linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilegalmente illegal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Poco tiempo después un crucero grande fue fotografiado arrojando residuos ilegalmente de vidro en las costas de Florida. UK
Kurz darauf eine große Kreuzer wurde fotografiert von Glas zu werfen Abfall illegal vor der Küste von Florida. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Europa aparece como la "principal fuente" de drogas sintéticas fabricadas ilegalmente.
Europa wird als "major source" von illegal hergestellten synthetischen Drogen bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cosas que se venden bajo cuerda, ilegalmente.
Zeug, das illegal unter dem Tisch weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de mineros de oro trabajan ilegalmente en la tierra de los yanomamis de Brasil y Venezuela.
Hunderte Goldschürfer arbeiten illegal auf dem Gebiet der Yanomami in Brasilien und Venezuela.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Decenas de antigüedades se han exportado ilegalmente desde Grecia y se cree que se encuentran entre los mil objetos.
Dutzende der Antiquitäten sind illegal auch aus Griechenland ausgeführt worden und befinden sich möglicherweise unter den 1 000 Objekten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajar ilegalmente, Podría ir a prisión.
Wer illegal arbeitet, landet im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Este queso es generalmente importado ilegalmente de México. DE
Der Käse ist meist illegal aus Mexiko importiert. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Los nacionales de terceros países que permanezcan ilegalmente en territorio de la UE deben abandonarlo o ser repatriados.
Drittstaatsangehörige, die sich illegal auf dem Hoheitsgebiet der EU aufhalten, müssen dieses verlassen oder rückgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wong inmigró ilegalmente de China hace 8 años.
Wong berrichtet das er vor 8 Jahren illegal aus China immegriert ist.
   Korpustyp: Untertitel
«El Emirato Islámico vende ilegalmente petróleo y otros productos.
„Das islamische Emirat verkauft illegal Öl und andere Produkte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ayuda concedida ilegalmente .
persona que entra ilegalmente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilegalmente

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente lo trajeron ilegalmente.
Wurde wahrscheinlich ins Land geschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos Galos que desembarcaron ilegalmente.
Wir suchen Gallier, die heimlich vom Kontinent einreisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dicen ustedes que actuamos ilegalmente?
Sind wir Ihrer Meinung nach gesetzlos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan ilegalmente como de Gaulle.
So gesetzlos wie de Gaulle!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única vez que maté ilegalmente.
Das eine Mal habe ich nicht legal getötet.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso se concedieron subvenciones ilegalmente.
Es stellte sich eine ungesetzliche Quersubventionierung heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que los autos están estacionados ilegalmente.
Einige Autos parken falsch, die müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Entraste ilegalmente, llamaré a la policía.
Dies ist Hausfriedensbruch, ich rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta manifestación se ha convocado ilegalmente.
Diese Demonstration ist ungesetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Actuamos tan ilegalmente como la resistencia iraquí, tan ilegalmente como la resistencia europea.
Wir handeln so gesetzlos wie der Widerstand des Irak, wie der Widerstand Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sujeto también entró ilegalmente en su propio garaje.
Er ist in seine eigene Garage eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entramos ilegalmente a una base militar a investigar un conejo?
Sind wir gerade in eine Militärbasis eingebrochen, um den Fall eines Kaninchens zu untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Te robarías un tren si pudieras venderlo ilegalmente.
Du würdest Züge klauen, wenn es dafür Hehler gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Le cogÍ de nuevo pescando ilegalmente. ?Pescaste algo, Herbert?
Erwischte ihn wieder beim Fischen. Was gefangen, Herbert?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez cazados, se los transporta ilegalmente a China.
Die Tiere werden dann über die Grenze nach China geschmuggelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes matarlo por entrar ilegalmente. Ya no.
Man kann heute niemanden mehr wegen Hausfriedensbruchs erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ldearon una Farsa para leer el informe confidencial nacional ilegalmente?
Ihr tötet einen Blinden weil er Staatsgeheimnisse gelesen haben soll?
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Colbert dice que han detenido a alguien ilegalmente.
Mrs.Colbert glaubt, es soll etwas vertuscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado ingresando ilegalmente en redes de todo el mundo:
Er hackt sich in alle Netze, überall auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudó a entrar ilegalmente en este país.
Er hat geholfen, dich in dieses Land zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Colbert dice que han detenido a alguien ilegalmente.
Was erzählt mir Mrs. Colbert da von eine…falschen Anklage?
   Korpustyp: Untertitel
“El único espacio aún ocupado ilegalmente es la Liwi. DE
„Das einzige momentan noch besetzte Haus ist die Liwi. DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo es la reciente propuesta de crear una directiva que estipule las sanciones para aquellos que contraten ilegalmente a extranjeros que residan ilegalmente en el país.
Der jüngste Vorschlag für eine Richtlinie über Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen, ist ein Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hombres han entrado en el país ilegalmente y cumplo con mi deber.
Diese Männer sind unter falschem Vorwand im Land, ich tue meine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quien haya sido se llevó ilegalmente los dos cadávere…...de Liber8 de la morgue.
Wer es auch war, er hat die beiden Liber8-Leichen aus dem Leichenschauhaus entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Muerte de inmigrantes introducidos ilegalmente en Grecia por organizaciones delictivas turcas
Betrifft: Tod von Migranten, die von türkischen Schleuserbanden nach Griechenland befördert wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy lamentable que las normas fiscales obliguen a la gente a trabajar ilegalmente.
Es ist ein sehr unguter Zustand, dass unangemessene Steuerregelungen Menschen auf diese Weise zu Schwarzarbeit nötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera quedan fuera todas las personas que viven aquí ilegalmente.
Damit fallen alle raus, die illegalisiert hier leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, medio millón de personas se introducen ilegalmente cada año en la Unión Europea.
Etwa eine halbe Million Menschen werden jährlich in die Europäische Union eingeschleust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los traficantes piden sumas astronómicas para introducir ilegalmente en Occidente a sus clientes.
Die Händler fordern von den Kunden, die sie in den Westen schmuggeln, astronomische Summen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACIONALES DE TERCEROS PAÍSES O APÁTRIDAS QUE SE ENCUENTREN ILEGALMENTE EN UN ESTADO MIEMBRO
DRITTSTAATSANGEHÖRIGE ODER STAATENLOSE, DIE SICH IILEGAL IN EINEM MITGLIEDSTAAT AUFHALTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él y Meyer Wolfsheim compraron tiendas por todo Chicago para vender alcohol ilegalmente.
Er und Meyer Wolfsheim haben Drugstores aufgekauft, um don't Alkohol zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se metió a vivir ilegalmente en una casa, huyó y todo lo demás.
Häuser besetzt. Abgehauen und das alles.
   Korpustyp: Untertitel
He sabido que mi nombre se extrajo ilegalmente de todos los pasados sorteos,
Ich vernahm, dass mein Name aus den Ziehungen zurückgehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
La mina de carbón, destilar alcohol ilegalmente, o irte a vivir a otro sitio.
Kohlenbergbau, Schwarzbrennerei oder sich aus dem Staub machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis clientes fueron detenidos ilegalmente. El resultado de esa detención fue el registro de la furgoneta.
Meine Klienten wurden gesetzeswidrig festgehalten und der Bulli durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva ya más de dos años en prisión preventiva, y está recluido ilegalmente.
Er befindet sich nun bereits länger als die erlaubte Höchstdauer von zwei Jahren in Untersuchungshaft.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un fanático religioso transforma un juguete en una bomba y lo transporta ilegalmente en un avión. DE
Ein religiöser Fanatiker baut die Spielzeugfigur zu einer Bombe um und schmuggelt sie in ein Flugzeug. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Como han descubierto algunos usuarios de Mac OS X, Search.installmac.com entrar al sistema operativo ilegalmente.
Wie einige Mac OS X-Benutzer entdeckt haben, kann Search.installmac.com des Betriebssystems einzureisen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
5. Liberación inmediata de todos los secuestrados y de todas las personas detenidas ilegalmente.
5. Sofort alle Geiseln und ungesetzlich festgehaltenen Personen zu befreien.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El titular del Instituto Paraguayo del Indígena vendió ilegalmente 25.000 hectáreas de tierra ayoreo.
Der Leiter von Paraguays Indigenenbehörde verkaufte 25.000 Hektar des Landes der Ayoreo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recientemente fui víctima de la presión demencial ejercida por los bancos y mi cuenta fue congelada ilegalmente.
Ich bin kürzlich dem wahnsinnigen Druck zum Opfer gefallen, den die Banken ausüben, und meine Konten wurden eingefroren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría ustedes ya actúan en estos momentos ilegalmente, pero decimos: bien, se trata de un vacío legal, nos aguantaremos.
Theoretisch handeln Sie bereits jetzt rechtwidrig, aber wir sagen ok, das ist ein gewisser rechtsfreier Raum, das tolerieren wir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se señala que muchas mujeres, en especial, trabajan ilegalmente, y particularmente en el sector de servicios.
In dem Bericht wird darauf hingewiesen, dass besonders viele Frauen Schwarzarbeit verrichten, vornehmlich im Dienstleistungsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo último es luchar contra las redes criminales que introducen ilegalmente personas en el territorio de la Unión.
Es dient uns letzten Endes auch dazu, Schleuserkriminalität zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan unas acciones con respecto al blanqueo de dinero y la confiscación de bienes obtenidos ilegalmente.
Es werden Maßnahmen gegen Geldwäsche und zur Konfiskation von kriminell angeeignetem Vermögen gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia ha ejecutado ilegalmente la ayuda en cuestión, infringiendo el apartado 3 del artículo 88 del Tratado.
Italien hat die fragliche Beihilferegelung unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3: Comunicación de la Comisión sobre ayudas concedidas ilegalmente) y del punto 34 (C/3/85/p.
3: Mitteilung der Kommission über missbräuchlich gewährte Beihilfen), 34 (C/3/85/S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que Grecia ha concedido ilegalmente las ayudas analizadas en infracción del artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Griechenland die in Rede stehenden Beihilfen unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los 4,3 millones de dólares de fondos obtenidos ilegalmente han sido recuperados desde entonces y devueltos a la UNMIK.
Die veruntreuten 4,3 Millionen Dollar wurden seitdem beigetrieben und an die UNMIK zurückgeleitet.
   Korpustyp: UN
La Comisión considera que Portugal ejecutó ilegalmente las ayudas puntuales, infringiendo el artículo 108, apartado 3, del TFUE [106].
Die Kommission stellt fest, dass Portugal die Ad-hoc-Beihilfen unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat [106].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe, ningún jurado del mundo encarcelará a una mujer cuya única razón para entrar ilegalmente era conservar a su hijo.
Keine Jury der Welt steckt eine Frau ins Gefängnis, wenn sie einen Einbruch beging, um ihr Kind zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Si el replicador no está entrando ilegalmente, cómo se está enterando de los detalles de estos crímenes.
Falls der Replikator sich nicht einhackt, wie erfährt er die Details zu diesen Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Había oportunidades e incluso riqueza, aunque, como en el caso de mi gran patrón, Chandos, se consiguiera ilegalmente,
Ein Land voller Möglichkeiten und auch neuem Reichtum, selbst wenn er, wie im Falle meines groß artigen Mäzens, Chandros, nicht auf ganz legale Art und Weise erworben worden war,
   Korpustyp: Untertitel
Jack estaba informando sobre los hechos del dí…...cuando tomó y se llevó ilegalmente del lugar a una testigo esencial.
Jack war zur Auswertung der Tagesereignisse hier. Er ergriff eine Zeugin und brachte sie illegalerweise vom Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Insinuaron que tenía búhos ilegalmente en casa y que su hermano se había suicidado por miedo a ser acusado.
Sie behaupteten, er würde gesetzeswidrig Eulen halten und sein Bruder hätte aus Angst vor Verfolgung Selbstmord begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaba ilegalmente cosas de la prisión Hawkesvill…...incluido el semen, que fue plantado en la primera escena del crimen.
Er schmuggelte Sachen aus dem Hawkesville Gefängnis einschließlich des Spermas, das am ersten Tatort eingepflanzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, un niño que entraba ilegalmente al depósit…se arriesgaba a oír el terrible grito:
So dass ein Junge, der unerlaubterweise den Zaun erklommen hatte, den trockenen Schrei hören konnte:
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres una criatura indefensa que vive en los árbole…...eres una mujer adulta que eligió entrar ilegalmente.
Du bist kein hilfloses, baumlebendes Geschöpf, Karen. Du bist eine erwachsene Frau, die absichtlich gegen Vorschriften verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Se te ha visto hablando con un delincuente maquis y has accedido ilegalmente a archivos de la Flota.
Sie haben mit einem Anhänger des Maquis gesprochen und Sie haben sich Zugang zu geheimen Dateien verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que, más que tomar ilegalmente, los judíos pagan un buen dinero contante y sonante por esas propiedades.
Wie es aussieht, haben Juden bereitwilligen Arabern bares Geld für die Immobilien gezahlt.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los ganaderos, que han ocupado ilegalmente la tierra, siguen destruyendo el bosque, tras haber levantado alambradas sin permiso y haber construido estructuras auxiliares.
L 206 vom 22.7.1992, S. 7. haben die griechischen Behörden darüber zu wachen, dass durch die in diesen Gebieten erfolgende Tätigkeit keine Lebensräume geschädigt und Störungen der dort lebenden Arten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados votarán el martes el acuerdo con Pakistán sobre la readmisión de inmigrantes que residen ilegalmente en el territorio de la UE.
Das Parlament wird am Dienstag über ein neues Abkommen zwischen der EU und Pakistan über die Rückübernahme von Pakistanern abstimmen, die ohne Aufenthaltsgenehmigung in der EU leben.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, denuncia que esta normativa permite, de forma inadvertida, que los nuevos tipos de faros superen ilegalmente la potencia prevista.
Er behauptet, diese Regelung lasse unbeabsichtigt zu, dass neue Lampentypen legal die vorgesehene Lichtleistung überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Grecia sufre la presión creciente y desproporcionada de un elevado número de solicitantes de asilo llegados ilegalmente al país desde Turquía.
Griechenland gerät immer stärker unter unverhältnismäßig hohen Druck, da von der Türkei eine große Zahl von Asylbewerbern ins Land geschleust wird.
   Korpustyp: EU DCEP
De los 80 000 millones de cigarrillos que fueron introducidos ilegalmente en la UE en 2008 debido al contrabando, se dice que 30 000 millones procedían de Ucrania.
Von den 80 Milliarden Zigaretten, die 2008 in die Europäische Union geschmuggelt wurden, sollen 30 Milliarden aus der Ukraine gestammt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores allí presentes.
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die Opposition zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores allí presentes.
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die dortige Opposition zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores.
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die Opposition zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
La situación es parecida en el caso francés: en 2006, de los 381 menores extranjeros no acompañados que llegaron ilegalmente al aeropuerto de Roissy, 213 fueron repatriados.
Das Gleiche ereignet sich auf französischem Hoheitsgebiet (2006 wurden von 381 in Roissy ankommenden, alleinreisenden ausländischen Minderjährigen 213 zurückgewiesen), wobei diese Minderjährigen weder eine Gefährdung für die Unversehrtheit von Personen noch von Sachen darstellten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo a través del puente sobre el Oresund, se introducen ilegalmente al año unas 60 toneladas de qat en mi ciudad natal de Malmö.
Allein über die Öresund-Brücke werden jährlich etwa 60 Tonnen Khat in meine Heimatstadt Malmö eingeschmuggelt.
   Korpustyp: EU DCEP
De los 75 000 millones de cigarrillos que entraron ilegalmente de contrabando en la Unión Europea en 2008, se sostiene que 30 000 millones procedían de Ucrania.
Von den 75 Milliarden Zigaretten, die 2008 in die Europäische Union geschmuggelt wurden, sollen 30 Milliarden aus der Ukraine gestammt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando estos grupos acampan ilegalmente en un lugar, son expulsados, lo cual en teoría sólo se admite en caso de absoluta necesidad.
Demnach steht keine ausreichende Zahl von Wohnwagencamps zur Verfügung, und wenn es sie gibt, sind sie nicht immer gleichermaßen zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
El verano es la época en la que se contabilizan más intentos de alcanzar territorio comunitario ilegalmente, a menudo con gran riesgo para los propios inmigrantes.
Insbesondere im Sommer, bei gutem Wetter und ruhigerer See, versucht eine groβe Anzahl von Afrikanern das Territorium der EU über das Meer zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 16 de mayo de 2001, el Parlamento observó en su primera lectura PE 286.659 que gran parte de los conductores contratados ilegalmente proceden de países extracomunitarios.
Am 16. Mai 2001stellte das Parlament in erster Lesung PE 286.659 fest, dass regelwidrig beschäftigte Fahrer vorwiegend aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La policía de fronteras danesa en Padborg ya ha estimado que diariamente entra ilegalmente en Dinamarca desde Alemania alrededor de una tonelada de khat.
Die dänische Grenzpolizei in Padborg hat einmal geschätzt, dass täglich etwa eine Tonne Khat aus Deutschland nach Dänemark geschmuggelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los extranjeros que trabajan ilegalmente en Europa no suelen tienen acceso al sistema público de salud ni derecho a obtener una pensión después de su vida laboral.
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que más de 1 000 personas al año son introducidas ilegalmente en el Reino Unido para su explotación sexual.
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass mehr als 1000 Menschen pro Jahr von Menschenhändlern zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung nach Großbritannien gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No realiza ninguna distinción entre operadores de juegos y apuestas con licencia que operan cumpliendo la ley y aquellos que operan sin licencia e ilegalmente.
Es wird nicht unterschieden zwischen Betreibern, die eine Lizenz haben und die geltenden gesetzlichen Bestimmungen beim Glücksspielbetrieb einhalten, und Betreibern, die keine Lizenz haben und gegen die gesetzlichen Bestimmungen verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el señor Gbagbo rechazó todas las propuestas de llevar a cabo una transferencia de poder pacífica, e insistió en aferrarse al poder ilegalmente.
Leider wurden alle Vorschläge für eine friedliche Machtübergabe von Herrn Gbagbo zurückgewiesen, und er zog es vor, sich illegalerweise an die Macht zu klammern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte se trata de subvenciones tradicionales que hasta ahora han sido toleradas o incluso aprobadas por la Comisión, y en parte se trata de subvenciones concedidas ilegalmente.
Dabei handelt es sich zum einen um traditionelle, von der Kommission bisher tolerierte oder gar gebilligte, zum anderen um unzulässige Beihilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha procedido y ha tenido éxito contra determinados Estados miembros por las ayudas concedidas ilegalmente por éstos a los astilleros.
Die Kommission hat allerlei Gerichtsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die unzulässige staatliche Beihilfen an Werften gezahlt haben, geführt und gewonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos criticar a un Gobierno y, al mismo tiempo, venderle armas cuando está oprimiendo a su propio pueblo y unos territorios que ha ocupado ilegalmente.
Wir können nicht Regierungen kritisieren und ihnen gleichzeitig Waffen verkaufen, wenn sie damit ihre eigenen Bürger und die Bewohner von Gebieten verfolgen, die sie mit Gewalt besetzt halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les está llevando deliberadamente a Lampedusa a través de Libia, desde donde se les introduce ilegalmente en la Unión Europea.
Hier werden Menschen gezielt über Libyen nach Lampedusa gebracht und dann über Lampedusa in die Europäische Union eingeschleust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de la Comisión subraya las barreras administrativas impuestas ilegalmente a las empresas que desplazan a trabajadores al extranjero por motivos de trabajo.
Im Dokument der Kommission werden die administrativen Hürden benannt, die unter Umgehung gesetzlicher Regelungen Firmen auferlegt werden, die Arbeitnehmer zur Erbringung von Dienstleistungen entsenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concluye que Italia ha ejecutado ilegalmente las ayudas previstas en el régimen en cuestión, infringiendo así el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass Italien die fraglichen Beihilfen unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo acogemos con agrado su propuesta de establecer unas sanciones mínimas para las empresas que exploten a inmigrantes haciéndoles trabajar ilegalmente.
Und wir begrüßen Ihren Vorschlag, Mindestsanktionen gegen Arbeitgeber zu ergreifen, die die Zuwanderer ausbeuten, indem sie sie schwarzarbeiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo recibimos información proveniente de muchos Estados miembros que coincidía en mencionar la incautación de cigarrillos ingresados ilegalmente a la Unión desde Andorra.
Gleichzeitig gingen bei uns übereinstimmende Meldungen aus mehreren Mitgliedstaaten über die Beschlagnahme von Zigaretten ein, die aus Andorra in das Gebiet der Union geschmuggelt worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Turquía también es un país cuyas autoridades ocupan militar e ilegalmente parte del territorio de un Estado miembro de la UE, Chipre.
Die Türkei ist ferner ein Land, dessen Behörden militärisch und ungesetzlich einen Teil des Hoheitsgebiets eines EU-Mitgliedstaates - Zyperns - besetzt halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que preguntarse por qué hay personas que gastan todo lo que tienen para dejarse transportar ilegalmente, en condiciones de inseguridad, hacia un país extraño.
Man muss sich aber auch fragen, warum Menschen ihr gesamtes Eigentum dafür opfern, um sich unter unsicheren Bedingungen in ein unbekanntes Land schmuggeln zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia no notificó por adelantado este nuevo régimen de ayudas y, por lo tanto, lo ha puesto en vigor ilegalmente, contraviniendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Da Italien die neue Beihilferegelung nicht im Voraus angemeldet hat, wurde diese unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Francia ha aplicado ilegalmente el régimen de ayudas del artículo 39 CA del CGI, en violación del artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Frankreich die Beihilferegelung nach Artikel 39 CA des CGI unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que Grecia ha concedido ilegalmente la medida de ayuda examinada, en infracción de lo dispuesto en el artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Griechenland die zu überprüfende Beihilfe unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Italia a concedido ilegalmente la ayuda en cuestión, infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission stellt fest, dass Italien mit der Gewährung der fraglichen Beihilfe gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazó ilegalmente el recurso interpuesto por Natalia Ilinich para recuperar su cargo de profesora en el Instituto de secundaria de la Ciudad de Talkov.
Sie lehnte die Klage von Natalja Ilinitsch auf Wiedereinsetzung in ihre Funktion als Lehrerin an der Sekundarschule in Talkow-Zentrum gesetzeswidrig ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que Finlandia ejecutó ilegalmente una ayuda por un importe total de 2383276,5 euros infringiendo el artículo 88.3 del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Finnland unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eine Beihilfe in Höhe von insgesamt 2383276,50 EUR gewährt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que las medidas de ayuda en cuestión se han ejecutado ilegalmente, infringiendo lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission stellt fest, dass die in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia adoptará todas las medidas necesarias para que los beneficiarios de las ayudas contempladas en los artículos 2 y 3, que les fueron otorgadas ilegalmente, las reintegren.
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die Beihilfen gemäß den Artikeln 2 und 3, die bereits vorschriftswidrig gewährt wurden, wieder von den Begünstigten zurückzufordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que no haga usted va entrando ilegalmente allí o es una paliza buena para usted - -o cualquier otro hombre joven con la travesura en su ment…
Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel. wie auch jedem anderen jungen Mann mit Dummheiten in Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ella fue introducida ilegalmente hace cuatro días en un buque carguero procedente de China, con sus padres, y un par de cientos de refugiados.
Okay, sie wurde vor vier Tagen in einem Frachtschiff von China hier eingeschmuggelt, mit ihren Eltern und ein paar Hundert Flüchtlingen.
   Korpustyp: Untertitel