die Koalition zustande kam, hat man diesem Land, das rechtskonform war, Rechtsbruch vorgeworfen und wollte sich mit aller Macht durchsetzen, und das Gleiche passiert hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo está claro: ante el aumento de la delincuencia organizada, la pena de muerte se considera un medio de disuasión para contrarrestar y desalentar el aumento de los delitos y de la ilegalidad.
Das Motiv liegt auf der Hand: Angesichts der Zunahme der organisierten Kriminalität wird die Todesstrafe als ein Abschreckungsmittel betrachtet, um den Anstieg der Verbrechen und rechtswidrigen Handlungen zu begrenzen und von diesen abzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el punto 29 reconoce expresamente que el Sr. Wathelet no cometió ninguna ilegalidad en el marco del Derecho belga, al autorizar la puesta en libertad de Marc Dutroux.
In der Ziffer 29 wird ausdrücklich anerkannt, daß die Entscheidung von Herrn Wathelet, die Freilassung von Marc Dutroux aus dem Gefängnis zu genehmigen, in vollem Einklang mit dem belgischen Recht getroffen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No niego al Estado israelí el derecho a construir una barrera donde quiera dentro de su territorio, pero la Corte debe declarar con firmeza la ilegalidad de esta barrera concreta, que está encarcelando, criminalizando y deshumanizando al pueblo palestino.
Ich spreche dem israelischen Staat nicht das Recht ab, auf seinem eigenen Territorium, wo auch immer er dies wünscht, eine Absperrung zu bauen, doch muss der Gerichtshof diese konkrete Absperrung, die das palästinensische Volk einsperrt, kriminalisiert und entmenschlicht, mit aller Deutlichkeit für unzulässig erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que no pesa presunción alguna de ilegalidad sobre los acuerdos que no están amparados por la exención por categorías, siempre que no contengan restricciones especialmente graves de la competencia.
Insbesondere wird die Anwendbarkeit von Artikel 53 Absatz 1 nicht bereits deshalb unterstellt, weil die Marktanteilsschwellen überschritten sind. Hier bedarf es einer individuellen Prüfung auf der Grundlage der in diesen Leitlinien aufgestellten Grundsätze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones recibidas se referían a supuestas ilegalidades de Parex y no estaban vinculadas a las primera, segunda y tercera medidas aplicadas por Letonia a Parex, Citadele y Reverta, ni a la cuarta medida.
In der Stellungnahme wurde auf angebliche Unregelmäßigkeiten in Bezug auf Parex banka verwiesen. Die Stellungnahme stand weder im Zusammenhang mit der ersten, zweiten und dritten Maßnahme Lettlands für Parex banka, Citadele und Reverta noch mit der vierten Maßnahme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, incluso actos de conducta predelictiva o incluso situaciones que simplemente entrañan un riesgo de ilegalidad (como la fuga del hogar y la búsqueda de independencia) se identifican de forma injustificada con un comportamiento delictivo.
Ebenso werden auch prae-delinquente Handlungen Jugendlicher oder gewisse Begleitumstände, die die Gefahr einer späteren Straftat bergen (wie beispielsweise von zu Hause weglaufen oder unabhängig sein wollen) ungerechtfertigterweise bereits mit straffälligem Verhalten gleichgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que hoy en día los modos y las causas del paso a la ilegalidad constituyen el principal objeto de estudio, también es muy importante asegurar el abandono de la misma.
Obwohl heute hauptsächlich die Art und Weise und die Gründe für das Einsetzen straffälligen Verhaltens beleuchtet werden, ist es doch auch außerordentlich wichtig, sicherzustellen, dass ein Weg aus diesem Verhalten aufgezeigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La recuperación de la confianza del menor en el entorno social inmediato y más amplio y de su sensación de pertenencia al mismo constituye el medio más importante para que abandone la ilegalidad.
Die Wiederherstellung des Vertrauens des Jugendlichen in sein direktes breiteres soziales Umfeld und das Gefühl, dazuzugehören, sind der sicherste Weg aus der Straffälligkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que irrita a muchos republicanos conservadores no es tanto la ilegalidad de su entrada en los EE.UU., sino los inmigrantes mismos, en particular los hispanos que no saben hablar inglés.
Es ist nicht so sehr die Gesetzwidrigkeit der Einreise in die USA, die viele konservative Republikaner stört; es sind die Migranten selbst, insbesondere die Hispanics, die kein Englisch sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ningún elemento parece indicar que se haya cometido alguna ilegalidad en la conclusión y aplicación de los acuerdos de arrendamiento y cláusulas adicionales; a pesar de que, no obstante, caben dudas con respecto al pleno respeto del principio de "buena gestión financiera" consagrado en el Reglamento financiero;
es liegen keine Hinweise darauf vor, dass es bei dem Abschluss und der Durchführung der Miet- und Zusatzverträge zu ungesetzlichen Handlungen gekommen ist, auch wenn es noch Zweifel gibt, ob der in der Haushaltsordnung verankerte Grundsatz der "wirtschaftlichen Haushaltsführung" uneingeschränkt beachtet worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Constatando que estos dictámenes cuestionan, amparándose en una pretendida ilegalidad, el aparato reglamentario que debía permitir la integración de las escuelas bretonas Diwan en la enseñanza pública y que debía perennizar y desarrollar los métodos de enseñanza en inmersión lingüística de las lenguas autóctonas, así como la enseñanza bilingüe en situación de paridad,
mit der Feststellung, dass diese Entscheidungen im Namen einer vorgeblichen Gesetzeswidrigkeit den gesetzlichen Rahmen infrage stellen, der die Eingliederung der bretonischen Diwanschulen in das öffentliche Unterrichtswesen ermöglichen sowie die Methoden für den Immersionsunterricht in den autochtonen Sprachen sowie den bilingualen Unterricht auf der Grundlage der Gleichstellung der Sprachen auf Dauer regeln und entwickeln sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
teniendo en cuenta que esta lamentable violación del Derecho internacional y de la Convención contra la Tortura se enmarca dentro de una política de ilegalidad sistemática llevada a cabo por las autoridades estadounidenses que, valiéndose de la llamada «lucha antiterrorista», hacen caso omiso de la Carta de las Naciones Unidas y del Derecho internacional,
Diese bedauerliche Verletzung des Völkerrechts und des Übereinkommens gegen Folter ist Teil einer Politik der Ungesetzmäßigkeit, die von den Behörden der USA, die unter dem Deckmantel der „Bekämpfung des Terrorismus” die Charta der Vereinten Nationen und das Völkerrecht verletzen, systematisch betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se van a aplicar sanciones a los principales responsables de dicha transformación, así como a los servicios de inspección que no han actuado pese a las denuncias interpuestas y han permitido que se cometan grandes ilegalidades en un área sensible? 3.
Gedenkt sie, gegen die für diese Eingriffe Verantwortlichen sowie gegen die Aufsichtsbehörden, die trotz der Proteste untätig blieben und Unregelmäßigkeiten dieses Ausmaßes in einem empfindlichen Gebiet billigten, mit Sanktionen vorzugehen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos de las inmigrantes -incluido el acceso a la educación para sus hijos, el derecho a prestaciones familiares y el derecho a asistencia sanitaria- también tienen que estar garantizados, independientemente de que se encuentren en situación de legalidad o ilegalidad.
Außerdem müssen die Menschenrechte von Migrantinnen - wozu auch der Zugang zu Bildung für ihre Kinder, das Recht auf Familienleistungen und das Recht auf Gesundheitsversorgung gehören - gewährleistet werden, unabhängig davon, ob ihr Status legal ist oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la directiva establece la definición de contaminación procedente de buques causada por individuos o por entidades legales, el ámbito de respuesta ante ella y la naturaleza punitiva de las sanciones que pueden ser aplicadas en caso de cualquier tipo de ilegalidad cometida por individuos.
In der Praxis bedeutet dies, dass mit der Richtlinie die Definition für Meeresverschmutzung durch Schiffe von natürlichen oder juristischen Personen, der Umfang der entsprechenden Reaktion darauf und der Bestrafungscharakter der Sanktionen, die im Fall einer solche Zuwiderhandlung durch Personen angewendet werden können, harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en materia de garantía del derecho de asilo, se han cometido recientemente muchos abusos e ilegalidades: desde el caso Cap Anamour, pasando por la deportación de Lampedusa, hasta el último baile con los trece curdos arribados al puerto de Augusta.
Tatsächlich kam es im Bereich der Gewährleistung des Asylrechts in jüngster Zeit zu zahlreichen Übergriffen und rechtswidrigen Handlungen: vom Skandal um die „Cap Anamur“ über die Abschiebung der Flüchtlinge von Lampedusa bis hin zum jüngsten Spektakel um die 13 Kurden, die im Hafen von Augusta an Land gegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristóteles es inequívoco al afirmar que "lo justo será lo que se ajusta a las leyes y observa la igualdad, lo justo nos hace ajustarnos a las leyes y a la igualdad, lo injusto nos lleva a la ilegalidad y a la desigualdad".
Unmißverständlich führt Aristoteles aus, daß "das Gerechte folglich die Achtung von Gesetz und … Gleichheit, das Ungerechte die Mißachtung von Gesetz und …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos recurren a la Comisión de Peticiones, cuando no encuentran justicia, por lo general para denunciar precisamente las ilegalidades -o los errores u omisiones- en que incurren los ministros y sus servicios, y su protesta o reclamación es ignorada.
Die europäischen Bürger wenden sich gewöhnlich an den Petitionsausschuss, wenn sie Beschwerde führen wollen über Vergehen ihrer Minister und deren Dienststellen oder über Unterlassungen, wenn sie ihr Recht nicht bekommen und ihr Einspruch oder ihre Beschwerde ignoriert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no consigo convencerme de cómo es posible que hasta algunas personas que ocupan cargos institucionales y deberían mantener posiciones objetivas, evitando afirmaciones desestabilizadoras, puedan expresarse con declaraciones de condena cuando no existen siquiera pruebas de los hechos y cuando, por otra parte, los propios Estados niegan cualquier ilegalidad.
Mir ist nach wie vor unverständlich, wie sogar wichtige Funktionsträger in den Institutionen, die eigentlich objektive Ansichten vertreten und zersetzende Bemerkungen unterlassen sollten, solche belastenden Aussagen treffen können, obwohl die Vorkommnisse überhaupt nicht bewiesen sind und obwohl nicht zuletzt die betroffenen Länder selbst jegliche Rechtswidrigkeiten in Abrede stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está la declaración de la UE del mes pasado sobre el acuerdo de negociación: seis páginas condenando las violaciones de los derechos humanos, la ilegalidad y las infracciones de Israel y aún así un resumen que dice que buscamos una cooperación más estrecha con Israel.
Hier ist die Erklärung, die die Europäische Union vergangenen Monat zum Assoziierungsabkommen gemacht hat: Sechs Seiten voller Verurteilungen der Menschenrechtsverletzungen, der gesetzeswidrigen Handlungen und der Übergriffe durch Israel - und dennoch eine Zusammenfassung, in der es heißt, dass wir eine engere Zusammenarbeit mit Israel anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy poco probable que el Consejo no sepa lo que está ocurriendo y, en mi opinión, la pregunta del Sr. Cappato es muy clara: ha preguntado si no es un caso de ilegalidad y de violación de nuestra normativa.
Deshalb ist es höchst unwahrscheinlich, dass dem Rat unbekannt ist, was im Gange ist, und die Anfrage von Herrn Cappato ist meines Erachtens ganz eindeutig: Er hat gefragt, ob hier nicht gegen das Gesetz verstoßen wird und unsere Bestimmungen verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Tribunal de Cuentas como "conciencia financiera" de Europa, ¿no debería implicar para la OLAF una voluntad de investigación y un rigor ejemplares cuando sea informada de casos de mala gestión, fraude o cualquier otra ilegalidad en el seno de esta institución?
Müsste die Rolle des Rechnungshofes als „finanzielles Gewissen Europas“ OLAF nicht veranlassen, im Falle einer Unterrichtung über Fälle von Misswirtschaft, Betrug oder sonstigen rechtswidrigen Aktivitäten innerhalb dieser Institution eine beispielhafte Bereitschaft zu Ermittlungen und eine exemplarische Strenge an den Tag zu legen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos productos, como los reproductores de MP3, DVD y juegos para el ordenador, el consumidor se ve obligado a aceptar condiciones muy estrictas en la letra pequeña, y en algunos casos esto roza la ilegalidad y viola el derecho a la privacidad.
Bei einigen Produkten, wie den MP3-Playern, DVDs und Computerspielen, ist der Verbraucher gezwungen, sehr strenge Bedingungen im Kleingedruckten zu akzeptieren, und in einigen Fällen grenzt dies ans Ungesetzliche und verletzt das Recht auf Privatsphäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto, hay empresarios de transportes sin fe ni ley que no dudan en explotar, hasta la ilegalidad, las lagunas existentes entre, por un lado, las legislaciones nacionales y, por otro, las legislaciones nacionales y las normativas comunitarias, especulando, probablemente, con la ausencia de controles eficaces.
Wie wir gesehen haben, gibt es gewissenlose und das Recht missachtende Transportunternehmer, die nicht davor zurückschrecken, Lücken, die einerseits zwischen den einzelnen nationalen Rechtsvorschriften und andererseits zwischen den nationalen und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften bestehen, bis hin zur Gesetzesübertretung ausnutzen, wobei sie wahrscheinlich auf das Fehlen wirksamer Kontrollen spekulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe hacerse esta pregunta, porque en lugar de buscar la eliminación definitiva de una práctica legislativa cuya ilegalidad está fuera de toda duda, se mantiene así, en detrimento de nuestras empresas, un clima de inseguridad jurídica que puede tener efectos disuasorios y paralizantes.
Diese Frage muß man stellen dürfen, denn statt die endgültige Abschaffung einer legislativen Praxis zu untersuchen, deren Gesetzwidrigkeit niemand bezweifeln kann, hält man somit zum Schaden unserer Firmen ein Klima rechtlicher Unsicherheit aufrecht, das abschreckende und lähmende Auswirkungen haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso no solo afectaría a los derechos individuales amparados por el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción protege, sino que también incrementaría directamente el perjuicio competitivo resultante de la ilegalidad de la ayuda.
Denn solche Verzögerungen würden nicht nur die durch Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen geschützten Rechte des Einzelnen beeinträchtigen, sondern auch unmittelbar dazu führen, dass sich der wettbewerbsrechtliche Schaden infolge der rechtswidrigen Beihilfe vergrößert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, cabe recordar que la Comunidad Europea envió una nota de protesta en el año 1985, en la que se afirmaba la ilegalidad de la «proclamación, contraria al Derecho consuetudinario internacional vigente, de la soberanía libia sobre la totalidad de las aguas del Golfo de Sidra».
Es wird darauf hingewiesen, dass die Europäische Gemeinschaft im Jahr 1985 ein Protestschreiben versendete, in dem sie behauptete, dass es nicht rechtmäßig sei, die gesamte Große Syrte gegen das internationale Gewohnheitsrecht zu libyschem Hoheitsgebiet zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP