La hija no ha registrado la empresa y trabaja por lo tanto ilegalmente, por lo que el hijo también la arresta. La rivalidad entre los hermanos se repite a alto nivel.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
¿Por qué trabajan las personas ilegalmente si con ello no tienen, por ejemplo, derecho alguno a una protección social?
Weshalb arbeiten denn Menschen schwarz, wenn sie dadurch z.B. kein Recht auf sozialen Schutz haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simulan que son trabajadores por cuenta propia o, por decirlo de otra forma, trabajan ilegalmente, sin seguridad social y ganando menos que los salarios mínimos establecidos por ley.
Menschen arbeiten als Scheinselbständige oder überhaupt schwarz, ohne sozialen Schutz, unter den gesetzlich geregelten Mindestlöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalmenterechtswidrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el Grupo PPE-DE también pedimos que se investigue la posibilidad de emprender acciones en el Tribunal de Justicia europeo y solicitamos, en particular y con efecto inmediato, que cualquier cosa que se haya promulgado ilegalmente y esté en vigor se rectifique.
Wir verlangen auch als EVP, dass die Möglichkeit einer Klage vor dem EuGH geprüft wird, und wir verlangen insbesondere und sofort, dass repariert wird, was rechtswidrig in Kraft gesetzt wurde und gegenwärtig in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Supremo estadounidense ha dicho recientemente que en las prisiones de Guantánamo y Kabul, donde se están pudriendo los llamados combatientes ilegales, Washington no solo los está reteniendo ilegalmente, sino que además los mantiene en prisión violando tanto el Derecho estadounidense como el internacional.
Der Oberste Gerichtshof der USA hat kürzlich entschieden, so genannte illegale Kämpfer, die in den Gefängnissen auf Guantánamo und in Kabul einsitzen, würden von Washington nicht nur rechtswidrig festgehalten, sondern ihre Inhaftierung verstoße sowohl gegen amerikanisches als auch gegen internationales Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, grupos armados siguen ejecutando, mutilando, secuestrando y torturando ilegalmente a civiles con fines políticos.
Inzwischen töten bewaffnete Gruppen rechtswidrig, verstümmeln, entführen und quälen Zivilisten in Verfolgung ihrer politischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que la Comisión actúe ilegalmente, que posponga la aplicación de esta decisión, demorándola, etcétera. Tampoco es aceptable que se limiten a mirar y a no hacer nada mientras los Estados miembros revisten sus omisiones de una especie de legitimidad.
Es geht nicht an, dass die Kommission rechtswidrig handelt, uns mit der Umsetzung dieser Entscheidung vertröstet, sie verschiebt, usw. Es geht auch nicht an, dass sie tatenlos zusieht, wie die Mitgliedstaaten ihre Versäumnisse quasi legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy importante en las disciplinas acordadas para impedir nuevas inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente es que se excluyen de esa prohibición las inversiones realizadas antes del 18 de mayo.
Sehr wichtig bei den vereinbarten Disziplinen zur Verhinderung neuer Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen ist, daß Investitionen, die vor dem 18. Mai getätigt wurden, von diesem Verbot ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo esencial dicen que para las inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente no se puede conceder apoyo estatal o ayuda comercial pública.
Sie besagen im wesentlichen, daß für Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen keine staatliche Unterstützung oder handelspolitische Hilfe gewährt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el acuerdo sobre disciplinas para inversiones en propiedades expropiadas ilegalmente, se ha previsto que la Comunidad y los EE.UU. aporten esas disciplinas conjuntamente en las negociaciones sobre el acuerdo multilateral de inversiones.
Ferner ist in der Vereinbarung über Disziplinen für Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen vorgesehen, daß die Gemeinschaft und die USA diese Disziplinen gemeinsam in die Verhandlungen über das multilaterale Investitionsübereinkommen einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al confirmar mi voto a favor de esta resolución, me gustaría hacer hincapié en que el problema no consiste solo en que se transfieran ilegalmente datos a un tercer país, sino también que los datos que se recogen con fines comerciales se utilicen, en cambio, para fines de seguridad.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt und möchte hervorheben, dass das Problem nicht nur darin liegt, dass Daten rechtswidrig an einen Drittstaat übermittelt werden. Problematisch ist auch, dass Daten, die zu kommerziellen Zwecken erhoben wurden, stattdessen für Sicherheitszwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queríamos presentar una enmienda oral al punto 4 para sustituir las palabras «cuando dichos actos se han cometido para apropiarse ilegalmente de recursos naturales» por «incluidos los actos cometidos para apropiarse ilegalmente de recursos naturales».
Der Wortlaut des spanischen Textes bezieht sich im Moment auf Handlungen, die begangen werden, um sich rechtswidrig natürlicher Ressourcen zu bemächtigen. Wir möchten ihn durch einen etwa wie folgt lautenden Text ersetzen: einschließlich Handlungen, die begangen werden, um sich solcher Ressourcen illegal zu bemächtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución recoge el interés del Parlamento Europeo por recurrir al tribunal contra esta postura de la Comisión en este asunto concreto, asunto terriblemente delicado en el que la Comisión está actuando ilegalmente, a la vez que las instituciones de la Unión Europea intentan enseñar a sus ciudadanos a actuar legalmente.
Die Entschließung beinhaltet nicht zuletzt die Erwägung, dass das Europäische Parlament in dieser Angelegenheit gerichtlich gegen den Standpunkt der Kommission vorgehen könnte, zumal es sich hier um eine äußerst sensible Angelegenheit handelt, bei der die Kommission rechtswidrig handelt, während die Institutionen der Europäischen Union darum bemüht sind, den Bürgern Gesetzestreue beizubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalmenteunrechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra prioridad para todos nosotros es la situación en Timor Oriental, que sigue ilegalmente sometido a la ocupación y la represión ejercida por Indonesia.
Eine andere Priorität für uns alle ist die Lage in Ost-Timor, das immer noch unrechtmäßig von Indonesien besetzt und unterdrückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte personas han sido asesinadas y más de 1.200 explotaciones agrícolas han sido ocupadas ilegalmente.
Zwanzig Menschen wurden getötet, mehr als 1 200 Farmen wurden unrechtmäßig besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de este año he solicitado al Gobierno de los EE.UU. autorización para visitar a los ciudadanos cubanos René González, Gerardo Hernández, Antonio Guerrero, Ramón Labañino y Fernando González, detenidos ilegalmente en cárceles estadounidenses.
Im Laufe dieses Jahres ersuchte die Fragestellerin die US-Regierung um die Genehmigung für einen Besuch der kubanischen Staatsbürger René González, Gerardo Hernández, Antonio Guerrero, Ramon Labañino und Fernando González, die unrechtmäßig in nordamerikanischen Gefängnissen inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede considerar turismo militar cuando hay decenas de tropas, misiles y tanques desplegados ilegalmente en contra de alguien y cuando se elimina una parte de un territorio poblado?
Ist es eine Art Militärtourismus, wenn zehntausende Soldaten, Raketen und Panzer unrechtmäßig gegen ein Land eingesetzt werden und ihm ein Teil seines bewohnten Gebiets genommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de diputada liberal por Eslovenia, quisiera llamar además la atención del Parlamento sobre el hecho de que el actual Gobierno esloveno también ha rechazado explícitamente ejecutar la sentencia del Tribunal Constitucional de Eslovenia, por la que deberían devolverse las viviendas confiscadas ilegalmente en Eslovenia en 1992 a 18 305 ciudadanos de la antigua Yugoslavia.
Als liberale Abgeordnete aus Slowenien möchte ich das Parlament darüber hinaus darauf hinweisen, dass sich die derzeitige slowenische Regierung ausdrücklich geweigert hat, die Entscheidung des slowenischen Verfassungsgerichts umzusetzen, wonach 18 305 Staatsbürgern des ehemaligen Jugoslawien ihre Häuser und Wohnungen zurückerhalten müssen, die ihnen 1992 unrechtmäßig genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello mediante dos instrumentos jurídicos: un reglamento de 1992 relativo a la exportación de los bienes culturales, y una directiva de 1993 relativa a la posibilidad de que cualquier Estado miembro pudiera reclamar un bien cultural que hubiera sido exportado ilegalmente.
Dies erfolgte durch zwei Rechtsinstrumente: eine Verordnung aus dem Jahre 1992 über die Ausfuhr von Kulturgütern und eine Richtlinie aus dem Jahre 1993, mit der den einzelnen Mitgliedsstaaten die Möglichkeit gegeben wurde, unrechtmäßig aus ihrem Hoheitsgebiet verbrachte Kulturgüter zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) En lo tocante a este debate: nos gustaría conseguir, y esperamos que todos los grupos estén de acuerdo, que este debate incluya una discusión sobre el hecho de que Eslovaquia tiene la intención de reabrir ilegalmente una central nuclear.
(DE) Was diese Diskussion angeht: Wir möchten nur feststellen, und hoffen, dass alle Fraktionen sich darauf einigen können, dass in dieser Debatte auch darüber diskutiert wird, dass die Slowakei unrechtmäßig ein Atomkraftwerk wieder in Betrieb nehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Gobierno de Bulgaria está sufriendo el ataque del antiguo status quo, los restos del régimen comunista en las estructuras del poder y quienes se enriquecieron ilegalmente durante el período de transición.
Die aktuelle Regierung Bulgariens wird von dem früheren Status quo bekämpft, den Überbleibseln des kommunistischen Regimes in den Machtstrukturen und denen, die sich während der Übergangszeit unrechtmäßig bereichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zagreb ya ha progresado en esta materia mediante la aprobación, por parte de su parlamento, de una ley que permite la confiscación de activos obtenidos ilegalmente, así como mediante las medidas tomadas contra altos funcionarios.
Zagreb hat durch die Verabschiedung eines Gesetzes durch das Parlament, das die Einziehung von unrechtmäßig erworbenem Vermögen ermöglicht, wie auch durch das Vorgehen gegen höhere staatliche Bedienstete in diesem Bereich bereits Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está ocupando ilegalmente el 40 % de la República de Chipre y echando por tierra todas las soluciones al problema.
Sie hält 40 % der Republik Zypern unrechtmäßig besetzt und bringt jede Lösung dieses Problems zum Scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalmentewiderrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía ocupa ilegalmente el norte de Chipre y cree que puede forzar a la UE a aceptar esta situación.
Die Türkei okkupiert widerrechtlich Nordzypern und meint, sie könne die EU zwingen, diese Situation zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha dicho el Comisario es que deja en manos de los Estados miembros perseguir aquellos ámbitos donde se ha concedido ilegalmente el acceso preferencial.
Der Kommissar sagte, dass er die Verfolgung der Bereiche, in denen widerrechtlich bevorzugter Zugang gewährt wurde, den Mitgliedstaaten überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace ocho años el Sr. Milosevic ocupó ilegalmente Kosovo.
Vor acht Jahren hat Herr Milosevic Kosovo widerrechtlich besetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado la Presidencia luxemburguesa del Consejo para restablecer la autonomía de Kosovo, suspendida ilegalmente en 1988, una región en la que el 90 % de la población albanesa mayoritaria es discriminada, situación que de ningún modo puede ser minimizada como un «problema de minorías»?
Welche Schritte hat die luxemburgische Ratspräsidentschaft zur Wiederherstellung der 1988 widerrechtlich aufgehobenen Autonomie des Kosovo unternommen, wo die 90 %ige albanische Bevölkerungsmehrheit unterdrückt wird, was sich keinesfalls als "Minderheitenproblem" bagatellisieren läßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido asesinados, detenidos ilegalmente, torturados, violados o reclutados para actividades militares.
Sie wurden getötet, widerrechtlich inhaftiert, misshandelt, vergewaltigt oder für Militäraktionen rekrutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a lo que le ha sucedido al equipo de periodistas de la BBC que fue ilegalmente detenido y torturado, y también sometido a burlas, y que vio a otros muchos libios detenidos en la prisión en condiciones totalmente inhumanas.
Und zwar mit Blick auf das Schicksal des BBC-Journalistenteams, das widerrechtlich inhaftiert, gefoltert und Opfer von Scheinhinrichtungen wurde, und das vielen anderen Libyern begegnete, die im Gefängnis unter völlig inhumanen Bedingungen inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros todavía gravan ilegalmente a los camiones de mudanzas, impidiendo así la circulación de la población activa en la UE.
Viele Mitgliedstaaten besteuern nach wie vor widerrechtlich Möbelwagen, was die Mobilität der Arbeitskräfte in Europa behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no era la primera vez que el Gobierno iraní pisotea de esta manera los derechos humanos, encarcela a personas ilegalmente y aprueba veredictos que contravienen los estándares internacionales.
Es ist nicht das erste Mal, dass die iranische Regierung die Menschenrechten mit Füßen tritt, Menschen widerrechtlich einsperrt und Urteile verhängt, die gegen internationale Standards verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como recordará, en el último período parcial de sesiones, evoqué la difícil situación del defensor de la democracia británico, James Mawdsley, que había sido detenido ilegalmente por las autoridades birmanas.
Frau Präsidentin, Sie werden sich erinnern, dass ich auf der letzten Tagung auf die Not des britischen Verfechters der Demokratie James Mawdsley aufmerksam gemacht habe, der von den birmesischen Behörden widerrechtlich festgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una posibilidad muy grande de que las Naciones Unidas decidan retirarse al final de este mes del territorio ocupado ilegalmente del Sahara Occidental, y precisamente en estos momentos Kofi Annan está preparando un informe para presentárselo al Consejo de Seguridad el 22 de enero.
Es gibt eine reale Chance, daß die Vereinten Nationen beschließen, sich Ende dieses Monats aus der widerrechtlich besetzten Westsahara zurückzuziehen, und gerade rechtzeitig arbeitet Kofi Annan gegenwärtig zum 22. Januar für den Sicherheitsrat einen Bericht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalmenteillegalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que, si nos preocupa que seres humanos fallezcan en sus intentos de inmigrar ilegalmente, debemos asegurarnos de que no haya personas que acometan tales intentos.
Denn wenn es uns berührt, dass Menschen beim Versuch der illegalen Einwanderung sterben, dann sollten wir dafür sorgen, dass niemand erst einen solchen Versuch unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Los problemas relacionados con los inmigrantes que residen ilegalmente en la UE precisan de unas normas transparentes, claras y justas.
(SK) Die Probleme im Zusammenhang mit dem illegalen Aufenthalt von Einwanderern in der EU verlangen nach transparenten, klaren und gerechten Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión no entiende bien por qué la Agencia debe coordinar también el retorno de nacionales de terceros países que residan ilegalmente en los Estados miembros; esa función no tiene sentido salvo que exista una normativa uniforme, respecto a la cual el Consejo de Ministros no ha hecho más que celebrar debates infructuosos.
Dem Ausschuss hat sich nicht erschlossen, warum die Agentur auch die Abschiebung von illegalen Drittstaatsangehörigen koordinieren soll. Eine solche Befugnis macht keinen Sinn ohne einheitliche Standards, über die aber der Ministerrat bisher vergeblich streitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas propuestas, aquellas personas que pretendan migrar a Gran Bretaña de forma ilegal pueden llegar a otro país de la UE de forma totalmente legal, obtener un visado de larga duración por el que puedan acceder a Francia, por ejemplo, desde donde pueden entrar ilegalmente en Gran Bretaña.
Unter den vorgesehenen Voraussetzungen könnten Personen, die illegal nach Großbritannien einwandern möchten, völlig rechtmäßig in einen anderen EU-Staat kommen und ein Visum für den längeren Aufenthalt erhalten, das sie beispielsweise nach Frankreich bringt, von wo sie illegalen Zutritt nach Großbritannien bekommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si persisten las grandes dificultades a la entrada del túnel bajo La Mancha, a pesar de los esfuerzos conjuntos de los gobiernos francés y británico para abortar los intentos de cruzarlo ilegalmente, es sin duda porque carecemos de una política común de asilo a escala europea.
Dass die Probleme am Eingang zum Kanaltunnel trotz der gemeinsamen Anstrengungen der französischen und der britischen Regierung, die Versuche des illegalen Übertritts einzudämmen, weiter bestehen, ist darauf zurückzuführen, dass wir keine gemeinsame Asylpolitik auf europäischer Ebene haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, sus Señorías conozcan el ejemplo de la empresa británica que, en marzo de este año, fue sorprendida exportando ilegalmente a China no menos de 60 contenedores para el transporte marítimo llenos de residuos domésticos podridos y malolientes.
Wahrscheinlich sind Sie mit dem Beispiel des britischen Unternehmens vertraut, das im März dieses Jahres bei der illegalen Ausfuhr von sage und schreibe 60 Seecontainern mit verrottenden und stinkenden Haushaltsabfällen nach China gefasst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de considerar al Gobierno israelí y al pueblo palestino responsables prácticamente a partes iguales –una postura a la que me opongo firmemente– condena los asesinatos perpetrados por Israel y la actual actividad israelí de establecimiento de asentamientos, que incluye permitir a quienes los practican entrar ilegalmente en los territorios ocupados.
Obwohl die israelische Regierung und das palästinensische Volk fast gleichermaßen verantwortlich gemacht werden – eine Darstellung, der ich nachdrücklich widerspreche –, werden die von Israel ausgeführten Tötungen und die anhaltenden Siedlungsaktivitäten der Israelis, einschließlich der illegalen Niederlassung von Siedlern in den besetzten Gebieten, verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente deseamos luchar contra la sobreproducción vitícola, propongo que empecemos por ordenar que se arranquen las vides plantadas ilegalmente.
Wenn man wirklich gegen die Überproduktion von Wein kämpfen will, so schlage ich vor, dass man damit beginnt, die Rodung der illegalen Pflanzungen anzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, en este triste debate se deja sentir el tan predecible desastre humanitario que ha azotado al pueblo de Iraq desde que la coalición lo invadió ilegalmente.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Diese verunglückte Aussprache bezieht sich auf die ach so vorhersehbare humanitäre Katastrophe, die das irakische Volk seit der illegalen Invasion der Allianz erdulden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la propuesta de que los pescadores descubiertos faenando ilegalmente deban devolver las subvenciones que hubieran recibido de la UE es muy válida.
Erstens: Der Vorschlag, Fischer, die bei der illegalen Fischerei ertappt werden, mit einer Rückzahlung der von der EU gezahlten Beihilfen zu bestrafen, ist sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalmenteillegalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) El Consejo consideró muy positivamente la posibilidad de iniciar un diálogo con China sobre las migraciones, especialmente las ilegales, y la repatriación de los ciudadanos chinos que residen ilegalmente en el territorio de los Estados miembros.
Der Rat hat die Möglichkeit begrüßt, mit China einen Dialog zu Fragen der Migration aufzunehmen, insbesondere, was die illegale Einwanderung betrifft sowie die Rückführung chinesischer Staatsangehöriger bei illegalem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el reciente caso detectado en el Reino Unido hemos visto cómo la gran cantidad de aves importadas a la Unión Europea –algunas de forma legal, otras ilegalmente– constituye una foco importante de posible infección.
Wir haben am jüngsten Beispiel des Vereinigten Königreichs gesehen, dass die enorme Zahl an Vögeln, die die Europäische Union derzeit importiert – einige auf legalem, andere auf illegalem Wege – eine potenzielle Quelle weiterer Infektionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dado prioridad al control de nuestras fronteras exteriores y a las sanciones por ofrecer ayuda a quienes entran y permanecen ilegalmente.
An oberster Stelle der Agenda stehen die Überwachung der Außengrenzen sowie Sanktionen gegen die Beihilfe zu illegaler Zuwanderung und illegalem Aufenthalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad es un problema de toda Europa, porque ciudadanos de terceros países que mantienen vínculos con la delincuencia organizada pueden obtener documentos de viaje ilegalmente.
Es ist vielmehr ein gesamteuropäisches Problem, da Drittstaatsangehörige mit Verbindungen zum organisierten Verbrechen sich auf illegalem Wege Reisedokumente beschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, estamos dedicando muchos esfuerzos a prevenir la importación de madera obtenida ilegalmente mediante la negociación de acuerdos de asociación voluntarios de conformidad con la iniciativa "Aplicación de las normativas forestales, gobernanza e intercambios comerciales".
Viertens arbeiten wir im Rahmen der Initiative "Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor" unermüdlich daran, die Einfuhr von Holz, das aus illegalem Holzeinschlag stammt, mithilfe freiwilliger Partnerschaftsabkommen zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe mencionado en el primer párrafo incluirá también una evaluación de la eficacia de la prohibición de comercializar madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera con arreglo a lo establecido en el artículo 4, apartado 1, así como de los sistemas de diligencia debida contemplados en el artículo 6.
Der in Unterabsatz 1 genannte Bericht enthält zudem eine Bewertung der Wirksamkeit des Verbots des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag gemäß Artikel 4 Absatz 1 und der in Artikel 6 niedergelegten Sorgfaltspflichtregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prohibirse la comercialización por primera vez en el mercado interior de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de la misma como una de las medidas contempladas en el presente Reglamento.
Eine der aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen sollte darin bestehen, das erstmalige Inverkehrbringen von Holz oder Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en un enfoque sistemático, los agentes que comercializan por primera vez en el mercado interior madera y productos de la madera deben tomar las medidas necesarias para cerciorarse de que no se comercialicen en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
Nach einem systemischen Ansatz sollten Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse erstmals auf dem Binnenmarkt in Verkehr bringen, geeignete Maßnahmen treffen, um sich zu vergewissern, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag nicht in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, los agentes deben actuar con la diligencia debida por medio de un sistema de medidas y procedimientos que minimice el riesgo de comercializar en el mercado interior madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
Zu diesem Zweck sollten die Marktteilnehmer durch Anwendung einer Regelung mit Maßnahmen und Verfahren alle gebotene Sorgfalt walten lassen, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detecte un riesgo, los agentes deben reducirlo con medios proporcionados a dicho riesgo, a fin de impedir la comercialización en el mercado interior de madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
Sind Risiken ermittelt worden, so sollten die Marktteilnehmer diese Risiken in einer den ermittelten Risiken angemessenen Art und Weise mindern, um zu verhindern, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalmenteillegale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, en su informe de 23 de noviembre, los Jefes de la delegación de la UE que fue a Jerusalén y Ramallah dejan muy claro que Israel está comprometida con anexar ilegalmente Jerusalén Este y en aislarla completamente del resto de Cisjordania.
(NL) Herr Präsident, in ihrem Bericht von 23. November haben die EU-Delegationsleiter es in Jerusalem und Ramallah sehr deutlich gemacht, dass Israel aktiv in die illegale Annektierung von Ostjerusalem und in seine vollständigen Isolierung vom restlichen Westjordanland involviert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existen posibilidades de trabajar ilegalmente en la Unión se reduce el incentivo de emigrar hacia ella.
Wenn keine Möglichkeiten für eine illegale Beschäftigung in der EU bestehen, gibt es weniger Anreize für eine Einwanderung in die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta directiva es complementar la vergonzosa Directiva del "Retorno" - que ha sido adoptada por el Gobierno socialista de Portugal -mediante la aplicación de sanciones a los empleadores de trabajadores que residan ilegalmente y al establecer, como norma general y automática, el procedimiento de expulsión de estos trabajadores, con contadas excepciones.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die beschämende "Abschieberichtlinie" zu ergänzen, die die sozialistische Regierung in Portugal umgesetzt hat, indem sie Arbeitgeber, die illegale Arbeitnehmer beschäftigen, unter Strafe gestellt und in der Regel die betreffenden Arbeitnehmer mit wenigen Ausnahmen automatisch ausgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existen dos tipos de inmigración: la que tiene lugar legalmente según las regulaciones de cada país y, por otra parte, la inmigración que ocurre ilegalmente.
Herr Präsident, es gibt doch zwei Arten der Einwanderung: die legale gemäß den Rechtsvorschriften des jeweiligen Landes und die illegale Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tienen la idea de que incluso los inmigrantes ilegales deberían tener la posibilidad de solicitar un permiso de trabajo, que equivale a darles un premio por entrar ilegalmente, y eso tampoco puede apoyarse con buen criterio.
Außerdem sollen nach ihrer Vorstellung selbst Illegale die Möglichkeit haben, einen Antrag auf Arbeitserlaubnis zu stellen, was glatt eine Prämie für illegale Einreise ist. Auch dem kann man sich vernünftigerweise nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas nos atrevemos a declarar lo que es obvio: que cruzar ilegalmente una frontera sin un visado o un permiso de residencia es un acto ilícito y debe ser tratado como tal.
Wir tun uns schwer festzustellen, was klar auf der Hand liegt, nämlich dass die illegale Überschreitung einer Grenze ohne Visum oder Aufenthaltstitel eine Straftat darstellt und als solche behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarenta y seis millones de abortos también contrastan con las 70 000 mujeres que, por desgracia, deciden abortar ilegalmente y mueren en el intento.
Diesen 46 Millionen Abtreibungen stehen auch 70 000 Frauen gegenüber, die sich bedauerlicherweise für eine illegale Abtreibung entscheiden und daran sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos normas que garanticen que las mercancías procedentes de China cumplan las garantías de seguridad aplicadas en Europa y que haya sanciones que impidan durante varios años el comercio con la Unión y en la unión para quien importe ilegalmente mercancías o importe mercancías ilegales en Europa.
Wir fordern Standards, die gewährleisten, dass die aus China stammenden Waren den in Europa geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen, sowie die Einführung von Sanktionen, die jenen, die Waren illegal nach Europa einführen oder illegale Waren importieren, über Jahre den Handel mit der Union und in der Union verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, actualmente vemos que los Estados miembros hacen considerablemente menos incautaciones de cigarrillos presuntamente ingresados ilegalmente desde Andorra.
So können wir inzwischen feststellen, daß die Mitgliedstaaten wesentlich weniger Zigaretten beschlagnahmen, bei denen der Verdacht auf illegale Ausfuhr aus Andorra besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que los países ricos adoptamos ilegalmente, consumimos droga, compramos órganos, etc., y no se puede sólo mirar desde el Norte al Sur desde una perspectiva fiscalizadora, sabiendo que son los países más desarrollados los que facilitan, debido a su nivel económico y financiero, este tipo de comercio.
Ich will sagen, daß wir reichen Länder illegale Adoptionen vornehmen, Drogen konsumieren, Organe kaufen usw., und man darf nicht nur tadelnd vom Norden nach Süden blicken, wissend, daß es die am stärksten entwickelten Länder sind, die aufgrund ihres wirtschaftlichen und finanziellen Standards diese Art von Handel ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegalmenteillegaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es importante evitar la inmigración ilegal y la explotación de los nacionales de terceros países que residen ilegalmente, también debemos ofrecer mayores oportunidades para que las personas se establezcan y busquen trabajo dentro de la UE de forma legal.
Wenngleich es wichtig ist, illegale Einwanderung und die Ausbeutung illegaler Arbeitnehmer aus Drittländern zu verhindern, müssen wir auch sicherstellen, dass wir die Möglichkeiten ausbauen, dass sich diese Leute ansiedeln und innerhalb der EU auf legaler Basis Arbeit suchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos taparnos los ojos ante la situación de los varios miles de niños sin hogar que viven en las calles de los Estados miembros de la Unión, muchos de los cuales se ven obligados a mendigar, robar, trabajar ilegalmente o prostituirse.
Wir können nicht die Augen verschließen vor der Lage, in der sich Tausende von obdachlosen und Straßenkindern in den Mitgliedstaaten der Union befinden, von denen viele zum Betteln, Stehlen, zu illegaler Arbeit und zur Prostitution gezwungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transdniéster se ha convertido en una región en la que se blanquean capitales y se fabrican y exportan armas ilegalmente. Todo ello favorece, ya sea directa o indirectamente, la delincuencia organizada y el terrorismo internacional.
Transnistrien ist zu einer Region geworden, in der Geldwäsche und illegaler Waffenexport auf der Tagesordnung stehen, was – direkt oder indirekt – der organisierten Kriminalität und dem internationalen Terrorismus dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Marruecos, que ocupa el territorio del Sáhara Occidental ilegalmente, carece de soberanía y jurisdicción sobre dicho territorio.
Folglich hat Marokko als illegaler Besatzer des Gebiets der Westsahara keine Hoheitsgewalt oder Zuständigkeit über dieses Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y los países ACP iniciarán el proceso cuya finalidad última será la definición, dentro de un marco que ha de negociarse con cada uno de los países ACP, de las formas y modos de repatriar a los inmigrantes que se hallen presentes ilegalmente en los territorios de cada parte.
Die EU- und die AKP-Staaten werden innerhalb eines Rahmens, über den mit jedem einzelnen AKP-Staat verhandelt werden soll, die Möglichkeiten und Instrumente zur Rückführung illegaler Einwanderer in die betreffenden Länder festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, también estamos enterados de que se han convertido en un negocio, en un negocio internacional, una pornoindustria, de la cual sabemos que obtiene ilegalmente la mayor parte de sus ganancias a expensas de los más débiles de nuestra sociedad.
Mittlerweile wissen wir auch, daß daraus ein Geschäft geworden ist, ein internationales Geschäft, eine Pornoindustrie, von der wir wissen, daß auf dem Rücken der Schwächsten unserer Gesellschaft das meiste Geld illegaler Art gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es impedir el intento de entrar ilegalmente ya desde el principio, por lo general, en el país de origen.
Die Idee ist, den Versuch illegaler Einreise bereits zu Beginn - in der Regel im Heimatland - zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera podemos evitar la importación en este país de madera cultivada ilegalmente, por no hablar de detener la expansión de las plantaciones de aceite de palma.
Wir können noch nicht einmal die Einfuhr von Holz aus illegaler Abholzung in die EU verhindern, und es wird uns schon gar nicht gelingen, die Ausweitung von Palmölplantagen zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«nacionales de terceros países hallados residiendo ilegalmente»: nacionales de terceros países hallados oficialmente en el territorio de un Estado miembro y que no cumplen o han dejado de cumplir las condiciones para la estancia o residencia en dicho Estado miembro;
„Drittstaatsangehörige, deren illegaler Aufenthalt festgestellt wird“, Drittstaatsangehörige, bei denen offiziell festgestellt wird, dass sie sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten und die die Voraussetzungen für den Aufenthalt oder den Wohnsitz in diesem Mitgliedstaat nicht oder nicht mehr erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda que se elabore una legislación vinculante que prohíba la importación y la comercialización de madera y productos forestales explotados ilegalmente, independientemente del país de origen, a fin de permitir a las autoridades de los Estados miembros perseguir a las empresas o individuos implicados en esta actividad.
Er empfiehlt, dass umgehend verbindliche Rechtsvorschriften entworfen werden, um die Einfuhr und die Vermarktung von illegal geschlagenem Holz und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen illegaler Herkunft, ungeachtet des Herkunftslands, zu verbieten und es den Behörden in den Mitgliedstaaten der EU zu ermöglichen, Unternehmen und Einzelpersonen strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalmenteunerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una protección eficaz exige unos elevados estándares de seguridad y sin lagunas a nivel europeo, para impedir que lleguen al mercado europeo copias realizadas ilegalmente a través de puntos débiles, léase países de los que se sabe disponen de unas medidas aduaneras menos intensas.
Effizienter Schutz erfordert aber europaweit und lückenlos hohe Sicherheitsstandards, um zu verhindern, daß unerlaubt vorgenommene Nachahmungen über Schwachstellen, sprich Länder mit bekanntermaßen weniger intensiven Zollmaßnahmen, auf den europäischen Markt gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con respecto a las ayudas de Estado, aparentemente sigue habiendo problemas para asegurar el reembolso de las ayudas de Estado, ilegalmente desembolsadas, a los erarios nacionales.
Was andererseits die staatlichen Beihilfen betrifft, so stellt die Sicherstellung der Rückzahlung unerlaubt gezahlter Subventionen an die nationalen Staatskassen ganz offensichtlich noch immer ein Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema que he mencionado en mi informe son las ayudas de Estado y el reembolso de las ayudas de Estado ilegalmente otorgadas.
Das andere Thema, das ich in meinem Bericht erwähnte, sind die staatlichen Beihilfen sowie die Rückzahlung unerlaubt gezahlter Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vigilancia de las fronteras tiene por objeto principal impedir el cruce no autorizado de la frontera, luchar contra la delincuencia transfronteriza y adoptar medidas contra las personas que hayan cruzado la frontera ilegalmente.
Die Grenzüberwachung dient insbesondere der Verhinderung des unbefugten Grenzübertritts, der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität und der Veranlassung von Maßnahmen gegen Personen, die die Grenze unerlaubt überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que haya cruzado una frontera ilegalmente y que no tenga derecho de estancia en el territorio del Estado miembro de que se trate será detenida y sometida a unos procedimientos conformes a la Directiva 2008/115/CE.»;
Personen, die eine Grenze unerlaubt überschritten haben und die über kein Aufenthaltsrecht im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates verfügen, sind aufzugreifen und Verfahren zu unterziehen, die mit der Richtlinie 2008/115/EG in Einklang stehen."
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia de fronteras tiene por objetivo impedir el cruce no autorizado de las fronteras, luchar contra la delincuencia transfronteriza y detener a las personas que cruzan ilegalmente las fronteras o adoptar contra ellas otro tipo de medidas.
Die Grenzüberwachung dient der Verhinderung des unbefugten Grenzübertritts, der Bekämpfung der grenzübergreifenden Kriminalität und der Festnahme von Personen, die die Grenze unerlaubt überschreiten, bzw. der Veranlassung sonstiger Maßnahmen gegen diese Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el citado informe se explicó hasta qué punto el incumplimiento de las sanciones mediante la exportación de diamantes extraídos ilegalmente alimentaba la guerra de Angola.
Der Bericht zeigte, in welchem Ausmaß Verstöße gegen die Sanktionen durch den Export unerlaubt abgebauter Diamanten dafür verantwortlich waren, dass der Krieg in Angola weiterging.
Korpustyp: UN
El riesgo de fuga no puede derivarse del mero hecho de que el nacional de un tercer país reside ilegalmente en un Estado miembro.
Eine Fluchtgefahr ergibt sich nicht zwingend alleine daraus, dass ein Drittstaatsangehöriger sich unerlaubt in einem Mitgliedstaat aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que ejecute verdaderamente las decisiones de reembolsar las ayudas estatales abonadas ilegalmente e insta a la Comisión a que presente propuestas para mejorar su sistema de seguimiento de estas decisiones;
fordert die Kommission auf, Entscheidungen wirksam durchzuführen, die die Rückzahlung unerlaubt gezahlter staatlicher Beihilfen betreffen, und Vorschläge für eine Verbesserung ihres Systems für die Weiterbehandlung dieser Entscheidungen vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Espero que tu estancia aquí te haya convencido de no volver a intentar cruzar la frontera ilegalmente.
Ich hoffe, dein Aufenthalt hier hat dich überzeugt, die Grenze in Zukunft nicht mehr unerlaubt zu überqueren.
Korpustyp: Untertitel
ilegalmenterechtswidrig gestellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia adoptará todas las medidas necesarias para obtener de sus beneficiarios la recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Italien ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von dem Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia, Irlanda e Italia adoptarán todas las medidas necesarias para recuperar de los beneficiarios la ayuda contemplada en el artículo 3, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Frankreich, Irland und Italien ergreifen alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 3 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para obtener de su beneficiario la recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von der Empfängerin zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para obtener de su beneficiario la recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1, apartado 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 Absatz 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von der Empfängerin zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
España adoptará todas las medidas necesarias para obtener de Izar la recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Spanien ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von IZAR zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania adoptará todas las medidas necesarias para obtener de su beneficiario la recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von dem Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 1, apartado 2, del artículo 3 y del artículo 4, Bélgica adoptará cuantas medidas sean necesarias para recuperar de los beneficiarios la ayuda incompatible contemplada en el artículo 1, que ya haya sido puesta a su disposición ilegalmente.
Vorbehaltlich von Artikel 1 Absatz 2, Artikel 3 und Artikel 4 der vorstehenden Ausführungen ergreift Belgien alle notwendigen Maßnahmen, um die rechtswidrig zur Verfügung gestellte und unvereinbare Beihilfe gemäß Artikel 1 von den Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia adoptará todas las medidas necesarias para recuperar de sus beneficiarios la ayuda contemplada en el artículo 2.3, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Italien ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 2 Absatz 3 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von den Empfängern zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
España adoptará todas las medidas necesarias para obtener de sus beneficiarios la recuperación de la ayuda contemplada en el artículo 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente, excepto los 192100000 EUR ya recuperados.
Spanien ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe, ausgenommen die bereits zurückgezahlten 192,1 Mio. EUR, von den Empfängern zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia adoptará todas las medidas necesarias para recuperar de su beneficiario la ayuda contemplada en el artículo 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte, rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe vom Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalmenteUnrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de una amnistía, pues propiamente sólo se puede amnistiar a quienes han sido juzgados, sino que se trata simplemente de la liberación de personas ilegalmente condenadas.
Hier geht es nicht nur um eine Amnestie, denn amnestiert werden können ja nur zu Recht Verurteilte, sondern es geht schlichtweg um die Freilassung von zu Unrecht verurteilten Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque está demostrado que hay personas que han obtenido ilegalmente la nacionalidad griega.
Denn es gibt nachweislich Personen, die zu Unrecht die griechische Staatsbürgerschaft erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos comunitarios que hayan sido gastados ilegalmente han de volver a las arcas de la UE.
Zu Unrecht ausgegebene Gemeinschaftsmittel müssen in die EU-Kasse zurückfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, pena en una cárcel caraqueña ilegalmente, tras dos años de haber sido detenido sin ninguna imputación coherente.
Heute jedoch ist er zu Unrecht in einem Gefängnis in Caracas, nach zweijähriger Haft, ohne jede schlüssige Anklage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la proporcionalidad, el Tribunal ha mantenido que la recuperación de la ayuda estatal concedida ilegalmente con el fin de restablecer la situación previamente existente no puede considerarse en principio desproporcionada con los objetivos de las disposiciones del Tratado sobre ayuda Estatal [116].
Der Gerichtshof sprach hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit aus, dass die Rückforderung einer zu Unrecht gewährten staatlichen Beihilfe zwecks Wiederherstellung der früheren Lage grundsätzlich nicht als eine Maßnahme angesehen werden kann, die außer Verhältnis zu den Zielen der Vertragsbestimmungen über staatliche Beihilfen stünde [116].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras varios intercambios de información, el 9 de marzo de 2010, la Comisión incoó el procedimiento de investigación formal con respecto a la ayuda de reestructuración notificada por Grecia el 15 de enero de 2009 y también de una garantía estatal concedida ilegalmente por Grecia a Varvaressos en 2007.
Nach einem Informationsaustausch eröffnete die Kommission am 9. März 2010 das offizielle Untersuchungsverfahren zu der Umstrukturierungsbeihilfe, welche von Griechenland am 15. Januar 2009 angemeldet worden war, sowie zu einer staatlichen Garantie, welche Griechenland im Jahr 2007 Varvaressos zu Unrecht gewährt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es jurisprudencia constante del Tribunal de Justicia [38] que la recuperación de una ayuda estatal ilegalmente otorgada, para restablecer la situación anterior, no puede, en principio, considerarse desproporcionada.
Es entspricht der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs [38], dass die Rückforderung zu Unrecht gewährter staatlicher Beihilfen zwecks Wiederherstellung der zuvor bestehenden Lage im Prinzip nicht als unverhältnismäßig angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la recuperación de la ayuda estatal ilegalmente concedida con el fin de restaurar la situación previamente existente, no puede considerarse en principio como desproporcionada a los objetivos del Acuerdo EEE con respecto a la ayuda estatal.
Daher kann die Rückforderung einer zu Unrecht gewährten Beihilfen zwecks Wiederherstellung der früheren Lage grundsätzlich nicht als eine Maßnahme betrachtet werden, die nicht im Verhältnis zu den Zielen des EWR-Abkommens in Bezug auf staatliche Beihilfen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la recuperación de la ayuda estatal ilegalmente concedida con el fin de restaurar la situación previamente existente no puede, en principio, considerarse desproporcionada respecto a los objetivos del Acuerdo EEE relativos a la ayuda estatal.
Daher kann die Rückforderung einer zu Unrecht gewährten Beihilfe zwecks Wiederherstellung der früheren Lage grundsätzlich nicht als eine Maßnahme betrachtet werden, die im Hinblick auf die Ziele des EWR-Abkommens in Bezug auf staatliche Beihilfen unverhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que todavía se da por desaparecidos a 17 000 ciudadanos libaneses y que sus familias están consternadas por la falta de una respuesta de las autoridades sobre la suerte de sus familiares, y pidiendo a los países de la región afectados que busquen una solución al problema de los ciudadanos de los países vecinos detenidos ilegalmente,
unter Hinweis darauf, dass 17.000 libanesische Staatsbürger noch immer als verschwunden gelten und ihre Familien in Ermangelung einer Antwort seitens der Behörden zum Schicksal ihrer Angehörigen verzweifelt sind; mit der Bitte an die betroffenen Länder der Region, eine Lösung für das Problem der zu Unrecht inhaftierten Staatsbürger aus Nachbarländern zu finden,
Korpustyp: EU DCEP
ilegalmenterechtswidrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho reembolso es necesario con el fin de restablecer la situación anterior suprimiendo todas las ventajes financieras de que haya gozado indebidamente el beneficiario de la ayuda concedida ilegalmente, desde la fecha de concesión de dicha ayuda.
Diese Rückforderung ist notwendig, um durch die Beseitigung aller finanziellen Vorteile, die dem Empfänger der rechtswidrigen Beihilfe unberechtigterweise seit dem Datum der Gewährung dieser Beihilfe zugeflossen sind, die frühere Lage wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, nada se opone a que el destinatario de una ayuda concedida ilegalmente alegue las circunstancias excepcionales por las que se consideró que la ayuda era legal y, en consecuencia, se niegue a reembolsar dicha ayuda [44].
Sicherlich ist nicht auszuschließen, dass der Empfänger einer rechtswidrigen Beihilfe sich ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, aufgrund derer sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe geschützt ist, so dass er sie nicht zurückzuerstatten braucht [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, según la jurisprudencia de la Unión Europea, la Comisión deber tener en cuenta las circunstancias excepcionales que justifiquen su renuncia a ordenar la recuperación de las ayudas concedidas ilegalmente cuando dicha recuperación se oponga a un principio general del Derecho Unión Europea.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist die Kommission vielmehr gehalten, außergewöhnliche Umstände zu berücksichtigen, die einen Verzicht auf eine Rückforderungsanordnung in Bezug auf die rechtswidrigen Beihilfen rechtfertigen würden, wenn eine Rückforderung gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der Europäischen Union verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un órgano jurisdiccional nacional compruebe que una ayuda ha sido concedida ilegalmente, debe deducir todas las consecuencias jurídicas de esta ilegalidad conforme al derecho nacional.
Ist ein einzelstaatliches Gericht mit einer rechtswidrigen Beihilfe befasst, so muss es entsprechend dem einzelstaatlichen Recht sämtliche rechtlichen Folgerungen aus dieser Rechtswidrigkeit ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al enfoque del Tribunal de la AELC y el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el beneficiario de una ayuda concedida ilegalmente no puede alegar el principio de confianza legítima contra una orden de recuperación del Órgano.
Der Empfänger einer rechtswidrigen Beihilfe kann nach Auffassung des EFTA-Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs einer Rückforderungsentscheidung der Überwachungsbehörde nicht den Grundsatz des Vertrauensschutzes entgegenhalten. [46] Denn ein sorgfältiger Wirtschaftseilnehmer kann überprüfen, ob die ihm gewährte Beihilfe angemeldet wurde oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia reiterada, la supresión de una ayuda estatal concedida ilegalmente mediante su recuperación es la consecuencia lógica de la declaración de su ilegalidad.
Nach ständiger Rechtsprechung ist die Aufhebung einer rechtswidrigen Beihilfe durch Rückforderung eine logische Konsequenz der Feststellung, dass mit der Gewährung der Beihilfe gegen Rechtsvorschriften verstoßen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el número total de beneficiarios de los que se obtendrá la recuperación de la ayuda concedida ilegalmente en el marco del régimen en cuestión.
wie hoch die Gesamtzahl der Begünstigten ist, von denen die nach Maßgabe der vorgenannten Regelung gewährten rechtswidrigen Beihilfen zurückzufordern sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas otorgadas ilegalmente en cada ejercicio devengarán intereses hasta su recuperación.
Auf die jedes Jahr gewährten rechtswidrigen Beihilfen sollten bis zur Rückzahlung Zinsen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consciente también del perjuicio que entraña para los recursos naturales palestinos el muro que está construyendo ilegalmente Israel, la Potencia ocupante, dentro del territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén Oriental y alrededores, ya que priva al pueblo palestino de sus recursos naturales y afecta gravemente a sus condiciones económicas y sociales,
sowie im Bewusstsein der nachteiligen Auswirkungen auf die palästinensischen natürlichen Ressourcen, die sich aus dem rechtswidrigen Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich in Ost-Jerusalem und seiner Umgebung, durch die Besatzungsmacht Israel ergeben, sowie ihrer gravierenden Folgen für die natürlichen Ressourcen und die wirtschaftlichen und sozialen Lebensbedingungen des palästinensischen Volkes,
Korpustyp: UN
Consciente también del perjuicio que entraña para los recursos naturales palestinos el muro que está construyendo ilegalmente Israel, la Potencia ocupante, dentro del territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén oriental y alrededores, y de sus graves consecuencias para los recursos naturales y las condiciones económicas y sociales del pueblo palestino,
sowie im Bewusstsein der nachteiligen Auswirkungen auf die palästinensischen natürlichen Ressourcen, die sich aus dem rechtswidrigen Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich in Ost-Jerusalem und seiner Umgebung, durch die Besatzungsmacht Israel ergeben, sowie ihrer gravierenden Folgen für die natürlichen Ressourcen und die wirtschaftlichen und sozialen Lebensbedingungen des palästinensischen Volkes,
Korpustyp: UN
ilegalmenteunzulässigerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las tarifas de 2004, ejecutadas ilegalmente contraviniendo lo dispuesto en el artículo 108, apartado 3, del TFUE, deben cancelarse todos los pagos futuros, y recuperarse las ayudas ya abonadas.
Im Hinblick auf den Tarif von 2004, der unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV unzulässigerweise umgesetzt wurde, sind alle zukünftigen Zahlungen zu stornieren und die bereits ausgezahlten Beihilfebeträge zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido tratada ilegalmente con sustancias descontaminantes;
unzulässigerweise mit Dekontaminierungsmitteln behandelt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido tratada ilegalmente con rayos ionizantes o rayos ultravioleta;
unzulässigerweise mit ionisierenden oder UV-Strahlen behandelt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Francia ha aplicado ilegalmente las diversas medidas de ayuda objeto de la presente Decisión, vulnerando lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Frankreich die verschiedenen Beihilfemaßnahmen, die Gegenstand der vorliegenden Entscheidung sind, unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag unzulässigerweise gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remitiéndose a una Decisión anterior de la Comisión que autorizaba el límite máximo a los impuestos sobre la energía, Austria solicitaría también ahora ilegalmente la autorización del mecanismo de exención para grandes consumidores de electricidad.
Unter Verweis auf eine frühere Kommissionsentscheidung zur Genehmigung der Deckelung für Energiesteuern würde Österreich nun unzulässigerweise auch die Genehmigung des Befreiungsmechanismus für Stromgroßverbraucher beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compensaciones de servicio público ejecutadas ilegalmente por Francia en favor del Laboratoire national de métrologie et d’essais entre 1993 y 2005 son ayudas estatales compatibles con el mercado común.
Die staatlichen Beihilfen, die Frankreich im Zeitraum 1993—2005 unzulässigerweise zugunsten des Laboratoire national de métrologie et d’essais gewährt hat, sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne tratada ilegalmente con sustancias descontaminantes;
Fleisch, das unzulässigerweise mit Dekontaminierungsmitteln behandelt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
la carne tratada ilegalmente con rayos ionizantes o rayos UVA;
Fleisch, das unzulässigerweise mit ionisierenden oder UV-Strahlen behandelt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de garantizar los permisos de exploración, los Estados miembros harán lo necesario para asegurar que los permisos no se utilizan ilegalmente para impedir las inversiones.
Vor Erteilung der Explorationsgenehmigungen treffen die Mitgliedstaaten Vorkehrungen, um zu gewährleisten, dass die Genehmigung nicht unzulässigerweise zur Verhinderung von Investitionen genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al autorizar ilegalmente determinadas operaciones, Francia recibe de hecho una asignación ilícita de fondos de la UE.
Indem Frankreich bestimmte Aktivitäten unzulässigerweise genehmigt, trägt es faktisch zur unrechtmäßigen Vergabe von EU‑Geldern bei.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalmenterechtswidrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habidite sostiene asimismo que los suelos adquiridos para el proyecto Habidite se utilizaron ilegalmente para verter residuos, tal como ha manifestado también el Juzgado de Primera Instancia de Barakaldo en su sentencia no 148/2010, de 1 de septiembre de 2010.
Darüber hinaus behauptet Habidite, die für das Habidite-Projekt erworbenen Grundstücke seien auf rechtswidrige Weise für die Müllablagerung benutzt wurden, wie auch das Gericht erster Instanz von Barakaldo in seinem Urteil Nr. 148/2010 vom 1. September 2010 feststellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, la Comisión no estaba segura de que durante dicho procedimiento no hubiera habido un trato de favor concedido ilegalmente al comprador y, por lo tanto, de que se hubiera pagado un precio de mercado.
Insbesondere war sich die Kommission nicht darüber sicher, ob dem Käufer in dem Verkaufsverfahren eine rechtswidrige Vorzugsbehandlung gewährt wurde und ob ein Marktpreis gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información disponible en aquel momento, la Comisión consideró que era muy difícil determinar si se había concedido ilegalmente un trato de favor y también si se había pagado o no un precio de mercado.
Nach den zum damaligen Zeitpunkt vorliegenden Informationen gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass sehr schwer festzustellen war, ob eine rechtswidrige Vorzugsbehandlung gewährt wurde und ob ein Marktpreis gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que Polonia ha concedido ilegalmente la ayuda estatal descrita en los considerandos 209 a 232 en beneficio del Astillero Gdynia, conculcando el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission ist zu der Auffassung gelangt, dass Polen der Gdingener Werft die in den Erwägungsgründen 209-232 beschriebene staatliche Beihilfe auf rechtswidrige und gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßende Weise gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase incluir en el cuadro siguiente los datos relativos a cada uno de los beneficiarios de los que se obtendrá la recuperación de la ayuda concedida ilegalmente en el marco del régimen.
Bitte machen Sie in der nachstehenden Tabelle folgende Einzelangaben zu jedem Begünstigten, von dem aufgrund der Beihilferegelung gewährte rechtswidrige Beihilfen zurückzufordern sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino de Dinamarca adoptará todas las medidas necesarias para recuperar de su beneficiario la ayuda contemplada en el artículo 1, que ha sido puesta a su disposición ilegalmente.
Das Königreich Dänemark ergreift alle erforderlichen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte rechtswidrige Beihilfe vom Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Intereses percibidos ilegalmente sobre las hipotecas con tipo variable en Grecia
Betrifft: Rechtswidrige Zinsen für wohnungswirtschaftliche Darlehen mit variablem Zins in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
La resolución del PE asegura que la CIA fue responsable directa, en algunos casos, de "atacar, de, trasladar, aislar y detener ilegalmente a sospechosos de terrorismo" en Europa y critica la implicación y complicidad de algunos países de la UE.
Die darauf basierende Parlamentsresolution stellt fest, dass man annehmen müsse, dass US-Geheimdienste „in einigen Fällen unmittelbar für die rechtswidrige Festnahme, Abschiebung, Entführung und Inhaftierung von Terrorverdächtigen“ in Europa verantwortlich seien.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, dado que se ha comprobado que la República de Bulgaria ha concedido ilegalmente ayudas estatales a través de las operaciones de permuta, debe exigírsele que las recupere de los beneficiarios.
Da festgestellt wurde, dass die Republik Bulgarien über die Tauschgeschäfte rechtswidrige staatliche Beihilfen gewährt hat, sollte sie aufgefordert werden, diese Beihilfe von den Begünstigten der entsprechenden Geschäfte zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilegalmenterechtswidriger Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
particulares o entidades que, mediante el comercio ilícito de recursos naturales, incluido el oro, apoyan ilegalmente a grupos armados que operan en el este de la RDC,
Personen oder Einrichtungen, die durch den unerlaubten Handel mit natürlichen Ressourcen, namentlich Gold, die bewaffneten Gruppen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo in rechtswidrigerWeise unterstützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Suecia ejecutó ilegalmente la venta del terreno en cuestión, en infracción de lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission stellt fest, dass Schweden den Grundstücksverkauf unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in rechtswidrigerWeise durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
los particulares o entidades que, mediante el comercio ilícito de recursos naturales, incluido el oro, apoyen ilegalmente a los grupos armados que operan en el este de la RDC,
Personen oder Einrichtungen, die durch den unerlaubten Handel mit natürlichen Ressourcen, namentlich Gold, die bewaffneten Gruppen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo in rechtswidrigerWeise unterstützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado numerosas quejas a la Comisión Europea por parte de empresas de juegos de azar, particulares y organizaciones de medios de comunicación que alegan que algunos Estados miembros están protegiendo ilegalmente a sus mercados de juegos de azar y los ingresos derivados de sus monopolios.
So wurden bei der Europäischen Kommission zahlreiche Beschwerden von Glücksspielunternehmen, Privatpersonen und Medienunternehmen eingelegt, die behaupten, bestimmte Mitgliedstaaten würden ihre Glücksspielmärkte und die aus ihren Monopolen erzielten Einnahmen in rechtswidrigerWeise schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Como se sabe, una parte de la antigua colonia del Sahara Occidental está ocupada ilegalmente por el Reino de Marruecos desde 1975, sin que hasta ahora ningún país o institución haya reconocido la soberanía marroquí sobre este territorio.
Bekanntlich hält das Königreich Marokko einen Teil der ehemaligen Kolonie Westsahara seit Ende 1975 in rechtswidrigerWeise besetzt, ohne dass bis zum heutigen Tage irgendein Land oder eine Institution die marokkanische Hoheit über dieses Gebiet anerkannt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalmentewiderrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que la ayuda se concedió ilegalmente antes del 1 de octubre de 2004.
Die widerrechtliche Beihilfe ist somit vor dem 1. Oktober 2004 gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, estas transacciones se beneficiaron ilegalmente de la exención de pago del derecho antidumping por la importación.
Für diese Geschäfte wurde folglich eine widerrechtliche Befreiung von der Entrichtung des Antidumpingzolls bei der Einfuhr erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies plantadas ilegalmente después del 31 de agosto de 1998 que se hayan descubierto desde esa fecha hasta el final de la campaña vitícola 2007/08 y que a 31 de julio de 2008 no se hayan arrancado todavía, si se dispone de esos datos;
widerrechtliche Anpflanzungen, die nach dem 31. August 1998 erfolgten, ab diesem Zeitpunkt bis zum Ende des Weinwirtschaftsjahres 2007/08 festgestellt wurden und bis 31. Juli 2008 noch nicht gerodet waren, soweit solche Angaben vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies plantadas ilegalmente antes del 1 de septiembre de 1998 cuyas solicitudes de regularización conforme a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1493/1999 hayan sido aceptadas o denegadas por el Estado miembro entre el 1 de agosto de 2007 y el 31 de julio de 2008.
widerrechtliche Anpflanzungen, die vor dem 1. September 1998 erfolgten und deren Regularisierungsantrag nach Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 vom Mitgliedstaat zwischen dem 1. August 2007 und dem 31. Juli 2008 angenommen oder abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
conspirar para desestabilizar al gobierno electo en febrero pasado, destituir ilegalmente a los principales jueces del país en noviembre de 2007, y no haber proporcionado adecuada seguridad a Benazir Bhutto antes de su asesinato en diciembre pasado.
Verschwörung, um die im letzten Februar gewählte Regierung zu destabilisieren, widerrechtliche Absetzung der obersten Richter des Landes im November 2007 und das Versäumnis, angemessene Sicherheitsvorkehrungen für Benazir Bhutto vor ihrer Ermordung im letzten Dezember bereitzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilegalmenteunrechtmäßigerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al asunto que afecta al Reino Unido, cualquier producto que contenga un componente modificado genéticamente que no haya sido autorizado tendrá que ser retirado porque está en el mercado ilegalmente.
Was nun das Problem im Vereinigten Königreich betrifft, so muss jedes Produkt, das einen nicht genehmigten GV-Bestandteil enthält, aus dem Verkehr gezogen werden, weil es sich unrechtmäßigerweise auf dem Markt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de estas razzias fueron aproximadamente 120 detenidos ilegalmente en la noche del 28 de mayo.
Im Zuge dieser Razzien wurden in der Nacht vom 28. Mai etwa 120 Personen unrechtmäßigerweise inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes denuncian la emergencia de un mercado pirata de baterías para teléfonos móviles etiquetadas ilegalmente con sus marcas.
Nach Angaben der Mobiltelefonhersteller hat sich ein grauer Markt für Mobiltelefonbatterien entwickelt, auf denen unrechtmäßigerweise die Markennamen der Hersteller angebracht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un argelino que residía ilegalmente en Italia presentó una querella ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea contra la pena de cárcel a la que se la había condenado y se le dio la razón.
Ein Algerier, der sich unrechtmäßigerweise in Italien aufhielt, klagte vor dem Europäischen Gerichtshof gegen seine Haftstrafe und bekam recht.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalmentegesetzwidrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace algo más de un año, 16 de los mejores científicos europeos, bajo la presidencia de un francés, declararon que la carne de vacuno británica era segura para su consumo en toda Europa, y sin embargo, Francia ha mantenido ilegalmente la prohibición de la importación de carne de vacuno británica.
Vor mehr als einem Jahr erklärten sechzehn der besten Wissenschaftler Europas, unter ihnen ein französischer Vorsitzender, den Konsum von britischem Rindfleisch in ganz Europa als sicher, und dennoch hat Frankreich ein Importverbot von britischem Rindfleisch gesetzwidrig aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha establecido que la ayuda por valor de 26928000 EUR se ha concedido ilegalmente.
Die Kommission hat entschieden, dass die Beihilfe in Höhe von 26928000 EUR gesetzwidrig gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wen Jiabao, Primer Ministro de China, reconoció el año pasado que las protestas en las zonas rurales eran causadas por algunas autoridades locales que ocupan ilegalmente las tierras de los campesinos y prometió servicios legales y asistencia legal eficaces para dar una ayuda real a las personas que tienen dificultades para entablar demandas legales.
Der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao räumte letztes Jahr ein, dass die Proteste am Land durch manche lokale Behörden verursacht wurden, die gesetzwidrig das Land der Bauern besetzen und er versprach wirksame Rechtsdienste und Rechtshilfeeinrichtungen für Menschen zu schaffen, die Schwierigkeiten haben, eine Klage einzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tierras de regadío se han cuadruplicado en las últimas tres décadas, mientras que los terrenos adquiridos ilegalmente alrededor del lago alcanzan miles de hectáreas.
Die bewässerte Agrarfläche hat sich in den letzten drei Jahrzehnten vervierfacht, und die gesetzwidrig genutzte Fläche rings um den See ist Hunderte Hektar groß.
Korpustyp: EU DCEP
ilegalmenterechtmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollo de una política europea sobre la integración de los nacionales de terceros países que residen ilegalmente en el territorio de la Unión Europea
Entwicklung einer Europäischen Politik für die Integration von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Europäischen Union aufhalten
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, en particular su artículo 31 sobre los refugiados que se encuentren ilegalmente en el país de refugio,
unter Hinweis auf das Genfer Abkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und insbesondere den Artikel 31, der Flüchtlinge, die sich nicht rechtmäßig im Aufnahmeland aufhalten, betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y en particular su artículo 31 sobre los refugiados que se encuentren ilegalmente en el país de refugio,
unter Hinweis auf das Genfer Abkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und insbesondere den Artikel 31, der Flüchtlinge, die sich nicht rechtmäßig im Aufnahmeland aufhalten, betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Convención de Ginebra de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, en particular su artículo 31 sobre los refugiados que se encuentren ilegalmente en el país de refugio,
unter Hinweis auf die Genfer Konvention von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, insbesondere deren Artikel 31 über Flüchtlinge, die sich nicht rechtmäßig im Aufnahmeland aufhalten,
Korpustyp: EU DCEP
ilegalmenteunrechtmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
construcción y mejora de las zonas destinadas a las personas a las que se deniega la entrada y a las personas interceptadas tras haber cruzado ilegalmente las fronteras exteriores o en el acto de aproximarse a las fronteras exteriores con ánimo de entrar ilegalmente en el territorio de los Estados miembros;
Errichtung und Ausbau der Bereiche und Zentren für Personen, denen die Einreise verweigert wurde, und für Personen, die nach dem unrechtmäßigen Überschreiten der Außengrenzen oder bei der Annäherung an die Außengrenzen im Hinblick auf die unrechtmäßige Einreise in das Gebiet der Mitgliedstaaten aufgegriffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede intervenir la Comisión para poner fin a este tipo de actos, que buscan promocionar el régimen ilegalmente establecido de la «República Turca de Chipre del Norte», que no ha obtenido reconocimiento? 3.
3. Ist es angesichts der Tatsache, dass Großbritannien ein EU-Mitgliedstaat ist und das unrechtmäßige, abtrünnige Regime nicht anerkennt, nicht unangemessen, dass die „British Guild of Travel Writers“ von diesem unrechtmäßigen „Ministerium“ gesponsert wird?
Korpustyp: EU DCEP
e) Construcción y mejora de las zonas destinadas a las personas a las que se deniega la entrada y a las personas interceptadas tras haber cruzado ilegalmente las fronteras exteriores o en el acto de aproximarse a las fronteras exteriores con ánimo de entrar ilegalmente al territorio de los Estados miembros.
e) Errichtung und Ausbau der Bereiche und Zentren für Personen, denen die Einreise verweigert wurde, und für Personen, die nach dem unrechtmäßigen Überschreiten der Außengrenzen oder bei der Annäherung an die Außengrenzen im Hinblick auf die unrechtmäßige Einreise in das Gebiet der Mitgliedstaaten aufgegriffen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que, dos meses antes de este suceso, un obispo de la IES apartado del sacerdocio y de nombre Gabriel Roric Jur había vendido ilegalmente el inmueble a la empresa árabe sudanesa Al Ghazal Residence, filial de United Al Azra Company.
Mir wurde mitgeteilt, dass zwei Monate vor diesem Vorkommnis ein aus dem Priesteramt verstoßener ECS-Bischof namens Gabriel Roric Jur die Immobilie auf unrechtmäßige Weise an die sudanesisch-arabische Firma Al Ghazal Residence, eine Tochterfirma des Unternehmens United Al Azra, verkauft hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ayuda concedida ilegalmente
.
Modal title
...
persona que entra ilegalmente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilegalmente
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente lo trajeron ilegalmente.
Wurde wahrscheinlich ins Land geschmuggelt.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos Galos que desembarcaron ilegalmente.
Wir suchen Gallier, die heimlich vom Kontinent einreisten.
Korpustyp: Untertitel
¿Dicen ustedes que actuamos ilegalmente?
Sind wir Ihrer Meinung nach gesetzlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan ilegalmente como de Gaulle.
So gesetzlos wie de Gaulle!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única vez que maté ilegalmente.
Das eine Mal habe ich nicht legal getötet.
Korpustyp: Untertitel
En este caso se concedieron subvenciones ilegalmente.
Es stellte sich eine ungesetzliche Quersubventionierung heraus.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que los autos están estacionados ilegalmente.
Einige Autos parken falsch, die müssen weg.
Korpustyp: Untertitel
Entraste ilegalmente, llamaré a la policía.
Dies ist Hausfriedensbruch, ich rufe die Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Y esta manifestación se ha convocado ilegalmente.
Diese Demonstration ist ungesetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Actuamos tan ilegalmente como la resistencia iraquí, tan ilegalmente como la resistencia europea.
Wir handeln so gesetzlos wie der Widerstand des Irak, wie der Widerstand Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sujeto también entró ilegalmente en su propio garaje.
Er ist in seine eigene Garage eingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entramos ilegalmente a una base militar a investigar un conejo?
Sind wir gerade in eine Militärbasis eingebrochen, um den Fall eines Kaninchens zu untersuchen?
Korpustyp: Untertitel
Te robarías un tren si pudieras venderlo ilegalmente.
Du würdest Züge klauen, wenn es dafür Hehler gäbe.
Korpustyp: Untertitel
Le cogÍ de nuevo pescando ilegalmente. ?Pescaste algo, Herbert?
Erwischte ihn wieder beim Fischen. Was gefangen, Herbert?
Korpustyp: Untertitel
Una vez cazados, se los transporta ilegalmente a China.
Die Tiere werden dann über die Grenze nach China geschmuggelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes matarlo por entrar ilegalmente. Ya no.
Man kann heute niemanden mehr wegen Hausfriedensbruchs erschießen.
Korpustyp: Untertitel
¿ldearon una Farsa para leer el informe confidencial nacional ilegalmente?
Ihr tötet einen Blinden weil er Staatsgeheimnisse gelesen haben soll?
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Colbert dice que han detenido a alguien ilegalmente.
Mrs.Colbert glaubt, es soll etwas vertuscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Ha estado ingresando ilegalmente en redes de todo el mundo:
Er hackt sich in alle Netze, überall auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Te ayudó a entrar ilegalmente en este país.
Er hat geholfen, dich in dieses Land zu schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Colbert dice que han detenido a alguien ilegalmente.
Was erzählt mir Mrs. Colbert da von eine…falschen Anklage?
Korpustyp: Untertitel
“El único espacio aún ocupado ilegalmente es la Liwi.
DE
Un ejemplo es la reciente propuesta de crear una directiva que estipule las sanciones para aquellos que contraten ilegalmente a extranjeros que residan ilegalmente en el país.
Der jüngste Vorschlag für eine Richtlinie über Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen, ist ein Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hombres han entrado en el país ilegalmente y cumplo con mi deber.
Diese Männer sind unter falschem Vorwand im Land, ich tue meine Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Quien haya sido se llevó ilegalmente los dos cadávere…...de Liber8 de la morgue.
Wer es auch war, er hat die beiden Liber8-Leichen aus dem Leichenschauhaus entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Muerte de inmigrantes introducidos ilegalmente en Grecia por organizaciones delictivas turcas
Betrifft: Tod von Migranten, die von türkischen Schleuserbanden nach Griechenland befördert wurden
Korpustyp: EU DCEP
Es muy lamentable que las normas fiscales obliguen a la gente a trabajar ilegalmente.
Es ist ein sehr unguter Zustand, dass unangemessene Steuerregelungen Menschen auf diese Weise zu Schwarzarbeit nötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera quedan fuera todas las personas que viven aquí ilegalmente.
Damit fallen alle raus, die illegalisiert hier leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, medio millón de personas se introducen ilegalmente cada año en la Unión Europea.
Etwa eine halbe Million Menschen werden jährlich in die Europäische Union eingeschleust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los traficantes piden sumas astronómicas para introducir ilegalmente en Occidente a sus clientes.
Die Händler fordern von den Kunden, die sie in den Westen schmuggeln, astronomische Summen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACIONALES DE TERCEROS PAÍSES O APÁTRIDAS QUE SE ENCUENTREN ILEGALMENTE EN UN ESTADO MIEMBRO
DRITTSTAATSANGEHÖRIGE ODER STAATENLOSE, DIE SICH IILEGAL IN EINEM MITGLIEDSTAAT AUFHALTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Él y Meyer Wolfsheim compraron tiendas por todo Chicago para vender alcohol ilegalmente.
Er und Meyer Wolfsheim haben Drugstores aufgekauft, um don't Alkohol zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Se metió a vivir ilegalmente en una casa, huyó y todo lo demás.
Häuser besetzt. Abgehauen und das alles.
Korpustyp: Untertitel
He sabido que mi nombre se extrajo ilegalmente de todos los pasados sorteos,
Ich vernahm, dass mein Name aus den Ziehungen zurückgehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
La mina de carbón, destilar alcohol ilegalmente, o irte a vivir a otro sitio.
Kohlenbergbau, Schwarzbrennerei oder sich aus dem Staub machen.
Korpustyp: Untertitel
Mis clientes fueron detenidos ilegalmente. El resultado de esa detención fue el registro de la furgoneta.
Meine Klienten wurden gesetzeswidrig festgehalten und der Bulli durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
Lleva ya más de dos años en prisión preventiva, y está recluido ilegalmente.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recientemente fui víctima de la presión demencial ejercida por los bancos y mi cuenta fue congelada ilegalmente.
Ich bin kürzlich dem wahnsinnigen Druck zum Opfer gefallen, den die Banken ausüben, und meine Konten wurden eingefroren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría ustedes ya actúan en estos momentos ilegalmente, pero decimos: bien, se trata de un vacío legal, nos aguantaremos.
Theoretisch handeln Sie bereits jetzt rechtwidrig, aber wir sagen ok, das ist ein gewisser rechtsfreier Raum, das tolerieren wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se señala que muchas mujeres, en especial, trabajan ilegalmente, y particularmente en el sector de servicios.
In dem Bericht wird darauf hingewiesen, dass besonders viele Frauen Schwarzarbeit verrichten, vornehmlich im Dienstleistungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo último es luchar contra las redes criminales que introducen ilegalmente personas en el territorio de la Unión.
Es dient uns letzten Endes auch dazu, Schleuserkriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan unas acciones con respecto al blanqueo de dinero y la confiscación de bienes obtenidos ilegalmente.
Es werden Maßnahmen gegen Geldwäsche und zur Konfiskation von kriminell angeeignetem Vermögen gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia ha ejecutado ilegalmente la ayuda en cuestión, infringiendo el apartado 3 del artículo 88 del Tratado.
Italien hat die fragliche Beihilferegelung unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
3: Comunicación de la Comisión sobre ayudas concedidas ilegalmente) y del punto 34 (C/3/85/p.
3: Mitteilung der Kommission über missbräuchlich gewährte Beihilfen), 34 (C/3/85/S.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que Grecia ha concedido ilegalmente las ayudas analizadas en infracción del artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Griechenland die in Rede stehenden Beihilfen unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 4,3 millones de dólares de fondos obtenidos ilegalmente han sido recuperados desde entonces y devueltos a la UNMIK.
Die veruntreuten 4,3 Millionen Dollar wurden seitdem beigetrieben und an die UNMIK zurückgeleitet.
Korpustyp: UN
La Comisión considera que Portugal ejecutó ilegalmente las ayudas puntuales, infringiendo el artículo 108, apartado 3, del TFUE [106].
Die Kommission stellt fest, dass Portugal die Ad-hoc-Beihilfen unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat [106].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe, ningún jurado del mundo encarcelará a una mujer cuya única razón para entrar ilegalmente era conservar a su hijo.
Keine Jury der Welt steckt eine Frau ins Gefängnis, wenn sie einen Einbruch beging, um ihr Kind zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Si el replicador no está entrando ilegalmente, cómo se está enterando de los detalles de estos crímenes.
Falls der Replikator sich nicht einhackt, wie erfährt er die Details zu diesen Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Había oportunidades e incluso riqueza, aunque, como en el caso de mi gran patrón, Chandos, se consiguiera ilegalmente,
Ein Land voller Möglichkeiten und auch neuem Reichtum, selbst wenn er, wie im Falle meines groß artigen Mäzens, Chandros, nicht auf ganz legale Art und Weise erworben worden war,
Korpustyp: Untertitel
Jack estaba informando sobre los hechos del dí…...cuando tomó y se llevó ilegalmente del lugar a una testigo esencial.
Jack war zur Auswertung der Tagesereignisse hier. Er ergriff eine Zeugin und brachte sie illegalerweise vom Gelände.
Korpustyp: Untertitel
Insinuaron que tenía búhos ilegalmente en casa y que su hermano se había suicidado por miedo a ser acusado.
Sie behaupteten, er würde gesetzeswidrig Eulen halten und sein Bruder hätte aus Angst vor Verfolgung Selbstmord begangen.
Korpustyp: Untertitel
Sacaba ilegalmente cosas de la prisión Hawkesvill…...incluido el semen, que fue plantado en la primera escena del crimen.
Er schmuggelte Sachen aus dem Hawkesville Gefängnis einschließlich des Spermas, das am ersten Tatort eingepflanzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, un niño que entraba ilegalmente al depósit…se arriesgaba a oír el terrible grito:
So dass ein Junge, der unerlaubterweise den Zaun erklommen hatte, den trockenen Schrei hören konnte:
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres una criatura indefensa que vive en los árbole…...eres una mujer adulta que eligió entrar ilegalmente.
Du bist kein hilfloses, baumlebendes Geschöpf, Karen. Du bist eine erwachsene Frau, die absichtlich gegen Vorschriften verstößt.
Korpustyp: Untertitel
Se te ha visto hablando con un delincuente maquis y has accedido ilegalmente a archivos de la Flota.
Sie haben mit einem Anhänger des Maquis gesprochen und Sie haben sich Zugang zu geheimen Dateien verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Parece que, más que tomar ilegalmente, los judíos pagan un buen dinero contante y sonante por esas propiedades.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los ganaderos, que han ocupado ilegalmente la tierra, siguen destruyendo el bosque, tras haber levantado alambradas sin permiso y haber construido estructuras auxiliares.
L 206 vom 22.7.1992, S. 7. haben die griechischen Behörden darüber zu wachen, dass durch die in diesen Gebieten erfolgende Tätigkeit keine Lebensräume geschädigt und Störungen der dort lebenden Arten vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados votarán el martes el acuerdo con Pakistán sobre la readmisión de inmigrantes que residen ilegalmente en el territorio de la UE.
Das Parlament wird am Dienstag über ein neues Abkommen zwischen der EU und Pakistan über die Rückübernahme von Pakistanern abstimmen, die ohne Aufenthaltsgenehmigung in der EU leben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, denuncia que esta normativa permite, de forma inadvertida, que los nuevos tipos de faros superen ilegalmente la potencia prevista.
Er behauptet, diese Regelung lasse unbeabsichtigt zu, dass neue Lampentypen legal die vorgesehene Lichtleistung überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Grecia sufre la presión creciente y desproporcionada de un elevado número de solicitantes de asilo llegados ilegalmente al país desde Turquía.
Griechenland gerät immer stärker unter unverhältnismäßig hohen Druck, da von der Türkei eine große Zahl von Asylbewerbern ins Land geschleust wird.
Korpustyp: EU DCEP
De los 80 000 millones de cigarrillos que fueron introducidos ilegalmente en la UE en 2008 debido al contrabando, se dice que 30 000 millones procedían de Ucrania.
Von den 80 Milliarden Zigaretten, die 2008 in die Europäische Union geschmuggelt wurden, sollen 30 Milliarden aus der Ukraine gestammt haben.
Korpustyp: EU DCEP
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores allí presentes.
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die Opposition zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores allí presentes.
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die dortige Opposition zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
En 2011, las fuerzas de seguridad saudíes entraron ilegalmente en el territorio de Bahréin con vehículos blindados con objeto de oprimir a los opositores.
2011 drangen saudische Sicherheitskräfte mit Panzerfahrzeugen in das Hoheitsgebiet Bahrains ein mit dem Ziel, die Opposition zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
La situación es parecida en el caso francés: en 2006, de los 381 menores extranjeros no acompañados que llegaron ilegalmente al aeropuerto de Roissy, 213 fueron repatriados.
Das Gleiche ereignet sich auf französischem Hoheitsgebiet (2006 wurden von 381 in Roissy ankommenden, alleinreisenden ausländischen Minderjährigen 213 zurückgewiesen), wobei diese Minderjährigen weder eine Gefährdung für die Unversehrtheit von Personen noch von Sachen darstellten.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo a través del puente sobre el Oresund, se introducen ilegalmente al año unas 60 toneladas de qat en mi ciudad natal de Malmö.
Allein über die Öresund-Brücke werden jährlich etwa 60 Tonnen Khat in meine Heimatstadt Malmö eingeschmuggelt.
Korpustyp: EU DCEP
De los 75 000 millones de cigarrillos que entraron ilegalmente de contrabando en la Unión Europea en 2008, se sostiene que 30 000 millones procedían de Ucrania.
Von den 75 Milliarden Zigaretten, die 2008 in die Europäische Union geschmuggelt wurden, sollen 30 Milliarden aus der Ukraine gestammt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando estos grupos acampan ilegalmente en un lugar, son expulsados, lo cual en teoría sólo se admite en caso de absoluta necesidad.
Demnach steht keine ausreichende Zahl von Wohnwagencamps zur Verfügung, und wenn es sie gibt, sind sie nicht immer gleichermaßen zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
El verano es la época en la que se contabilizan más intentos de alcanzar territorio comunitario ilegalmente, a menudo con gran riesgo para los propios inmigrantes.
Insbesondere im Sommer, bei gutem Wetter und ruhigerer See, versucht eine groβe Anzahl von Afrikanern das Territorium der EU über das Meer zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de mayo de 2001, el Parlamento observó en su primera lectura PE 286.659 que gran parte de los conductores contratados ilegalmente proceden de países extracomunitarios.
Am 16. Mai 2001stellte das Parlament in erster Lesung PE 286.659 fest, dass regelwidrig beschäftigte Fahrer vorwiegend aus Ländern außerhalb der Gemeinschaft kommen.
Korpustyp: EU DCEP
La policía de fronteras danesa en Padborg ya ha estimado que diariamente entra ilegalmente en Dinamarca desde Alemania alrededor de una tonelada de khat.
Die dänische Grenzpolizei in Padborg hat einmal geschätzt, dass täglich etwa eine Tonne Khat aus Deutschland nach Dänemark geschmuggelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los extranjeros que trabajan ilegalmente en Europa no suelen tienen acceso al sistema público de salud ni derecho a obtener una pensión después de su vida laboral.
Sie kann für alle die Chancen vermindern, auf dem legalen Arbeitsmarkt eine Stelle zu finden und sie verzerrt den Wettbewerb unter den Firmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que más de 1 000 personas al año son introducidas ilegalmente en el Reino Unido para su explotación sexual.
Es wird jedoch davon ausgegangen, dass mehr als 1000 Menschen pro Jahr von Menschenhändlern zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung nach Großbritannien gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No realiza ninguna distinción entre operadores de juegos y apuestas con licencia que operan cumpliendo la ley y aquellos que operan sin licencia e ilegalmente.
Es wird nicht unterschieden zwischen Betreibern, die eine Lizenz haben und die geltenden gesetzlichen Bestimmungen beim Glücksspielbetrieb einhalten, und Betreibern, die keine Lizenz haben und gegen die gesetzlichen Bestimmungen verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el señor Gbagbo rechazó todas las propuestas de llevar a cabo una transferencia de poder pacífica, e insistió en aferrarse al poder ilegalmente.
Leider wurden alle Vorschläge für eine friedliche Machtübergabe von Herrn Gbagbo zurückgewiesen, und er zog es vor, sich illegalerweise an die Macht zu klammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte se trata de subvenciones tradicionales que hasta ahora han sido toleradas o incluso aprobadas por la Comisión, y en parte se trata de subvenciones concedidas ilegalmente.
Dabei handelt es sich zum einen um traditionelle, von der Kommission bisher tolerierte oder gar gebilligte, zum anderen um unzulässige Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha procedido y ha tenido éxito contra determinados Estados miembros por las ayudas concedidas ilegalmente por éstos a los astilleros.
Die Kommission hat allerlei Gerichtsverfahren gegen Mitgliedstaaten, die unzulässige staatliche Beihilfen an Werften gezahlt haben, geführt und gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos criticar a un Gobierno y, al mismo tiempo, venderle armas cuando está oprimiendo a su propio pueblo y unos territorios que ha ocupado ilegalmente.
Wir können nicht Regierungen kritisieren und ihnen gleichzeitig Waffen verkaufen, wenn sie damit ihre eigenen Bürger und die Bewohner von Gebieten verfolgen, die sie mit Gewalt besetzt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les está llevando deliberadamente a Lampedusa a través de Libia, desde donde se les introduce ilegalmente en la Unión Europea.
Hier werden Menschen gezielt über Libyen nach Lampedusa gebracht und dann über Lampedusa in die Europäische Union eingeschleust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de la Comisión subraya las barreras administrativas impuestas ilegalmente a las empresas que desplazan a trabajadores al extranjero por motivos de trabajo.
Im Dokument der Kommission werden die administrativen Hürden benannt, die unter Umgehung gesetzlicher Regelungen Firmen auferlegt werden, die Arbeitnehmer zur Erbringung von Dienstleistungen entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión concluye que Italia ha ejecutado ilegalmente las ayudas previstas en el régimen en cuestión, infringiendo así el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass Italien die fraglichen Beihilfen unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo acogemos con agrado su propuesta de establecer unas sanciones mínimas para las empresas que exploten a inmigrantes haciéndoles trabajar ilegalmente.
Und wir begrüßen Ihren Vorschlag, Mindestsanktionen gegen Arbeitgeber zu ergreifen, die die Zuwanderer ausbeuten, indem sie sie schwarzarbeiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo recibimos información proveniente de muchos Estados miembros que coincidía en mencionar la incautación de cigarrillos ingresados ilegalmente a la Unión desde Andorra.
Gleichzeitig gingen bei uns übereinstimmende Meldungen aus mehreren Mitgliedstaaten über die Beschlagnahme von Zigaretten ein, die aus Andorra in das Gebiet der Union geschmuggelt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Turquía también es un país cuyas autoridades ocupan militar e ilegalmente parte del territorio de un Estado miembro de la UE, Chipre.
Die Türkei ist ferner ein Land, dessen Behörden militärisch und ungesetzlich einen Teil des Hoheitsgebiets eines EU-Mitgliedstaates - Zyperns - besetzt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que preguntarse por qué hay personas que gastan todo lo que tienen para dejarse transportar ilegalmente, en condiciones de inseguridad, hacia un país extraño.
Man muss sich aber auch fragen, warum Menschen ihr gesamtes Eigentum dafür opfern, um sich unter unsicheren Bedingungen in ein unbekanntes Land schmuggeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia no notificó por adelantado este nuevo régimen de ayudas y, por lo tanto, lo ha puesto en vigor ilegalmente, contraviniendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Da Italien die neue Beihilferegelung nicht im Voraus angemeldet hat, wurde diese unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Francia ha aplicado ilegalmente el régimen de ayudas del artículo 39 CA del CGI, en violación del artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Frankreich die Beihilferegelung nach Artikel 39 CA des CGI unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que Grecia ha concedido ilegalmente la medida de ayuda examinada, en infracción de lo dispuesto en el artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Griechenland die zu überprüfende Beihilfe unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Italia a concedido ilegalmente la ayuda en cuestión, infringiendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission stellt fest, dass Italien mit der Gewährung der fraglichen Beihilfe gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazó ilegalmente el recurso interpuesto por Natalia Ilinich para recuperar su cargo de profesora en el Instituto de secundaria de la Ciudad de Talkov.
Sie lehnte die Klage von Natalja Ilinitsch auf Wiedereinsetzung in ihre Funktion als Lehrerin an der Sekundarschule in Talkow-Zentrum gesetzeswidrig ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que Finlandia ejecutó ilegalmente una ayuda por un importe total de 2383276,5 euros infringiendo el artículo 88.3 del Tratado.
Die Kommission stellt fest, dass Finnland unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag eine Beihilfe in Höhe von insgesamt 2383276,50 EUR gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que las medidas de ayuda en cuestión se han ejecutado ilegalmente, infringiendo lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Die Kommission stellt fest, dass die in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia adoptará todas las medidas necesarias para que los beneficiarios de las ayudas contempladas en los artículos 2 y 3, que les fueron otorgadas ilegalmente, las reintegren.
Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die Beihilfen gemäß den Artikeln 2 und 3, die bereits vorschriftswidrig gewährt wurden, wieder von den Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que no haga usted va entrando ilegalmente allí o es una paliza buena para usted - -o cualquier otro hombre joven con la travesura en su ment…
Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel. wie auch jedem anderen jungen Mann mit Dummheiten in Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Ella fue introducida ilegalmente hace cuatro días en un buque carguero procedente de China, con sus padres, y un par de cientos de refugiados.
Okay, sie wurde vor vier Tagen in einem Frachtschiff von China hier eingeschmuggelt, mit ihren Eltern und ein paar Hundert Flüchtlingen.