linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilimitada unbegrenzte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es evidente que uno y otra controlaron el curso de este informe en la Comisión, y me alegra de que hayan rechazado una propuesta de permitir la importación ilimitada de arenques a la Unión Europea, cantidades de arenque fresco, refrigerado y congelado con derechos arancelarios preferenciales.
Offensichtlich haben sie den Fortgang der Arbeiten an diesem Bericht im Ausschuß verfolgt, und ich freue mich, daß sie einen Vorschlag zurückgewiesen haben, der unbegrenzte Mengen an Hering, und zwar an frischem, gekühltem und gefrorenem Hering, zu Präferenzzöllen in die Union hereingelassen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es la siguiente: la actividad económica ilimitada que es posible en la Unión Europea conduce también a una actividad económica ilimitada en la sombra, lo que se ha intentado combatir en primer lugar en la Unión Europea con una mayor cooperación policial.
Denn in einem Punkt beißt keine Maus den Faden ab: Die unbegrenzte wirtschaftliche Betätigung, die in der Europäischen Union möglich ist, führt eben auch zur unbegrenzten schattenwirtschaftlichen Betätigung, der man in der Europäischen Union zunächst einmal mit dem Versuch einer vertieften polizeilichen Zusammenarbeit begegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al tema de la responsabilidad, que constituye la enmienda más controvertida, quiero destacar que la responsabilidad ilimitada ya es un principio en el caso de las faltas graves.
Zum Thema Haftung, das den umstrittensten Änderungsantrag darstellt, möchte ich betonen, dass die unbegrenzte Haftung bereits ein Grundsatz im Falle der schweren Vergehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura, el Parlamento solicitó con toda razón una responsabilidad ilimitada para las empresas de transporte en caso de muerte o lesión de los pasajeros imputable a la empresa, así como el derecho a recibir un anticipo en caso de que un accidente de transporte provoque problemas financieros.
In der ersten Lesung hat das Parlament richtigerweise die unbegrenzte Haftung von Verkehrsunternehmen für den Fall verlangt, dass diese den Tod oder Verletzungen von Fahrgästen verschulden, sowie das Recht von Fahrgästen auf Erhalt einer verschuldensunabhängigen Vorauszahlung gefordert, falls diesen infolge eines Unfalls während der Beförderung finanzielle Probleme entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración ilimitada y descontrolada está alimentando la ira popular.
Und durch eine unbegrenzte, unkontrollierte Zuwanderung wird der öffentliche Unmut nur geschürt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones iniciales de la industria farmacéutica en el sentido de que se podría obtener una cantidad ilimitada de preparados a partir de los factores coagulantes obtenidos mediante reconversión genética -y, además, a precios más bajos- sencillamente no se han confirmadas hasta ahora en la práctica.
Die ursprüngliche Aussage der Pharmaindustrie, dass man mit den präkombinant hergestellten Blutgerinnungsfaktoren eine unbegrenzte Menge von Präparaten und noch dazu zu niedrigeren Preisen bekommen würde, hat sich schlicht und einfach bis heute nicht bewahrheitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos desempeñan, en cierto modo, el papel de impresores, lo cual no quiere decir que puedan imprimir lo que sea, pero su responsabilidad no es ilimitada.
Sie spielen in gewisser Weise die Rolle von Druckereien, was nicht heißen soll, daß sie alles mögliche drucken können, aber sie tragen keine unbegrenzte Verantwortlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los años 50, cuando casi todos pensábamos que la fisión nuclear generaría en el futuro una cantidad ilimitada de energía limpia y segura.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esos barómetros tradicionales poseen una vida útil ilimitada, a diferencia de sus sucesores digitales, que funcionan con baterías y, por consiguiente, consumen energía.
Außerdem haben diese traditionellen Barometer eine unbegrenzte Lebensdauer im Gegensatz zu ihren digitalen Nachfolgern, die batteriebetrieben sind und damit Strom verbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo de cooperación vincularía el FEI al ejecutivo europeo en cuanto a la gestión de dicho Fondo, cuya creación tendría una duración ilimitada; no obstante, se prevé una evaluación cada tres años, y luego cada cinco.
Ein Kooperationsabkommen soll den EIF für die Verwaltung dieses Fonds, dessen Schaffung für eine unbegrenzte Dauer vorgeschlagen wird, wobei jedoch alle drei, später alle fünf Jahre eine Evaluierung vorgesehen ist, mit der Europäischen Exekutive verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huelga ilimitada .
responsabilidad ilimitada unbeschränkte Haftung 16 . . .
visibilidad ilimitada .
crédito de duración ilimitada .
obligación fiscal ilimitada .
cooperativa registrada con responsabilidad ilimitada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilimitada

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posibilidades de diseño ilimitadas.
Editionen der Plant Design Suite
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Lista ilimitada de sus productos
Auflistung von beliebiger Anzahl von Produkten
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La red es vasta e ilimitada.
Das Netz ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Música ilimitada en todos tus dispositivos
Musik ohne Ende, auf allen Geräten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descarga ilimitada de todos los participantes
Unlimitiertes herunterladen von allen Teilnehmern von jeglichen Applikationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Espacio de almacenamiento ilimitado con posibilidades ilimitadas AT
Unlimitierter Speicherplatz mit unlimitierten Möglichkeiten AT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La gama de posibilidades es ilimitada. DE
Der Gestaltungsvielfalt sind keine Grenzen gesetzt. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gratis para siempre – VMs ilimitadas Descarga GRATUITA
Garantiert kostenlos – für beliebig viele VMs Kostenlos downloaden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ancho de banda mínimo con conexiones ilimitadas
Minimale Belastung der Bandbreite bei beliebig vielen Verbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
La duración de los dos regímenes es ilimitada.
Die isländischen Behörden haben diese beiden Regelungen zeitlich nicht befristet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitada desde el fondo del buque hasta arriba
vom Schiffsboden nach oben ohne Begrenzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que no tenemos una cantidad ilimitada de tiempo.
- Also haben wir nur wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es poco probable que un retraso prolongado encuentre paciencia ilimitada.
Ausgedehnte Verzögerung wird wahrscheinlich kaum mit ausgedehnter Toleranz begegnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La responsabilidad de garante es ilimitada en importe y tiempo.
Gewährträgerhaftung ist weder betragsmäßig noch zeitlich beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibilidades son ilimitadas para los desarrolladores creativos.
Die Strecken sind einfach spektakulär.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Descubre Deezer Premium y Premium+ para disfrutar de música ilimitada.
Entdecke Deezer Premium und Premium+ und genieße deine Musik ohne Grenzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
5Transmisión ilimitada con la suscripción de Xbox Music Pass.
5Unbegrenztes Streaming mit Xbox Music Pass-Abonnement;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La brida rápida Blitzbinder® ofrece posibilidades de aplicación casi ilimitadas. DE
Dabei bietet der Blitz- binder® nahezu endlose Verwendungsmöglich- keiten. DE
Sachgebiete: nautik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuenta gratuita de SoundCloud para cargas ilimitadas a SoundCloud
Kostenloses SoundCloud-Konto für unlimitierte Uploads zu SoundCloud
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Puedes almacenar hasta 20GB con ancho de banda ilimitada.
Sie können bis zu 2,5 GB mit einer Bandbreite von 5 GB speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3 − Duración La duración de la Fraternitas es ilimitada.
Art. 3 − Dauer Der Fortdauer der Bruderschaft sind keine Grenzen gesetzt;
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
entrada ilimitada en el Ferrer Vital Spa, sujeto disponibilidad
freier Eintritt im SPA Ferrer Vital für den Wasseranwendungsbereich
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
entrada ilimitada al Ferrer Vital Spa, sujeto disponibilidad
freier Eintritt im SPA Ferrer Vital für den Wasseranwendungsbereich
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bebidas nacionales e internacionales ilimitadas con o sin alcohol.
Nationale und internationale alkoholische und alkoholfreie Getränke.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Conexión ilimitada de grabadores (dependiendo de licencia y hardware)
Unlimitierte Anbindung von Recordern (abhängig von Lizenz und Hardware)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Propia SoundCloud cuenta gratudida para cargas ilimitadas a SoundCloud
Eigenes kostenloses SoundCloud-Konto für unlimitierte Uploads zu SoundCloud
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cree una red ilimitada de subtiendas para su empresa
Ein Online-Filialnetz mit jeweils eigener Verwaltung
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Un modo de garantizar una resolución ilimitada es utilizar cámaras DE
Ein Weg, um die Beschränkungen der Auflösung zu umgehen, ist der DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Únicamente en un “Estado policial” es admisible la escucha ilimitada por parte del Estado.
Nur in einem 'Polizeistaat' ist ein schrankenloses Abhören von staatlicher Seite zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de 2009, Mozambique podrá exportar cantidades ilimitadas de azúcar a la Comunidad.
Ab 2009 unterliegen Zuckerexporte aus Mosambik in die Gemeinschaft keinen mengenmäßigen Beschränkungen mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuentes gubernamentales me han asegurado que los marineros tienen libertad de movimiento ilimitada dentro del país.
Mir wurde von Regierungsseite versichert, sie könnten sich im gesamten Land ohne jede Einschränkung bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo intentaremos en el ámbito internacional pero nuestra paciencia no es ilimitada.
Wir werden auf internationaler Ebene darum bemüht sein, aber irgendwann sind wir mit unserer Geduld am Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, esta medida no puede aplicarse de forma ilimitada.
Allerdings sollten hier meines Erachtens Beschränkungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dependencia de otros socios privados es ilimitada, como lo es también su arbitrariedad.
Ihre Abhängigkeit von privaten Partnern kennt keine Grenzen, ebenso wenig ihr willkürlicher Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la Unión Europea tiene una necesidad aparentemente ilimitada de absorber más países.
- (EN) Herr Präsident! Wie es scheint, hat die Europäische Union ein unstillbares Verlangen, noch mehr Länder zu absorbieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco desde la perspectiva económica puede partirse de que la garantía era ilimitada.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnología ilimitada del universo y vamos por ahí co…...un Ford GTI.
Da verfügen wir über die Technik des ganzen Universums und wir gurke…...in einem alten Ford GTC 0815 rum.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología ilimitada de todo el univers…...y nosotros andamos en un Ford.
Da verfügen wir über die Technik des ganzen Universums und wir gurke…...in einem alten Ford GTC 0815 rum.
   Korpustyp: Untertitel
Drum kits ultra dinámicos, ilimitadas posibilidades de edición y efectos de gran calidad:
Drum-Kits voller Dynamik, unzählige Möglichkeiten zur Klangformung und hochwertige Effekte:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
conozca los gustos de sus contactos con las ilimitadas encuestas GRATUITAS. ES
finden Sie mehr über den Gaumen Ihrer Kontakte heraus mit unbegrenten GRATIS Umfragen. ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Sólo hasta que logre que Juegos Aldrin de responsabilidad ilimitada despegu…...con mi nueva sensación:
Nur, bis ich "Aldrin Spiele" mit meiner neuen Sensation auf den Weg bringe:
   Korpustyp: Untertitel
Y las posibilidades del pueblo iraní...... si se dieran las circunstancias, serían ilimitadas.
Gibt man ihm die Chance, kann das iranische Volk Unermessliches leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Añada conexiones SQL externas ilimitadas a su aplicación basada en 4D Server
Fügen Sie unlimitierte externe SQL Anbindungen an Ihre 4D Server-basierte Anwendung an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4D SQL Expansion permite añadir conexiones SQL entrantes ilimitadas a su aplicación 4D Server.
Die 4D SQL Expansion erlaubt unlimitierte eingehende SQL Anbindungen an Ihre 4D Server Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con suficiente experiencia, aprendieron a pedir el alimento sólo de la persona con visión ilimitada.
Erst nach längerer Versuchszeit lernten die Schimpansen, nur die Person mit ungehindertem Blick auf die Nahrung anzubetteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Publicado originalmente como edición limitada de coleccionista, el libro está ahora disponible en edición comercial ilimitada.
Nach der limitierten Collector’s Edition nun in der TASCHEN-Standardausgabe.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las posibilidades de crear un sonido rock especial son casi ilimitadas con Rock Edition.
Werde zum neuen Rockstar! Mit der MAGIX Music Maker Rock Edition 6 spielst du Musik wie ein Rockstar.
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
IPS d.SIGN, un excelente concepto equilibrado que permite realizar caracterizaciones individuales virtualmente ilimitadas.
Hinter IPS d.SIGN steht ein ausgewogenes und durchdachtes Konzept, das freien Raum für individuelle Gestaltungsmöglichkeiten lässt.
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ángulo de apertura de ventana máximo de 100º para una visión exterior ilimitada
Maximaler Fensteröffnungswinkel von 100° für eine ungestörte Sicht nach draußen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio bau    Korpustyp: Webseite
Drum kits ultra dinámicos, ilimitadas posibilidades de edición, efectos de gran calidad y mucho más.
Drum-Kits voller Dynamik, unzählige Möglichkeiten zur Klangformung, hochwertige Effekte und vieles mehr.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Su ilimitada creatividad le ha servido para crear una página por sí mismo.
Entsprechend seiner unübersehbaren Kreativität hat der Macher hier eine individuelle Lösung gewählt.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tecnología ilimitada de todo el universo y nosotros andamos en u…...Ford.
Da verfügen wir über die Technik des ganzen Universums und wir gurke…...in einem alten Ford GTC 081 5 rum.
   Korpustyp: Untertitel
Empezará igual que...... aquí pero allí puede llegar a una altura ilimitada.
- Mr. Moryani hat dort viel Besitzungen. Sie könnten dort so anfangen wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
La promoción de verano de Nero ofrece descargas MP3 gratuitas e ilimitadas
Sommer-Promotion von Nero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- DINÁMICAS DE BIENES RAICES ILIMITADAS HOJAS DE DATOS (Capacidad para crear carteles para otras áreas:
- DYNAMIC REAL ESTATE UNLIMITED DATENBLÄTTER (Fähigkeit, Plakate für andere Bereiche erstellen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Publicado originalmente como edición limitada de coleccionista, el libro está ahora disponible en edición comercial ilimitada.
Nach TASCHENs Collector’s Edition nun in der unlimitierten Handelsausgabe
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada página puede tener exactamente un componente y una cantidad ilimitada de módulos.
Jede Seite enthält genau eine Komponente und beliebig viele Module.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software es gratuito para uso privado y ofrece capacidades ilimitadas.
Für private Nutzer ist TeamViewer inklusive Host komplett kostenlos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestras ofertas son ilimitadas y no tienen restricciones en el 99,9 % de las aplicaciones.
Für 99,9 Prozent aller Anwendungen sind unsere Angebote wirklich ohne Einschränkungen unlimitiert.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Plataforma de ventas y servicios totalmente integrada, que incluye todas las funciones ilimitadas MÁS
Integrierte Vertriebs- und Service-Plattform, Funktionsumfang der Unlimited Edition PLUS
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las cuentas ilimitadas se ofrecen a los clientes en función de su
Limitfreie Konten werden Kunden abhängig von ihrem Verifizierungsstatus und ihren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pon tus habilidades ilimitadas a prueba y lucha hasta convertirte en el Hokage definitivo.
Erlerne immer neue Fähigkeiten und steige bis zum Hokage auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Te dijimos que la cantidad de juegos gratis que puedes ganar es ilimitada?
Oh, und haben wir schon die Anzahl der Freispiele erwähnt, die Sie gewinnen können?
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
El controlador puede tener ocho etapas primarias y una cantidad ilimitada de etapas secundarias.
Der Controller unterstützt acht primäre Abschnitte und eine unlimitierte Zahl von sekundären Abschnitten.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
fortalk – Llamadas ilimitadas gratis a otros usuarios forfone en todo el mundo.
fortalk – Kostenlos, unlimitiert, weltweit zu anderen forfone Usern telefonieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dentro de estas zonas los bañistas disfrutan casi de libertad ilimitada, pero hay siempre algunas restricciones;
Innerhalb dieser Zonen genießen die Badegäste sozusagen Narrenfreiheit, aber mit Einschränkungen.
Sachgebiete: astrologie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
1¿Necesita ayuda? Symantec ofrece asistencia gratuita e ilimitada por chat y teléfono durante un año.
1Norton Support Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta es la razón por la que en Lenze disfrutará de posibilidades de desarrollo ilimitadas.
Daher genießen Sie bei uns auch vielfältige Entwicklungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
15 idiomas y numerosas monedas (que pueden ampliarse) le ofrecen opciones ilimitadas para la expansión internacional.
15 Sprachen und zahlreiche, erweiterbare Währungen bieten Ihnen internationalen Spielraum zur Expansion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
*Symantec ofrece asistencia gratuita e ilimitada por chat y teléfono durante un año.
*Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Tiene capacidad de 10GB de almacenamiento con ancho de banda ilimitada.
Du erhältst 20GB Speicherplatz mit einer Bandbreite von 10GB.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los programas de audio disponibles son tantos que las posibilidades son ilimitadas.
Es gibt unglaublich viel Pro-Audio Software, da sind die Möglichkeiten endlos.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta cocina infinita es el punto de partida para una creación ilimitada.
Diese Küche in Endlosbauweise bietet Raum für endlose Gestaltungsvielfalt.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los móviles Nokia, se recomienda una plana de datos ilimitada para usar WhatsApp.
Auf Nokia-Telefonen empfehlen wir dringend, WhatsApp über einen Datentarif mit Flatrate zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bebidas ilimitadas nacionales e internacionales con y sin alcohol, snacks (sándwiches, hamburguesas y perritos calientes), helados.
Nationale und internationale alkoholische und alkoholfreie Getränke, Snacks (Sandwiches, Hamburger und Hot Dogs), Eis.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Bebidas nacionales ilimitadas con y sin alcohol, snacks (sándwiches, hamburguesas y perritos calientes), helados.
Nationale alkoholische und alkoholfreie Getränke, Snacks (Sandwiches, Hamburger und Hot Dogs), Eis.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Bebidas nacionales ilimitadas con y sin alcohol (excluidos vinos y licores de reserva).
Nationale alkoholische und alkoholfreie Getränke (nicht inbegriffen sind gelagerte Weine und Spirituosen ).
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Basados en las peculiaridades y características de nuestros compuestos las posibilidades son casi ilimitadas.
Die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten basieren auf den Eigenschaften unserer TPE-Compounds:
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Compre una licencia ilimitada personal (con soporte y actualizaciones) con el 70% de descuento
Kauft eine lebenslange persönliche Lizenz (inklusive Support und Updates) mit 70% Rabatt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Resistencia ilimitada a líquidos de grabado ácidos sin formación de espuma
Hohe Beständigkeit gegenüber sauren Ätzmedien ohne Schlammbildung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estos sistemas también ofrecen la ventaja de la escalabilidad ilimitada del generador fotovoltaico:
Auch hier liegt der Vorteil in der beliebigen Skalierbarkeit des PV-Generators:
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Conexiones ilimitadas. Adobe Summit es la conferencia de marketing digital que te ofrece todo.
Trends erkennen, Wissen teilen und Kontakte knüpfen – darum geht es bei Adobe Summit, der Konferenz für Digital Marketer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cada Central Telefónica 3CX le permite crear una cantidad ILIMITADA de extensiones. ES
Nebenstellen hingegen können in beliebiger Anzahl eingerichtet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La variedad de colores de la parte frontal es casi ilimitada. ES
Eine Vielfalt an Farben des Griffteils ist also äußerst groß. ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
El beneficio para usted son las ilimitadas posibilidades en la composición del buffet. DE
Ihr Benefit sind die ungeahnten Möglichkeiten des Buffetaufbaus. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
Podrás realizar consultas de forma ilimitada en cualquier momento del día.
Du kannst zu jeder Zeit des Tages so viele Fragen wie Du möchtest stellen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
El procedimiento para hacerse socio es sencillo. Sólo tiene que enviar un correo a info@santamariagolfclub.com con sus datos de contacto, eligiendo además la modalidad que prefiera: básica, ilimitada con buggy o ilimitada sin buggy.
Das Verfahren, zum des Partners zu stehen ist einfach, nur Muß-Kompliment eine kurze Form mit seinen Daten des Kontaktes, seiend, die Modalität zusätzlich zu wählen, die sie bevorzugt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las demandas de compensaciones ilimitadas para los agricultores europeos no son realistas a la luz del rigor del presupuesto actual.
Forderungen ohne Ende nach einer Entschädigung für die europäischen Landwirte sind in Anbetracht der gegenwärtigen Haushaltszwänge nicht realistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la región mediterránea también es un puente para una inmigración casi ilimitada hacia la UE.
Allerdings ist das Mittelmeer auch eine Brücke für beinahe ungebremste Zuwanderung in die EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 3 Intervención en los márgenes 3.1 . La intervención en los márgenes será en principio automática e ilimitada .
Für Interventionen an den Interventionspunkten wird ein Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " nach Maßgabe von Anhang I eingeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Si las partes desean que las listas de buques pesqueros sean ilimitadas, la Comisión no se opone a ello.
Wenn die Beteiligten die Fischfangflotten nicht begrenzen wollen, stellt sich die Kommission nicht dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay sitio para ellas en la carrera por la competencia internacional ilimitada y la reducción de impuestos.
Sie passen nicht zu dem Streben nach ungehindertem internationalen Wettbewerb und Steuersenkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro debe hacerse hincapié en la calidad, mientras que en mi época se necesitaban cantidades ilimitadas.
Künftig muss die Betonung auf Qualität liegen, während zu meiner Zeit die Quantität im Vordergrund stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Gobierno húngaro vendió Postabank, la medida entrañaba comprometer dinero público con el comprador de Postabank de forma ilimitada.
Als die ungarische Regierung die PB verkaufte, gewährte sie der Käuferin der PB den Ausgleich für unbekannte Forderungen aus öffentlichen Geldern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las energías renovables tienen poco impacto ambiental, la disponibilidad es casi ilimitada y sobre todo son económicas. DE
Erneuerbare Energien sind umweltschonend, beinahe unerschöpflich und kostengünstig. DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sitio oficial del famoso SimiliBridge, juego gratuito de cartas que se puede descargar aquí en versión completa e ilimitada. EUR
Offizielle Seite des Kartenspiels SimiliBridge (Bridge und Minibridge Spiel) - Download der Vollversion ab der Seite des Autors. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ilimitada cuando se utiliza con gases que no atacan al alumino al tungsteno- renio o al oro DE
Keine Einschränkung bei Gasen die nicht Aluminium, Rhenium-Tungsten oder Gold angreifen DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Desde ahora, podrá ver repeticiones ilimitadas de carreras desde todos los hipódromos ingleses e irlandeses, sin ningún recargo.
Beliebig viele Rennwiederholungen von allen britischen und irischen Rennbahnen können jetzt ohne Zusatzkosten angesehen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las cuentas ilimitadas se ofrecen a los clientes en función de su estado de verificación y de sus actividades.
Limitfreie Konten werden Kunden abhängig von ihrem Verifizierungsstatus und ihren Aktivitäten angeboten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sitio oficial del famoso Bel Atout, juego gratuito de cartas que se puede descargar aquí en versión completa e ilimitada. EUR
Offizielle Seite des berühmten Kartenspiels Bel Atout (Belote Spiel) - Download der Vollversion ab der Seite des Autors. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite