Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sociedades a título personal de responsabilidad limitada o ilimitada; incluye también otras formas jurídicas como cooperativas, asociaciones, etc.
Personengesellschaften mit beschränkter und unbeschränkter Haftung Ebenfalls eingeschlossen sind andere Rechtsformen wie Genossenschaften, Verbände usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y he llegado a la firme conclusión de que el hombre aún no está list…...para recibir estos conocimientos, un poder casi ilimitado.
Und ich kam zu dem unumstößlichen Entschluss, dass man der Menschheit den Zugang zu solch unbeschränkter Macht verwehren muss.
Korpustyp: Untertitel
Estos torneos ofrecen rebuys ilimitados durante la primera hora y un add-on.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada deben distinguirse más claramente de aquellas cuyos miembros tienen una responsabilidad ilimitada.
Die EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, sollten klarer von den EVTZ unterschieden werden, deren Mitglieder unbeschränkt haften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura y posibilidades ilimitadas.
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
Korpustyp: Untertitel
Así que ya ves, ¡ha nacido una red ilimitada de nuevos amigos con destinos de viaje infinitos!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los posibles beneficios para el sistema competitivo de nuestro mercado son prácticamente ilimitados.
Die potenziellen Nutzeffekte für das Wettbewerbssystem in unserem Markt sind nahezu grenzenlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, su sentido del humor es tan ilimitado como maravilloso.
Oh Sir, Euer Humor ist ebenso grenzenlos wie wundersam.
Korpustyp: Untertitel
PB-4 PAQUETE DE BATERÍA RÁPIDAMENTE SUSTITUIBLE Y RECARGABLE Gracias a su fácil e inmediata sustitución, permite virtualmente una autonomía ilimitada para cada tipo de aplicación.
PB-4 AUFLADBARER AKKU MIT SCHNELL-EINRASTUNG FÜR DAT400 (oder DAT500) Dank seiner unkomplizierten und schnellen Austauschbarkeit bietet dieser Akku nahezu grenzenlose Unabhängigkeit für jede Anwendung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El reglamento propuesto no contempla una fecha de vencimiento, puesto que es de duración ilimitada.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
La versión demo funciona de forma ilimitada, aunque se han limitado sus funciones para que no puedan modificarse listas de selección, p. ej. materiales, y no se pueda guardar.
EUR
Die Demoversion ist unbefristet lauffähig aber in der Funktionalität eingeschränkt, so dass Auswahllisten z.B. Werkstoffe nicht geändert werden können und nicht gespeichert werden kann.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las medidas de rescate de activos no están aprobadas por un período ilimitado de tiempo.
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte werden nicht für einen unbefristeten Zeitraum genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acceso mayorista deberá ofrecerse como mínimo durante siete años y el derecho de acceso a conducciones o postes se otorgará por tiempo ilimitado.
Dieser Zugang auf Vorleistungsebene ist für mindestens sieben Jahre zu gewähren, während das Recht auf Zugang zu Leerrohren und Masten unbefristet bestehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las notificaciones distribuidas a través de la aplicación RAPEX se conservan en el sistema durante un período ilimitado de tiempo.
Meldungen, die über die RAPEX-Anwendung verbreitet worden sind, bleiben unbefristet im System.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices financieras y los acuerdos de dominación y de transferencia de beneficios tienen una vigencia ilimitada.
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión pretende ser una regulación de duración ilimitada.
Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine unbefristete Regelung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de entonces, la autorización de comercialización debe, normalmente, tener validez ilimitada.
Danach sollte die Genehmigung für das Inverkehrbringen grundsätzlich eine unbefristete Geltungsdauer haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, precisó que la petición relativa a las demás variedades se refiere a un periodo ilimitado de tiempo.
Außerdem erklärte Polen, dass der Antrag für die übrigen Sorten für einen unbefristeten Zeitraum gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitadounendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
‘Cultura Oriental’ es un tema para Moodle dedicado al mundo ilimitado de las culturas orientales.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lo cual hace imposible la transferencia de cantidades ilimitadas de dinero.
Das heißt, es kann nicht unendlich viel einfach weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productos farmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
Danke an die Durchbrüche die von den Aesir Pharmazeutika gemacht wurden das Militär von morgen wird in der Lage sein unendliches Potenzial freizusetzen in jedem Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Guido tiene unos cuantos consejos pendientes de publicar, pero estos consejos no son ilimitados.
Con los certificados True BusinessID Wildcard, obtiene altos niveles de cifrado y autenticación para un número ilimitado de subdominios. Todo ello con un solo certificado.
Mit einem True BusinessID Wildcardzertifikat erhalten Sie eine hochgradige Verschlüsselung und Authentifizierung für eine unbegrenzte Anzahl von Subdomänen – und das alles mit nur einem Zertifikat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Descubra la True BusinessID Wildcard de GeoTrust que permite el cifrado y autenticación para un número ilimitado de nombres de host y servidores con un solo certificado.
Mit einem True BusinessID Wildcard Zertifikat erhalten Sie eine Verschlüsselungs-und Authentifizierungslösung für eine unbegrenzte Anzahl an Hostnamen&Servern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los certificados True BusinessID Wildcard ofrecen altos niveles de cifrado y autenticación para un número ilimitado de nombres de host y de servidores, todo ello con un solo certificado.
Mit einem True BusinessID Wildcard-Zertifikat erhalten Sie eine hohe Verschlüsselungs- und Authentifizierungsebene für eine unbegrenzte Anzahl an Hostnamen auf unbegrenzt vielen Servern – und das alles mit nur einem Zertifikat.
- Teléfono gratuito en todo el mundo ilimitado de llamadas a otros usuarios de Skype - Calidad de sonido superior - Funciona con todos los cortafuegos, NAT y routers? nada que configurar!
ES
- Kostenlose unbegrenzte weltweite Telefonate mit anderen Skype-Nutzern - Hervorragende Klangqualität - Funktioniert mit allen Firewall, NAT und Routern? nichts zu konfigurieren!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ilimitadounbegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una relación con grandes intereses compartidos y con un potencial ilimitado.
Diese Partnerschaft zeichnet sich aus durch sehr viele gemeinsame Interessen und einem unbegrenzten Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, sabemos que la UE está interesada en disponer de acceso ilimitado a los recursos energéticos y en eliminar todos los obstáculos comerciales, como los derechos de exportación o las restricciones cuantitativas.
Wir wissen natürlich, dass das Interesse der EU darin liegt, unbegrenzten Zugang zu Energievorräten zu erhalten und Handelsbarrieren wie Ausfuhrabgaben oder quantitative Beschränkungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el aspecto político del reglamento: reafirmar una vez más, incluso en el contexto de una herramienta estadística como esta, el concepto de la libre circulación para los ciudadanos europeos y el acceso incondicional, ilimitado y sin obstáculos al empleo.
Erstens den politischen Aspekt dieser Verordnung, nämlich auch in dem Rahmen dieses statistischen Instruments nochmals das Prinzip der Freizügigkeit der europäischen Bürger und des bedingungslosen, unbegrenzten und ungehinderten Zugangs zu Beschäftigung zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de acuerdo actual permite la transmisión de demasiados datos personales: también permite un acceso ilimitado a dichos datos y la retención de los mismos.
Der derzeitige Vertragsentwurf gestattet die Übermittlung von übermäßig vielen personenbezogenen Daten. Er ermöglicht zudem einen unbegrenzten Zugriff auf diese Daten und ihre unbegrenzte Speicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de más derechos a las poblaciones migrantes, y en particular el derecho a voto, y el ofrecimiento de un acceso ilimitado al territorio europeo y al mercado de trabajo.
Der einwandernden Bevölkerung mehr Rechte, insbesondere das Wahlrecht, und unbegrenzten Zugang zum europäischen Territorium und Arbeitsmarkt gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de un período ampliado de crecimiento económico bajo es preocupante, porque en realidad ofrecería un tiempo ilimitado a los políticos que son incapaces de emprender reformas estructurales en sus países o no quieren hacerlo.
Zur Sorge Anlass gibt der Vorschlag für ausgedehnte Phasen schwachen Wirtschaftswachstums, der in der Endkonsequenz den Politikern, die nicht zu strukturellen Reformen in ihren Ländern in der Lage sind oder diese gar nicht wollen, unbegrenzten zeitlichen Spielraum einräumen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que la estabilidad relativa y el reparto de cuotas se introdujeron para facilitar la adaptación al Mercado Único no es correcta y no se debe permitir que los requisitos del Mercado Único se confundan con un acceso ilimitado a los recursos.
Der Eindruck, daß relative Stabilität und Quotenverteilung eingeführt wurden, um die Anpassung an den Binnenmarkt zu erleichtern, ist unrichtig, und die Forderung des freien Marktes darf nicht mit dem unbegrenzten Zugang zu Ressourcen verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única preocupación son las inversiones en infraestructuras en África, de forma que puedan tener un acceso ilimitado a los mercados de materias primas.
Es geht um Investitionen in die Infrastruktur in Afrika, um sich damit den unbegrenzten Zugang zu den Rohstoffmärkten zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dicen los informes del Irish Examiner, los pescadores están muy preocupados porque las reservas de peces se verán diezmadas cuando la flota española obtenga un acceso ilimitado al box irlandés.
Berichten im 'Irish Examiner' zufolge befürchten die Fischer vor allem, dass die Fischbestände dezimiert werden, wenn die spanische Flotte unbegrenzten Zugang zur 'Irish Box' erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último elemento para completar la intervención se refiere a los países menos desarrollados que, hoy, se benefician de la iniciativa "Todo menos las armas" y que, por consiguiente, tienen un acceso completo e ilimitado a nuestros mercados.
Der Vollständigkeit halber noch ein letzter Punkt, was die LDC betrifft, die heute dem Prinzip "Alles außer Waffen" unterliegen und deshalb einen vollständigen und unbegrenzten Zugang zu unseren Märkten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilimitadounbegrenzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces he expresado mi opinión de que el caladero NAFO debe ser sin duda uno de los más controlados del mundo, vigilancia que se ejerce a veces por una desmesurada desconfianza de algunas partes contratantes, con poder casi ilimitado en la NAFO, hacia otras partes cuya actividad es perfectamente legítima.
Ich habe oft meine Meinung zum Ausdruck gebracht, daß der NAFO-Fangplatz ohne Zweifel einer der am stärksten kontrollierten der Welt sein muß; es ist eine Überwachung, die zuweilen durch übermäßiges Mißtrauen einiger Vertragsparteien mit fast unbegrenzter Befugnis in der NAFO gegen andere Partner, deren Tätigkeit völlig legitim ist, ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Port, que tiene a su cargo la investigación, ha recibido un mandato total e ilimitado y la libertad de añadir recursos o de utilizar recursos para otros fines, según lo desee.
Herrn Port, der für die Untersuchung verantwortlich ist, wurde ein umfassender und unbegrenzter Auftrag erteilt sowie die Freiheit, nach eigenem Ermessen zusätzliche Ressourcen zu nutzen oder auszuwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se puede pagar un progreso ilimitado con fondos finitos.
Doch lässt sich unbegrenzter Fortschritt aus einem endlichen Vermögen nicht bezahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vista de título puede usarse para escribir o pegar en un título de tamaño ilimitado (vea la nota de abajo). El texto es compatible con UTF-8, quiere decir que todos los caracteres especiales están permitidos. Los títulos se copian a campos EXIF e IPTCE para que otras aplicaciones puedan usarlos.
In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können.
Considerando que el acceso ilimitado a la medicación en el contexto de pandemias como la del VIH/SIDA es un elemento fundamental para conseguir de forma gradual la plena realización de derecho de todos al disfrute del mejor nivel posible de salud física y mental,
in der Erwägung, dass ein unbegrenzter Zugang zu medikamentöser Behandlung bei Pandemien wie HIV/AIDS ein grundlegendes Elemente darstellt, um schrittweise das Recht für alle auf das Erreichen des größtmöglichen Standards körperlicher und geistiger Gesundheit in vollem Umfang zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso ilimitado a la medicación en el contexto de pandemias tales como el VIH/sida es un elemento fundamental para lograr progresivamente la plena realización del derecho de toda persona a disfrutar del nivel más alto posible de salud física y mental,
in der Erwägung, dass ein unbegrenzter Zugang zu medikamentöser Behandlung bei Pandemien wie HIV/AIDS ein grundlegendes Elemente darstellt, um schrittweise das Recht für alle auf das Erreichen des größtmöglichen Standards körperlicher und geistiger Gesundheit in vollem Umfang zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un arma de poder ilimitado.
Wir dafür eine Waffe von unbegrenzter Stärke.
Korpustyp: Untertitel
Y la ley dice que después de la doceava cita tengo acceso ilimitado a los pechos.
Und laut hawaiianischem Gesetz gilt beim zwölften Rendezvou…unbegrenzter Möpsezugang.
Korpustyp: Untertitel
Haber tenido el Teseracto, haber tenido poder. Poder ilimitado.
So nah am Tesserakt, an der Macht an unbegrenzter Macht.
Korpustyp: Untertitel
Diseños originales con todo incluido Las tarifas del ibis Styles London Southwark Rose incluyen desayuno y WIFI ilimitado.
individuelles Design zum All-inclusive Preis Frühstück & unbegrenzter WIFI-Zugang sind in allen Tarifen des ibis Styles London Southwark Rose enthalten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ilimitadouneingeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población necesita acceso ilimitado a la recepción de auxilio, acceso y ayuda humanitaria para que Zimbabue pueda empezar a esforzarse por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Die Menschen brauchen uneingeschränkten Zugang, um Linderung, humanitären Zugang und Hilfe zu erhalten, damit die Versuche von Simbabwe, die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen, auf den Weg gebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar que la medida de la ONU tiene que llevarse a cabo y apelamos al Presidente Kabila para que coopere plenamente con la Comisión de Investigación de la ONU y que le garantice el acceso ilimitado y sin condiciones al interior del país.
Wir möchten betonen, daß die UNO-Maßnahme durchgeführt werden muß, und appellieren an den Präsidenten Kabila, in vollem Umfang mit der UNO-Untersuchungskommission zusammenzuarbeiten und ihr uneingeschränkten und bedingungslosen Zugang zum Landesinneren zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la liberalización del cabotaje en el transporte de mercancías, el 1 de julio de 1998 habremos completado en este sector las condiciones del mercado interior y existirá un acceso ilimitado al mercado en toda la Unión.
Mit der Freigabe der Kabotage im Güterverkehr am 1. Juli 1998 werden wir dann in diesem Bereich vollständige Binnenmarktbedingungen haben und unionsweit einen uneingeschränkten Marktzugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes disponen, en unos segundos, de un acceso ilimitado a una información incontrolada, y con frecuencia errónea, sobre los medicamentos sujetos a receta médica.
Patienten in ganz Europa haben über das Internet innerhalb weniger Sekunden uneingeschränkten Zugriff auf unkontrollierte und bisweilen falsche Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paciente en Europa ya dispone, en unos segundos, de un acceso ilimitado a una información incontrolada, y con frecuencia errónea, sobre los medicamentos sujetos a receta médica.
Patienten in ganz Europa haben über das Internet innerhalb weniger Sekunden uneingeschränkten Zugriff auf unkontrollierte und bisweilen falsche Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cuestión: no consideramos que el Parlamento deba tener un acceso ilimitado a todos los documentos de la OLAF.
Ein letzter Punkt: Wir sind nicht der Meinung, das Parlament sollte uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen OLAF-Dokumenten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se crearán unas condiciones completas de mercado interior y los empresarios de transporte tendrán un acceso ilimitado al mercado a nivel de la Unión.
Damit werden auch für dieses Gewerbe vollständige Binnenmarktbedingungen geschaffen, und die Transportunternehmer bekommen unionsweit uneingeschränkten Marktzugang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué derecho tienen a negar a las personas con discapacidad un acceso ilimitado a la educación o a negar a las personas mayores la igualdad de trato con respecto a los seguros y los servicios financieros?
Mit welchem Recht verweigern Sie Menschen mit Behinderungen den uneingeschränkten Zugang zu Bildung, oder älteren Menschen die gleichberechtigte Behandlung bei Versicherungen und Finanzdienstleistungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez en el edificio, cualquiera es capaz de recorrer libremente su interior y tener acceso ilimitado a los despachos privados.
Wer einmal im Gebäude ist, kann sich dort frei bewegen und hat uneingeschränkten Zugang zu privaten Büros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los desastres del Erika y del Prestige, hemos de preguntar a la Comisión por qué el acuerdo pretende ofrecer las ventajas del acceso ilimitado y del tratamiento no discriminatorio a los propietarios de buques chinos o europeos que deciden registrar sus navíos en terceros países.
Nach den Katastrophen mit der Erika und der Prestige müssen wir die Kommission fragen, warum in dem Abkommen europäischen oder chinesischen Reedern, die sich dafür entscheiden, ihre Schiffe in Drittländern registrieren zu lassen, die Vorteile des uneingeschränkten Zugangs und der diskriminierungsfreien Behandlung eingeräumt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilimitadounbegrenztes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión no debemos aceptar el crecimiento ilimitado como un hecho.
Meiner Auffassung nach dürfen wir unbegrenztes Wachstum nicht als einen Fakt akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se decía que el crecimiento económico ilimitado sin redistribución resolvería automáticamente todos los problemas sociales.
Unbegrenztes Wirtschaftswachstum ohne Umverteilung sollte automatisch zur Lösung sämtlicher sozialen Probleme führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el Comité de vigilancia ha obtenido al parecer un derecho de acceso ilimitado a las investigaciones de la OLAF en curso.
Andererseits habe der Kontrollausschuss ein unbegrenztes Recht auf Einsichtnahme in die laufenden Untersuchungen von OLAF erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación propuesta por la Comisión concedería a los Estados miembros un derecho ilimitado a recurrir a su propia legislación.
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung würde den Mitgliedstaaten ein unbegrenztes Recht geben, sich auf ihre eigenen Rechtsvorschriften zu berufen.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación propuesta por la Comisión concedería a los Estados miembros un derecho ilimitado a invocar su propia legislación para justificar una negativa a autorizar el acceso a un documento procedente de un Estado miembro.
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung würde den Mitgliedstaaten ein unbegrenztes Recht geben, sich auf ihre eigenen Rechtsvorschriften zu berufen, um den Zugang zu einem von einem Mitgliedstaat erstellten Dokument zu verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
Fácil acceso desde la salida 14 de la A6. WIFI gratuito ilimitado y aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel boutique Sofitel So Singapore cuenta con WIFI ilimitado y ofrece un privilegiado enclave en el distrito central de negocios, junto a Marina Bay, Boat Quay y Chinatown.
Das Sofitel So Singapore ist ein Boutique-Luxushotel im zentralen Geschäftsviertel. Es bietet unbegrenztes WIFI. Von hier erreichen Sie zu Fuß Marina Bay, Boat Quay u. Chinatown.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disfrute de un suculento bufé ilimitado con bebidas calientes, zumo de naranja, surtido de panes y cereales, mantequilla, mermelada, miel, productos lácteos y una gran variedad de productos locales (por ejemplo, baguettes, cruasanes, Nutella o embutidos).
Köstliches unbegrenztes Büfett: warme Getränke, Orangensaft, Brotsorten, Müsli/Cornflakes, Butter, Marmeladen, Honig und Milchprodukte sowie eine Auswahl an landestypischen Produkten (z. B. Baguette, Croissants, Nutella oder Aufschnitt).
Disfrute de un suculento bufé ilimitado con bebidas calientes, zumo de naranja, surtido de panes y cereales, mantequilla, mermelada, miel, productos lácteos y una gran variedad de productos locales (por ejemplo, baguettes, cruasanes, Nutella o embutidos).
Ustedes saben, por ejemplo que el derecho de reunión que ahora estamos debatiendo aquí no es absoluto e ilimitado La reunión debe ser pacífica; tiene que celebrarse según determinadas condiciones que no pongan en peligro el orden público.
Sie wissen zum Beispiel, dass das Versammlungsrecht, das wir hier gerade diskutieren, nicht uneingeschränkt und nicht absolut gilt. Eine Versammlung muss friedlich ablaufen; sie muss unter bestimmten Bedingungen abgehalten werden, die nicht die öffentliche Ordnung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi agradecimiento al Parlamento Europeo por la excelente cooperación y el ilimitado apoyo que he recibido de él hasta ahora.
Ich danke dem Europäischen Parlament ausdrücklich für die hervorragende Zusammenarbeit und dafür, dass es mich bisher jedenfalls uneingeschränkt unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe porque mis convicciones fundamentales no me permiten aceptar el derecho ilimitado al aborto y a la libertad reproductiva.
schriftlich. - Ich habe den Bericht abgelehnt, weil ich mich aus meiner Grundüberzeugung heraus nicht dazu bekennen kann, das Recht auf Abtreibung und das Recht der reproduktiven Freiheit uneingeschränkt zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fideicomisario tendrá acceso ilimitado a los libros de cuentas, registros, documentos, órganos directivos y demás personal, instalaciones, sedes e información técnica de HRE que resulten necesarios para el ejercicio de las funciones que le imponen sus obligaciones.
Der Treuhänder hat uneingeschränkt Zugang zu den Büchern, Aufzeichnungen, Unterlagen, Führungskräften und anderen Mitgliedern des Personals, zu Anlagen, Standorten und technischen Informationen der HRE, die für die Erfüllung seiner Aufgaben nach den Verpflichtungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso al sistema de DAB necesario para la inspección, el diagnóstico, la revisión o la reparación del motor deberá ser ilimitado y tendrá que estar normalizado.
Der Zugang zu dem für die Inspektion, Diagnose, Wartung oder Reparatur des Motors erforderlichen OBD-System muss uneingeschränkt möglich und genormt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso al sistema de diagnóstico a bordo necesario para la inspección, el diagnóstico, el mantenimiento o la reparación del vehículo deberá ser ilimitado y estandarizado.
Der für die Untersuchung, Diagnose, Wartung oder Reparatur des Fahrzeugs erforderliche Zugriff auf das OBD-System muss uneingeschränkt und standardisiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso al sistema de diagnóstico a bordo necesario para la inspección, el diagnóstico, el mantenimiento o la reparación del vehículo deberá ser ilimitado y estandarizado.
Der für die Untersuchung, Diagnose, Wartung oder Instandsetzung des Fahrzeugs erforderliche Zugriff auf das OBD-System muss uneingeschränkt und standardisiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de los modelos regulatorios existentes tal vez resida en la presunción de que toda la atmósfera está disponible para un uso ilimitado.
Das Problem mit den vorhandenen Regulierungsmodellen liegt also vielleicht in der Annahme, dass die gesamte Atmosphäre uneingeschränkt zur Verfügung steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los líderes de Irán serían imprudentes si continuaran con un programa nuclear ilimitado y descartaran la posibilidad de una acción militar estadounidense.
Von der iranischen Führung wäre es dennoch unklug, mit dem Atomprogramm uneingeschränkt fortzufahren und die Möglichkeit eines US-Militärschlages in den Wind zu schlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 2007 y desde la supresión del artículo L.441-3 del código de urbanismo francés, el derecho de cercado que se contempla en el artículo 647 del código civil francés resulta ilimitado.
Seit der Streichung von Artikel L441-3 des Stadtplanungsgesetzes im Jahr 2007 gilt das Recht auf Einzäunung gemäß Artikel 647 des Zivilgesetzbuchs in Frankreich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
ilimitadoungehinderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 7 del acuerdo relativo a los transportes marítimos establece el compromiso de conseguir un acceso ilimitado al mercado y al tráfico marítimo internacional de carácter comercial y en condiciones de competencia leal.
Artikel 7 des Abkommens bezieht sich auf den Seeverkehr und schreibt die Verpflichtung fest, den ungehinderten Zugang zum internationalen Seeverkehrsmarkt und zum internationalen Seeverkehr auf kaufmännischer Basis und auf der Grundlage des fairen Wettbewerbs anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá solución si no se permite el acceso ilimitado y sin condiciones de los representantes de las Naciones Unidas que componen la UNSCOM y en que se deben hacer -cosa importante- todas las gestiones para intentar lograr una solución diplomática del problema que afrontamos.
Jede Übereinkunft muß den bedingungslosen und ungehinderten Zugang der Vertreter der Vereinten Nationen, also der UNSCOM, zu irakischen Anlagen beinhalten. Entscheidend ist auch, daß jede erdenkliche Anstrengung bei der Suche nach einer diplomatischen Lösung der sich uns stellenden Probleme unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, GME se compromete a conceder a los talleres de reparación independientes un acceso ilimitado a la información de este tipo, siempre que obtengan el correspondiente certificado de formación GME [4].
Dennoch verpflichtet sich GME, unabhängigen Werkstätten einen ungehinderten Zugang zu solchen Informationen zu gewähren, sofern sie die einschlägige GME-Schulungsbescheinigung [4] erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Defender y respetar los principios humanitarios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia y asegurar que quienes prestan asistencia humanitaria tengan un acceso seguro e ilimitado a las poblaciones necesitadas de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y las legislaciones nacionales
• die humanitären Grundsätze der Menschlichkeit, Neutralität, Umparteilichkeit und Unabhängigkeit fördern und achten sowie sicherstellen, dass humanitäre Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu bedürftigen Bevölkerungsgruppen haben, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts und des innerstaatlichen Rechts;
Korpustyp: UN
Las partes en los conflictos deben permitir el acceso ilimitado y en condiciones de seguridad de los trabajadores humanitarios, y deben respetar las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 1949, en particular con respecto a las distinciones entre combatientes y no combatientes y el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de refugiados.
Konfliktparteien müssen den sicheren und ungehinderten Zugang der humanitären Helfer zulassen und die Bestimmungen der Genfer Abkommen von 1949 achten, insbesondere was die Unterscheidung zwischen Kombattanten und Nichtkombattanten und den humanitären Charakter von Flüchtlingslagern und -siedlungen betrifft.
Korpustyp: UN
• Defender y respetar los principios humanitarios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia y asegurar que quienes prestan asistencia humanitaria tengan un acceso seguro e ilimitado a las poblaciones necesitadas de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y las leyes nacionales
• die humanitären Grundsätze der Menschlichkeit, Neutralität, Umparteilichkeit und Unabhängigkeit fördern und achten sowie sicherstellen, dass humanitäre Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu bedürftigen Bevölkerungsgruppen haben, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts und des innerstaatlichen Rechts;
Korpustyp: UN
En primer lugar, las normas del propio Consejo que regulan la elección de sus miembros imponen un límite mínimo al ejercicio ilimitado de esas facultades.
Erstens stellen schon die eigenen Abstimmungsregeln des Sicherheitsrats eine Einschränkung der ungehinderten Ausübung dieser Befugnisse dar.
Korpustyp: UN
• Defender y respetar los principios humanitarios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia y asegurar que quienes prestan asistencia humanitaria tengan un acceso seguro e ilimitado a las poblaciones necesitadas de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional y las legislaciones nacionales
• die humanitären Grundsätze der Menschlichkeit, Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit fördern und achten sowie sicherstellen, dass humanitäre Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu bedürftigen Bevölkerungsgruppen haben, im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Völkerrechts und des innerstaatlichen Rechts;
Korpustyp: UN
Los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para que la Comisión disponga de acceso pleno e ilimitado a todos los datos gestionados por la base de datos de inspecciones contemplada en el artículo 18, apartado 2
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Kommission vollständigen und ungehinderten Zugang zu allen durch das Informationssystem gemäß Artikel 18 Absatz 2 verwalteten Daten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para que la Comisión y a la AESM dispongan de acceso pleno e ilimitado a todos los datos gestionados por la base de datos de inspecciones contemplada en el artículo 18, apartado 2
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Kommission und die EMSA vollständigen und ungehinderten Zugang zu allen durch das Informationssystem gemäß Artikel 18 Absatz 2 verwalteten Daten haben .
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hasta el 25 de mayo – durante 9 días – podréis conseguir el paquete ilimitado de tripwolf a un 20 más barato, al precio de 29,99 euros, antes de que fijemos el precio a 49,99 euros.
Bis zum 25. Mai – also noch 9 Tage lang – könnt ihr das tripwolf Unlimited Paket um 20 Euro günstiger zum Preis von 29,99 Euro erwerben, bevor wir den Preis auf 49,99 Euro setzen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
El paquete ilimitado de tripwolf está disponible en la aplicación tripwolf para iPhone, iPad y Android y contiene algunas de las guías de viaje ya disponibles y otras que llegarán en el futuro.
Das tripwolf Unlimited Paket gibt es derzeit in der tripwolf App für iPhone, iPad und Android und umfasst sämtliche derzeit bestehenden und in Zukunft erscheinenden Reiseführer.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
ilimitadounbeschränkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los representantes del CCG afirmaron que los europeos estaban presionando para obtener acceso ilimitado a muchas oportunidades de inversión, mientras que el CCG esta interesado no sólo en adquirir capital, sino también en la necesidad de disponer de tecnología y conocimientos especializados en materia de gestión.
Die Vertreter des Golfkooperationsrats erklärten, die Europäer würden Druck ausüben, um unbeschränkten Zugang zu zahlreichen Investitionsmöglichkeiten zu bekommen, während der Golfkooperationsrat nicht nur an der Beschaffung von Kapital interessiert sei, sondern auch an Technologie und Management-Know-how.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero responde también a las reiteradas peticiones de los propios países menos avanzados, que han entendido que el comercio triangular ilegal, que puede verse favorecido por un acceso ilimitado al mercado europeo, no beneficiará en nada al desarrollo de las estructuras económicas y sociales de los países menos avanzados.
Er trägt jedoch auch den wiederholten Forderungen der am wenigsten entwickelten Länder selbst Rechnung, die sehr wohl erkannt haben, dass der illegale Dreieckshandel, der durch den unbeschränkten Zugang zum europäischen Markt begünstigt werden kann, der Entwicklung wirtschaftlicher und sozialer Strukturen in den am wenigsten entwickelten Ländern keinerlei Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía y otros organismos no deberían tener acceso ilimitado a los datos retenidos y es esencial que se cumplan las normas nacionales para acceder a información privada.
Die Polizei und andere Organe sollten keinen unbeschränkten Zugang zu den gespeicherten Daten haben, und einzelstaatliche Normen für den Zugang zu privaten Informationen müssen unbedingt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que reconocer que la continuidad de la producción alimenticia en Europa depende de un compromiso con el sector y del reconocimiento de que no cabe esperar la supervivencia a la embestida del acceso ilimitado al mercado de productos de bajo coste producidos fuera de la Unión con unas normas distintas y menos exigentes.
Wir müssen erkennen, dass die Fortsetzung der Lebensmittelerzeugung in Europa von einem Engagement in diesem Sektor abhängt, können aber nicht erwarten, dass wir dem Ansturm eines unbeschränkten Marktzugangs für Billigerzeugnisse standhalten können, die außerhalb der Union zu anderen und niedrigeren Standards produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe admitir ahora que el principio de acceso ilimitado a las aguas es insostenible.
Die Kommission muss jetzt begreifen, dass der Grundsatz des unbeschränkten Zugangs zu Gewässern nicht aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de introducir en la legislación polaca la posibilidad de disponer de un acceso ilimitado al aborto es algo que no es natural y, obviamente, provocará oposición.
Der Versuch, die Möglichkeit eines unbeschränkten Zugangs zu Abtreibung in die polnische Gesetzgebung zu integrieren, ist unnatürlich und wird sicherlich auf Ablehnung stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Saddam Hussein se le tiene que dejar ver claro, de forma convincente, que tiene que conceder acceso incondicional e ilimitado a los equipos de inspección.
Saddam Hussein muß überzeugend klargemacht werden, daß er den Inspektionsteams bedingungslosen und unbeschränkten Zugang gewähren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se aprueba el protocolo con un comercio ilimitado de aire caliente o con un uso ilimitado de yacimientos de carbón, el efecto sobre el clima será limitado.
Wird das Protokoll mit einem unbeschränkten Handel mit heißer Luft oder einer unbegrenzten Anrechnung von Kohlenstoffsenken verabschiedet, dann dürfte das kaum Auswirkungen auf das Klima haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no es probable que el efecto de la mejora/ampliación de la Ahoy Arena sobre los ingresos del explotador sea ilimitado, la Comisión opina que está justificado diferenciar el ritmo del aumento de la renta al tiempo que se fija un límite al incremento máximo de la renta [30].
Da nicht mit einer unbeschränkten Auswirkung der Modernisierung bzw. Erweiterung des Sportpalastes auf die Einnahmen des Betreibers zu rechnen ist, vertritt die Kommission die Ansicht, dass es in diesem Fall gerechtfertigt ist, die Geschwindigkeit der Mietsteigerung zu staffeln und gleichzeitig einen maximalen Mietaufschlag festzusetzen [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la entrega de la información, el auditor del grupo guardará una copia de esa documentación o bien acordará con el auditor o la entidad de auditoría del tercer país un acceso adecuado e ilimitado a petición, o tomará otras medidas apropiadas.
Zur Sicherstellung dieser Aushändigung bewahrt der Konzernabschlussprüfer eine Kopie dieser Unterlagen auf oder vereinbart andernfalls mit den Prüfern oder den Prüfungsunternehmen aus dem Drittland seinen ungehinderten und unbeschränkten Zugang auf Antrag oder trifft sonstige geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitadounbeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida en la que el almacenamiento ilimitado e incontrolado de datos o de este tipo de acceso a los datos es compatible con los derechos fundamentales sigue siendo polémica.
Nach wie vor ist es strittig, inwieweit unbeschränkte und unkontrollierte Datenspeicherung bzw. so ein Datenzugriff mit den Grundrechten vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad que hoy podemos ver, es decir, poder ilimitado para los países grandes y un dominio monstruoso sobre los pobres pequeños países, como, por ejemplo, el país al que represento, Dinamarca.
Wir können das heute erleben, nämlich daß die großen Staaten unbeschränkte Macht ausüben und die kleinen Länder, wie etwa das von mir repräsentierte Dänemark, vollständig dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo esto como visitante habitual del Kuip y sé que en él hay sitio para los seguidores minusválidos, aunque no para un número ilimitado ¿No querían estos seguidores ser filmados o no debían serlo?
Ich sage dies als regelmäßiger Besucher des Kuip, und ich weiß, daß im Kuip Platz für Behinderte ist, nur nicht für eine unbeschränkte Zahl. Wollten diese behinderten Fans nicht gefilmt werden oder durften sie nicht gefilmt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hace 10 años nos contaban que el mar sería ese gran espacio ilimitado en el que se solucionarían todos nuestros problemas.
Vor 10 Jahren noch hat man uns erzählt, das Meer sei der unbeschränkte große Raum, dort würden wir alle Probleme lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que revisar los artículos más controvertidos, en particular los concernientes al número ilimitado de mandatos presidenciales, las condiciones restrictivas de la candidatura a las elecciones presidenciales, los métodos para supervisar las elecciones y la limitación de la posibilidad de recurso tras las elecciones legislativas.
Die kontroversesten Artikel, vor allem in Bezug auf die unbeschränkte Anzahl von Amtszeiten der Präsidenten, die restriktive Zulassung von Kandidaturen für die Präsidentschaftswahlen, die Methoden zur Überwachung der Wahlen und die begrenzt mögliche Anfechtung von Wahlergebnissen der Parlamentswahlen bedürfen einer Überarbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, de acuerdo con su obligación legal, el Estado federado hubiera tenido que intervenir como garante, se hubiera superado el volumen de las obligaciones financieras derivadas de las dos garantías, ya que el importe de la garantía de responsabilidad secundaria era ilimitado.
Hätte das Land Burgenland aufgrund der gesetzlichen verankerten Verpflichtung als Ausfallsbürge einstehen müssen, wäre im Hinblick auf die summenmäßig unbeschränkte Ausfallshaftung der Umfang der finanziellen Verpflichtungen aus den beiden Garantien überschritten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una función de frenado de estacionamiento, utilizada cuando el tren está estacionado, que permita la aplicación de una fuerza de frenado sin ninguna energía disponible a bordo durante un período de tiempo ilimitado.
eine Feststellbremsfunktion, die beim Abstellen des Zuges verwendet wird und die zeitlich unbeschränkte Anwendung einer Bremskraft ohne fahrzeugseitige Energieversorgung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de garante constituye un aval subsidiario no remunerado e ilimitado de una corporación pública (municipio o Estado federado) frente a reclamaciones contra una institución de derecho público (en este caso una entidad de crédito de derecho público) en el caso de que dicha institución sea insolvente.
Die Gewährträgerhaftung ist eine nicht vergütete, unbeschränkte subsidiäre Haftung einer öffentlichen Körperschaft (Kommune, Land) für Forderungen gegen eine Anstalt des öffentlichen Rechts (in diesem Falle ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut), für den Fall, dass diese Anstalt nicht zahlungsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles Led podemos encontrarlos en el transporte, la industria, la promoción o en deporte. En fin, en todas partes, donde el tiempo de vida útil prácticamente ilimitado y solución técnica de visualización se corresponden con requisitos rigurosos en lo que se refiere a las diversas posibilidades de aplicación.
ES
Die LED Paneele finden wir im Transport, in der Industrie, Werbung oder im Sport, einfach überall dort, wo die praktisch unbeschränkte Gebrauchsdauer und die technische Lösung von Anzeige die strengen Anforderungen bei vielfältigen Möglichkeiten der Ausnutzung erfüllen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Diseños originales con todo incluido Las tarifas del ibis Styles Amsterdam Central Station incluyen desayuno y WIFI ilimitado, lo que convierte a este hotel de 3 estrellas del centro de Ámsterdam en un auténtico hallazgo para su viaje.
individuelles Design zum All-inclusive Preis Frühstück und unbeschränkte WIFI-Nutzung sind in allen Tarifen des 3-Sterne-Hotels ibis Styles Amsterdam Central Station enthalten - ein seltener Service im Amsterdamer Zentrum.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ilimitadouneingeschränkter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, de conformidad con el Acuerdo en forma de Canje de Notas, los productos en cuestión deben beneficiarse de un acceso ilimitado libre de derechos a la Unión cuando el 31 de octubre del año anterior no se haya agotado el contingente arancelario.
Gemäß dem Abkommen in Form eines Briefwechsels muss den betreffenden Erzeugnissen uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Union gewährt werden, falls das Zollkontingent bis zum 31. Oktober des Vorjahres nicht ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los productos en cuestión deben beneficiarse de un acceso ilimitado libre de derechos a la Unión entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2014.
Daher sollte den betreffenden Erzeugnissen vom 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2014 uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Union gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el contingente no se hubiera agotado en esa fecha, los productos mencionados en el primer párrafo se beneficiarán de un acceso ilimitado libre de derechos a la Comunidad desde el 1 de enero hasta el 31 de diciembre del año siguiente.
Ist das Kontingent zu dem genannten Zeitpunkt nicht ausgeschöpft, wird den in Absatz 1 genannten Erzeugnissen vom 1. Januar bis zum 31. Dezember des folgenden Jahres uneingeschränkter zollfreier Zugang zum Gemeinschaftsmarkt gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo durante la exposición, se podrán administrar las dietas habituales de laboratorio certificadas, acompañadas de un suministro ilimitado de agua potable de la traída municipal.
Außer während der Exposition kann herkömmliches und zertifiziertes Labortierfutter verwendet werden bei uneingeschränkter Versorgung mit Trinkwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto IV del acta aprobada del Acuerdo, los productos en cuestión deben beneficiarse de un acceso ilimitado libre de derechos a la Comunidad del 1 de enero al 31 de diciembre de 2008.
Gemäß Teil IV der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte den betreffenden Erzeugnissen vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2008 uneingeschränkter zollfreier Zugang zum Gemeinschaftsmarkt gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto IV, tercer guión, última frase, del acta aprobada del Acuerdo, los productos en cuestión deben beneficiarse de un acceso ilimitado libre de derechos a la Unión si no se ha agotado el contingente arancelario antes del 31 de octubre del año anterior.
Gemäß Teil IV dritter Gedankenstrich letzter Satz der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte den betreffenden Erzeugnissen uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Union gewährt werden, falls das Zollkontingent bis zum 31. Oktober des Vorjahres nicht ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los productos en cuestión deben beneficiarse de un acceso ilimitado libre de derechos a la Unión entre el 1 de enero de 2010 y el 31 de diciembre de 2010.
Daher sollte den betreffenden Erzeugnissen vom 1. Januar 2010 bis zum 31. Dezember 2010 uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Union gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse dietas convencionales de laboratorio junto con un aporte ilimitado de agua potable.
Es kann herkömmliches Labortierfutter verwendet werden bei uneingeschränkter Versorgung mit Trinkwasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto IV, tercer guión, última frase, del acta aprobada del Acuerdo, los productos en cuestión deben beneficiarse de un acceso ilimitado libre de derechos a la Unión Europea si no se ha agotado el contingente arancelario antes del 31 de octubre del año anterior.
Gemäß Teil IV dritter Gedankenstrich letzter Satz der vereinbarten Niederschrift des Abkommens sollte den betreffenden Erzeugnissen uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Europäischen Union gewährt werden, falls das Zollkontingent bis zum 31. Oktober des Vorjahres nicht ausgeschöpft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los productos en cuestión deben beneficiarse de un acceso ilimitado libre de derechos a la Unión Europea entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2012.
Daher sollte den betreffenden Erzeugnissen vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2012 uneingeschränkter zollfreier Zugang zur Europäischen Union gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitadouneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin está justificado que los servicios de seguridad tengan acceso ilimitado a las bases de datos de huellas dactilares de la UE.
Der uneingeschränkte Zugang der Sicherheitsbehörden zur EU-Datenbank für Fingerabdrücke ist in dieser Hinsicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE continuará brindándole un apoyo ilimitado en este sentido.
Die EU wird dabei nach wie vor uneingeschränkte Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le interesa la división de poderes, la publicidad de la legislación, el parlamentarismo, el control jurídico ilimitado por parte del Tribunal Europeo de Justicia, unos derechos fundamentales vinculantes o el fortalecimiento de las instituciones originales, la Comisión, el Parlamento y el Tribunal Europeo de Justicia.
Gewaltenteilung, Öffentlichkeit der Gesetzgebung, Parlamentarismus, die uneingeschränkte Rechtskontrolle durch den Europäischen Gerichtshof, verbindliche Grundrechte, die Stärkung der originären europäischen Institutionen - Kommission, Parlament und EuGH - sind nicht sein Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción pretende contribuir a hacer realidad un espacio europeo de formación que fomente el aprendizaje a lo largo de toda la vida y permita un ejercicio ilimitado de los derechos ciudadanos.
Das Aktionsprogramm soll zur Verwirklichung eines europäischen Bildungsraums beitragen, der das lebenslange Lernen fördert und eine uneingeschränkte Ausübung der Bürgerrechte ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la igualdad entre hombres y mujeres en la Unión Europea porque es conforme a mi convicción fundamental de que las mujeres tienen derecho ilimitado a la autonomía, en particular en relación con sus derechos sexuales y reproductivos, junto con un acceso fácil a la anticoncepción y el aborto.
- Ich habe für den Bericht über die Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union gestimmt, weil es meinen grundlegenden Überzeugungen entspricht, dass Frauen das uneingeschränkte Recht auf Selbstbestimmung haben, insbesondere in Hinsicht auf ihre sexuellen und reproduktiven Rechte, sowie den ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que me adhiera plenamente a la petición para que se dé al Parlamento acceso ilimitado a los documentos.
Ich unterstütze daher vorbehaltlos die Forderung, dem Parlament uneingeschränkte Akteneinsicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestamos nuestro apoyo ilimitado al informe de nuestro colega, el Sr. Napolitano.
Wir geben dem Bericht des Kollegen Napolitano unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUJUST THEMIS gozará de un derecho ilimitado de comunicación por radio (incluida la radio por satélite, la radio móvil y la radio manual), teléfono, telégrafo, telefax y otros medios.
Die EUJUST THEMIS hat das Recht auf uneingeschränkte Kommunikation durch Funk (einschließlich Satellitenfunk, Mobilfunk oder Handfunk), Telefon, Fernschreiber, Telefax oder andere Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá garantizarse el acceso ilimitado y uniforme a los datos del sistema DAB para fines de inspección, diagnóstico, mantenimiento y reparación, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Directiva 70/220/CEE y las disposiciones aplicables a las piezas de recambio, con el fin de garantizar la compatibilidad con los sistemas ADB.
Der uneingeschränkte und einheitliche Zugang zu OBD-Daten für Zwecke der Prüfung, Diagnose, Wartung und Reparatur im Einklang mit den entsprechenden Vorschriften der Richtlinie 70/220/EWG und Vorschriften für Ersatzteile zur Gewährleistung der Verträglichkeit mit OBD-Systemen muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Cámara de Comercio e Industria de Leipzig, el Estado es el encargado de ofrecer una infraestructura de transportes adecuada, lo que le brinda un control ilimitado sobre su desarrollo y le obliga a ejercer dicho control en nombre de los ciudadanos.
Die Industrie- und Handelskammer Leipzig führt aus, dass die Bereitstellung angemessener Verkehrsinfrastrukturen Sache des Staates sei, was ihm uneingeschränkte Kontrolle über deren Entwicklung gebe und ihn verpflichte, diese Kontrolle im Namen der Bürger auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilimitadounbegrenztem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ha estado a bordo de esta nave por semanas con ilimitado acceso a esta habitacion.
Seit Wochen ist er schon an Bor…mit praktisch unbegrenztem Zugang zu diesem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
En sus 14 habitaciones y 19 suites encontrará el ambiente cálido y acogedor de las cabañas alpinas. Todas están equipadas con las más modernas comodidades, incluyendo conexión inalámbrica a internet de uso ilimitado y gratuito.
Seine 14 Zimmer und 19 Suiten verströmen die warme und gemütliche Atmosphäre eines alpenländischen Landhauses und sind mit modernem Komfort, wie unbegrenztem und kostenlosem WLAN ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Physik Instrumente (PI) sustituido Traducción lineal N-603 un actuador piezoeléctrico clásica utilizando una alta resolución piezo accionamiento paso a paso la serie "NexACT" con rango de recorrido teóricamente ilimitado.
Physik Instrumente (PI) ersetzt im Linearversteller N-603 einen klassischen piezoelektrischen Aktor durch einen hochauflösenden Piezoschreitantrieb der „Nexact“ Serie mit theoretisch unbegrenztem Stellweg.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Las tarifas mensuales con envío ilimitado están sujetas al número de destinatarios activos en una cuenta y se modifican automáticamente en el momento en que aumente el número de destinatarios.
ES
Monats-Tarife mit unbegrenztem Versand richten sich nach der Anzahl aktiver Empfänger in deinem Account und ändern sich automatisch, sobald sich die Anzahl der Empfänger erhöht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con nuestros paquetes "Premium" y "Empresarial" también te beneficiarás de espacio en almacenamiento ilimitado, ancho de banda ilimitada y mucho más.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ilimitadounbeschränkter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«acceso ilimitado al sistema OBD»
„unbeschränkter Zugang“ zum OBD-System bedeutet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, el WestLB puede compensar sus pérdidas con la reserva especial del Wfa hasta un importe ilimitado (función de compensación de pérdidas, Verlustausgleichsfunktion).
Gleichzeitig könne die WestLB Verluste mit der Wfa-Sonderrücklage in unbeschränkter Höhe ausgleichen (Verlustausgleichsfunktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto mismo es válido para un ingeniero jefe de desarrollo que dispone de acceso ilimitado a todas las bases de datos técnicos de una empresa.
Ähnliches gilt für einen leitenden Entwicklungsingenieur mit unbeschränkter Zugriffsberechtigung auf alle Technikdatenbanken des Unternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar esa entrega, el auditor del grupo guardará una copia de dicha documentación, o bien acordará con el auditor o la entidad de auditoría del tercer país que se le dé acceso ilimitado a la misma cuando lo solicite, o tomará otras medidas apropiadas.
Zur Sicherstellung dieser Aushändigung bewahrt der Konzernabschlussprüfer eine Kopie dieser Unterlagen auf oder vereinbart andernfalls mit dem Prüfer oder Prüfungsunternehmen bzw. den Prüfern oder Prüfungsunternehmen aus einem Drittland, dass auf Antrag unbeschränkter Zugang gestattet wird, oder er trifft sonstige geeignete Maßnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Programa de actividades para toda la familia - Para los niños de 3 a 17 años, acceso ilimitado a los clubs (Mini, Kids, Junior & SpOt) con actividades especialmente conducidas por nuestros animadores;
- Für Kinder von 3 bis 17 Jahren unbeschränkter Zutritt zu den Clubs (Mini, Kids, Junior & SpOt) mit speziell von unserem Animateur zusammengestellten Aktivitäten zum Lachen, Toben und Vergnügen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
RSS Wizard genera RSS 2.0 feeds y te permite crear, editar y publicar un número ilimitado de canales RSS. El programa tiene una gran colección de características tales como un programador integrado, detección automática de etiquetas RSS, soporte de línea de comando, editor XML y cliente de FTP integrado.
Das Programm erlaubt Euch RSS 2.0 Feeds zu erstellen, sowie eine beliebige Zahl von RSS Kanälen zu kreiren, editirien und veröffentlichen. Das Programm hat tolle Features, wie z.B. den eingebauten Scheduler und FTP-Klient, Autodetektion von RSS Tags, Befehlzeile-Unterstützung sowie einen XML-Editor.
La versión Pro ofrece un control total sobre las opciones de grabación de vídeo, e incluye una licencia de por vida del software, 1 año de actualización gratuita, 24/7 de apoyo técnico, número ilimitado de presentaciones de video para ser subidas e incluye espacio ilimitado de almacenamiento de vídeo.
TDie Pro Version bietet euch volle Kontrolle über die Video- und Aufnahmeeinstellungen und beinhaltet eine lebenslange Softwarelizenz, ein Jahr kostenlose Upgrade, 24/7 technischen Support, die Möglichkeit, eine beliebige Anzahl Videopräsentationen hochzuladen sowie uneingeschränkten Speicherplatz.
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
VoiceYou es una tecnología de comunicación basada en voz única que permite a una única persona llamar a otra o un número ilimitado de ellas de forma simultánea
VoiceYou ist eine einzigartige sprachbasierte Kommunikationstechnologie, mit der ein Anrufer eine beliebige Anzahl von Personen auf einmal erreichen kann.
Versand von aufgezeichneten Sprachnachrichten an eine beliebige Anzahl von Personen gleichzeitig – entweder sofort oder zu einem vorgesehenen Zeitpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por entonces en la garita a la entrada de la Planta Hidráulica Central se puede recoger un número ilimitado de invitaciones, para una hora y un día determinados.
PL
Al mismo tiempo, la señora Presidenta del Consejo se remitió al artículo 240, que establece que este tratado se suscribe por tiempo ilimitado.
Gleichzeitig verwies die Ratspräsidentin auf Artikel 240, in dem festgelegt ist, daß dieser Vertrag auf unbestimmte Zeit abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería insensato e imprudente creer que el nivel actual de ayuda presupuestaria a la agricultura continuará por tiempo ilimitado.
Es wäre töricht und naiv anzunehmen, dass das derzeitige Niveau der Stützung durch den Haushalt auf unbestimmte Zeit anhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad podrá diferir el reembolso o limitar su importe durante un período de tiempo ilimitado, de conformidad con el apartado 3.
Gemäß Absatz 3 kann das Institut die Rückzahlung auf unbestimmte Zeit zurückstellen bzw. den Rückzahlungsbetrag auf unbestimmte Zeit begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) «condena», cada pena o medida de privación de libertad impuesta por un periodo de tiempo limitado o ilimitado debido a la comisión de un acto punible y sobre la base de acciones penales ;
b) „Sanktion“ jede freiheitsentziehende Strafe oder freiheitsentziehende Maßregel , die auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
impuesta por un periodo de tiempo limitado o ilimitado debido a la comisión de un acto punible y sobre la base de acciones penales
, die auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
El presente Acuerdo se celebra por tiempo ilimitado.
Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2. Duración de la participación La participación se entiende por un tiempo ilimitado.
Los propietarios de licencias en propiedad pueden comprar la opción de actualizaciones de por vida por 100 $, si quieren mantener su licencia actualizada durante un periodo de tiempo ilimitado.
Inhaber einer gekauften Lizenz können Updates für die gesamte Lebensdauer der Lizenz für $100 kaufen, wenn sie ihre Lizenz auf unbestimmte Zeit behalten möchten.
Jede kostenfreie Webseite beinhaltet das zuverlässige Hosting, ein professioneller Kundenservice und eine unlimitierte Anzahl an Seiten in Ihrer Webseite.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ilimitadouneingeschränktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido posee un sistema de inmigración y asilo descontrolado, ilimitado y caótico.
Das Vereinigte Königreich verfügt über ein völlig unkontrolliertes, uneingeschränktes und chaotisches Einwanderungs- und Asylsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la mayoría de la élite política estaba en contra, Letonia ha modificado la ley electoral concediendo a la población ruso parlante un derecho electoral pasivo ilimitado.
Lettland hat, obwohl die Mehrheit der politischen Elite dagegen war, ein Wahlgesetz geändert und damit der russischsprachigen Bevölkerung uneingeschränktes passives Wahlrecht eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos reconocer un derecho ilimitado a la movilidad de los pacientes.
Noch können wir ein Recht für Patienten auf uneingeschränktes Reisen garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la presente Directiva, los accionistas tienen un derecho ilimitado para designar a esas personas como representantes para asistir a las juntas generales y votar en su nombre.
Nach dieser Richtlinie haben Aktionäre ein uneingeschränktes Recht, solche Personen als Stimmrechtsvertreter mit der Teilnahme an und Stimmabgabe in der Hauptversammlung zu beauftragen.
Korpustyp: EU DCEP
Al transmitir o enviar cualquier tipo de información, usted otorga a PROMT el derecho, ilimitado y exento del pago de regalías, de copiar, publicar, distribuir y disponer de cualquier otro modo de tal información.
ES
Durch das Übertragen oder Bekanntgeben von Informationen gewähren Sie PROMT ein uneingeschränktes, gebührenfreies Recht, diese Informationen zu kopieren, weiterzugeben, zu verteilen oder anderweitig zu verwenden.
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
ilimitadounbeschränktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas otras cuestiones, entre ellas un sistema de patentes casi ilimitado, que me obligan a votar en contra de este informe.
Es gibt noch viele andere Punkte, darunter ein fast unbeschränktes Patentsystem, die mich zwingen, gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambas comisiones tienen derecho de investigación y derecho ilimitado de información;
beide Kommissionen haben ein Untersuchungsrecht; unbeschränktes Informationsrecht;
Korpustyp: EU DCEP
En este campo reviste una particular importancia la jurisprudencia del Tribunal Europeo de los Derechos Humanos, que no ha reconocido un derecho ilimitado a la reagrupación familiar de los miembros de la familia de los nacionales de terceros países instalados legalmente en un Estado miembro.
In diesem Bereich kommt der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte besondere Bedeutung zu, in der ein unbeschränktes Recht auf Familienzusammenführung der Familienangehörigen von Drittstaatsangehörigen, die sich legal in einem Mitgliedstaat aufhalten, nicht anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Disfrute de la máxima flexibilidad con un número ilimitado de licencias: instale el mismo certificado en todos los servidores que utilicen el mismo nombre de dominio
Unbeschränktes Lizenzieren ermöglicht Ihnen ein Maximum an Flexibilität, um das gleiche Zertifikat auf allen Servern zu installieren, die denselben Domänenamen verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El usuario cede a twago el derecho ilimitado de explotación de los contenidos publicados sin exclusividad, por un tiempo limitado y circunscritos espacialmente. twago, asimismo, está autorizado para utilizar y explotar los contenidos en su totalidad o parcialmente según lo estipulado en el contrato de uso.
ES
Der Nutzer räumt twago ein nicht-exklusives, zeitlich und örtlich unbeschränktes Nutzungsrecht an den eingestellten Inhalten ein. twago ist jederzeit berechtigt, die Inhalte zu verwenden und zu verwerten.
ES
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
China constituye un enorme mercado y un campo ilimitado de producción de mercancías.
China ist ein riesiger Markt und verfügt über ein enormes Potential zur Produktion von Waren.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sería un error considerar que, para ciertos países este recurso resultará, en cierta forma, ilimitado.
Es wäre jedoch ein Irrtum zu glauben, daß diese Ressource in einigen Ländern unerschöpflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos seguir fomentando ese crecimiento ilimitado del tráfico aéreo, sacrificando tantos otros aspectos.
Wir dürfen den Luftverkehr nicht immer weiter ungebremst zunehmen lassen und ihm andere Dinge unterordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no habría sido razonable sin semejante limitación, un etiquetado que prácticamente fuera ilimitado.
Es wäre aber nicht vernünftig gewesen ohne eine solche Einschränkung, praktisch eine grenzenlose Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo maravilloso es que pueden correspondernos con creces con su entrega y reconocimiento ilimitados.
Und das Wunderbare ist, dass sie uns mit ihrer grenzenlosen Begeisterung und Anerkennung ein Vielfaches zurückgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de instrumentos que podrán fabricarse ateniéndose al modelo aprobado será ilimitado.
Die Zahl der Geräte, die in Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart hergestellt werden dürfen, ist nicht beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «zona HPC1000» y la «zona HPC2000» pueden constar de un número ilimitado de partes.
Die HPC1000- und HPC2000-Zone der Fronthaubenoberseite können aus mehreren Teilen bestehen, deren Zahl nicht begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre al que buscas es un agente de la CIA con acceso ilimitado.
Der Mann, hinter dem Sie her sind, ist ein ClA-Agent mit Zugriffsrecht auf höchster Sicherheitsebene.
Korpustyp: Untertitel
"Se deben adoptar medidas proporcionadas y para un tiempo ilimitado", subrayó.
Eine friedliche Lösung sei "selbstverständlich unser oberstes Ziel".
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, declaramos nuestro apoyo ilimitado a estos objetivos comunes y nuestra decisiَn de alcanzarlos.
Wir versprechen daher, in unserer Unterstützung dieser gemeinsamen Ziele nicht nachzulassen, und erklären, dass wir entschlossen sind, sie zu erreichen.
Korpustyp: UN
Etiopía y Egipto eran su Poderío ilimitado; Fut y los libios Acudían en su ayuda.
Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los propietarios pueden insertar un número ilimitado de propiedades de forma gratuita.
ES
Das BRÜCK®-Produktprogramm deckt – je nach Kundenzeichnung und Spezifikation – eine nahezu grenzenlose Vielfalt an Geometrien, Materialien und Anforderungen ab: