Tal prohibición demuestra lamentablemente que las autoridades gubernamentales turcas siguen manteniendo ese debate en la oscuridad y la ilegalidad más absolutas.
Dieses Verbot macht leider deutlich, dass die türkischen Regierungsstellen diese Debatte noch immer in vollständigem Dunkel und völliger Illegalität halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 1945, se hizo cargo de la planta el Comité Revolucionario, gestionado en la ilegalidad, en octubre del mismo año, la compañía fue nacionalizada.
Im Mai 1945 übernahm die Verwaltung des Betriebs ein in der Illegalität errichteter Revolutionsausschuss, ab Oktober des gleichen Jahres wurde der Betrieb verstaatlicht.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Éste recrudece el permanente estado de violencia y de ilegalidad impunes.
Dies trägt zusätzlich zur Atmosphäre der ständigen Gewalt und ungestraften Illegalität bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos abusos- como la explotación sexual y el tráfico de niños- tienen lugar generalmente en condiciones de secretismo e ilegalidad, lo que implica un reto para conseguir recopilar datos precisos.
ES
Viele Misshandlungen – wie zum Beispiel sexuelle Ausbeutung und Kinderhandel – finden aufgrund ihrer Illegalität im Geheimen statt, was die Gewinnung von verlässlichen Daten zu einer schwierigen Herausforderung macht.
ES
No es aceptable permitir que las personas adquieran derechos a partir de una situación de ilegalidad.
Aus einer Situation der Illegalität für Menschen Rechte ableiten zu wollen, ist unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peculiaridad de la ciudad, su imaginería urbana, desprendida de las inmóviles murallas y de la ilegalidad de la escena de los espray, es lo que Fatih Alasalvaroglu quería poner en movimiento.
DE
Die Besonderheit der Stadt, ihre urbanen Bildwelten, wollte Fathi Alasalvaroglu in Bewegung setzen, abgelöst von den unbeweglichen Mauern und der Illegalität der Sprayerszene.
DE
Geheimhaltung darf nicht gleichbedeutend sein mit Widerrechtlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalidadRechtswidrigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se puede considerar que el modo de proceder del ayuntamiento fue poco elegante, no había ninguna ilegalidad o malversación.
Auch wenn das Verhalten Straßburgs als unhöflich betrachtet werden kann, gab es keine Rechtswidrigkeit oder Veruntreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la presunta ilegalidad de la reapertura parcial, es preciso señalar que la mencionada jurisprudencia no implica que pueda tener lugar una reapertura parcial únicamente cuando se trate de determinar el perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Was die angebliche Rechtswidrigkeit der teilweisen Wiederaufnahme betrifft, so ist darauf hinzuweisen, dass aus der erwähnten Rechtsprechung nicht abgeleitet werden kann, dass eine teilweise Wiederaufnahme nur dann durchgeführt werden darf, wenn sie die Ermittlung der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al argumento sobre la rectificación con carácter retroactivo de la vulneración de los derechos de defensa (considerando 68), la Comisión desea recalcar que a raíz de la sentencia del Tribunal se ha reabierto la investigación en el punto en el que se produjo la ilegalidad.
Was das Argument hinsichtlich der rückwirkenden Heilung des Verstoßes gegen die Verteidigungsrechte betrifft (Erwägungsgrund 68), so ist die Kommission der Auffassung, dass als Folge des Urteils des Gerichts die Untersuchung an dem Punkt wieder aufgenommen wurde, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la petición se especificarán los datos de que se trate y se indicarán los motivos o pruebas de la ilegalidad del tratamiento.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt, wobei Gründe oder Beweise für die Rechtswidrigkeit der Verarbeitung anzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al Derecho comunitario, está obligado a ordenar al beneficiario de la ayuda el pago de intereses por el período que duró la ilegalidad.
Nach dem Gemeinschaftsrecht ist es verpflichtet, dem Beihilfeempfänger aufzugeben, für die Dauer der Rechtswidrigkeit Zinsen zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el TJCE subrayó que la recuperación de las ayudas ilegales e incompatibles no constituye una sanción [13], sino la consecuencia lógica de su ilegalidad [14].
In diesem Zusammenhang unterstrich der EuGH, dass die Rückforderung einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe keine Sanktion darstellt [13], sondern die logische Folge der Feststellung ihrer Rechtswidrigkeit ist [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la supuesta ilegalidad de la reapertura, se recuerda que, en su sentencia IPS, el Tribunal General ha reconocido que, en los casos en que un procedimiento consiste en varias etapas administrativas, la anulación de una de las etapas no anula todo el procedimiento.
Hinsichtlich der angeblichen Rechtswidrigkeit der Wiederaufnahme sei daran erinnert, dass das Gericht in seinem IPS-Urteil anerkannte, dass bei Verwaltungsverfahren, die mehrere Phasen umfassen, die Nichtigerklärung einer Phase nicht die Nichtigkeit des gesamten Verfahrens zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal, con objeto de adecuarse a una sentencia de anulación y darle plena ejecución, la institución que adoptó la medida debe reanudar el procedimiento en el punto exacto en el que se produjo la ilegalidad y sustituir la medida en cuestión [5].
Um dem Urteil, mit dem eine Maßnahme für nichtig erklärt wurde, nachzukommen und es voll durchzuführen, sollte das Organ, das die Maßnahme ergriffen hatte, ferner nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs das Verfahren genau an dem Punkt wieder aufnehmen, an dem die Rechtswidrigkeit eingetreten ist, und die Maßnahme ersetzen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la sentencia que declaraba inválida la Decisión de la Comisión de 10 de noviembre de 1997, la Comisión tomó todas las medidas necesarias para solucionar la ilegalidad constatada y volvió a examinar las informaciones facilitadas por las autoridades francesas.
Im Anschluss an das Urteil, in dem die Entscheidung der Kommission vom 10. November 1997 für ungültig erklärt wurde, hat die Kommission alle erforderlichen Maßnahmen getroffen, um der festgestellten Rechtswidrigkeit abzuhelfen, und die von Frankreich vorgelegten Angaben erneut geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión ha adoptado todas las medidas necesarias para subsanar la ilegalidad declarada, volviendo a examinar las informaciones suministradas por las autoridades francesas (véase la sección 3, «Motivos por los que se incoó el procedimiento» para obtener una descripción pormenorizada de este procedimiento).
Die Kommission hat daher alle zur Behebung der festgestellten Rechtswidrigkeit erforderlichen Maßnahmen ergriffen und die von Frankreich vorgelegten Informationen erneut geprüft (zur detaillierten Beschreibung dieses Verfahrens siehe Abschnitt 3 „Gründe für die Einleitung des Verfahrens“).
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalidadillegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Suerte con su texto! Yo quisiera que constara en acta que no sólo el Grupo Socialista ha protestado, sino que también el Grupo de Coalición Radical Europea protesta enérgicamente por esta forma de proceder y considera que esta votación se ha celebrado en condiciones de ilegalidad.
Ich wünsche Ihnen alles Gute damit und möchte zu Protokoll geben, daß nicht nur die sozialistische Fraktion protestiert hat, sondern daß auch die Fraktion der Radikalen der Europäischen Allianz nachhaltig gegen diese Vorgehensweise protestiert und diese Abstimmung als illegal betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir de ningún modo que las bandas criminales organizadas con enormes recursos que trafican en la ilegalidad con seres humanos en la Unión Europea operen impunemente.
Organisierte kriminelle Banden, die über riesige Ressourcen verfügen und Menschen illegal in die Europäische Union einschleusen, dürfen keinesfalls ungestraft davonkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la recomendación sobre el Acuerdo de Asociación Voluntaria entre la UE y la República del Congo ya que establece reformas políticas y legislativas que proporcionarán al sector de la madera congoleña una buena gobernanza y mayor transparencia con vistas a luchar contra el fraude y la ilegalidad en el comercio de la madera.
Ich habe für die Empfehlung zum Freiwilligen Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und der Republik Kongo gestimmt, da es politische und legislative Reformen vorschlägt, die im Hinblick auf die Bekämpfung von Betrug und dem Handel mit illegal geschlagenem Holz verantwortungsvolles Handeln und Transparenz im kongolesischen Forstsektor fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tengamos una política con las fronteras exteriores compartidas, controlándolas todos a la vez, con una política de integración y una política de status común, no tendremos estas tentaciones de criticar a un país que afronta 700 000 personas trabajando en la ilegalidad para que estén en la legalidad.
Wenn wir eine gemeinsame Grenzpolitik haben und Seite an Seite die Außengrenzen kontrollieren, wenn wir eine Integrationspolitik und einen gemeinsamen Status haben, werden wir nicht versucht sein, ein Land zu kritisieren, das 700 000 illegal arbeitende Menschen in die Legalität erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este asunto plantea un problema de base: su probable ilegalidad pero, sin embargo, con cobertura de hecho bajo este reglamento.
Hier haben wir es mit einem grundsätzlichen Problem zu tun: Die Einfuhr ist eigentlich illegal, wird aber durch die Verordnung de facto erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, si hay ilegalidad en la pesca en el Océano Índico, desde luego ésta jamás se puede aplicar a la flota comunitaria, como algunas personas han indicado aquí.
(ES) Frau Präsidentin, natürlich wird im Indischen Ozean auch illegal gefischt, aber man kann die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft wohl kaum als illegal bezeichnen, wie es hier geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si alguna persona pretende cambiar las reglas del juego durante el partido, creo que podría estar incurriendo en una ilegalidad de acuerdo con la legislación de la UE. De cualquier modo, el sentido común dicta que es injusto.
Wenn nun jemand versucht, die Spielregeln während des Spiels zu ändern, halte ich dies gemäß dem EU-Recht für illegal, und es ist dem gesunden Menschenverstand zufolge auf jeden Fall ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la ilegalidad de la construcción de asentamientos y otras actividades israelíes en el Golán sirio ocupado desde 1967,
betonend, dass der Bau von Siedlungen und die anderen Tätigkeiten, die Israel seit 1967 in dem besetzten syrischen Golan durchführt, illegal sind,
Korpustyp: UN
Destacando la ilegalidad de la construcción de asentamientos y otras actividades israelíes en el Golán sirio ocupado desde 1967,
betonend, dass der Bau von Siedlungen und die Tätigkeiten, die Israel seit 1967 in dem besetzten syrischen Golan durchführt, illegal sind,
Korpustyp: UN
Su implicación será plena en caso de que se demuestre que estaban al corriente de la situación de ilegalidad de la empresa subcontratada.
Die Richtlinie enthält ein generelles Verbot der Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in der EU aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadUnrechtmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de la seguridad, sin embargo, no puede ocultar la ilegalidad de la ocupación militar o de los bombardeos contra el personal civil como los que se producen en el sur del Líbano, o la existencia de cárceles como las de Qian, aunque sigue siendo prioritaria la cuestión palestina.
Die Sicherheitsfrage darf jedoch nicht über die Unrechtmäßigkeit der militärischen Besetzung und der Bombardierung ziviler Ziele wie im Südlibanon oder über das Vorhandensein von Gefängnissen wie in Qian hinwegtäuschen. Zentrale Frage ist und bleibt allerdings das Palästinenserproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada también quisiera que este ruego sirva para suscitar el debate sobre la ilegalidad de las armas nucleares.
Mit dieser Bitte möchte sie ferner eine Debatte über die Unrechtmäßigkeit von Atomwaffen initiieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberíamos pedir a Turquía que vuelva la vista atrás y acepte el hecho del genocidio armenio, así como la ilegalidad de su injerencia militar en Chipre.
Ebenso müssen wir von der Türkei die Aufarbeitung ihrer Geschichte und die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern sowie der Unrechtmäßigkeit ihrer militärischen Einmischung in Zypern fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, Los Verdes deseaban que la resolución común de nuestra Asamblea reflejara explícitamente la ilegalidad de la elección del Sr. Fujimori para la Presidencia de Perú, y solicitara la celebración de nuevas elecciones.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Grünen hätten gewünscht, daß die gemeinsame Entschließung unseres Hauses ausdrücklich die Unrechtmäßigkeit der Wahl von Herrn Fujimori zum Präsidenten Perus unterstreicht und die Abhaltung von Neuwahlen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que debemos hablar de este problema en la cumbre teniendo en cuenta la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y la ilegalidad del arresto y el encarcelamiento del empresario ruso.
Es steht außer Frage, dass dieses Thema angesichts des vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gefällten Urteils betreffend und Unrechtmäßigkeit der Festnahme und Inhaftierung des russischen Geschäftsmannes im Rahmen des Gipfels angesprochen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta presunción de ilegalidad podrá ser recurrida con otras pruebas que el ciudadano de un tercer país pueda presentar.
Diese Annahme der Unrechtmäßigkeit kann jedoch mit jedem erdenklichen Mittel, das der betreffende Drittausländer vorweisen kann, angefochten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una jurisprudencia reiterada, la supresión de una ayuda estatal concedida ilegalmente mediante su recuperación es la consecuencia lógica de la declaración de su ilegalidad.
In der ständigen Rechtsprechung ist die Beseitigung unrechtmäßiger Beihilfen durch Wiedereinziehung die logische Folge der Feststellung der Unrechtmäßigkeit einer Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los interesados denunciaban la ilegalidad de los nuevos impuestos, que a su juicio falsean la competencia entre la televisión pública y privada, entre la televisión gratuita y de pago o entre los operadores puros de telecomunicaciones y otros operadores de servicios de telecomunicaciones que también ofrecen servicios audiovisuales.
Die meisten Beteiligten beanstandeten die Unrechtmäßigkeit der neuen Steuern, die ihrer Ansicht nach den Wettbewerb zwischen dem öffentlich-rechtlichen und dem Privatfernsehen, zwischen dem kostenlosen und dem Bezahlfernsehen, sowie zwischen den reinen Telekommunikationsbetreibern und anderen Telekommunikationsbetreibern, die auch audiovisuelle Dienste anbieten, verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando una vez más la ilegalidad de la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración al Golán sirio ocupado, que ha producido la anexión efectiva de ese territorio,
erneut die Unrechtmäßigkeit des Beschlusses Israels vom 14. Dezember 1981 bekräftigend, den besetzten syrischen Golan seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, was zur faktischen Annexion dieses Gebiets geführt hat,
Korpustyp: UN
Reafirmando una vez más la ilegalidad de la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración al Golán sirio ocupado, que ha tenido por resultado la anexión efectiva de ese territorio,
erneut die Unrechtmäßigkeit des Beschlusses Israels vom 14. Dezember 1981 bekräftigend, den besetzten syrischen Golan seinem Recht, seiner Rechtsprechung und seiner Verwaltung zu unterstellen, was zur faktischen Annexion dieses Gebiets geführt hat,
Korpustyp: UN
ilegalidadUngesetzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que dichas ideas pueden avivar la llama del odio, especialmente en zonas económicamente desfavorecidas, es nuestro deber advertirles de la ilegalidad de la homofobia y de los actos de racismo.
Da solch ein Gedankengut besonders in wirtschaftlich benachteiligten Gebieten den Hass anfachen kann, ist es unsere Pflicht, auf die Ungesetzlichkeit von Homophobie und rassistischen Akten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se celebró un acuerdo, que después resultó ser ilegal, y de hecho solo sirvió para reconocer esa ilegalidad y corregirla en una pequeñísima parte.
Es wurde ein Abkommen geschlossen, das sich später als ungesetzlich erwies und faktisch nur dazu diente, die Ungesetzlichkeit anzuerkennen und nur geringfügig zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogeríamos con gran satisfacción –y, en efecto, lo habríamos hecho hace mucho tiempo– una condena seria y oportuna de la ilegalidad y la falta de democracia, no solo con respecto a la información correcta y aceptable.
Eine ernsthafte und angemessene Kritik an der Ungesetzlichkeit und fehlenden Demokratie – nicht nur hinsichtlich einer korrekten und akzeptablen Information – würde unsere volle Zustimmung finden und hätte sie auch schon längst gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, como en el caso de Camerún, todavía existen dudas respecto a la efectividad real del acuerdo que estamos votando, he decidido apoyarlo, ya que representa un primer paso hacia la lucha contra el fraude y la ilegalidad en el comercio de la madera.
Trotz der Tatsache, dass, wie auch im Falle Kameruns, noch immer Zweifel an der tatsächlichen Wirksamkeit des hier zur Abstimmung stehenden Abkommens bestehen, habe ich beschlossen, es zu unterstützen, da es einen ersten Schritt hin zur Bekämpfung von Betrug und Ungesetzlichkeit im Holzhandel darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al contenido del tema - las colegas Boumediene-Thiery y Frahm ya lo han dicho - es una ilusión ignorar el hecho de que la consolidación del prohibicionismo acerca de la inmigración no produce otra cosa que la consolidación de la inmigración clandestina, de la fuerza de la ilegalidad que nos desborda.
Was den Kern des Themas betrifft - die Kolleginnen Boumediene-Thiery und Frahm haben darauf hingewiesen -, so macht man sich etwas vor, wenn man die Tatsache verkennt, dass die Verstärkung der Einwanderungsverbote lediglich zu einer Zunahme der uns überrollenden illegalen Einwanderung, Gewalt und Ungesetzlichkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso significa educación, aprendizaje de la lengua, formación profesional y también significa empleo regular y rechazo de la ilegalidad.
Und dies wiederum heißt Bildung, heißt Sprachen erlernen, heißt Berufsausbildung, heißt reguläre Arbeit und Ablehnung jeder Ungesetzlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que el concepto actual de derechos humanos defienda a la gente en contra de la ilegalidad de los tiranos, pero no es defensa contra la ilegalidad de la no gobernabilidad en estados sin ley.
Das momentane Konzept von Menschenrechten mag die Menschen vor der Ungesetzlichkeit von Tyrannen bewahren, es bietet aber keine Verteidigung gegen die Ungesetzlichkeit von nicht vorhandenen Regeln in gesetzlosen Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría informar el Consejo al Parlamento Europeo de las medidas que tiene previsto emprender de forma conjunta con los Gobiernos de los Estados miembros para informar a los ciudadanos de la ilegalidad de la participación en las adquisiciones y transacciones mencionadas y advertirles de las repercusiones legales que estas últimas conllevan con vistas a proteger sus intereses?
Kann der Rat das Parlament darüber in Kenntnis setzen, welche Maßnahmen er und die Regierungen der Mitgliedstaaten ergreifen, um ihre Bürger in ihrem eigenen Interesse über die Ungesetzlichkeit der Beteiligung an derartigen Käufen und Transaktionen zu informieren und sie vor rechtlichen Konsequenzen zu warnen, die diese nach sich ziehen können?
Korpustyp: EU DCEP
Cabe subrayar también que estos ocho años se han visto caracterizados por la ilegalidad, sanciones, presiones y chantajes inadmisibles, así como la vulneración de los derechos humanos, por ejemplo, al impedir o restringir la Administración estadounidense la autorización de visitas por parte de familiares de los detenidos.
Ebenso sei hervorgehoben, dass diese acht Jahre von Ungesetzlichkeit, unzulässigen Bestrafungen, von Druck und Erpressung und von Missachtung der Menschenrechte geprägt waren, etwa indem die US-Administration die Genehmigung von Besuchen durch Familienangehörige der Inhaftierten hintertrieb oder ihnen Beschränkungen auferlegte.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier ilegalidad podría desbaratarlo todo esta vez.
Jede Ungesetzlichkeit könnte diesmal alles zunichte machen.
Korpustyp: Untertitel
ilegalidadrechtswidrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su sentencia final, el órgano jurisdiccional nacional ordenará o bien que se devuelvan los fondos ingresados en la cuenta bloqueada a la autoridad que concede la ayuda estatal si se confirma la ilegalidad, o bien que se entreguen los fondos al beneficiario.
In seinem abschließenden Urteil würde das einzelstaatliche Gericht dann entweder anordnen, dass die auf dem Sperrkonto befindlichen Beträge an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden, sofern sich bestätigen sollte, dass die Beihilfe rechtswidrig ist, oder aber, dass die Beträge freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear conciencia respecto de la ilegalidad y las consecuencias perniciosas de no proteger a los niños de la violencia, el maltrato y la explotación.
6) die Allgemeinheit dafür sensibilisieren, dass die Unterlassung des Schutzes von Kindern vor Gewalt, Missbrauch und Ausbeutung rechtswidrig ist und schädliche Folgen hat;
Korpustyp: UN
Reafirmando la ilegalidad de toda adquisición territorial resultante de la amenaza o el uso de la fuerza,
erneut erklärend, dass jedweder Gebietserwerb durch die Androhung oder Anwendung von Gewalt rechtswidrig ist,
Korpustyp: UN
¿Dispone de información adicional que confirme la ilegalidad de las acciones del Gobierno montenegrino?
Verfügt sie über weitere Informationen, die bestätigen, dass das Vorgehen der montenegrinischen Regierung rechtswidrig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2008 varias resoluciones de tribunales locales declararon la ilegalidad de la detención y encarcelamiento de diversos activistas y ordenaron su liberación; considerando que estas personas fueron nuevamente detenidas y acusadas de rebelión o asesinato,
in der Erwägung, dass es 2008 mehrere Fälle gegeben hat, in denen lokale Gerichte, die Festnahme und Inhaftierung von Aktivisten als rechtswidrig bewertet und ihre Freilassung angeordnet haben, die gleichen Menschen jedoch in der Folge erneut verhaftet und wegen Rebellion oder Mord angeklagt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a la pregunta E-2578/06 , pese a ser contradictoria, confirma la ilegalidad en la que incurre el Estado español al no aplicar el Impuesto municipal ICIO a la Iglesia católica.
Die Antwort der Kommission auf die Anfrage E-2578/06 ist zwar widersprüchlich, bestätigt jedoch, dass der spanische Staat rechtswidrig handelt, wenn er die Katholische Kirche von der kommunalen Abgabe ICIO befreit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión su respuesta a la nueva «normativa Vickers» del Reino Unido en materia de banca, y comentar especialmente la legalidad (o ilegalidad) conforme a la legislación de la UE de los planes del Tesoro británico de introducir nuevas normas sobre el capital bancario?
Könnte die Kommission ihre Einstellung zu den neuen britischen „Vickers rules“ für das Bankwesen erläutern und sich konkret dazu äußern, ob die Pläne des Finanzministeriums zur Einführung von Kapitalaufschlagvorschriften nach EU-Recht rechtens (oder rechtswidrig) sind?
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadRechtswidrigkeitszinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esto ocurra, al determinar la cantidad total de recuperación debe añadirse el interés por el período de ilegalidad al importe original de la ayuda.
Zur Ermittlung des zu erstattenden Gesamtbetrags müssen in diesem Fall zum ursprünglichen Beihilfebetrag die Rechtswidrigkeitszinsen hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el órgano jurisdiccional nacional debe también ordenar la recuperación del interés por el período de ilegalidad en ciertos casos en que, excepcionalmente, no existe obligación alguna de ordenar la recuperación completa.
Das einzelstaatliche Gericht muss jedoch auch dann die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anordnen, wenn in Ausnahmefällen die Verpflichtung entfällt, die vollständige Rückforderung anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el interés por el período de ilegalidad también debe aplicarse al período transcurrido entre la adopción de una decisión positiva del Órgano y la posterior anulación de la misma por el Tribunal de la AELC.
Im Einklang mit der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs müssen die Rechtswidrigkeitszinsen auch für die Zeit zwischen dem Erlass einer Positiventscheidung der Überwachungsbehörde und der späteren Nichtigerklärung dieser Entscheidung durch den EFTA-Gerichtshof berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ya se haya hecho el pago ilegal, la función de los órganos jurisdiccionales nacionales de conformidad con el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción les obliga por lo general a ordenar la recuperación íntegra (incluido el interés por el período de ilegalidad).
Ist die rechtswidrige Auszahlung bereits erfolgt, so sind die einzelstaatlichen Gerichte nach Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen in der Regel verpflichtet, die vollständige Rückforderung der Beihilfe (einschließlich Rechtswidrigkeitszinsen) anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano declare la ayuda incompatible, el órgano jurisdiccional nacional deberá ordenar que los fondos ingresados en la cuenta bloqueada se devuelvan a la autoridad que concedió la ayuda estatal (importe de la ayuda más el interés por el período de ilegalidad).
die Überwachungsbehörde die Beihilfe für mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar erklärt, so würde das einzelstaatliche Gericht anordnen, dass die Beträge auf dem Sperrkonto (Beihilfe zuzüglich Rechtswidrigkeitszinsen) an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, según se expone en la sección 1.2.3 del presente Capítulo, el órgano jurisdiccional nacional sigue sujeto a la obligación de aplicar el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción ordenando la recuperación del interés por el período de ilegalidad.
Wie in Abschnitt 1.2.3 dieses Kapitels dargelegt, ist das einzelstaatliche Gericht zwecks Durchführung des Artikels 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen jedoch weiterhin verpflichtet, die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalidadillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, aunque todo discurriera con normalidad, uno se pregunta: el que tenga la intención y el beneficio de la ilegalidad y la transgresión, ¿será ecuánime? ¿Se preocupará por la ecuanimidad y practicará un autocontrol?
Denn obwohl das alles sehr vernünftig klingt, fragt man sich doch: wird sich jemand, der vorsätzlich illegale und verbrecherische Inhalte verbreitet und damit viel Geld macht, um Ausgewogenheit kümmern und sich einer Selbstregulierung unterwerfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos que el vacío legal albergue la ilegalidad en la pesca.
Es darf kein rechtliches Vakuum entstehen, in dem illegale Fischerei möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta adicional es la siguiente: ¿los Estados miembros están cumpliendo sus obligaciones? ¿Tienen ustedes en cuenta que no hay únicamente niños inmigrantes, sino también niños que trafican con seres humanos, que operan en la ilegalidad?
Ich habe eine weitere Frage: Kommen die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach, und denken Sie daran, dass wir nicht nur illegale Einwandererkinder haben, sondern auch illegale Einwandererkinder, die als Menschenhändler arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿acaso la legalización de la prostitución voluntaria no permitiría a las prostitutas extranjeras mejorar su estado y salir de la situación de clandestinidad, ilegalidad y violencia en que hoy se encuentran?
Und würden nicht auch die ausländischen Prostituierten durch die Legalisierung der freiwilligen Prostitution ihre Lage verbessern können, da sie auf diese Weise ihre gegenwärtige gesetzwidrige, illegale und durch Gewalttätigkeit beherrschte Situation überwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el propio informe se recogen, fruto de las investigaciones, determinadas situaciones de ilegalidad y, en este sentido, señor Presidente, este Parlamento, la Comisión, y con muchísima más energía el Consejo, deben hacer un verdadero esfuerzo para evitarlo.
Als Ergebnis der Untersuchungen werden in dem Bericht selbst bestimmte illegale Situationen genannt, und in diesem Sinne, Herr Präsident, müssen dieses Parlament, die Kommission und mit sehr viel Tatkraft der Rat alles daran setzen, dies zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalidadunrechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que haya ocurrido alguna ilegalidad no debe poner en entredicho al sistema jurídico en sí.
Der Umstand, dass etwas unrechtmäßig geschehen ist, soll das Rechtssystem an sich nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que condene como una ilegalidad manifiesta, en virtud de la cuarta Convención de Ginebra, el trato que reciben de Israel los palestinos en los territorios ocupados.
Ich fordere Sie auf, unzweifelhaft klar zu machen, dass die israelische Behandlung der Palästinenser in den besetzten Gebieten gemäß der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Since Hardware reiteró su punto de vista ya expresado anteriormente sobre la presunta ilegalidad de iniciar una investigación original contra una sola empresa, y sobre las presuntamente incorrectas conclusiones sobre el trato de economía de mercado.
Since Hardware wiederholte seine früheren Vorbringen, nach denen die Einleitung einer Ausgangsuntersuchung gegen ein Unternehmen unrechtmäßig und die MWB-Feststellungen unzutreffend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante mantiene por otra parte su posición por lo que se refiere a la ilegalidad de las ayudas de que se siguen beneficiando los productores agrícolas, ayudas que considera discriminatorias.
Dagegen erhält die Beschwerdeführerin ihren Standpunkt aufrecht, wonach die Beihilfen für die landwirtschaftlichen Brennereien aufgrund der Ungleichbehandlung unrechtmäßig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalidadrechtswidrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión Europea tomar medidas e investigar la posible ilegalidad de la ayuda estatal y adoptar medidas para garantizar la protección de la libre competencia en el mercado lo antes posible?
Könnte die Europäische Kommission bitte diese unter Umständen rechtswidrige staatliche Beihilfe prüfen und Maßnahmen ergreifen, durch die baldmöglichst der Schutz des freien Wettbewerbs auf dem Markt gewährleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ilegalidad de los registros realizados en las oficinas del periódico italiano Libero
Betrifft: Rechtswidrige Durchsuchung der Büros der italienischen Tageszeitung „Libero“
Korpustyp: EU DCEP
Esta ilegalidad da fundamento a las anteriores denuncias efectuadas en las preguntas E-3986/05 , E‑3987/05 y E-3988/05 y hace exigible la elaboración de un nuevo Estudio de Impacto Ambiental de todo el proyecto del aeropuerto.
Dieses rechtswidrige Vorgehen rechtfertigt die in den Anfragen E-3986/05 , E-3987/05 und E-3988/05 erfolgten Anzeigen und die Forderung nach Erarbeitung einer neuen Umweltverträglichkeitsprüfung für das gesamte Flughafenprojekt.
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de una pregunta relativa a las retenciones ilegales a los agricultores ( E-007590/2011 ), ¿qué medidas va a tomar la Comisión con el fin de que se acabe esta ilegalidad y que se abonen en su totalidad los importes del pago único a los agricultores?
Welche Maßnahmen will die Kommission auch auf die Anfrage E-007590/2011 des Fragestellers über rechtswidrige Abzüge für Landwirte hin ergreifen, damit dieses rechtswidrige Verhalten unterbunden und den Landwirten der vollständige Betrag gemäß der Betriebsprämienregelung ausgezahlt wird?
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de responsabilidad de los operadores de redes en línea, la propuesta inicial de la Comisión Europea, sin negar los problemas relativos a la ilegalidad del contenido, distingue la responsabilidad de los diferentes actores, en función de su actividad real.
Im Hinblick auf die Verantwortlichkeit der Betreiber von Online-Netzen unterscheidet der ursprüngliche Vorschlag der Europäischen Kommission, ohne die Probleme im Zusammenhang mit illegalen Inhalten in Abrede zu stellen, zwischen der Verantwortlichkeit der verschiedenen Akteure in Abhängigkeit von ihren tatsächlichen Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigir listas de sospechosos, tal como se nos presentaba en el informe, constituiría un ejercicio de maccarthysmo indigno de esta Asamblea y, posiblemente, una ilegalidad.
Die Forderung nach Listen von Verdachtsfällen, wie im Bericht vorgebracht, würde einen dieses Parlaments unwürdigen Akt von McCarthyismus und möglicherweise einen illegalen Akt darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del alto nivel de implicación y responsabilidad de la UE en esta actividad y dados los acuerdos de cooperación con países de la región como Brasil, ¿qué opinión tiene la Comisión sobre la actual situación de ilegalidad en el mercado maderero?
Angesichts der starken Einbindung der EU in diese Prozesse und ihrer Verantwortung sowie in Anbetracht dessen, dass Kooperationsabkommen mit Ländern der Region wie zum Beispiel Brasilien bestehen: Wie steht die Kommission zu den derzeitigen illegalen Zuständen auf dem Holzmarkt?
Korpustyp: EU DCEP
Entidades como Martorell Viu llevan tiempo denunciando la ilegalidad de estas obras que supondrían el dragado de parte del río.
Organisationen wie Martorell Viu gehen schon einige Zeit gegen die illegalen Arbeiten vor, in deren Zuge der betreffende Flussabschnitt ausgebaggert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadGesetzlosigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones comunitarias deben prestar mayor atención a los acontecimientos que se producen en nuestros Estados miembros y, si es necesario, reaccionar y actuar inmediatamente para cortar de raíz cualquier desorden e ilegalidad.
Die EU-Institutionen sollten aktuellen Ereignissen in unseren Mitgliedstaaten größere Aufmerksamkeit widmen und bei Erfordernis sofort reagieren und Maßnahmen ergreifen, um Chaos und Gesetzlosigkeit im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida es apropiada en lo que respecta al terrorismo, ya que este debe combatirse, eso es indudable, pero no debemos permitir que la ilegalidad con la que operan los terroristas impregne la forma en que luchamos contra el terrorismo.
Diese Maßnahmen sind sinnvoll und gut, wenn es um Terrorismus geht, da der Terrorismus bekämpft werden muss - das steht außer Frage. Aber die Gesetzlosigkeit, mit der die Terroristen vorgehen, darf sich nicht in die Art und Weise einschleichen, wie wir gegen den Terrorismus vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Alemania está elaborando una política sobre las relaciones rusas/alemanas que hará culto a la indiferencia frente a la ilegalidad de Putin en el interés nacional del miembro más poderoso de la Unión Europea.
Der deutsche Außenminister arbeitet gerade an einer Strategie für die russisch-deutschen Beziehungen, in der die Gleichgültigkeit gegenüber Putins Gesetzlosigkeit als nationales Interesse des mächtigsten Mitglieds der Europäischen Union festgeschrieben werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilegalidadTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ilegalidad del insulto a la «identidad turca» es de por sí bastante problemática y la aplicación del artículo 301 ha sido objeto de numerosas críticas internacionales.
Die Tatsache, dass es gesetzlich verboten ist, das „Türkentum“ zu verunglimpfen, ist problematisch genug an sich, und die Anwendung von Artikel 301 war Gegenstand starker internationaler Kritik.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando la plena ilegalidad de la detención en Serbia de unos 700 kosovares albanoparlantes secuestrados por las fuerzas militares, paramilitares y policiales durante su retirada de Kosovo en la primavera de 1999,
unter Betonung der Tatsache, dass die Inhaftierung von etwa 700 albanisch-sprachigen Kosovaren in Serbien, die im Frühjahr 1999 von militärischen, paramilitärischen und Polizeikräften bei deren Rückzug aus dem Kosovo gekidnappt wurden, völlig illegal ist,
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadillegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que si ΟΤΕ se negase a pagar el coste adicional de 100 millones de euros podría plantearse la ilegalidad de la ayuda estatal a dicho organismo?
Würde es sich nach Auffassung der Kommission um einen Fall illegaler staatlicher Beihilfe für OTE handeln, falls der Betreiber sich weigern sollte, den zusätzlichen Betrag von 100 Millionen Euro zu zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿considera que existen elementos suficientes como para iniciar una investigación y/o reclamación ante la OMC por la posible ilegalidad de las subvenciones estadounidenses toda vez que suponen un privilegio fiscal, una subvención a la exportación, en definitiva, de la que se beneficia un sector específico?
Falls ja, glaubt sie, dass ausreichende Anahaltspunkte vorliegen, um eine Untersuchung einzuleiten bzw. Beschwerde bei der WTO zu erheben, und zwar wegen möglicher illegaler Subventionen durch die USA, die einer steuerlichen Begünstigung bzw. eigentlich sogar einer Ausfuhrsubvention für einen bestimmten Sektor gleichkommen?
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadIllegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy hablando de personas cuya ilegalidad ha sobrevenido por razones burocráticas y que no han sido expulsadas y que vuelven a cumplir los criterios de admisión.
Ich spreche von Personen, die aus bürokratischen Gründen zu Illegalen geworden sind, die nicht ausgewiesen wurden und die die Zulassungsbedingungen wieder erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los migrantes entran legalmente en el territorio, y caen en la ilegalidad cuando expira la validez de su visado.
Ein Großteil der Zuwanderer kommen legal nach Europa und werden zu Illegalen, wenn ihr Visum abläuft.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadUnrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia que la supresión de una ayuda ilegal por vía de recuperación es la consecuencia lógica de la comprobación de su ilegalidad [33].
Der Gerichtshof hat wiederholt entschieden, dass, wenn zu Unrecht gewährte staatliche Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar angesehen werden, die logische Folge einer solchen Feststellung darin besteht, die Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que dicho centro reciba apoyo económico de la Unión Europea, ¿qué gestiones piensa emprender la Comisión para que sus gestores comprendan que no pueden hacer uso de fondos comunitarios para otorgar reconocimiento a regímenes basados en la violencia y la ilegalidad?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission für den Fall, dass das Zentrum finanziell von der Europäischen Gemeinschaft unterstützt wird, zu treffen, um den Verantwortlichen des Zentrums klarzumachen, dass Gemeinschaftsmittel nicht dafür genutzt werden dürfen, Regimen Anerkennung zu verschaffen, die auf Gewalt und Unrecht aufbauen?
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadUnzulässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De confirmarse la ilegalidad de la precipitación española, se confirman también los peores temores en lo que respecta a la liberalización de la pesca en aquellas aguas y la opinión pública portuguesa tendrá nuevos motivos de alarma.
Sollte sich die Unzulässigkeit des übereilten spanischen Vorgehens bestätigen, so werden die schlimmsten Befürchtungen hinsichtlich der Liberalisierung der Fischerei in diesen Gewässern bestätigt, und die portugiesische Öffentlichkeit wird dadurch neue Gründe zur größten Besorgnis haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ilegalidad de la elusión del artículo 8 del CPDH mediante el empleo de servicios de inteligencia extranjeros
Unzulässigkeit der Umgehung von Artikel 8 EMRK durch Einschalten fremder Nachrichtendienste
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadVerstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia considera "restricción", por tanto, "ilegalidad" al amparo del Derecho comunitario, la libertad de los trabajadores y de sus organizaciones representativas para defender sus derechos e intereses, en particular, el respeto de lo acordado en la negociación colectiva.
Der Gerichtshof betrachtet die Freiheit der Arbeiter und ihrer Vertretungen, ihre Rechte und Interessen zu verteidigen, also die Einhaltung der Übereinkünfte aus Tarifverhandlungen, als "Beschränkung" und deshalb als Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento tendría la ventaja de ser sustancialmente conforme con las nuevas normas del Tratado de Lisboa sin cometer ninguna ilegalidad con respecto al Tratado de Niza en vigor
Diese Vorgehensweise hätte den Vorteil, dass sie inhaltlich den neuen Bestimmungen des Vertrags von Lissabon entspräche, es aber zu keinem Verstoß gegen den geltenden Vertrag von Nizza käme
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadVerbots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su implicación será plena en caso de que se demuestre que estaban al corriente de la situación de ilegalidad de la empresa subcontratada.
Pflichten der Arbeitgeber Um die Wirkung des Verbots zu gewährleisten, werden die Arbeitgeber verpflichtet, vor der Einstellung eines Drittstaatsangehörigen bestimmte Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la ilegalidad de la caza de tigres en la India, que alberga a casi la mitad de la población de tigres que quedan en el mundo, estos animales se encuentran seriamente amenazados por la caza furtiva y la destrucción de su hábitat.
Trotz des Verbots der Tigerjagd in Indien, wo beinahe die Hälfte der letzten wilden Tiger lebt, werden diese Tiere durch Wilderer und die Zerstörung ihres natürlichen Lebensraums ernsthaft bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalidadRechtmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas observaciones deberían más bien llevar al Parlamento Europeo a proclamar la ilegalidad de la elección del Sr. Fujimori, y por tanto a convocar nuevas elecciones, y no a limitarse a cuestionar su legitimidad.
Dieser Sachverhalt hätte das Europäische Parlament dazu veranlassen müssen, die Wahl von Fujimori als unrechtmäßig zu erklären und Neuwahlen zu fordern, und sich nicht zu begnügen, die Rechtmäßigkeit der Wahl in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no consideró probadas las acusaciones relativas a la ilegalidad de su detención y a las condiciones de su reclusión en la isla de Imrali, con arreglo al Convenio para la protección de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Er hat indessen die Vorwürfe hinsichtlich der Rechtmäßigkeit seiner Festnahme und seiner Haftbedingungen auf der Insel Irmali gemäß der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
presunción de ilegalidad
.
Modal title
...
excepción de ilegalidad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilegalidad
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese momento no se evidenció ninguna ilegalidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lo que la UE, un ordenamiento jurídico común, no puede aceptar, sin embargo, es pagar la ilegalidad con ilegalidad.
Was wir jedoch nicht akzeptieren können - als Europäische Union, die eine Rechtsgemeinschaft ist - ist, dass Rechtlosigkeit die Antwort auf Rechtlosigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda contraída por Grecia hace poco muestra evidencias de ilegitimidad e ilegalidad.
Griechenlands jόngste Schulden zeigt Anzeichen der Illegitimitδt und Illegalitδt.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión reforzar la normativa para evitar nuevos casos de ilegalidad?
Beabsichtigt sie, die Rechtsvorschriften zu verschärfen, um erneute Rechtsverstöße zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo es que lo empujemos hacia la ilegalidad incluso más de lo que ha sucedido.
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los CAE como «ayuda nueva» por oposición a «ayuda existente». Ilegalidad de la ayuda
PPA — „neue Beihilfe“ oder „bestehende Beihilfe“. Unvereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar la Comisión si también está de acuerdo con esta nueva y flagrante ilegalidad?
Die Kommission wird gebeten darzulegen, ob sie auch mit dieser neuen, krassen Verletzung von Vorschriften einverstanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto tengamos conocimiento de una ilegalidad, retiraremos inmediatamente los correspondientes contenidos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Un sistema escolar y universitario paralelo que trabaja en la ilegalidad proporciona a los jóvenes pocas perspectivas.
Ein paralleles, im Untergrund arbeitendes Schul- und Universitätssystem gibt den Jugendlichen nur wenig Perspektiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Difícilmente querrán ustedes compartir una parte de la responsabilidad de esa profunda ilegalidad que impera en la región.
Sie werden doch wohl kaum eine Mitverantwortung für die weitgehende Rechtlosigkeit in diesen Gebieten tragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ilegalidad y la corrupción generalizadas llevaron a la emigración de 300 000 ciudadanos de Rusia el año pasado.
Rechtswidrigkeiten und eine weit verbreitete Korruption führten allein im letzten Jahr zur Auswanderung von 300 000 Bürgerinnen und Bürgern aus Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy todos reconocen los crímenes y las ilegalidades cometidos contra los civiles por parte de la OTAN.
Die Verbrechen und rechtswidrigen Handlungen, die von der NATO an Zivilisten verübt wurden, werden heute allgemein anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que he establecido un patrón general de ilegalidad que le relaciona con el alcohol con él en el centro.
Ich glaube, ich habe eine weitgreifende Struktur an Gesetzeswidrigkei…in Bezug auf Alkohol festgestellt, mit ihm als Drahtzieher.
Korpustyp: Untertitel
Pero un control permanente de las páginas enlacadas no es exigible sin indicios concretos de una ilegalidad.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades públicas deben ser capaces de reaccionar a muy corto plazo ante fenómenos imprevistos sin encontrarse en una situación de ilegalidad con respecto a la presente Directiva.
Den Behörden muss es möglich sein, auf unvorhergesehene Ereignisse sehr kurzfristig zu reagieren, ohne gegen diese Richtlinie zu verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Los bloqueos no provocan una retirada de los contenidos, sino tan solo una relativa inaccesibilidad que no pone fin definitivamente a la ilegalidad del acceso.
Sperren führen nicht zu einer Beseitigung der Inhalte, sondern nur zu deren relativen Nichtverfügbarkeit, wodurch die Rechtsverletzung des "Zugänglichmachens" nicht beendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Condena la ilegalidad de los métodos del SPDC de represión política y étnica del pueblo birmano, y su persistente persecución y encarcelamiento de los activistas pro democracia;
verurteilt die ungesetzlichen Methoden des SPDC zur politischen und ethnischen Unterdrückung des birmanischen Volkes sowie die andauernde Verfolgung und Inhaftierung prodemokratischer Aktivisten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma que está examinando la cuestión de la legalidad o ilegalidad de la aplicación, por parte de Portugal, del IVA al nuevo ISV?
Trifft es zu, dass die Kommission mit der Frage befasst ist, ob die Belegung der neuen ISV in Portugal mit Mehrwertsteuer zulässig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de garantizar que fluya la información y que si un Estado conoce algún riesgo o ilegalidad del prestador lo haga saber a los demás países.
Die Mitgliedstaaten haben allerdings das Recht, den Dienstleistungserbringern bestimmte Anforderungen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit, des Umweltschutzes und der öffentlichen Gesundheit aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Aun cuando las informaciones estén destinadas a otro Estado, esto no altera la ilegalidad básica de una injerencia imprevista para el sujeto pasivo de derecho.
Auch wenn die Informationen für einen anderen Staat bestimmt sind, ändert dies nichts an der Grundrechtswidrigkeit eines für den Rechtsunterworfenen unvorhersehbaren Eingriffs.
Korpustyp: EU DCEP
Con la excusa de defenderse de los opresores, deportan con total ilegalidad a quienes no comparten sus ideas, después de torturarlos en la plaza principal.
Unter dem Vorwand, sich vor den Unterdrückern schützen zu wollen, verschleppen sie widerrechtlich all diejenigen, die ihre Ideen nicht teilen, und malträtieren sie auf dem zentralen Platz der Stadt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la falta de documento oficial sobre este tema, especialmente sobre instalaciones contaminantes y peligrosas, traer aparejada la ilegalidad de la decisión en función del Derecho comunitario?
L 73 vom 14.3.1997, S. 5 . geänderten Fassung sieht vor, dass der Entscheidungsträger der Öffentlichkeit die Gründe der Entscheidung und die entsprechenden Erwägungen bekannt gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se producen irregularidades o ilegalidades, se deben imponer las sanciones correspondientes y creo que, en este punto, estamos todos de acuerdo.
Werden Unregelmäßigkeiten oder Verstöße festgestellt, müssen die dafür festgelegten Sanktionen folgen. Ich denke, in diesem Punkt sind wir uns alle einig und entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede admitir que se pretendan blanquear las ilegalidades y crímenes llevados a cabo, intentando legitimar, a posteriori, la agresión y la ocupación.
Wir dürfen nicht hinnehmen, dass man versucht, die verübten Verbrechen zu beschönigen und damit nachträglich die Aggression und die Besatzung zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, un sistema claro y obligatorio de etiquetado para todas las prendas de vestir permite un mayor control y luchar con más eficacia el fraude y la ilegalidad.
Ein klares und verpflichtendes Etikettierungssystem für alle Bekleidungsartikel ermöglicht natürlich eine bessere Kontrolle und, dass Betrug und Gesetzwidrigkeiten wirksamer bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que estamos con aquellos que rechazan la ilegalidad y la injusticia de la guerra, la invasión y la ocupación que se han perpetrado.
Wir wissen, dass wir auf der Seite derer sind, die den unrechtmäßigen und ungerechten Charakter dieses Krieges, dieser Invasion und dieser Besatzung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y en mi opinión, se aprecian fenómenos de ilegalidad manifiesta, no sólo en la pesca de grandes dimensiones, sino también en la de pequeñas dimensiones.
Meiner Meinung nach sind auch inzwischen offenkundige Unrechtmäßigkeiten zu erkennen, nicht nur in der Großfischerei, sondern auch in der handwerklichen Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no respeta los principios éticos y morales, la libertad acabará convirtiéndose en ilegalidad destructiva o incluso en una dictadura del relativismo.
Ohne die Achtung ethischer und moralischer Prinzipien wird Freiheit zu destruktiver Willkür oder sogar zur Diktatur des Relativismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario deberíamos cambiar el nombre de la actual fuerza de mantenimiento de la paz por el de "fuerza de mantenimiento de la ilegalidad".
Eine Alternative dazu wäre, die derzeitigen Truppen nicht mehr als Friedenstruppen, sondern als "Truppen, die gegen das Gesetz verstoßen" zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi segunda propuesta al Parlamento: elegir entre una verdadera fuerza de mantenimiento de la paz y la "fuerza oficial de mantenimiento de la ilegalidad".
Das ist mein zweiter Vorschlag an das Parlament: zu unterscheiden zwischen echten Friedenstruppen und offiziellen "Truppen, die gegen das Gesetz verstoßen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la argumentación de Since Hardware sobre la presunta ilegalidad de la investigación, algunos de cuyos puntos se defendieron oralmente, cabe decir lo siguiente:
In Bezug auf einige detaillierte (zum Teil während einer Anhörung vorgebrachte) Ausführungen von Since Hardware zum ersten Punkt ist Folgendes anzumerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, tal vez sería conveniente que, también por parte del Tribunal, se aclararan los conceptos de errores de fondo y de forma, irregularidades, ilegalidades y fraudes.
Vielleicht wäre es daher auch seitens des Gerichtshofs nützlich, daß die Begriffe formale und inhaltliche Fehler, Unregelmäßigkeiten, Ungesetzmäßigkeiten und Betrügereien geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Corrie, si se empuja hacia la ilegalidad, las implicaciones de este comercio para la salud pública son espantosas.
Wie Herr Corrie sagte, wären die Auswirkungen dieses Handels für die öffentliche Gesundheit, falls er auf den Schwarzmarkt abgedrängt würde, entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia de la ilegalidad no genera tejido aglutinante en el mercado interior y los consumidores no se benefician de la piratería.
Toleranz gegenüber Gesetzesverstößen ist nicht der Kitt, der den Binnenmarkt zusammenhält, und die Verbraucher ziehen keinen Nutzen aus der Piraterie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese anonimato da pie a transacciones comerciales ilegales y a unas prácticas que rayan la ilegalidad y que cualquier consumidor rechazaría.
In dieser Anonymität vollziehen sich dann Handlungen, die bis hin ins Kriminelle reichen, oder Praktiken, die hart an der Grenze der Legalität liegen und die jeder Verbraucher und jede Verbraucherin ablehnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ilegalidad va en aumento, y es nuestra responsabilidad, es decir, la responsabilidad de la UE, porque permitimos que Israel ignore alegremente todos los acuerdos.
Rechtsverletzungen nehmen zu, und wir, das heißt die EU, tragen dafür Verantwortung, weil wir zulassen, dass Israel ungeniert alle Vereinbarungen ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos ponernos de acuerdo sobre el modo de reaccionar cuando los intercambios con países no asociados sean objeto de presunción de ilegalidad.
Verständigen müssen wir uns jedoch über die Art und Weise der Reaktion, sobald der Handel mit Nicht-Partner-Ländern unter Illegalitätsverdacht steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia reiterada, la supresión de una ayuda estatal concedida ilegalmente mediante su recuperación es la consecuencia lógica de la declaración de su ilegalidad.
Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung eine logische Konsequenz der Feststellung, dass mit der Gewährung der Beihilfe gegen Rechtsvorschriften verstoßen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su implicación será plena en caso de que se demuestre que estaban al corriente de la situación de ilegalidad de la empresa subcontratada.
Eine solche würde "die Prinzipien der Demokratie als Basis der Staatsführung im Kosovo festigen".
Korpustyp: EU DCEP
La ilegalidad y las fechorías se disfrazaron hábilmente bajo el manto de una ley natural demostrada por la ciencia, la sobrevivencia del más fuerte.
Gesetzesübertretungen und übles Tun wurden künstlich als ein unumkehrbares, wissenschaftlich erwiesenes Naturrecht bemäntelt, als das Überleben des Stärkeren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, una responsabilidad en este sentido sólo puede tener lugar a partir del momento en que se tenga conocimiento de una ilegalidad concreta.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta modalidad de caza está completamente prohibida por la Directiva de Aves 2009/147/CE al ser un método de caza masiva no selectiva sobre el cual existen diversas sentencias de distintos tribunales que reiteran la ilegalidad de esta práctica.
Diese Art der Jagd ist durch die Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG vollständig verboten, da es sich um eine massenhafte und nicht selektive Jagdmethode handelt, zu der verschiedene Urteile unterschiedlicher Gerichte vorliegen, die diese Praxis als gesetzeswidrig einstufen.
Korpustyp: EU DCEP
Rumanía continúa enfrentándose a situaciones de discriminación e ilegalidad de género a todos los niveles, en el mercado laboral, en la educación y en todo lo relacionado con el acceso a la toma de decisiones.
In Rumänien gibt es nach wie vor Diskriminierung und Chancenungleichheit von Männern und Frauen auf allen Gebieten, so auf dem Arbeitsmarkt, in der Bildung und beim Zugang zu Entscheidungsebenen.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se menciona que ciudadanos que han protestado contra ilegalidades o abusos de poder por parte de las autoridades locales son víctimas de malos tratos y son retenidos durante meses sin que se les haya acusado de nada.
In dem Bericht wird ausgeführt, dass Bürger, die sich über Rechtswidrigkeiten oder Machtmissbrauch der örtlichen Behörden beschwert haben, Opfer von Misshandlungen und ohne Anklageerhebung über Monate gefangen gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre del PPE, Hubert PIRKER (PPE/DE, A) intervino para apoyar el sí al procedimiento de urgencia pues " los datos ya se están transmitiendo para prevenir el terrorismo, pero en una situación de ilegalidad porque falta la base jurídica ".
Elmar BROK (EVP-ED, D) erklärte, die Erarbeitung des Verfassungsentwurf im Konvent sei ein offener Prozess gewesen, an dem alle Legitimierten beteiligt gewesen seien.
Korpustyp: EU DCEP
El año que viene, cuando entre en vigor la directiva de la UE sobre la anchura máxima admisible de 2,55 en camiones cuya longitud sobrepase los 22 metros, miles de camiones finlandeses se encontrarán en la ilegalidad.
Zum Jahreswechsel, wenn die EU-Richtlinie über die höchstzulässige LKW-Breite von 2,55 m für Fahrzeuge mit einer Gesamtlänge von mehr als 22 m in Kraft treten wird, werden tausende finnische LKW nicht den gesetzlichen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Al detectarse irregularidades e ilegalidades, principalmente en lo que respecta al abultamiento de los costes o al incumplimiento de los procedimientos de licitación, ¿se procederá a la devolución de los fondos asignados o al pago de indemnizaciones?
Wenn nun Unregelmäßigkeiten oder Rechtsverstöße, namentlich durch Aufblähung der Kosten, oder Verfahrensfehler bei der Zuteilung festgestellt werden, müssen die Mittel dann zurückgezahlt oder Schadenersatz geleistet werden?
Korpustyp: EU DCEP
La ilegalidad por parte turca se deriva de que los tribunales turcos habían invalidado los títulos de propiedad de estas dos mujeres correspondientes a inmuebles ubicados en las islas Büyükada (Prinkipo) y Burgazada (Antigoni).
Die Straftat der Türken bestand darin, dass die türkischen Gerichte die Eigentumstitel der beiden Frauen für ihre Immobilien auf den Inseln Büyükada und Burgazada aberkannt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Ilegalidad del artículo 19, apartado 2, del DPR 633/72, contrario a los objetivos de la Comisión Europea en relación con la neutralidad del IVA para los sujetos pasivos
2 des Dekrets des Präsidenten der Republik 633/72, der gegen die Ziele der Europäischen Kommission bezüglich der Neutralität der Mehrwertsteuer für Steuerpflichtige verstößt
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión ofrecer a mis electores alguna directriz sobre la legalidad o ilegalidad en lo que se refiere a los derechos en cuanto a pensiones transfronterizas en Europa?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, in welchen Gesetzestexten sich die Wähler des Fragestellers zum grenzüberschreitenden Rentenrecht in Europa kundig machen können?
Korpustyp: EU DCEP
Examina las reclamaciones relativas a la presunta ilegalidad de las decisiones, actuaciones u omisiones de las entidades adjudicadoras u otorgantes en los procedimientos de adjudicación de contratos públicos o de concesiones.
Sie prüft Beschwerden betreffend die Gesetzeswidrigkeit der Entscheidungen, Handlungen oder unterlassenen Handlungen von öffentlichen Auftraggebern oder Stellen zur Vergabe öffentlicher Aufträge oder Konzessionen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, ¿qué deberíamos exigir? Deberíamos reclamar, en primer lugar, que se pusiera fin a la ilegalidad de las acciones del ejército ruso, o nunca será posible conseguir la confianza del público.
Ich habe das Gegenteil gesagt: ich habe nämlich gesagt, dass der Ratsvorsitz wünscht und hofft, jene immer breiteren Kreise der tschetschenischen Bevölkerung, die in keinerlei Beziehung zum Terrorismus stehen, mögen in den Verfassungsprozess mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el esfuerzo desesperado por abolir las ayudas estatales no tiene como objetivo estas "ilegalidades" , sino que aspira a aumentar los beneficios de los ya poderosos y a consolidarlos en el mercado sin el peligro de los nuevos competidores.
Der verzweifelte Versuch, die staatlichen Beihilfen abzuschaffen, ist allerdings nicht auf diese "Abweichungen " gerichtet, sondern bezweckt vielmehr, die Gewinne der ohnehin Starken zu steigern und sie auf dem Markt ohne das Risiko neuer Wettbewerber zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es mi amigo, Anatol Lyabedzka, un maravilloso ciudadano belaruso y europeo que fue liberado de su encarcelamiento recientemente, tras pasar más de 100 días bajo arresto, algo de cuya ilegalidad estoy totalmente convencido.
Der eine ist mein Freund, Anatol Lyabedzka, ein wunderbarer Belarusse und Europäer, der erst kürzlich aus dem Gefängnis freigelassen wurde, nachdem er 100 Tage in Haft verbracht hatte, etwas das, wie ich fest überzeugt bin, ungesetzlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, la mayor parte de los solicitantes de asilo cuya petición se rechaza, es decir, los defraudadores, perdonen el término, no son repatriados, sino que se esfuman en la ilegalidad.
In meinem Land werden die meisten der abgelehnten Asylbewerber, das sind die Asylbetrüger, entschuldigen Sie das Wort, nicht in die Heimat zurückgeführt, sondern sie tauchen unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es posible que los dirigentes del país hayan dejado deliberadamente que la situación se envenenara para intentar aislar a los zapatistas o empujarlos a la ilegalidad, con el fin de justificar la vuelta a la opción militar.
Leider kann auch nicht ausgeschlossen werden, daß die Regierung des Landes bewußt nichts gegen die Eskalation der Situation unternommen hat, um auf diese Weise zu versuchen, die Zapatisten zu isolieren oder sie zu einem Fehler zu verleiten, damit man eine Rückkehr zur Militäroption rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trabajo reconocido y asegurado contribuye igualmente al régimen de la seguridad social y permite que muchas mujeres abandonen la ilegalidad para asumir un trabajo con prestaciones sociales en materia de jubilación y enfermedad.
Ein anerkannter, versicherungspflichtiger Arbeitsplatz bringt auch Beiträge in die sozialen Sicherungssysteme, und er eröffnet vielen Frauen den Weg aus der Schwarzarbeit in legale Arbeit und zu einer sozialen Absicherung für Alter und Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es relativo a una pequeña aunque importante modificación de una directiva existente que debe aplicarse antes de que finalice este año para evitar que muchas empresas europeas se encuentren en la ilegalidad a partir de enero.
Er betrifft eine kleine, aber bedeutende Korrektur an einer Richtlinie, die noch vor Ablauf des Jahres umgesetzt werden muß, um zu verhindern, daß zahlreiche europäische Unternehmen ab Januar die geltenden Vorschriften verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción y la ilegalidad que aquejan al comercio en Camerún deben ser atajadas por medio del desarrollo de un sistema para verificar la legalidad y de unas auditorías independientes del conjunto del sistema.
Die Korruption und Verstöße gegen die Legalität, die den Handel in Kamerun belasten, müssen durch die Entwicklung eines Systems zur Überprüfung der Rechtskonformität sowie eine unabhängige Überwachung des gesamten Systems angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de restablecer normas iguales a las de las zonas comerciales –China, los Estados Unidos, Canadá, Japón– que ya han introducido la marca de origen en un nivel mínimo, sabiendo que dicha medida no comporta ningún riesgo de ilegalidad.
Wir müssen für faire Wettbewerbsbedingungen gegenüber den Handelspartnern sorgen, die die Ursprungskennzeichnung bereits eingeführt haben, wie China, die USA, Kanada und Japan. Insofern sollten die entsprechenden Anforderungen wieder auf ein Mindestmaß aneinander angeglichen werden, zumal wir wissen, dass dies eine ganz legale Maßnahme wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, además, que los observadores puedan verificar que estas elecciones son libres y que no quedan empañadas por ninguna ilegalidad, tal que la Junta militar utilice las urnas electorales para legitimarse.
Wir hoffen auch, dass die Wahlbeobachter bestätigen können, dass diese Wahlen frei sind und nicht von irgendwelchen Ungesetzlichkeiten überschattet werden, sodass sich die Militärjunta nicht der Wahlurnen bedient, um sich selbst zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Presidencia irlandesa por haber acordado un texto que es equilibrado y proporcionado y cuyas medidas se centran en tratar de resolver los verdaderos actos graves de ilegalidad.
Ich möchte dem irischen Ratsvorsitz zur Vereinbarung eines Textes gratulieren, der ausgewogen und angemessen ist und dessen Maßnahmen auf die Bekämpfung tatsächlicher und schwerwiegender Verletzungen der Rechte an geistigem Eigentum ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se celebraron elecciones en Austria y se formó la coalición, acusamos de ilegalidad a este país que siempre ha cumplido la ley e intentamos utilizar todo nuestro poder para imponer nuestro criterio, y ahora está ocurriendo lo mismo.
Ich möchte – sehen Sie es mir nach – aus Bayern kommend, schon eine Parallele ziehen: Damals bei der Österreich-Wahl, als die Koalition zustande kam, hat man diesem Land, das rechtskonform war, Rechtsbruch vorgeworfen und wollte sich mit aller Macht durchsetzen, und das Gleiche passiert hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo está claro: ante el aumento de la delincuencia organizada, la pena de muerte se considera un medio de disuasión para contrarrestar y desalentar el aumento de los delitos y de la ilegalidad.
Das Motiv liegt auf der Hand: Angesichts der Zunahme der organisierten Kriminalität wird die Todesstrafe als ein Abschreckungsmittel betrachtet, um den Anstieg der Verbrechen und rechtswidrigen Handlungen zu begrenzen und von diesen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el punto 29 reconoce expresamente que el Sr. Wathelet no cometió ninguna ilegalidad en el marco del Derecho belga, al autorizar la puesta en libertad de Marc Dutroux.
In der Ziffer 29 wird ausdrücklich anerkannt, daß die Entscheidung von Herrn Wathelet, die Freilassung von Marc Dutroux aus dem Gefängnis zu genehmigen, in vollem Einklang mit dem belgischen Recht getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No niego al Estado israelí el derecho a construir una barrera donde quiera dentro de su territorio, pero la Corte debe declarar con firmeza la ilegalidad de esta barrera concreta, que está encarcelando, criminalizando y deshumanizando al pueblo palestino.
Ich spreche dem israelischen Staat nicht das Recht ab, auf seinem eigenen Territorium, wo auch immer er dies wünscht, eine Absperrung zu bauen, doch muss der Gerichtshof diese konkrete Absperrung, die das palästinensische Volk einsperrt, kriminalisiert und entmenschlicht, mit aller Deutlichkeit für unzulässig erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que no pesa presunción alguna de ilegalidad sobre los acuerdos que no están amparados por la exención por categorías, siempre que no contengan restricciones especialmente graves de la competencia.
Insbesondere wird die Anwendbarkeit von Artikel 53 Absatz 1 nicht bereits deshalb unterstellt, weil die Marktanteilsschwellen überschritten sind. Hier bedarf es einer individuellen Prüfung auf der Grundlage der in diesen Leitlinien aufgestellten Grundsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones recibidas se referían a supuestas ilegalidades de Parex y no estaban vinculadas a las primera, segunda y tercera medidas aplicadas por Letonia a Parex, Citadele y Reverta, ni a la cuarta medida.
In der Stellungnahme wurde auf angebliche Unregelmäßigkeiten in Bezug auf Parex banka verwiesen. Die Stellungnahme stand weder im Zusammenhang mit der ersten, zweiten und dritten Maßnahme Lettlands für Parex banka, Citadele und Reverta noch mit der vierten Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, incluso actos de conducta predelictiva o incluso situaciones que simplemente entrañan un riesgo de ilegalidad (como la fuga del hogar y la búsqueda de independencia) se identifican de forma injustificada con un comportamiento delictivo.
Ebenso werden auch prae-delinquente Handlungen Jugendlicher oder gewisse Begleitumstände, die die Gefahr einer späteren Straftat bergen (wie beispielsweise von zu Hause weglaufen oder unabhängig sein wollen) ungerechtfertigterweise bereits mit straffälligem Verhalten gleichgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que hoy en día los modos y las causas del paso a la ilegalidad constituyen el principal objeto de estudio, también es muy importante asegurar el abandono de la misma.
Obwohl heute hauptsächlich die Art und Weise und die Gründe für das Einsetzen straffälligen Verhaltens beleuchtet werden, ist es doch auch außerordentlich wichtig, sicherzustellen, dass ein Weg aus diesem Verhalten aufgezeigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La recuperación de la confianza del menor en el entorno social inmediato y más amplio y de su sensación de pertenencia al mismo constituye el medio más importante para que abandone la ilegalidad.
Die Wiederherstellung des Vertrauens des Jugendlichen in sein direktes breiteres soziales Umfeld und das Gefühl, dazuzugehören, sind der sicherste Weg aus der Straffälligkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que irrita a muchos republicanos conservadores no es tanto la ilegalidad de su entrada en los EE.UU., sino los inmigrantes mismos, en particular los hispanos que no saben hablar inglés.
Es ist nicht so sehr die Gesetzwidrigkeit der Einreise in die USA, die viele konservative Republikaner stört; es sind die Migranten selbst, insbesondere die Hispanics, die kein Englisch sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ningún elemento parece indicar que se haya cometido alguna ilegalidad en la conclusión y aplicación de los acuerdos de arrendamiento y cláusulas adicionales; a pesar de que, no obstante, caben dudas con respecto al pleno respeto del principio de "buena gestión financiera" consagrado en el Reglamento financiero;
es liegen keine Hinweise darauf vor, dass es bei dem Abschluss und der Durchführung der Miet- und Zusatzverträge zu ungesetzlichen Handlungen gekommen ist, auch wenn es noch Zweifel gibt, ob der in der Haushaltsordnung verankerte Grundsatz der "wirtschaftlichen Haushaltsführung" uneingeschränkt beachtet worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que estos dictámenes cuestionan, amparándose en una pretendida ilegalidad, el aparato reglamentario que debía permitir la integración de las escuelas bretonas Diwan en la enseñanza pública y que debía perennizar y desarrollar los métodos de enseñanza en inmersión lingüística de las lenguas autóctonas, así como la enseñanza bilingüe en situación de paridad,
mit der Feststellung, dass diese Entscheidungen im Namen einer vorgeblichen Gesetzeswidrigkeit den gesetzlichen Rahmen infrage stellen, der die Eingliederung der bretonischen Diwanschulen in das öffentliche Unterrichtswesen ermöglichen sowie die Methoden für den Immersionsunterricht in den autochtonen Sprachen sowie den bilingualen Unterricht auf der Grundlage der Gleichstellung der Sprachen auf Dauer regeln und entwickeln sollte,
Korpustyp: EU DCEP
teniendo en cuenta que esta lamentable violación del Derecho internacional y de la Convención contra la Tortura se enmarca dentro de una política de ilegalidad sistemática llevada a cabo por las autoridades estadounidenses que, valiéndose de la llamada «lucha antiterrorista», hacen caso omiso de la Carta de las Naciones Unidas y del Derecho internacional,
Diese bedauerliche Verletzung des Völkerrechts und des Übereinkommens gegen Folter ist Teil einer Politik der Ungesetzmäßigkeit, die von den Behörden der USA, die unter dem Deckmantel der „Bekämpfung des Terrorismus” die Charta der Vereinten Nationen und das Völkerrecht verletzen, systematisch betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si se van a aplicar sanciones a los principales responsables de dicha transformación, así como a los servicios de inspección que no han actuado pese a las denuncias interpuestas y han permitido que se cometan grandes ilegalidades en un área sensible? 3.
Gedenkt sie, gegen die für diese Eingriffe Verantwortlichen sowie gegen die Aufsichtsbehörden, die trotz der Proteste untätig blieben und Unregelmäßigkeiten dieses Ausmaßes in einem empfindlichen Gebiet billigten, mit Sanktionen vorzugehen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos humanos de las inmigrantes -incluido el acceso a la educación para sus hijos, el derecho a prestaciones familiares y el derecho a asistencia sanitaria- también tienen que estar garantizados, independientemente de que se encuentren en situación de legalidad o ilegalidad.
Außerdem müssen die Menschenrechte von Migrantinnen - wozu auch der Zugang zu Bildung für ihre Kinder, das Recht auf Familienleistungen und das Recht auf Gesundheitsversorgung gehören - gewährleistet werden, unabhängig davon, ob ihr Status legal ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la directiva establece la definición de contaminación procedente de buques causada por individuos o por entidades legales, el ámbito de respuesta ante ella y la naturaleza punitiva de las sanciones que pueden ser aplicadas en caso de cualquier tipo de ilegalidad cometida por individuos.
In der Praxis bedeutet dies, dass mit der Richtlinie die Definition für Meeresverschmutzung durch Schiffe von natürlichen oder juristischen Personen, der Umfang der entsprechenden Reaktion darauf und der Bestrafungscharakter der Sanktionen, die im Fall einer solche Zuwiderhandlung durch Personen angewendet werden können, harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en materia de garantía del derecho de asilo, se han cometido recientemente muchos abusos e ilegalidades: desde el caso Cap Anamour, pasando por la deportación de Lampedusa, hasta el último baile con los trece curdos arribados al puerto de Augusta.
Tatsächlich kam es im Bereich der Gewährleistung des Asylrechts in jüngster Zeit zu zahlreichen Übergriffen und rechtswidrigen Handlungen: vom Skandal um die „Cap Anamur“ über die Abschiebung der Flüchtlinge von Lampedusa bis hin zum jüngsten Spektakel um die 13 Kurden, die im Hafen von Augusta an Land gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristóteles es inequívoco al afirmar que "lo justo será lo que se ajusta a las leyes y observa la igualdad, lo justo nos hace ajustarnos a las leyes y a la igualdad, lo injusto nos lleva a la ilegalidad y a la desigualdad".
Unmißverständlich führt Aristoteles aus, daß "das Gerechte folglich die Achtung von Gesetz und … Gleichheit, das Ungerechte die Mißachtung von Gesetz und …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos recurren a la Comisión de Peticiones, cuando no encuentran justicia, por lo general para denunciar precisamente las ilegalidades -o los errores u omisiones- en que incurren los ministros y sus servicios, y su protesta o reclamación es ignorada.
Die europäischen Bürger wenden sich gewöhnlich an den Petitionsausschuss, wenn sie Beschwerde führen wollen über Vergehen ihrer Minister und deren Dienststellen oder über Unterlassungen, wenn sie ihr Recht nicht bekommen und ihr Einspruch oder ihre Beschwerde ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no consigo convencerme de cómo es posible que hasta algunas personas que ocupan cargos institucionales y deberían mantener posiciones objetivas, evitando afirmaciones desestabilizadoras, puedan expresarse con declaraciones de condena cuando no existen siquiera pruebas de los hechos y cuando, por otra parte, los propios Estados niegan cualquier ilegalidad.
Mir ist nach wie vor unverständlich, wie sogar wichtige Funktionsträger in den Institutionen, die eigentlich objektive Ansichten vertreten und zersetzende Bemerkungen unterlassen sollten, solche belastenden Aussagen treffen können, obwohl die Vorkommnisse überhaupt nicht bewiesen sind und obwohl nicht zuletzt die betroffenen Länder selbst jegliche Rechtswidrigkeiten in Abrede stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí está la declaración de la UE del mes pasado sobre el acuerdo de negociación: seis páginas condenando las violaciones de los derechos humanos, la ilegalidad y las infracciones de Israel y aún así un resumen que dice que buscamos una cooperación más estrecha con Israel.
Hier ist die Erklärung, die die Europäische Union vergangenen Monat zum Assoziierungsabkommen gemacht hat: Sechs Seiten voller Verurteilungen der Menschenrechtsverletzungen, der gesetzeswidrigen Handlungen und der Übergriffe durch Israel - und dennoch eine Zusammenfassung, in der es heißt, dass wir eine engere Zusammenarbeit mit Israel anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy poco probable que el Consejo no sepa lo que está ocurriendo y, en mi opinión, la pregunta del Sr. Cappato es muy clara: ha preguntado si no es un caso de ilegalidad y de violación de nuestra normativa.
Deshalb ist es höchst unwahrscheinlich, dass dem Rat unbekannt ist, was im Gange ist, und die Anfrage von Herrn Cappato ist meines Erachtens ganz eindeutig: Er hat gefragt, ob hier nicht gegen das Gesetz verstoßen wird und unsere Bestimmungen verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del Tribunal de Cuentas como "conciencia financiera" de Europa, ¿no debería implicar para la OLAF una voluntad de investigación y un rigor ejemplares cuando sea informada de casos de mala gestión, fraude o cualquier otra ilegalidad en el seno de esta institución?
Müsste die Rolle des Rechnungshofes als „finanzielles Gewissen Europas“ OLAF nicht veranlassen, im Falle einer Unterrichtung über Fälle von Misswirtschaft, Betrug oder sonstigen rechtswidrigen Aktivitäten innerhalb dieser Institution eine beispielhafte Bereitschaft zu Ermittlungen und eine exemplarische Strenge an den Tag zu legen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos productos, como los reproductores de MP3, DVD y juegos para el ordenador, el consumidor se ve obligado a aceptar condiciones muy estrictas en la letra pequeña, y en algunos casos esto roza la ilegalidad y viola el derecho a la privacidad.
Bei einigen Produkten, wie den MP3-Playern, DVDs und Computerspielen, ist der Verbraucher gezwungen, sehr strenge Bedingungen im Kleingedruckten zu akzeptieren, und in einigen Fällen grenzt dies ans Ungesetzliche und verletzt das Recht auf Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto, hay empresarios de transportes sin fe ni ley que no dudan en explotar, hasta la ilegalidad, las lagunas existentes entre, por un lado, las legislaciones nacionales y, por otro, las legislaciones nacionales y las normativas comunitarias, especulando, probablemente, con la ausencia de controles eficaces.
Wie wir gesehen haben, gibt es gewissenlose und das Recht missachtende Transportunternehmer, die nicht davor zurückschrecken, Lücken, die einerseits zwischen den einzelnen nationalen Rechtsvorschriften und andererseits zwischen den nationalen und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften bestehen, bis hin zur Gesetzesübertretung ausnutzen, wobei sie wahrscheinlich auf das Fehlen wirksamer Kontrollen spekulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe hacerse esta pregunta, porque en lugar de buscar la eliminación definitiva de una práctica legislativa cuya ilegalidad está fuera de toda duda, se mantiene así, en detrimento de nuestras empresas, un clima de inseguridad jurídica que puede tener efectos disuasorios y paralizantes.
Diese Frage muß man stellen dürfen, denn statt die endgültige Abschaffung einer legislativen Praxis zu untersuchen, deren Gesetzwidrigkeit niemand bezweifeln kann, hält man somit zum Schaden unserer Firmen ein Klima rechtlicher Unsicherheit aufrecht, das abschreckende und lähmende Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso no solo afectaría a los derechos individuales amparados por el artículo 1, apartado 3, de la Parte I del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción protege, sino que también incrementaría directamente el perjuicio competitivo resultante de la ilegalidad de la ayuda.
Denn solche Verzögerungen würden nicht nur die durch Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen geschützten Rechte des Einzelnen beeinträchtigen, sondern auch unmittelbar dazu führen, dass sich der wettbewerbsrechtliche Schaden infolge der rechtswidrigen Beihilfe vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, cabe recordar que la Comunidad Europea envió una nota de protesta en el año 1985, en la que se afirmaba la ilegalidad de la «proclamación, contraria al Derecho consuetudinario internacional vigente, de la soberanía libia sobre la totalidad de las aguas del Golfo de Sidra».
Es wird darauf hingewiesen, dass die Europäische Gemeinschaft im Jahr 1985 ein Protestschreiben versendete, in dem sie behauptete, dass es nicht rechtmäßig sei, die gesamte Große Syrte gegen das internationale Gewohnheitsrecht zu libyschem Hoheitsgebiet zu erklären.