Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Significa esto que el Estado puede financiar de forma ilimitada el ente público?
Soll das heißen, daß der Staat den öffentlich-rechtlichen Rundfunk dann unbegrenzt finanzieren kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el producto es energía limpia ilimitada.
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, utilizada correctamente, la placa de cocción no sufre prácticamente proceso de envejecimiento alguno y tiene una durabilidad ilimitada.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Si el permiso de residencia tiene duración ilimitada, ¿qué necesidad hay de renovarlo?
Wieso muss die Daueraufenthaltskarte verlängert werden, wenn sie unbegrenzt gültig ist?
Korpustyp: EU DCEP
Esto permitió a sus empresas frente a la cuestión ilimitada de crédito para el mundo y establecer planes de Ponzi colosales, los gustos de los cuales el mundo no había visto nunca.
Das führte dazu, dass ihre aufgestellten Firmen unbegrenzt weltweit Kredit hatten, um ein riesiges Schneeballsystem zu entwerfen, wie es die Welt nie zuvor sah.
die Beschaffung von Mitteln für eine unbeschränkt steuerpflichtige Körperschaft des privaten Rechts setzt voraus, dass diese selbst steuerbegünstigt ist.
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada deben distinguirse más claramente de aquellas cuyos miembros tienen una responsabilidad ilimitada.
Die EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, sollten klarer von den EVTZ unterschieden werden, deren Mitglieder unbeschränkt haften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la gama de aplicaciones para UNIVAL 100, la primera máquina Jacquard de "sistema abierto", es prácticamente ilimitada.
Empresas que son socios con responsabilidad ilimitada de otras empresas
Unternehmen, die unbeschränkt haftende Gesellschafter anderer Unternehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El Pase Eurail permite al titular viajar de forma ilimitada dentro del área de validez del pase (1ª o 2ª clase) durante el periodo de validez elegido.
EUR
sea socio con responsabilidad ilimitada de la empresa de referencia, y
unbeschränkt haftender Gesellschafter des betreffenden Unternehmens ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Al enviar dichos comentarios y opiniones, de cualquier forma, está usted accediendo a una asignación sin cargo a CA de todos los derechos, títulos e intereses de ámbito mundial sobre copyright y otros derechos sobre la propiedad intelectual para utilizar, copiar o distribuir para cualquier fin dichos comentarios y opiniones de forma ilimitada.
Mit der Übermittlung von Feedback in jeglicher Form erklären Sie sich einverstanden, dass alle weltweiten Rechte, Titel und Ansprüche aus Urheberrechten und anderen Immaterialgüterrechten zur Verwendung, zum Kopieren und Verteilen eines solchen Feedbacks für jeglichen Zweck unbeschränkt und unentgeltlich an CA übergehen.
La versión demo funciona de forma ilimitada, aunque se han limitado sus funciones para que no puedan modificarse listas de selección, p. ej. materiales, y no se pueda guardar.
EUR
Die Demoversion ist unbefristet lauffähig aber in der Funktionalität eingeschränkt, so dass Auswahllisten z.B. Werkstoffe nicht geändert werden können und nicht gespeichert werden kann.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El reglamento propuesto no contempla una fecha de vencimiento, puesto que es de duración ilimitada.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
La autorización podrá ser expedida con vigencia limitada o ilimitada.
Die Genehmigung kann befristet oder unbefristet erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices financieras y los acuerdos de dominación y de transferencia de beneficios tienen una vigencia ilimitada.
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento propuesto no contempla una fecha de expiración, puesto que tiene una duración ilimitada.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Enddatum, da sie unbefristet angelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento propuesto no incluye una fecha de expiración, ya que se tiene la intención de que su duración sea ilimitada.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado AeMC se expedirá con una duración ilimitada.
Das AeMC-Zeugnis wird auf unbefristet ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado se expedirá con una duración ilimitada.
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, aseguró, no hay que considerar necesariamente que la reserva especial era ilimitada en el tiempo, sino que podía retirarse en cualquier momento mediante acuerdo.
Die Zweckrücklage sei jedoch nicht zwingend als unbefristet zu betrachten, sondern sei jederzeit einvernehmlich auflösbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión demuestra que la exención, que es ilimitada en el tiempo y no contiene umbrales para las cuotas de mercado, no conduce a una mayor estabilidad de los precios ni garantiza unos servicios más fiables que otras medidas que son menos restrictivas con respecto al mercado.
Die Kommission weist nach, dass die Gruppenfreistellung, die zeitlich unbefristet ist und keine Schwellenwerte für Marktanteile enthält, weder zu einem höheren Maß an Preisstabilität führt noch zuverlässigere Dienste sicherstellt als Maßnahmen, die weniger marktrestriktiv sind.
Korpustyp: EU DCEP
ilimitadaunbegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que uno y otra controlaron el curso de este informe en la Comisión, y me alegra de que hayan rechazado una propuesta de permitir la importación ilimitada de arenques a la Unión Europea, cantidades de arenque fresco, refrigerado y congelado con derechos arancelarios preferenciales.
Offensichtlich haben sie den Fortgang der Arbeiten an diesem Bericht im Ausschuß verfolgt, und ich freue mich, daß sie einen Vorschlag zurückgewiesen haben, der unbegrenzte Mengen an Hering, und zwar an frischem, gekühltem und gefrorenem Hering, zu Präferenzzöllen in die Union hereingelassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es la siguiente: la actividad económica ilimitada que es posible en la Unión Europea conduce también a una actividad económica ilimitada en la sombra, lo que se ha intentado combatir en primer lugar en la Unión Europea con una mayor cooperación policial.
Denn in einem Punkt beißt keine Maus den Faden ab: Die unbegrenzte wirtschaftliche Betätigung, die in der Europäischen Union möglich ist, führt eben auch zur unbegrenzten schattenwirtschaftlichen Betätigung, der man in der Europäischen Union zunächst einmal mit dem Versuch einer vertieften polizeilichen Zusammenarbeit begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al tema de la responsabilidad, que constituye la enmienda más controvertida, quiero destacar que la responsabilidad ilimitada ya es un principio en el caso de las faltas graves.
Zum Thema Haftung, das den umstrittensten Änderungsantrag darstellt, möchte ich betonen, dass die unbegrenzte Haftung bereits ein Grundsatz im Falle der schweren Vergehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura, el Parlamento solicitó con toda razón una responsabilidad ilimitada para las empresas de transporte en caso de muerte o lesión de los pasajeros imputable a la empresa, así como el derecho a recibir un anticipo en caso de que un accidente de transporte provoque problemas financieros.
In der ersten Lesung hat das Parlament richtigerweise die unbegrenzte Haftung von Verkehrsunternehmen für den Fall verlangt, dass diese den Tod oder Verletzungen von Fahrgästen verschulden, sowie das Recht von Fahrgästen auf Erhalt einer verschuldensunabhängigen Vorauszahlung gefordert, falls diesen infolge eines Unfalls während der Beförderung finanzielle Probleme entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración ilimitada y descontrolada está alimentando la ira popular.
Und durch eine unbegrenzte, unkontrollierte Zuwanderung wird der öffentliche Unmut nur geschürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones iniciales de la industria farmacéutica en el sentido de que se podría obtener una cantidad ilimitada de preparados a partir de los factores coagulantes obtenidos mediante reconversión genética -y, además, a precios más bajos- sencillamente no se han confirmadas hasta ahora en la práctica.
Die ursprüngliche Aussage der Pharmaindustrie, dass man mit den präkombinant hergestellten Blutgerinnungsfaktoren eine unbegrenzte Menge von Präparaten und noch dazu zu niedrigeren Preisen bekommen würde, hat sich schlicht und einfach bis heute nicht bewahrheitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos desempeñan, en cierto modo, el papel de impresores, lo cual no quiere decir que puedan imprimir lo que sea, pero su responsabilidad no es ilimitada.
Sie spielen in gewisser Weise die Rolle von Druckereien, was nicht heißen soll, daß sie alles mögliche drucken können, aber sie tragen keine unbegrenzte Verantwortlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los años 50, cuando casi todos pensábamos que la fisión nuclear generaría en el futuro una cantidad ilimitada de energía limpia y segura.
- (NL) Ich erinnere mich an die 50er Jahre, als fast jeder dachte, die Atomspaltung werde in Zukunft eine unbegrenzte Menge sauberer und sicherer Energie liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esos barómetros tradicionales poseen una vida útil ilimitada, a diferencia de sus sucesores digitales, que funcionan con baterías y, por consiguiente, consumen energía.
Außerdem haben diese traditionellen Barometer eine unbegrenzte Lebensdauer im Gegensatz zu ihren digitalen Nachfolgern, die batteriebetrieben sind und damit Strom verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo de cooperación vincularía el FEI al ejecutivo europeo en cuanto a la gestión de dicho Fondo, cuya creación tendría una duración ilimitada; no obstante, se prevé una evaluación cada tres años, y luego cada cinco.
Ein Kooperationsabkommen soll den EIF für die Verwaltung dieses Fonds, dessen Schaffung für eine unbegrenzte Dauer vorgeschlagen wird, wobei jedoch alle drei, später alle fünf Jahre eine Evaluierung vorgesehen ist, mit der Europäischen Exekutive verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilimitadaunbegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es la siguiente: la actividad económica ilimitada que es posible en la Unión Europea conduce también a una actividad económica ilimitada en la sombra, lo que se ha intentado combatir en primer lugar en la Unión Europea con una mayor cooperación policial.
Denn in einem Punkt beißt keine Maus den Faden ab: Die unbegrenzte wirtschaftliche Betätigung, die in der Europäischen Union möglich ist, führt eben auch zur unbegrenzten schattenwirtschaftlichen Betätigung, der man in der Europäischen Union zunächst einmal mit dem Versuch einer vertieften polizeilichen Zusammenarbeit begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, como la casi ilimitada ampliación de la vida laboral, se volatilizan los derechos laborales y de seguridad social y se acabarán eliminando por completo.
In zahlreichen Fällen, wie auch bei der fast unbegrenzten Ausdehnung des Berufslebens, sprengt er den Rahmen der Beschäftigungs- und Versicherungsrechte der Arbeitnehmer und wird sie vollständig ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la solución reside esencialmente en un análisis del uso del dinero, y no necesariamente en una apertura de créditos ilimitada.
In meinen Augen liegt die Lösung in einer Prüfung der Mittelverwendung und nicht unbedingt in einer unbegrenzten Bereitstellung von Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cambio así provocará la violación ilimitada de los datos personales de los ciudadanos europeos, una política promovida desgraciadamente por los Estados Unidos.
Solche Änderungen würden zum unbegrenzten Missbrauch personengebundener Daten der europäischen Bürger führen - einer Politik, der von den Vereinigten Staaten leider Vorschub geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patentabilidad ilimitada convertiría a la vida misma, a todas las plantas y animales vivos, en un producto industrial.
Mit einer unbegrenzten Patentierbarkeit würde das Leben selbst und alle lebenden Pflanzen und Tiere zu einem Industrieprodukt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de estos ordenadores violentados otorgaba a los delincuentes el poder de perpetrar todo tipo de delitos, desde robos de identidad masivos hasta ataques a infraestructuras vitales, pasando por la oportunidad ilimitada de acceder de forma anónima y utilizar todos los servicios de Internet, para aquellas personas que estuvieran dispuestas a pagar por ello.
Die Kontrolle über diese ungesicherten PCs gab den Straftätern die Möglichkeit, alle Arten von Straftaten zu begehen, die von Identitätsdiebstahl in großem Maßstab über Angriffe auf lebenswichtige Infrastrukturen bis hin zur unbegrenzten Möglichkeit, jedem Zahlungswilligen anonymen Zugang zu allen möglichen Leistungen des Internet zu gewähren, reichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tratado de eludir ambas posibilidades inventando una nueva categoría residual de «combatientes ilegales» en la potencialmente ilimitada guerra contra el terrorismo, que, de una metáfora ha pasado a ser un término literal.
Sie hat eine Gratwanderung versucht, indem sie eine neue Restkategorie „unrechtmäßigen Kombattanten“ im potenziell unbegrenzten Kampf gegen den Terror erfand, der von einem metaphorischen in einen wortwörtlich zu nehmenden Begriff umgewandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, presentamos enmiendas. Algunas de ellas pretender fijar una responsabilidad ilimitada, restableciendo claramente el vínculo entre propietario del buque y Estado del pabellón, y obligando a los fletadores y a los armadores a suscribir un seguro con garantía ilimitada.
Daher bringen wir Änderungsanträge ein, von denen einige auf die Einführung einer unbegrenzten Haftung gerichtet sind, indem die Verbindung zwischen Schiffseigner und Flaggenstaat hervorgehoben und Befrachter sowie Reeder verpflichtet werden, eine unbegrenzte Versicherung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta directa a la Comisión es la siguiente: ¿en qué medida cambiará esta nueva situación, es decir, la de la responsabilidad ilimitada?
Meine direkte Frage an die Kommission lautet: Wie würde sich diese neue Situation ändern, d.h. die der unbegrenzten Haftung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duración del reglamento: con el fin de eludir el procedimiento de conciliación, la Comisión no apoya la enmienda nº 12, que establece una duración ilimitada de los reglamentos.
Geltungsdauer der Verordnung: Um ein Vermittlungsverfahren zu vermeiden, lehnt die Kommission Änderungsantrag 12 und den darin enthaltenen Vorschlag einer unbegrenzten Geltungsdauer der Verordnungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilimitadaunbeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los chilenos me pidieron que abogásemos por una democracia ilimitada en Chile, un desarrollo económico en el que tengan su parte las personas y no solamente las multinacionales, por una vía de desarrollo ecológica.
Die Chilenen baten mich daher, wir mögen uns einsetzen für eine unbeschränkte Demokratie in Chile, für eine wirtschaftliche Entwicklung, an der die Menschen und nicht nur die Multis Anteil haben, für einen ökologischen Entwicklungspfad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Espacio Europeo de Investigación fortalecerá el programa científico y tecnológico. Esto conducirá a una transferencia más fácil de conocimientos científicos y tecnología y a una cooperación ilimitada entre científicos e investigadores, sin importar las fronteras.
Der Europäische Forschungsraum stärkt die wissenschaftliche und technologische Plattform, wodurch ein vereinfachter Transfer von wissenschaftlichen Erkenntnissen und Technologien und eine unbeschränkte Zusammenarbeit von Wissenschaftlern und Forschern über Grenzen hinweg möglich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero muy importante -con lo que me sumo a la pregunta planteada por el Sr. ponente a la Sra. Comisaria- que no haya una autorización ilimitada sino limitada.
Ich halte es auch für ganz wichtig - und hier möchte ich mich der Frage des Herrn Berichterstatters an die Frau Kommissarin anschließen -, daß es keine unbeschränkte, sondern eine beschränkte Zulassung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que sucede con el Acuerdo marco por el que el aeropuerto de Leipzig y MFAG conceden a DHL una garantía ilimitada, al amparo de la carta de garantía DHL solo podrá exigir al Estado de Sajonia una indemnización de […].
Anders als nach der Rahmenvereinbarung, in der der Flughafen Leipzig und die MFAG DHL eine unbeschränkte Garantie einräumen, kann DHL nach der Patronatserklärung vom Freistaat Sachsen nur Schadenersatz in Höhe von bis zu […] EUR verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura del organismo público IFP por una garantía ilimitada del Estado otorgada por su estatuto de EPIC
Absicherung des IFP durch eine mit seinem Status als EPIC verbundene unbeschränkte staatliche Garantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede por tanto concluirse legítimamente que el organismo público IFP se beneficia de una garantía ilimitada del Estado francés por su estatuto de EPIC.
Dies lässt den begründeten Schluss zu, dass das IFP aufgrund seines Status als EPIC über eine unbeschränkte Garantie des französischen Staates verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía ilimitada del Estado en favor del organismo público IFP implica una transferencia de recursos del Estado según lo dispuesto en el punto 2.1 de la Comunicación sobre las garantías.
Die unbeschränkte Staatsgarantie für das IFP beinhaltet eine Übertragung staatlicher Mittel im Sinne von Ziffer 2.1 der Garantiemitteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de cobertura de las filiales de Derecho privado del grupo IFP por la garantía ilimitada
Nichtvorliegen einer Absicherung der privatrechtlichen Tochtergesellschaften der IFP-Gruppe durch die unbeschränkte Garantie
Korpustyp: EU DGT-TM
De ello resulta que estas filiales de Derecho privado no están cubiertas por la garantía ilimitada de que disfruta el organismo público IFP como consecuencia de su estatuto.
Diese privatrechtlichen Tochtergesellschaften sind somit durch die unbeschränkte Garantie, die das IFP aufgrund seines Status genießt, nicht abgesichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión destaca que ya adoptó conclusiones similares en otros casos, en los que consideró que una sociedad anónima propiedad al 100 % de un organismo público o del propio Estado no estaba cubierta por la garantía pública ilimitada de la que se beneficiaba su accionista.
Die Kommission betont, dass sie in anderen Fällen ähnliche Schlussfolgerungen gezogen und die Auffassung vertreten hat, dass eine Aktiengesellschaft, die zu 100 % von einer öffentlichen Einrichtung oder vom Staat selbst gehalten wird, durch die unbeschränkte Garantie, in deren Genuss ihr Aktionär kommt, nicht abgesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitadauneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, tengo que hablar sobre las presiones que la inmigración ilimitada de la UE está ejerciendo sobre el Reino Unido.
Frau Präsidentin, es wurde von mir erwartet, dass ich über den Druck spreche, den die uneingeschränkte EU-Migration auf das Vereinigte Königreich ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy convencido de que radica en interés del Parlamento Europeo lograr que el trabajo en las instituciones europeas transcurra justa y correctamente y garantizar de este modo también la plena e ilimitada participación de Austria…
Ich bin auch überzeugt, daß es im Interesse des Europäischen Parlaments liegt, für die rechtmäßigen und ordnungsgemäßen Abläufe der Arbeit in den europäischen Institutionen zu sorgen und damit auch die volle und uneingeschränkte Mitarbeit Österreichs zu gewährleisten,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una cooperación ilimitada con el Tribunal de La Haya por fin -esto se ha dicho ya varias veces- y el cumplimiento de los criterios de las normas europeas.
Wir erwarten endlich die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal - das wurde mehrfach gesagt -, aber auch die Erfüllung der Anforderung der europäischen Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos sopesar cuáles son los valores supremos en cualquier situación concreta: la lucha contra el crimen o la libertad ilimitada.
Wir müssen daher abwägen, welche Werte in jeder gegebenen Situation am wichtigsten sind: Verbrechensbekämpfung oder uneingeschränkte Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de que las propuestas de la Agenda 2000 garantizan también en el futuro la solidaridad ilimitada con las regiones más débiles de la Unión y permiten una apertura paulatina para nuevos miembros.
Die Kommission ist überzeugt, daß die Vorschläge der Agenda 2000 die uneingeschränkte Solidarität mit den schwächsten Regionen der Union auch in Zukunft gewährleisten und eine schrittweise Öffnung für neue Mitglieder erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha mencionado anteriormente, en la primera etapa, las compañías aéreas tienen libertad ilimitada para operar servicios directos entre cualquier punto en Europa y Canadá, sin que se limite el número de proveedores o servicios.
Wie zuvor erwähnt, haben Luftfahrtunternehmen in Phase 1 die uneingeschränkte Freiheit, direkte Dienste zwischen jedem Ort in der EU und Kanada zu betreiben, ohne Beschränkungen bezüglich der Anzahl der Anbieter oder sogar der Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que una de sus tareas más importantes es velar en interés de los ciudadanos por la aplicación ilimitada del derecho comunitario pertinente así como descubrir y erradicar los eventuales puntos débiles de dichas normas.
Die Kommission betrachtet es als eine ihrer wichtigsten Aufgaben, im Interesse der Bürger für die uneingeschränkte Anwendung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts zu sorgen sowie etwaige Schwachstellen dieser Vorschriften aufzudecken und auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar también en el futuro la movilidad ilimitada del ciudadano son necesarias medidas complejas.
Um auch in Zukunft eine uneingeschränkte Mobilität - und ich will es einmal hierauf beziehen -, eine Mobilität des Bürgers zu gewährleisten, sind komplexe Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los auditores se muestran precavidos antes de realizar nuevas auditorías por que tienen miedo de asumir una responsabilidad ilimitada.
Abschlussprüfer übernehmen nur ungern neue Prüfungsaufträge, weil sie die uneingeschränkte Haftung fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita independencia ilimitada.
Die uneingeschränkte Unabhängigkeit muss gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilimitadaunbeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición de los niños al influjo de esos anuncios de juegos en línea equivale a exponerles a una oferta ilimitada de alcohol, cigarrillos, drogas u otras sustancias adictivas.
Werden Kinder dem Einfluss von Werbung für Online-Glücksspiele ausgesetzt, ist dies dasselbe, wie wenn sie unbeschränkten Mengen an Alkohol, Zigaretten, Drogen oder anderen Suchtmitteln ausgesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en la letra a), una autorización de vuelo expedida a efectos del punto 21A.701 a) 15) puede expedirse con duración ilimitada.
Ungeachtet Buchstabe a können für die Zwecke von 21A.701 a) 15) ausgestellte Fluggenehmigungen für einen unbeschränkten Zeitraum ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las autoridades francesas señalan que la compañía UOP Limited alega una «supuesta creencia en una garantía ilimitada del Estado en favor de IFP/Axens», que no existe en Derecho, y que, por sí sola, no basta para justificar la existencia de ayuda estatal.
Zum Zweiten stellen die französischen Behörden fest, dass sich UOP Limited auf eine „angebliche Überzeugung von einer unbeschränkten staatlichen Garantie zugunsten von IFP/Axens“ beruft; dies sei jedoch kein Rechtsbegriff und reiche für sich genommen nicht aus, um das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al organismo público IFP, el impacto de la garantía ilimitada se deriva directamente del estatuto de EPIC. En efecto, al organismo público IFP, en calidad de persona jurídica de Derecho público, no se le aplica el Derecho común en materia de recuperación y liquidación judicial de empresas en crisis.
hinsichtlich des IFP ergeben sich die Auswirkungen der unbeschränkten Garantie unmittelbar aus seinem Status als EPIC, denn als juristische Person des öffentlichen Rechts unterliegt das IFP nicht den Vorschriften des allgemeinen Rechts für die gerichtliche Sanierung und Liquidation von Unternehmen in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otro modo, se observa que la ventaja potencial que la empresa habría podido obtener de la garantía ilimitada en forma de tipos de interés de préstamo más favorables que las condiciones de mercado no ha llegado a materializarse durante el período considerado.
Mit anderen Worten ist klar ersichtlich, dass der potenzielle Vorteil, den das Unternehmen aus der unbeschränkten Garantie über günstigere als marktübliche Kreditzinsen hätte ziehen können, sich im betrachteten Zeitraum nicht konkretisiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementos de la ventaja económica obtenida por el organismo público IFP en sus relaciones con sus clientes entre 2006 y 2009 como consecuencia de la garantía ilimitada
Obergrenzen des wirtschaftlichen Vorteils, der dem IFP auf Ebene seiner Beziehungen zu Kunden im Zeitraum 2006-2009 aus der unbeschränkten staatlichen Garantie erwachsen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
En el considerando 36 de la Decisión de incoación se indica que este ente único se considera beneficiario potencial de la garantía ilimitada del Estado.
Nach Erwägungsgrund 36 der Eröffnungsentscheidung wird dieses einzige Unternehmen potenzieller Begünstigter der unbeschränkten staatlichen Garantie angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las garantías estatales se conceden a empresas que están presentes tanto en mercados competitivos como no competitivos, la Comisión Europea y el Órgano de Vigilancia de la AELC acostumbran a solicitar la supresión total de la garantía ilimitada concedida al conjunto de la empresa [82].
Werden staatliche Bürgschaften Unternehmen gewährt, die sowohl in liberalisierten als auch in nicht liberalisierten Märkten operieren, so verlangen die Europäische Kommission und die EFTA-Überwachungsbehörde die vollständige Aufhebung der für diese Unternehmen geleisteten unbeschränkten Bürgschaft [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la letra a), una autorización de vuelo expedida a efectos del punto 21.A.701 a) 15) puede expedirse con duración ilimitada.
Ungeachtet Buchstabe a können für die Zwecke von Nummer 21.A.701 Buchstabe a Ziffer 15 ausgestellte Fluggenehmigungen für einen unbeschränkten Zeitraum ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la posibilidad de obtener una cobertura de seguro de responsabilidad profesional de los auditores y las sociedades de auditoría puede verse afectada por el hecho de estar sujetos a una responsabilidad financiera ilimitada.
Die Fähigkeit der Abschlussprüfer und der Prüfungsgesellschaften, eine Berufshaftpflichtversicherung zu erwerben, kann davon abhängig sein, ob sie einer unbeschränkten finanziellen Haftung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitadaunbegrenzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que deba existir una competencia ilimitada, deseada, a fin de cuentas, a escala mundial.
Deshalb sollte ein unbegrenzter Wettbewerb, letztendlich vorzugsweise weltweit stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, si se otorgase validez al argumento, ello constituiría una carta ilimitada de inmunidad para la Comisión y dejaría sin efecto cualquier tipo de control democrático y, en último término, perturbaría también así el equilibrio institucional.
Zum anderen wäre es, würde man das Argument gelten lassen, ein unbegrenzter Freibrief für die Kommission und würde jede demokratische Kontrolle außer Kraft setzen und letztlich damit auch das institutionelle Gleichgewicht verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún haciendo referencia al modelo […], la nota sobre el estudio […] que presentó Italia a la Comisión en su carta de 29 de febrero de 2008 indica que los fondos captados por PI que tienen una duración casi ilimitada suponen el […] del total.
Die Angaben zur Analyse […], die Italien der Kommission mit Schreiben vom 29. Februar 2008 ebenfalls bezogen auf das Modell […] übermittelt hat, zeigen, dass die PI über einen Einlagenumfang von fast unbegrenzter Verweildauer verfügt, der auf insgesamt […] der Gesamteinlagen geschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
DESEOSOS de facilitar el aprovechamiento de la energía de fusión como una fuente de energía potencialmente aceptable para el medio ambiente, económicamente competitiva y virtualmente ilimitada;
VON DEM WUNSCH GELEITET, die Entwicklung der Kernfusion als potenziell umweltverträglicher, wirtschaftlicher und praktisch unbegrenzter Energiequelle zu erleichtern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseños originales con todo incluido Todos los precios del ibis Styles Marseille Castellane incluyen el desayuno y Wi-Fi ilimitada.
individuelles Design zum All-inclusive Preis Frühstück + unbegrenzter WIFI-Zugang sind in allen Tarifen des ibis Styles Marseille Castellane enthalten.
El material pornográfico puede ser difundido a través de Internet en cantidad ilimitada y con la mayor velocidad.
Pornographisches Material kann über das Internet in unbeschränkter Fülle auf schnellstem Weg verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la responsabilidad es ilimitada, ninguna compañía de seguros querrá contratar pólizas, a menos que las introduzcan ellas mismas.
Bei unbeschränkter Haftung wird keine einzige Versicherungsgesellschaft Versicherungen abschließen wollen, es sei denn, sie führt sie selbst ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (NL) Señor Presidente, no es evidente que la competencia en las profesiones liberales deba ser ilimitada y eso queda una vez más demostrado por el informe del señor Ehler y también por la experiencia práctica.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Ein unbeschränkter Wettbewerb bei den freien Berufen ist keine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, como en el caso del Reino Unido, se están viendo sometidos a tremendas tensiones como resultado de una inmigración incontrolada, ilimitada e indiscriminada resultante de la constante ampliación de la Unión Europea.
Im Ergebnis unkontrollierter, unbeschränkter und wahlloser Einwanderung durch die fortgesetzte EU-Erweiterung werden den Mitgliedstaaten, wie etwa dem Vereinigten Königreich, erhebliche Belastungen auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la sustitución se realice utilizando RCEt o RCEl, el Estado miembro sustituirá asimismo dichas RCEt o RCEl antes de su fecha de expiración de forma continua, hasta su sustitución por unidades de validez ilimitada.
Wenn die Ersetzung durch Verwendung von tCER oder lCER vorgenommen wird, muss der Mitgliedstaat auch fortlaufend die tCER oder lCER vor Ablauf ihres Gültigkeitsdatums ersetzen, bis sie durch Einheiten mit unbeschränkter Gültigkeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de comunicación ubicuas y de capacidad ilimitada: acceso ubicuo a través de redes heterogéneas (redes fijas, móviles, inalámbricas y de radiodifusión que vayan desde el ámbito personal al ámbito regional y mundial) que permita la entrega sin fisuras de volúmenes cada vez mayores de datos y servicios en cualquier momento y lugar.
Allgegenwärtige Kommunikationsnetze von unbeschränkter Kapazität: ortsunabhängiger Zugang über heterogene Netze (feste, mobile, drahtlose und Rundfunknetze, vom persönlichen Umfeld bis zu regionaler und globaler Reichweite), die überall und jederzeit die nahtlose Übertragung bzw. Bereitstellung stets steigender Mengen an Daten und Diensten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se trata de sociedades de responsabilidad ilimitada, de las cuales ha desaparecido más de la mitad de sus fondos propios, tal como se indica en los libros de la misma, y que han perdido más de una cuarta parte de los mismos en los últimos 12 meses?
Handelt es sich bei den Unternehmen um Gesellschaften mit unbeschränkter Haftung, bei denen mehr als die Hälfte der in den Geschäftsbüchern ausgewiesenen Eigenmittel verschwunden ist und mehr als ein Viertel dieser Mittel während der letzten zwölf Monate verloren ging?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se trata de una sociedad de responsabilidad ilimitada, de la cual ha desaparecido más de la mitad de sus fondos propios, tal como se indican en los libros de la misma, y que ha perdido más de una cuarta parte de los mismos en los últimos 12 meses?
Handelt es sich bei dem Unternehmen um eine Gesellschaft mit unbeschränkter Haftung, bei der mehr als die Hälfte der in den Geschäftsbüchern ausgewiesenen Eigenmittel verschwunden und mehr als ein Viertel dieser Mittel während der letzten zwölf Monate verloren gegangen ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas fue notificado como un régimen de vigencia ilimitada.
Das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit wurde mit unbeschränkter Dauer angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de comunicación ubicuas y de capacidad ilimitada: acceso ubicuo a través de redes heterogéneas (redes fijas, móviles, inalámbricas y de radiodifusión que vayan desde el ámbito personal al regional y mundial) que permita la entrega sin fisuras de volúmenes cada vez mayores de datos y servicios en cualquier momento y lugar.
· Allgegenwärtige Kommunikationsnetze von unbeschränkter Kapazität: ortsunabhängiger Zugang über heterogene Netze (feste, mobile, drahtlose und Rundfunknetze, vom persönlichen Umfeld bis zu regionaler und globaler Reichweite), die überall und jederzeit die nahtlose Übertragung bzw. Bereitstellung stets steigender Mengen an Daten und Diensten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
ilimitadauneingeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estuviéramos realmente a favor de la competencia fiscal ilimitada, ¿para qué íbamos a suprimir las llamadas medidas fiscales perjudiciales?
Wenn man wirklich einen uneingeschränkten Steuerwettbewerb befürworten würde, weshalb sollte man sich dann für die Beseitigung so genannter schädlicher Steuermaßnahmen einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Fischler, usted podrá contar con la colaboración ilimitada y el apoyo de este Parlamento en temas tales como la declaración abierta, la cláusula de protección o la lista positiva.
Also, Herr Fischler, Sie werden bei der Frage der offenen Deklaration, bei der Frage der Schutzklausel oder auch der Positivliste mit der uneingeschränkten Zusammenarbeit und Unterstützung des Parlaments rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideraba un elemento fundamental de la soberanía nacional ilimitada, en que la interferencia de otros no era bienvenida, por decirlo suavemente.
Sie wurde als wesentliches Element der uneingeschränkten nationalen Souveränität angesehen, so dass Eingriffe durch andere nicht – um es einmal milde auszudrücken – willkommen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la enmienda 19, la Comisión rechaza los niveles propuestos en el apartado 2, la exclusión ilimitada de muestras en la letra (a) del apartado 3 y la conformidad casi incondicional que se propone en el apartado 5.
Was den Änderungsantrag 19 angeht, so lehnt die Kommission die in Absatz 2 vorgeschlagenen Parameter, den in Absatz 3 Buchstabe a) vorgeschlagenen uneingeschränkten Ausschluss entnommener Proben von den Datensätzen für die Wasserqualität und die nahezu von keiner Voraussetzung abhängige Konformität, vorgeschlagen in Absatz 5, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea señalar que las dos situaciones no son comparables, a pesar de que el «fit & proper-test» que debía efectuarse en el marco de la venta del BB formara parte de los requisitos —mucho más amplios— para la concesión de una licencia bancaria ilimitada solicitada en el caso anterior [42].
Die Kommission weist darauf hin, dass die beiden Situationen nicht miteinander vergleichbar sind, selbst wenn der im Rahmen des Verkaufs der BB durchzuführende Fit & Proper-Test zu den — sehr viel umfangreicheren — Voraussetzungen für die Erteilung einer uneingeschränkten Bankkonzession gehört, die in dem früheren Fall beantragt wurde [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que los idiomas vernáculos (sobre todo el francés) desplazaron al latín, el discurso religioso cedió su lugar a la observación y el análisis, con una fe ilimitada en la razón y el progreso científico.
Als das Lateinische allmählich von den neu entstehenden Sprachen, besonders vom Französischen, verdrängt wurde, machte der religiöse Diskurs der Beobachtung und der Analyse Platz, mit einem uneingeschränkten Glauben an die Vernunft und den wissenschaftlichen Fortschritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De conformidad con el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios e inmunidades, los miembros del Parlamento Europeo gozan de protección ilimitada contra toda persecución judicial « por las opiniones…por ellos emitidas en el ejercicio de sus funciones ».
Gemäß Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen genießen die Mitglieder des Europäischen Parlaments „wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung“ uneingeschränkten Schutz vor gerichtlicher Verfolgung.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la estrecha relación entre la Reserva Federal y el Banco Central Europeo, ¿han disfrutado los bancos europeos de la liquidez ilimitada que ha puesto el Banco Central Europeo (BCE) a disposición de la zona euro?
Haben die US-Banken angesichts der engen Beziehungen zwischen Fed und EZB von der uneingeschränkten Liquidität, die die EZB dem Eurogebiet zur Verfügung gestellt hat, profitiert?
Korpustyp: EU DCEP
Advierte contra la explotación comercial ilimitada de recursos forestales, que, particularmente en el caso de los bosques naturales, conduce con gran frecuencia a su destrucción irreversible;
warnt vor einer uneingeschränkten kommerziellen Nutzung von Waldbeständen, die, insbesondere im Falle natürlicher Wälder, sehr oft zu deren irreversibler Zerstörung führt;
Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas, destacan sobre todo el reconocimiento definitivo de las fronteras nacionales y el restablecimiento de la soberanía ilimitada de Alemania, incluyendo el derecho a elegir sus alianzas.
DE
Dazu zählten vor allem die endgültige Festlegung des Staatsgrenzen und die Wiederherstellung der uneingeschränkten Souveränität Deutschlands einschließlich des Rechtes auf freie Wahl der Bündnisse.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ilimitadagrenzenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre las puertas a un mercado mundial, así como a información prácticamente ilimitada a todos aquellos que tengan acceso a una pantalla de ordenador.
Sie erschließt einen globalen Markt und nahezu grenzenlose Informationen für jeden mit Zugang zu einem Computerbildschirm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ilimitada apertura del sistema público de adquisiciones hace solamente que los grandes oferentes absorban a los pequeños en todo el mundo.
Die grenzenlose Öffnung des öffentlichen Beschaffungswesens führt nur dazu, daß die großen weltweit die kleinen Anbieter schlucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos francos: las ansias de poder y la avaricia ilimitada de los líderes y responsables son causas tan importantes de la falta de desarrollo como el recorte de la ayuda.
Seien wir doch ehrlich: Machtgier und grenzenlose Habsucht verantwortungsloser Führer sind ebenso bedeutende Ursachen für fehlende Entwicklung wie ausgebliebene Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el capitalismo tiene una capacidad casi ilimitada de reinventarse.
der Kapitalismus verfügt über die beinahe grenzenlose Fähigkeit, sich selbst neu zu erfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta estación se construyó aquí por su proximidad a lo que creemos que es energía casi ilimitada.
Diese Station wurde hier gebaut auf Grund ihrer Nähe zu dem, was wir für eine nahezu grenzenlose Energie halten.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que esté completamente formado, proporcionará energía ilimitada a muy bajo cost…
Einmal voll ausgebildet, wird es grenzenlose Energie zur Verfügung stellen…sehr billig!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes posiblemente, y sólo digo posiblement…racionar un poco tu ilimitada fuerza femenina?
Kannst du möglicherweise, ich sage möglicherweis…deine grenzenlose weibliche Kraft rationieren?
Korpustyp: Untertitel
La ilimitada extensión de las secas estepas del Kalahari, las formaciones montañosas que se levantan espectacularmente y los ríos atronadores prometen un placer sin fín.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
ilimitadauneingeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, quiero añadir que no estoy de acuerdo con que debamos permitir una pesca de fondo ilimitada hasta que hayamos identificado los ecosistemas vulnerables, porque una vez hecho el daño, no hay marcha atrás, y entonces será demasiado tarde.
Allerdings bin ich nicht dafür, dass wir die Grundfischerei uneingeschränkt erlauben sollten, bis wir empfindliche Ökosysteme entdeckt haben, denn wenn der Schaden erst einmal da ist, dann ist er da, und dann ist es zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos de la opinión de que para que se pueda exigir realmente una movilidad suprafronteriza ilimitada hay que ir por encima de este modelo hacia un modelo del mínimo común múltiplo.
Wir sind allerdings der Meinung, daß man, damit wirklich Mobilität grenzübergreifend uneingeschränkt zumutbar wird, über dieses Modell hinausgehen muß zu einem Modell des kleinsten gemeinsamen Vielfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que la responsabilidad de la Comisión por la ejecución del presupuesto sigue siendo ilimitada de conformidad con el artículo 274 del Tratado de la CE.
Es bedeutet, dass die Verantwortung der Kommission für die Ausführung des Haushaltsplans gemäß Artikel 274 EG-Vertrag uneingeschränkt erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es inconcebible que la Comisión se muestre dispuesta a otorgar a los Estados de la UE el derecho a una pesca ilimitada de las denominadas especies 'libres? en el Mar del Norte.
Zum Ersten ist nicht nachzuvollziehen, weshalb die Kommission EU-Staaten das Recht einräumen will, in der Nordsee die so genannten freien Sorten uneingeschränkt zu befischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Hacienda pública, así como todas las entidades y empresas públicas sobre las cuales el Estado tiene una responsabilidad ilimitada, han estado exentas del impuesto de sociedades y del impuesto sobre el patrimonio mucho antes de la entrada en vigor del Acuerdo EEE.
Das Schatzamt sowie sämtliche staatlichen Einrichtungen und Unternehmen, für die der Staat uneingeschränkt haftet, waren bereits lange vor Inkrafttreten des EWR-Abkommens von Einkommens- und Grundsteuern freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el aeropuerto de Leipzig y MFAG tienen una obligación ilimitada de indemnizar a DHL por cualquier posible daño y perjuicio resultante, independientemente de que haya sido causado o no por circunstancias imputables al aeropuerto de Leipzig.
Der Flughafen Leipzig und die MFAG sind somit uneingeschränkt verpflichtet, DHL Ersatz für Verluste und Schäden zu leisten, und zwar unabhängig davon, ob sie durch Umstände verursacht werden, auf die der Flughafen Leipzig Einfluss hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, algunas partes interesadas argumentaron que la disponibilidad de materias primas en los países afectados era ilimitada, mientras que en Brasil sólo se disponía de las materias primas básicas.
Einige interessierte Parteien machten beispielsweise geltend, dass in den betroffenen Ländern alle Rohstoffe uneingeschränkt zugänglich seien, während in Brasilien nur die Grundrohstoffe verfügbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El HFF se beneficia también de una garantía estatal, que se desprende de la responsabilidad ilimitada del Estado, como propietario del HFF, por las deudas de este [7].
Ferner profitiert der HFF von einer staatlichen Bürgschaft, die sich aus der Tatsache ableitet, dass der Staat als Eigner des HFF uneingeschränkt für dessen Schulden haftet [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se ha indicado anteriormente, esta garantía se deriva de la responsabilidad ilimitada del Estado respecto a las deudas del HFF, como propietario del mismo.
Wie bereits erwähnt, leitet sich die Bürgschaft aus der Tatsache ab, dass der Staat als Eigner des HFF uneingeschränkt für dessen Schulden haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, esta confederación sería asimétrica, porque la soberanía del gobierno serbio sobre el resto de Serbia permanecería intacta e ilimitada, mientras que la soberanía del gobierno kosovar sobre Kosovo sería restringida.
Natürlich wäre dieser Staatenbund asymmetrisch, denn die Souveränität der serbischen Regierung über das restliche Staatsgebiet Serbiens bliebe intakt und uneingeschränkt, wohingegen die Souveränität der kosovarischen Regierung über den Kosovo durchaus limitiert wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilimitadaunbegrenztem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que tenemos una legislación para el mercado interior que de hecho es una invitación para la competencia desenfrenada e ilimitada en que están implicados los bienes y los servicios.
Das Problem besteht darin, dass wir ein Recht für den Binnenmarkt haben, das im Grunde genommen zu grenzenlosem und unbegrenztem Wettbewerb sowohl bei Waren als auch bei Dienstleistungen einlädt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Sinosure proporciona una cobertura de seguro de disponibilidad ilimitada para el sector fotovoltaico y la prima extremadamente baja que ofrece no refleja los riesgos reales que se corren al asegurar las exportaciones en este sector.
Somit versorgt Sinosure den Fotovoltaik-Sektor in unbegrenztem Umfang mit Ausfuhrkreditversicherungen, und die erhobenen Prämien spiegeln das Versicherungsrisiko in diesem Wirtschaftszweig nicht wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
· La globalización pone de relieve tanto el potencial liberador del mercado para generar riqueza ilimitada, como la ceguera de éste como mecanismo para la distribución del producto de tal riqueza.
· Die Globalisierung macht sowohl das befreiende Potenzial des Marktes für die Schaffung von unbegrenztem Wohlstand als auch die Blindheit des Marktes als Mechanismus für die Verteilung der Früchte dieses Wohlstands deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Nada que mi tarjeta de credito ilimitada no pueda arreglar.
Kein Problem für meine Platin-Karte mit unbegrenztem Kredit.
Korpustyp: Untertitel
Actuador lineal magnético no con rango de recorrido teóricamente ilimitada
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Este lujoso Sofitel, situado en Grande Ile, el centro histórico de Estrasburgo, ofrece habitaciones equipadas con cama Sofitel MyBeds, TV de pantalla plana y conexión WiFi ilimitada.
Auf der Grande Île, dem historischen Zentrum von Straßburg, begrüßt Sie das luxuriöse Sofitel mit Zimmern mit Sofitel MyBeds, Flachbild-TVs und unbegrenztem WLAN-Internetzugang.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
ilimitadaunbegrenztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hemos depositado una confianza ilimitada en el liderazgo político y en los procesos económicos que justamente los Sres. Swoboda y Barón acaban de definir como librecambio salvaje y especulación, fingiendo no darnos cuenta de ello en pos de la construcción de una economía de mercado.
Zweitens haben wir der politischen Führung sowie wirtschaftlichen Entwicklungen, die von den Kollegen Swoboda und Barón zu Recht als eine freie Wirtschaft ohne Kontrollen und Regeln und als Spekulationen bezeichnet wurden, unbegrenztes Vertrauen geschenkt und so getan, als bestünde die Gegenleistung im Aufbau einer Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sea inteligente o no rechazar esta propuesta, lo dejo a la sabiduría de esta Asamblea, en la cual tengo, naturalmente, una confianza ilimitada.
Ob es sehr weise ist, diesen Vorschlag abzulehnen, überlasse ich der Weisheit des Hauses, in die ich natürlich unbegrenztes Vertrauen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos gustaría analizar si una prohibición ilimitada del comercio por parte de los Estados Unidos podría ser recusada por los países exportadores, por ejemplo en el marco de la Organización Mundial del Comercio.
Ferner möchten wir prüfen, ob ein unbegrenztes Handelsverbot seitens der USA durch exportierende Länder beispielsweise im Rahmen der Welthandelsorganisation angefochten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites de la exposición del fondo serán, de un lado, una exposición potencial ilimitada, y, de otro, una exposición limitada al más elevado de los siguientes valores: el valor de la prima abonada o el valor de mercado de la opción.
Die Risikogrenzen des Fonds sind auf der einen Seite ein potenziell unbegrenztes Risiko und auf der anderen ein auf die gezahlte Prämie oder den Marktwert der Option begrenztes Risiko, je nachdem, welcher von beiden Werten der höhere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida ilimitada con usted. Si quiere jugar, use la entrada del menú correspondiente para unirse (o escriba « join %4 »).
%1 (Erfahrung %2, Bewertung %3) möchte ein unbegrenztes Spiel mit Ihnen spielen. Wenn Sie mitspielen wollen, benutzen Sie das entsprechende Menü (oder geben Sie‚ join %4‘ ein).
Por una cuota baja, puede descargar una cierta cantidad de datos a su velocidad máxima de conexión (hasta 100 Mbit/s) y una cantidad ilimitada de datos a 1.000 kbit/s (que suele ser la velocidad máxima de conexión para la mayoría).
DE
Gegen eine geringe Gebühr können Sie ein bestimmtes Datenvolumen ohne Zeitlimit und mit voller Bandbreite (bis zu 100 Mbit/s) sowie unbegrenztes Datenvolumen mit 1.000 kbit/s (was für die Meisten bereits die volle Verbindungsgeschwindigkeit ist!) herunterladen.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si usted tiene una cuenta ilimitada, todo el mundo que ha invitado a colaborar en su calendario podrá imprimir su calendario (incluso los que tienen una cuenta Personal (gratuita)).
ES
Wenn Sie allerdings ein unbegrenztes Konto haben, können alle die Sie eingeladen haben auf Ihrem Zeitplan zusammenzuarbeiten, Ihren Zeitplan ausdrucken (auch diejenigen mit einem (kostenlosen) Persönlichen Konto).
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
ilimitadagrenzenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imaginación de los consejos de administración es ilimitada cuando se trata de obtener el apoyo público a la inversión como incentivo para la implantación de empresas.
Die Phantasie von Konzernvorständen ist grenzenlos, wenn es darum geht, öffentliche Investitionsmittel als Standortbegünstigung zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que mi búsqueda es ilimitada.
Ich merke, dass das Feld, auf dem ich suche, grenzenlos ist.
Korpustyp: Untertitel
Gran Galdan, rector de las estepas, mi maestro y protector, tu sabiduría es ilimitada, y tu reino justo y realmente magnífico, pero el niño, el de la profecía, el kazajo no ha sido destruido.
Oh Herrscher der Steppen, mein Meister und Beschützer, Eure Weisheit ist grenzenlos und Eure Herrschaft ist gerecht und wahrlich großartig. Doch das Kind aus der Prophezeiung, das Kasachenkind, ist nicht tot.
Korpustyp: Untertitel
Mi liberalidad e…...tan ilimitada como el mar.
"So grenzenlos ist meine Huld, die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
El mundo Srixon deriva de las iniciales de su empresa matriz, X significa ilimitada y ON significa hacia delante.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
ilimitadaunbefristeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que exista una perturbación grave de la economía de un Estado de la AELC con arreglo a lo expuesto anteriormente, es posible recurrir al artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE, pero no de forma ilimitada, sino solamente mientras la situación de crisis justifique su aplicación.
Im Fall einer beträchtlichen Störung der Gesamtwirtschaft eines EFTA-Staats wie oben beschrieben kann Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens nicht für einen unbefristeten Zeitraum herangezogen werden, sondern lediglich so lange, wie die Krisensituation die Anwendung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de evitar que corresponda al organismo receptor una obligación ilimitada de adoptar medidas para efectuar la notificación o traslado del documento, el organismo transmisor debe poder especificar un plazo en el formulario normalizado a partir del cual deja de requerirse la notificación o el traslado.
Die Übermittlungsstelle sollte jedoch zur Vermeidung einer unbefristeten Pflicht der Empfangsstelle, Schritte zur Zustellung des Schriftstücks zu unternehmen, in dem Formblatt eine Frist festlegen können, nach deren Ablauf die Zustellung nicht mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, al menos una parte de la mayor diferencia se debe a la diferencia en la calificación de productos, que en la comparación alternativa de una participación sin voto de Helaba limitada en el tiempo frente a otra ilimitada sería menor habida cuenta de que el emisor es el mismo.
Darüber hinaus wird zumindest ein Teil des erhöhten Differenzbetrags durch Unterschiede beim Produktrating erklärt, die bei der alternativen Betrachtung einer befristeten versus einer unbefristeten Stillen Einlage der Helaba angesichts der Identität des Emittenten geringer ausfallen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1, letra b), se entenderá sin perjuicio de la posibilidad de imponer una restricción ilimitada en el tiempo, relativa al uso y la divulgación de conocimientos técnicos que no sean de dominio público.
Absatz 1 Buchstabe b gilt unbeschadet der Möglichkeit, Nutzung und Offenlegung von nicht allgemein zugänglichem Know-how unbefristeten Beschränkungen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el fin de evitar que corresponda al organismo receptor una obligación ilimitada de adoptar medidas para notificar o trasladar el documento, el organismo transmisor debe poder especificar un plazo en el formulario normalizado a partir del cual deja de requerirse la notificación o el traslado.
Darüber hinaus sollte die Übermittlungsstelle zur Vermeidung einer unbefristeten Pflicht der Empfangsstelle, Schritte zur Zustellung des Schriftstücks zu unternehmen, in der Lage sein, in dem Formblatt eine Frist festzulegen, nach deren Ablauf die Zustellung nicht mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
hasta la expiración de la validez de la homologación de dichos instrumentos de medida o, en el caso de homologaciones de validez ilimitada, durante un período de
anwendbaren Vorschriften entsprechen; dies gilt bis zum Ende der Geltungsdauer der Baumusterprüfbescheinigungen für die jeweiligen Messgeräte bzw. bei unbefristeten Baumusterprüfbescheinigungen bis
Korpustyp: EU DCEP
ilimitadaunendliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía de las olas es un campo con gran potencial y las microalgas, que pueden usarse como biomasa, representan una fuente de energía ilimitada.
Wellenenergie ist ein Potenzial der Zukunft, und Minialgen können als Biomasse dienen und sind - so kann man fast sagen - eine unendliche Quelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tiene Ethernet, Internet, conexiones USB y pantalla externa y, como opción extra, una base de recetas casi ilimitada y de fotografías de sus productos
Sie verfügt außerdem über Etherniet, Internet, USB und externe Bildschirmverbindungen und als zusätzliche Option über eine fast unendliche Basis für Rezepte und Bilder Ihrer Produkte.
Bienvenido al BEST WESTERN Asheville Tunnel Road. Disfrute de la ilimitada hospitalidad sureña en nuestro hotel de Asheville, que goza de una fantástica ubicación en el corazón de la ciudad y cerca de las principales atracciones.
EUR
Willkommen im BEST WESTERN Asheville Tunnel Road!In unserem Hotel in Asheville im Zentrum der Stadt und in Reichweite aller wichtigen Attraktionen erwartet Sie die unendliche Gastlichkeit des Südens.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aumente sus ingresos de entrenamientos personales con equipos fáciles de usar que permiten a sus entrenadores diseñar una cantidad ilimitada de programas.
ES
Erhöhen Sie Ihre Einkünfte aus persönlichem Training durch benutzerfreundliche Geräte, mit denen Ihre Trainer eine unendliche Anzahl an Programmen erstellen können.
ES
No entiendo por qué debería esta Cámara preocuparse por estas minucias, a menos que se trate de otro síntoma de la ilimitada propensión de la Unión Europea al control desmesurado.
Warum sich dieses Haus mit solchen Einzelheiten beschäftigen muss, geht über meinen Verstand, es sei denn, es handelt sich um ein weiteres Symptom der grenzenlosen Neigung der EU, alles kontrollieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está claro que la sensibilidad social predominará frente a la consideración de la flexibilidad ilimitada que sobrecarga de diversas maneras a los trabajadores, ¿cree la Comisión que es importante contar con los datos de la investigación en el marco laboral, en continua reestructuración, a escala paneuropea y en los Estados miembros? —
Hält sie es angesichts der Gewissheit, dass sich das soziale Empfinden gegenüber dem Gedanken der grenzenlosen Flexibilität, die den Arbeitnehmer in vielerlei Hinsicht belastet, durchsetzen wird, für wichtig, die Ergebnisse der Studie bei der andauernden Umstrukturierung im Beschäftigungsbereich in ganz Europa und in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen? —
Korpustyp: EU DCEP
Para todos los hombre…...no es ilimitada su capacidad para pecar?
"Sind nicht alle Menschen gleich…in ihrer grenzenlosen Fähigkeit zu sündigen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cambiar la idea que está por atrás de la expansión ilimitada.
Wir müssen das Konzept hinter der grenzenlosen Expansion ändern.
Korpustyp: Untertitel
y lo fue sobre todo con la aplicación amplia, tenaz y rigurosa de las reformas tridentinas, con la creación de instituciones renovadoras, comenzando por los seminarios, y con su ilimitada caridad pastoral arraigada en una profunda unión con Dios, acompañada de una ejemplar austeridad de vida.
und er war dies vor allem mit der umfassenden, ausdauernden und strengen Umsetzung der Tridentinischen Reformen, mit der Schaffung von erneuernden Institutionen, angefangen bei den Priesterseminaren, und mit seiner grenzenlosen pastoralen Liebe, die in einer tiefen Einheit mit Gott verwurzelt war, begleitet von einem beispielhaft nüchternen Lebensstil.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ilimitadaunendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Una mente bondadosa es recompensada Con ilimitada fortuna.
ein Grenzenlos freier Geist, wir mit unendlichen Glück belohnt.
Korpustyp: Untertitel
Viva la experiencia única de un clásico usando el maravilloso software de Caliente Club que lo pone directamente en la mesa de juego.Disfrute del juego clásico de cartas con un crupier en vivo y una cantidad ilimitada de apostadores de todo el mundo jugando en la mesa con usted!
Erleben Sie eine einzigartige Umsetzung dieses klassischen Spiels und nutzen Sie die wundervolle speziell entwickelte Software von Winner Live-Casino, die Sie direkt an den Spieltisch befördert. Genießen Sie das klassische Kartenspiel mit einem Live-Dealer und einer unendlichen Zahl anderen Wettender, die am selben Tisch wie Sie Ihre Wetteinsätze machen!
cooperativa registrada con responsabilidad ilimitada
.
.
Modal title
...
responsabilidad ilimitadaunbeschränkte Haftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este convenio prevé un régimen de responsabilidadilimitada en caso de fallecimiento o lesiones de los pasajeros y establece una serie de disposiciones complementarias.
ES
Das Übereinkommen enthält eine Regelung über die unbeschränkteHaftung bei Tod oder Körperverletzung von Fluggästen und legt eine Reihe zusätzlicher Bestimmungen fest.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los afiliados podrán especificar en los estatutos que asumirán una responsabilidad preestablecida superior a sus contribuciones o una responsabilidadilimitada.
Die Mitglieder können in der Satzung festlegen, dass sie eine pauschale Haftung über ihre jeweiligen Beiträge hinaus oder eine unbeschränkteHaftung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Responsabilidad por fallecimiento y lesiones : Se propone establecer una responsabilidadilimitada para las empresas de autobuses.
– Haftung für Personenschäden : Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkteHaftung für Busunternehmen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sí estoy en contra de la responsabilidad civil ilimitada porque impediría el buen funcionamiento del mercado y sería contraproducente.
Allerdings habe ich mich gegen unbeschränkteHaftung gewehrt, weil sie den Markt verzerrt und kontraproduktiv wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen de responsabilidadilimitada en caso de muerte o lesión de un pasajero
Regelung über die unbeschränkteHaftung für Tod oder körperliche Verletzung von Fluggästen
Korpustyp: EU IATE
- Responsabilidad por fallecimiento o lesiones: Se propone establecer una responsabilidadilimitada de los transportistas.
- Haftung bei Tod und Körperverletzung von Fahrgästen: Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkteHaftung für Beförderer einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva establece que, en caso de negligencia grave, se debe prever una responsabilidadilimitada, y este principio no se discute.
Die Richtlinie legt fest, dass im Fall grober Fahrlässigkeit eine unbeschränkteHaftung vorgesehen werden muss, und dieser Grundsatz steht außer Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco Estados miembro han aprovechado la posibilidad que ofrece el artículo 6 de la Directiva actualmente en vigor y han acordado con las organizaciones reconocidas autorizadas una responsabilidadilimitada también en los casos de simple negligencia.
Fünf Mitgliedstaaten haben die Möglichkeiten von Artikel 6 der derzeit gültigen Richtlinie genutzt und mit den anerkannten Organisationen eine unbeschränkteHaftung auch bei einem einfachen Versehen vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, los Estados miembros podrán, para casos específicos, establecer restricciones al acceso a la sociedad unipersonal, o una responsabilidadilimitada del socio único.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkteHaftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al régimen de responsabilidad aplicable en caso de simple negligencia, la Directiva no impone una responsabilidadilimitada, sino que deja al arbitrio de las partes la negociación y el acuerdo de los importes a aplicar.
Was das System der Haftung bei einem einfachen Versehen anbelangt, so schreibt die Richtlinie keine unbeschränkteHaftung vor, sondern überlässt die Aushandlung und die Vereinbarung der zu verhängenden Summen der Entscheidung der Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilimitada
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
1Norton Support Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
*Symantec bietet ab der Erstinstallation dieses Produkts ein Jahr lang kostenlosen Support per Online-Chat oder Telefon während der normalen Geschäftszeiten.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
El procedimiento para hacerse socio es sencillo. Sólo tiene que enviar un correo a info@santamariagolfclub.com con sus datos de contacto, eligiendo además la modalidad que prefiera: básica, ilimitada con buggy o ilimitada sin buggy.
Das Verfahren, zum des Partners zu stehen ist einfach, nur Muß-Kompliment eine kurze Form mit seinen Daten des Kontaktes, seiend, die Modalität zusätzlich zu wählen, die sie bevorzugt.