Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ankara hingegen hat nur die Rückkehr von 500 illegalen Einwanderern bewilligt.
Sin embargo, Ankara únicamente aceptó que regresaran 500 inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Irgendein Trottel hat illegale Feuerwerkskörper in einen Warenhaus aufbewahrt!
Algún payaso almacenaba fuegos artificiales ilegales en un almacén.
Korpustyp: Untertitel
Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Cannabis ist nach wie vor die am weitesten verbreitete illegale Droge in der Union.
La cannabis sigue siendo la droga ilícita de uso más común en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strafe für den Handel mit illegalen Substanzen beträgt 50 Jahre in einem kryostatischen Gefängnis.
El castigo por traficar con sustancias ilícitas es de 50 años en una prisión criostática.
Korpustyp: Untertitel
Angebot und Nachfrage bei illegalen Drogen läuten eine neue bedeutende Epoche in Europa ein und stellen die derzeitigen Strategien und Vorgehensweisen auf die Probe.
ES
Trojan.ModifiedUPX es una infección clandestina de Windows que puede ser proliferaron en funcionamiento sistemas Windows sin el conocimiento de sus usuarios.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Antwort der Europäischen Union auf die illegale Einwanderung darf sich nicht ausschließlich auf eine strenge Kontrolle beschränken.
La respuesta de la Unión Europea a la inmigración clandestina no debe limitarse exclusivamente a su estricto control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hohe tansanische Beamte werden beschuldigt wegen Mittäterschaft bei illegalem Handel von Waffen, geschmuggelt von russischen Flugzeugen, die Nilbarsch ausfliege…"
"Altos funcionarios tanzaneses son acusados de complicidad en el tráfico clandestino de armas transportadas por aviones rusos que cargan la perca del Nil…"
Korpustyp: Untertitel
Dies kann bedeuten, dass verschiedene illegale Bedrohungen über die CPU-Ressourcen einnehmen.
Momentan befassen sich die EU-Abgeordneten mit gemeinsamen Standards für die Rückführung von Ausländern, die sich illegal in der EU aufhalten.
Informe sobre el plan de política en materia de migración legal Informe sobre las prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina
Korpustyp: EU DCEP
Sie war Russin, illegal hier.
La chica era rusa, clandestina, sin papeles.
Korpustyp: Untertitel
Es wird geschätzt, dass zwischen 75 % bis 85 % des jährlichen Holzschlags illegal erfolgt.
Asimismo, se estima que entre el 75 y el 85 % de la extracción anual de madera se hace de forma clandestina.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die türkische Regierung auf, die Situation der Rechte der Frauen darzulegen, die in Familienunternehmen oder landwirtschaftlichen Betrieben arbeiten oder illegal beschäftigt sind;
Pide al Gobierno de Turquía que exponga la situación de los derechos de las mujeres en las empresas familiares o en las explotaciones agrarias, y de las que trabajan de manera clandestina;
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitung „Financial Times“ berichtete am 10. Februar 2010, dass in der Gemeinde Prato (Italien) etwa 40 000 Chinesen illegal im Textilsektor arbeiten, die keine Steuern und Abgaben zahlen.
El periódico Financial Times publicó, el 10 de febrero de 2010, que en el municipio de Prato (Italia) trabajan en el sector textil, de forma clandestina, sin pagar impuestos ni realizar contribuciones, alrededor de 40 000 ciudadanos chinos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat kürzlich in einem Initiativbericht, der im Übrigen keinerlei rechtliche Bindungswirkung besitzt, die Ausweisungspolitik der französischen Regierung gegenüber einigen Roma verurteilt, die sich illegal auf französischem Staatsgebiet aufhalten.
El Parlamento Europeo, en un informe que, en cualquier caso, carece de valor jurídico vinculante, ha condenado en fechas recientes la política de expulsión aplicada por el Gobierno francés a algunos miembros de la etnia romaní presentes de forma clandestina en territorio francés.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat kürzlich darauf hingewiesen, dass am Rande des letzten Gipfels EU-China ein Abkommen über die Rücknahme von legal mit einer Touristengruppe eingereisten Personen, die anschließend illegal in dem jeweiligen Land geblieben sind, paraphiert worden ist.
La Comisión Europea ha recordado recientemente que, al margen de la última Cumbre UE-China, se ha rubricado un acuerdo sobre la readmisión de los turistas que vienen de China de manera regular en un grupo de turistas y que posteriormente se quedan de forma clandestina.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Personenkontrollen an den Binnengrenzen heute weitgehend aufgehoben sind, erschien es als schwierig, Ausländer aus Drittstaaten, die bei Ablauf ihres Aufenthaltstitels abreisen, zu erfassen und folglich zu erfahren, wer von ihnen illegal in Frankreich bleibt.
Como en la actualidad los controles de personas en las fronteras internas están suprimidas en gran parte, se hace difícil hacer el censo de los extranjeros de terceros países que se marchan cuando expira su permiso de residencia y, por lo tanto, saber quiénes siguen en Francia de forma clandestina.
Jede Vervielfältigung, Darstellung oder teilweisen Nutzung durch jeden Prozess auch immer, ohne die schriftliche Zustimmung der Timhotel.fr gemacht wird verboten und illegal. Bei Nichtbeachtung dieses Verbots stellt eine Verletzung kann zivil-und strafrechtliche Folgen haben.
Queda prohibida, y será ilícita, cualquier reproducción, representación o utilización, incluso parcial, sea cual sea el procedimiento, realizada sin el consentimiento por escrito de www.timhotel.fr. El incumplimiento de esta prohibición constituirá una infracción de la propiedad intelectual que podría comprometer la responsabilidad civil y penal del infractor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Kinderpornographie ist illegal, Erwachsenenpornographie ist nur für Kinder schädlich.
La pornografía infantil es ilícita mientras que la pornografía con adultos es sólo dañina para los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde verdünnt, mit Giften versetz…und illegal von einer wachsenden Verbrecher-Schicht verkauft…für die Mord zum Geschäftemachen gehört.
Está rebajado con agua, mezclado con veneno, y la venta ilícita por una creciente clase de delincuentes para quienes el asesinato significa hacer negocios.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Anzeige der ENPA (nationale Stelle für Tierschutz) ist in der Presse zu lesen, dass Hunde in Europa illegal als Versuchstiere verkauft werden.
A raíz de una denuncia del ENPA (organismo nacional de protección de los animales), la prensa informa de la gravedad del fenómeno de la venta ilícita de perros como cobayas en el territorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Jemand hat jemandem geholfen, sich illegal ein Zubrot vom Geld der Steuerzahler zu beschaffen, und soweit ich das System kenne, wird niemand dafür zur Verantwortung gezogen werden, weil selbstverständlich niemand etwas gewusst hat.
Alguien ha ayudado a alguien a obtener una porción ilícita de dinero de los contribuyentes, y, si conozco el sistema, nadie será considerado responsable porque, por supuesto, nadie sabía nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegalilícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die illegal verwendeten Materialien darüber hinaus stark krebserregend sind; —
además, los materiales utilizados ilícitamente son altamente carcinógenos, —
Korpustyp: EU DCEP
Es ist viel billiger, illegal etwas abzulassen.
Sale muy barato verter ilícitamente en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit sind die Eurostat-Beamten dazu befragt worden, ob sie sich diese Unterlagen auf illegale Weise beschafft haben?
¿Se ha preguntado a los funcionarios de Eurostat si dichos documentos se obtuvieron ilícitamente?
Korpustyp: EU DCEP
mit dem Ziel, ihr illegal Organe, Teile von Organen oder Gewebe zu entnehmen
realizados con el objeto de extirpar ilícitamente los órganos, partes de órganos o tejidos de
Korpustyp: EU DCEP
Von jedem Dollar, den die am wenigsten entwickelten Länder der Welt als internationale Hilfe erhalten, versickern durchschnittlich 60 Cent illegal jenseits der Grenzen der Empfänger der Entwicklungshilfe.
Por cada dólar de ayuda internacional recibido por los países menos adelantados del mundo, una media de 60 céntimos desaparece ilícitamente más allá de las fronteras de los beneficiarios de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass der Privatsektor zur guten Verwaltung der natürlichen Ressourcen und zur Verhinderung ihrer illegalen Ausbeutung in Ländern, in denen Konflikte herrschen, beitragen muss.
El Consejo de Seguridad considera necesario que el sector privado contribuya a la buena ordenación de los recursos naturales y a evitar que éstos sean explotados ilícitamente en los países en conflicto.
Korpustyp: UN
Länder, in denen es große Finanzzentren gibt, bei denen sich derartige Gelder befinden, sollten alle gesetzgeberischen und administrativen Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass diese illegal erworbenen staatlichen Mittel eingefroren und konfisziert werden können und dass das Geld schließlich an die Regierungen der Länder, denen es gestohlen wurde, zurückgezahlt wird.
Los países que disponen de grandes centros financieros en los que custodian dichos fondos deberían adoptar todas las medidas legales y administrativas para garantizar que esos fondos públicos adquiridos ilícitamente puedan congelarse y confiscarse y para que, posteriormente, el dinero sea devuelto a los gobiernos de los países donde se robó.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Enthüllungen über das geheime Netzwerk für den illegalen Vertrieb hochsensibler nuklearer Ausrüstung und Technologie, das vom früheren pakistanischen Chefwissenschaftler Abdul Qadeer Khan organisiert wurde, geben Anlass zu großer Besorgnis.
Las recientes declaraciones acerca de la red secreta que comercia ilícitamente con tecnología y equipos nucleares altamente peligrosos, organizada por el antiguo asesor científico principal pakistaní, Abul Qadeer Khan, son muy preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Zollbehörden der Mitgliedstaaten und zur Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen sind sehr wichtig, um zu verhindern, dass menschliche Organe aus dem illegalen Organhandel in die Europäische Union gelangen.
A fin de impedir la entrada en la Unión Europea de órganos humanos que se obtienen ilícitamente, sirven mucho las medidas adoptadas para mejorar la cooperación entre las policías de los Estados miembros y las administraciones aduaneras, así como fortalecer los controles en las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. legt allen Mitgliedstaaten außerdem nahe, soweit noch nicht geschehen, von den Finanzinstituten zu verlangen, dass sie zum Zwecke der erforderlichen Sorgfalt und Wachsamkeit umfassende Programme durchführen, die die Transparenz fördern und die Anlage illegal erworbener Gelder verhindern könnten;
Alienta también a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que exijan a las instituciones financieras que pongan debidamente en práctica programas amplios de vigilancia y diligencia debida que puedan facilitar la transparencia y evitar la colocación de fondos adquiridos ilícitamente;
Korpustyp: UN
illegalilegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage ist nur: Ist das denn nur der illegale Handel mit Waffen?
Yo sólo me pregunto: ¿únicamente el tráfico ilícito de armas es ilegítimo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dass diese Armee illegal sei.
Nos acusan de ilegítimos.
Korpustyp: Untertitel
Kommodore Frank Bainamarama, der Kommandant der Streitkräfte der Fidschi-Inseln, enthob den gewählten Premierminister seines Amtes und übernahm auf eindeutig illegale Weise die Macht.
El comodoro Frank Bainamarama, comandante del ejército de Fiyi, depuso al primer ministro electo y tomó el poder de una forma claramente ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn ihr euch Geld von einer Bank leiht - egal ob durch ein Hypotheken-Darlehen oder eine Kreditkarte - ist das Geld, dass ihr bekommt nicht nur gefälscht, sondern es ist eine illegale Form des Gegenwerts.
Pues cada vez que le pides prestado dinero a un banco, sea una hipoteca o cargos de tarjeta de crédito, el dinero que se te da no sólo es falsificado, es una forma ilegítima de consideración.
Korpustyp: Untertitel
Mit der illegalen Regierung von Anjouan verbundener hoher Beamter
Funcionario superior íntimamente asociado al gobierno ilegítimo de Anjouan
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Brauch der auf dem Koran beruhenden Scharia wäre es sogar illegal, ein Mindestalter für die Hochzeit festzulegen.
Según la sharia coránica, resulta ilegítimo establecer una edad mínima para el matrimonio.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr kommen viele illegale Asylbewerber in die EU.
Cada año entran en la UE una gran cantidad de personas que solicitan el asilo de forma ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoher Beamter, der illegalen Regierung von Anjouan nahe stehende Person
Militar de alta graduación que presta apoyo al gobierno ilegítimo de Anjouan
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochrangiger Militärangehöriger, der die illegale Regierung von Anjouan mit unterstützt
Militar de alta graduación que presta apoyo al gobierno ilegítimo de Anjouan
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nicht davon ausgehen, dass alles, was einen uneingeschränkten freien Handel behindert, ein illegales Hemmnis ist.
No deberíamos dar por sentado que todo lo que impide el libre comercio sin límites es un obstáculo ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegalprohibido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriminelle oder terroristische Bedrohungen Unter diese Kategorie fallen die illegale Verbringung von Waren wie Sprengstoffen oder atomaren, biologischen oder chemischen Waffen sowie der Schmuggel oder der illegale Handel mit Drogen, Zigaretten und nachgeahmten Waren, die häufig zur Finanzierung terroristischer oder krimineller Vereinigungen dienen.
ES
Amenazas criminales y terroristas Esta categoría incluye la introducción de mercancías prohibidas, como explosivos o armas nucleares, biológicas o químicas, así como el contrabando o el tráfico de mercancías ilícitas como drogas, cigarrillos y falsificaciones, a menudo con fines de financiación de organizaciones terroristas o de la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben sowohl den Bedürfnissen der legalen Waffenbesitzer entsprochen, wie auch dem entschlossenen Kampf gegen illegalen Waffenbesitz und Handel.
La publicidad en los programas infantiles queda prohibida, salvo en los programas que duren más de 30 minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiel ist in diesem Staat nun mal illegal.
El juego está prohibido en este estado.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in diesem Zusammenhang vor allem die illegale Abholzung, die illegale Fischerei und den Handel mit illegalen Produkten bekämpfen.
En este contexto tenemos que concentrar nuestros esfuerzos principalmente en la lucha contra las talas y la pesca ilegales y contra el comercio de productos prohibidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann ist es illegal, einkaufen zu gehen?
¿Está prohibido hacer la compra?
Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren haben Terroristen, deren falsche Polizeiuniformen keinerlei erkenntliche Abzeichen aufwiesen, illegale Waffen benutzt, um die für die friedliche Gedenkfeier versammelte Menge auseinanderzutreiben.
Hace tres años, terroristas disfrazados con uniformes de policía y sin insignias identificativas usaron armas prohibidas para dispersar a la muchedumbre que celebraba una conmemoración pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit wann ist es illegal, einkaufen zu gehen?
¿Desde cuando esta prohibido comprar?
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Doping ein echtes Problem der öffentlichen Gesundheit darstellt und alle Akteure des Sports betrifft, auch junge Menschen und Amateure, die illegale Substanzen beispielsweise in Fitnesszentren oder zunehmend über das Internet erhalten,
Considerando que el dopaje constituye un verdadero problema de salud pública que interesa a todos los protagonistas del deporte, incluidos los jóvenes y los aficionados que obtienen sustancias prohibidas, por ejemplo en gimnasios y, cada vez más, por medio de Internet,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Doping ein echtes Problem der öffentlichen Gesundheit darstellt und alle Akteure des Sports betrifft, auch junge Menschen und Amateure, die die illegalen Substanzen beispielsweise in Fitnesszentren oder zunehmend über das Internet erhalten,
Considerando que el dopaje constituye un verdadero problema de salud pública que interesa a todos los protagonistas del deporte, incluidos los jóvenes y los aficionados que obtienen sustancias prohibidas, por ejemplo en centros de salud y, cada vez más, por medio de Internet,
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Ich will das alles nicht verlängern, dennoch: ein Schiff, das irgendwo vier Jahre lang festgehalten wird, ein Schiff, bei dem es bereits 18 Verfahren wegen illegaler Transporte gab, und ein Schiff, das über 35 Jahre alt ist, da ist schon etwas Merkwürdiges dran.
– Señor Presidente, aunque no quiero alargar el asunto, creo que un barco que ha estado retenido en alguna parte durante cuatro años, que ha sido objeto de 18 expedientes por transportar materiales prohibidos y que tiene más de 35 años de edad, encierra algo de extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegalilegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Position der internationalen Gemeinschaft bekräftigend, dass die israelischen Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems illegal sind und ein Hindernis für den Frieden darstellen,
Reafirmando la posición de la comunidad internacional acerca de los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, por ser ilegales y constituir un obstáculo para la paz,
Korpustyp: UN
5. erklärt erneut, dass die israelischen Siedlungen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Jerusalems, illegal sind und ein Hindernis für den Frieden darstellen, und fordert die Verhütung illegaler Gewalthandlungen seitens der israelischen Siedler;
Reitera que los asentamientos israelíes en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén, son ilegales y constituyen un obstáculo para la paz, y pide que se prevenga la comisión de actos de violencia ilícitos por los colonos israelíes;
Korpustyp: UN
Statistiken sind kaum möglich, da die meisten dieser Tätigkeiten illegal sind.
Las estadísticas son difíciles de obtener porque la mayoría de estas actividades son ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Billige Einfuhren von illegal gewonnenen Holz- und Waldprodukten und die Missachtung grundlegender Sozial- und Umweltschutznormen destabilisieren die internationalen Märkte, schränken die Steuereinnahmen der Erzeugerländer ein und gefährden anspruchsvollere Arbeitsplätze in den Einfuhr- und den Ausfuhrländern.
Las importaciones a bajo precio de madera y productos forestales ilegales, así como el incumplimiento de las normas básicas sociales y medioambientales desestabilizan los mercados interiores, reducen los ingresos fiscales de los países productores y son una amenaza para los empleos de mejor calidad tanto en los países importadores como exportadores.
Korpustyp: EU DCEP
Der französische EU-Ratspräsident hat diese Abrisse bereits im vergangenen November als illegal und gegen das internationale Recht verstoßend verurteilt und Israel damals aufgefordert, einseitige Schritte zu vermeiden, durch die die Schaffung eines palästinensischen Staates verhindert wird, wobei er besondere Betonung auf Jerusalem legte.
Ya desde el pasado noviembre, la Presidencia francesa de la UE condenó estas demoliciones por considerarlas ilegales, según el Derecho Internacional, y exhortó a Israel a evitar emprender acciones unilaterales que impidan la creación de un Estado palestino, dando un especial énfasis a Jerusalén.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können es schaffen!“ gestartet wurden, mit denen Angebot und Nachfrage der durch die entsprechenden UN-Übereinkommen für illegal erklärten Substanzen drastisch reduziert werden sollten.
Lo podemos hacer», que pretendía reducir drásticamente la demanda y oferta de sustancias declaradas ilegales por las Convenciones de las Naciones Unidas en esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich dies auf eine mögliche Entscheidung zur Rückzahlung von Gemeinschaftsgeldern auswirken, falls sich herausstellen sollte, dass die damals gewährten staatlichen Beihilfen illegal gewesen sind und daher zu unlauterem Wettbewerb geführt haben?
¿Va a influir ello en una posible decisión de recuperación de los créditos comunitarios, en caso de que las ayudas estatales concedidas a la sazón resultasen ser ilegales y, por ende, hubiesen causado una competencia desleal?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den von dem Herrn Abgeordneten als illegal beanstandeten Aktionen des staatlichen Geheimdienstes DAS (Departamento Administrativo de Seguridad) gegen einzelne EU-Staatsangehörige, und der etwaigen Zusammenarbeit zwischen dem DAS und europäischen Strafverfolgungsbehörden handelt es sich um Angelegenheiten, die in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Por lo que se refiere a las supuestas actividades ilegales contra ciudadanos de la UE del Departamento Administrativo de Seguridad (DAS), así como a cualquier tipo de cooperación que pudiera existir entre el DAS y cuerpos de seguridad europeos, éstos asuntos son responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der von der Slowakischen Republik verfolgte differenzierte Ansatz ist äußerst fragwürdig: Die von 1945 bis 1948 zum Zwecke der Zwangsarbeit durchgeführten Deportationen waren in vielen Fällen eindeutig illegal und wurden unter diskriminierenden Bedingungen vorgenommen.
La diferenciación aplicada por la República Eslovaca a este respecto es muy cuestionable: las deportaciones para la realización de trabajos forzosos producidas de 1945 a 1948 fueron en muchos casos claramente ilegales y se llevaron a cabo de forma discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Es lohnt der Hinweis, dass die Industriebetriebe, die in der ersten Schutzzone um den Kifissos, also in einem Abstand von bis zu 50 Metern vom Flussbett, liegen, illegal sind und gemäß Präsidialerlass von 1994 schon seit zehn Jahren hätten entfernt werden müssen.
Cabe señalar que todas las industrias situadas en la zona de máxima protección del río Kifissos, esto es, a una distancia de hasta 50 metros de su cauce, son ilegales y que, de conformidad con el Decreto presidencial de 1994, debían haber cambiado de emplazamiento hace 10 años.
Korpustyp: EU DCEP
illegalforma ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zugang zum Hoheitsgebiet der EU muss gemäß bestimmter Regeln, in Übereinstimmung mit der Politik der Mitgliedstaaten und mit allgemeinen Standards, die die Union umsetzt, erfolgen und darf nicht illegal, oft mit Verlust von Menschenleben, geschehen.
El acceso al territorio de la UE debe obtenerse de acuerdo con ciertas normas, de conformidad con las políticas nacionales y según los criterios comunes que implementa la Unión, y no de formailegal, con frecuencia a costa de vidas humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte die Kommission unter anderem gefragt, ob sie den Mitgliedstaaten wirklich die erforderlichen rechtlichen und technischen Mittel bietet, um herauszufinden, welche Waren illegal eingeführt werden.
Entre otras cosas, pregunté a la Comisión sobre si realmente proporciona a los Estados miembros los medios legales y técnicos suficientes para identificar las mercancías que entran de formailegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann, muss und wird handeln, um zu gewährleisten, dass die Grundrechte der in das Hoheitsgebiet der Union einreisenden Personen, selbstverständlich auch der illegal einreisenden, geachtet werden. Das Recht auf Achtung des menschlichen Lebens und der Menschenwürde ist nicht von rechtlichen Unterschieden abhängig.
La Comisión puede y debe actuar, y actuará, para garantizar que se respeten los derechos fundamentales de las personas que entran en el territorio europeo, y naturalmente también las que entran de formailegal: el derecho al respeto de la vida humana y su dignidad no es cuestión de diferencias jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird geschätzt, dass illegal gefangener Dorsch zwischen 35 und 45 % der Anlandungen ausmacht.
Se dice que entre el 35 % y el 45 % del bacalao que se captura se ha pescado de formailegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird mit keinem Wort erwähnt, dass die Polizei seit diesen Vorfällen regelmäßig und illegal die Papiere von Bürgern kontrolliert, die für Reformen demonstrieren. Solche Personen werden auch mit Videokameras aufgenommen, ohne Rechtsgrundlage schikaniert und oftmals willkürlich verhaftet.
Tampoco ha dicho nada sobre el hecho de que desde entonces la policía ha estado revisando, con frecuencia y de formailegal, la documentación de los que se manifestaban a favor del cambio, así como grabándoles en vídeo, acosándoles ilegalmente y a menudo arrestándoles arbitrariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise auf die von Herrn Bébéar zitierte Schätzung der Kommission hin, der zufolge die illegal erworbenen und hauptsächlich in ausländischen Banken angelegten Gelder mehr als die Hälfte der Auslandsschulden Afrikas ausmachen.
Quiero destacar la estimación de la Comisión, mencionada por el Sr. Bébéar, de que los fondos adquiridos de formailegal depositados en bancos en su mayoría extranjeros llegan a acumular más de la mitad de la deuda externa de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschätzte 2 Millionen Menschen haben sich in die Nachbarländer geflüchtet und leben dort meist illegal.
Según los cálculos, unos dos millones de personas han huido a países vecinos, la mayoría de formailegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der südsudanesischen Regierung sind deshalb Abkommen über die Rücknahme der eigenen Staatsbürger zu schließen, die illegal in die Europäische Union eingewandert sind.
Hay que llegar a un acuerdo con el Gobierno del Sur de Sudán respecto a la readmisión de sus propios ciudadanos que han entrado en la Unión Europea de formailegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der großzügigen Haltung der Berichterstatterin wäre dies ganz klar ein Anreiz für eine Zunahme der illegalen Einwanderung, wenn man diesen Leuten im Prinzip sagt, dass sie, wenn sie sich erst einmal auf dem Hoheitsgebiet befinden, Anrecht auf eine Legalisierung zu haben, auch wenn sie möglicherweise illegal eingereist sind.
Al margen del generoso enfoque del ponente, esto estimularía la inmigración ilegal, puesto que básicamente dice que una vez que estas personas se encuentren en territorio de la Unión, incluso si han entrado de formailegal, tendrán derecho a ser legalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Begründung heißt es, es soll 'auch Personen, die sich illegal im Land aufhalten, die Möglichkeit gegeben werden,' einen Arbeitsvertrag zu bekommen.
La justificación afirma que «debe concederse a las personas que se encuentran de formailegal en el territorio la oportunidad» de obtener un contrato de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegallos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger (
4. Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (CS) Meines Erachtens ist der Entschließungsantrag zu dem Vorschlag für eine Richtlinie über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger kein guter Text.
por escrito. - (CS) En mi opinión, la propuesta de Resolución relativa a procedimientos y normas comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio no es un buen texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtsaktivisten wie Hu Jia und seine Frau sind eingesperrt und werden illegal ohne Prozess an unbekannten Orten ohne Recht auf Verteidigung festgehalten, schikaniert und terrorisiert.
Se encarcela a los defensores de los derechos humanos como Hu Jia y su mujer, y se les mantiene sin juicio en lugares desconocidos, hostigados, aterrorizados y privados del derecho de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren hätte ich gern Auskunft darüber, ob die hier mitunter im Parlament kursierenden Angaben stimmen, denen zufolge Hunderttausende Mädchen bzw. Kinder illegal aus zukünftigen Mitgliedstaaten in die Europäische Union gebracht werden.
En tercer lugar, me pregunto si es cierto el dato que a veces oímos en este Parlamento acerca de los cientos de miles de chicas o niñas que son trídos a los Estados miembros de la Unión Europea procedentes de los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger (Aussprache)
Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die meisten Mitgliedstaaten stellte sich als Erstes die Frage: "Wie entledigt man sich einer solchen Richtlinie, wenn man jegliche gemeinsame europäische Normen zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ablehnt?"
El punto de parta para la mayor parte de los Estados miembros ha sido el siguiente: "¿cómo puedo librarme de esta Directiva, dado que no quiero que haya ninguna norma europea sobre el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren en situación irregular?".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, welche Erfolge das Irish Criminal Assets Bureau in den vergangenen fünf Jahren bei der Beschlagnahme illegal erworbener Vermögenswerte erzielt hat.
Todos conocemos el éxito obtenido en los cinco últimos años por la oficina irlandesa encargada de los activos procedentes de delitos a la hora de confiscar los beneficios de la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eventuelle Rückführung von illegal aufhältigen Personen muss unter absoluter Achtung der Menschenrechte und der internationalen Vereinbarungen, einschließlich des Rechts auf Asyl, erfolgen. Das Europäische Parlament wird sich in Kürze zur Initiative Italiens äußern, die darauf abzielt, die Abschiebungen von Ausländern über europäische Sammelcharterflüge zu koordinieren.
Para resumir, recomiendo, en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, que votemos a favor de la propuesta de una resolución que hace el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die illegale Einwanderung und die Ausbeutung derartiger Arbeitnehmer zurückzudrängen, wird dies mit Strafmaßnahmen für skrupellose Arbeitgeber illegal nach Europa eingereister Drittstaatsangehöriger gekoppelt sein.
Con el fin de reducir la inmigración ilegal y la explotación de los trabajadores, esto se combinará con medidas drásticas sobre los empresarios sin escrúpulos que contratan a nacionales de terceros países que entran ilegalmente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle hierfür vorgesehenen Mittel wurden als Reserve eingestellt und werden erst freigegeben, wenn der Rat und das Parlament die Richtlinie über gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger angenommen haben.
Todos los créditos relacionados con él se han asignado a la reserva y no serán liberados hasta que el Consejo y el Parlamento Europeo hayan aprobado la Directiva relativa a las normas y procedimientos comunes aplicables al retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegallegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Frage der Subsidiarität betrifft, so sind Abtreibungen in Irland illegal, und wir sind dagegen - wie die Europäische Union übrigens auch -, dass Steuergelder für Abtreibungen verwendet werden.
En términos de subsidiariedad, en Irlanda no existe el aborto legal y no apoyamos el uso del dinero del contribuiyente para la realización de abortos, y tampoco lo hace la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Krieg im Libanon weitergeht, wird mit dem Begriff unverhältnismäßige Gewalt herumgeworfen, als läge ihm ein glasklarer Grundsatz des Völkerrechts zugrunde, der uns sage, wann Gewalt unverhältnismäßig und warum sie illegal sei.
Mientras la guerra en el Líbano continúa, el término fuerza desproporcionada pasa de boca en boca como si detrás de él residiera algún principio cristalino de derecho internacional, que nos dice cuándo la fuerza es desproporcionada y cuándo es legal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweck des oben genannten Projekts war die Bereitstellung von Information und Rechtsberatung über die Zuwanderungsvorschriften, um die Zahl der in Lettland illegal oder ohne gültige Ausweispapiere leben, zu verringern.
Este proyecto está destinado a suministrar información y asesoramiento jurídico sobre legislación en materia de migraciones, a fin de reducir el número de personas que viven en Letonia sin un estatuto legal ni documentos personales válidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will davon nichts hören, solange es nicht illegal ist.
No quiero saber nada, siempre que sea legal.
Korpustyp: Untertitel
Ich will davon nichts hören, solange es nicht illegal ist.
No quiero saberlo, siempre que sea legal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas illegal ist, laufen die Kunden so weit weg, wie es geht.
Si algo no es legal los compradores viven bien lejos.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, das ist illegal, Peter.
Eso no es legal, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Gangrän ja genauso illegal, aber sie ist nun mal da. Das Bein muss abgenommen werden.
Igual la gangrena tampoco es legal, pero está ahí, y hay que cortar la pierna.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es ist illegal.
-Creo que ni siquiera es legal.
Korpustyp: Untertitel
Ich will davon nichts hören, solange es nicht illegal ist.
No quiero saber de ello, mientras sea legal.
Korpustyp: Untertitel
illegalilícitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Wettbewerb durch Praktiken eingeschränkt ist, die in unserer Wirtschaft als illegal betrachtet werden, wie zum Beispiel eine Missachtung der Grundrechte der Arbeitnehmer, dürfen wir nicht so tun, als ob nichts geschieht, und die Märkte einem solchen Wettbewerb öffnen.
Si se restringe la competencia con prácticas que en nuestra economía serían consideradas ilícitas (como el desprecio de los derechos fundamentales de los trabajadores), no podemos hacer como si nada ocurriese y abrir el mercado a tal competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeschadet der Richtlinie 2000/31/EG Förderung der Bemühungen um größere Wachsamkeit und die Meldung von als illegal erachteten Internetseiten;
fomentar la vigilancia y denuncia de las páginas consideradas ilícitas, sin perjuicio de la Directiva 2000/31/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Rechtsinstruments bezeichnet der Ausdruck „Rückverfolgung“ die systematische Verfolgung des Weges illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen, die im Hoheitsgebiet eines Staates aufgefunden oder beschlagnahmt werden, vom Ort der Herstellung oder der Einfuhr über die gesamte Lieferkette hinweg bis zu dem Punkt, an dem sie illegal wurden.
A los efectos del presente instrumento, por “rastreo” se entenderá el seguimiento sistemático de las armas pequeñas y ligeras ilícitas encontradas o confiscadas en el territorio de un Estado, desde el lugar de fabricación o importación a lo largo de las líneas de abastecimiento hasta el punto en que se convirtieron en ilícitas.
Korpustyp: UN
Im Sinne dieses Rechtsinstruments sind Kleinwaffen und leichte Waffen „illegal“,
A los efectos del presente instrumento, las armas pequeñas y ligeras serán “ilícitas” si:
Korpustyp: UN
Ein Staat kann ein Ersuchen um Rückverfolgung von in seinem Hoheitsgebiet aufgefundenen Kleinwaffen und leichten Waffen einleiten, die er als illegal im Sinne des Absatzes 6 erachtet.
Un Estado podrá iniciar una petición de rastreo en relación con armas pequeñas y ligeras encontradas en su jurisdicción territorial que considere ilícitas con arreglo a las disposiciones del párrafo 6.
Korpustyp: UN
Bemühungen um größere Wachsamkeit und die Meldung von - unbeschadet der Richtlinie 2000/31/EG - als illegal erachteten Internetseiten fördern;
el impulso de los esfuerzos de vigilancia y denuncia de las páginas consideradas ilícitas, sin perjuicio de la Directiva 2000/31/CE,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sogar die Kommission es für schwierig hält, zwischen legal und illegal getätigten Fängen zu unterscheiden, vor allem, wenn zum Beispiel gefrorener Fisch angelandet wird oder mit Drittländern ein Dreieckshandel stattfindet und der Fisch in verarbeiteter Form auf den europäischen Markt gelangt,
H. Considerando que la propia Comisión reconoce la dificultad para diferenciar entre las capturas lícitas y las ilícitas, sobre todo en determinados casos, como cuando lo que se desembarca es pescado congelado, o cuando existen triangulaciones comerciales con países terceros y el pescado llega transformado al mercado europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Hafen – Las Palmas auf Gran Canaria – der in weiten Kreisen als Billighafen gilt, dient als Tor, durch das illegal gefangener Fisch in die EU gelangt.
En efecto, un puerto —el de Las Palmas de Gran Canaria, ampliamente reconocido como puerto de conveniencia— sirve de punto de entrada para capturas ilícitas en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten angemessene Maßnahmen ergriffen haben, um die Unesco Konvention von 1970 umzusetzen, der zufolge der Handel mit Gütern, die kulturelles Eigentum darstellen, illegal ist?
¿Considera la Comisión que los Estados miembros han adoptado medidas adecuadas para cumplir la Convención sobre las medidas que deben adoptarse para prohibir e impedir la importación, la exportación y la transferencia de propiedad ilícitas de bienes culturales?
Korpustyp: EU DCEP
Trainiere den Mann im Spiel Douchebag Workout, indem du ihn Übungen machen lässt, auf eine ausgewogene Ernährung achtest…Aber lass dich auf nichts ein, was dir illegal und gefährlich erscheint…
Entrena al hombre del juego Douchebag Workout haciendo que haga ejercicios y alimentándolo con comidas equilibradas. Pero no te fíes de las proposiciones que te parezcan ilícitas y peligrosa…
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
illegalclandestinamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union kann keinen Bericht annehmen, der die Tätigkeit von Schleppern weiter fördert und zahlreiche Frauen dazu veranlasst, ihr Leben zu riskieren, um illegal nach Europa zu gelangen, einzig und allein in der Hoffnung, soziale Unterstützungsleistungen zu erhalten.
La Unión Europea no puede adoptar un informe que alienta el trabajo de los traficantes e induce a buen número de mujeres a arriesgar su vida para emigrar clandestinamente a Europa con la sola esperanza de poderse beneficiar de las ayudas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, viele Menschen haben Lettland den Rücken gekehrt, um legal in diesen Bereichen in anderen EU-Ländern zu arbeiten und Bürger aus Nicht-EU-Staaten haben sowohl legal als auch illegal diese Arbeit in unserem Land übernommen.
En efecto, muchos ciudadanos letones se han ido del país para trabajar legalmente en esos sectores en distintos países de la UE, y, en nuestro país, esos puestos de trabajo están siendo ocupados, tanto legal como clandestinamente, por ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits haben wir die alternde Bevölkerung und den Bevölkerungsrückgang und andererseits klopfen Hunderttausende, ja sogar Millionen Menschen aus Entwicklungsländern, die unbedingt legal oder illegal zu uns kommen wollen, an die Tore im Süden und Osten der Union.
Por un lado, se observa un envejecimiento y un declive demográfico, y, por otro, cientos de miles e incluso millones de personas de países en desarrollo, deseosas de entrar legal o clandestinamente en la Unión, están llamando a nuestras puertas meridionales y orientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit von mehreren Millionen Einwanderern in Europa, die illegal in die EU gekommen sind, stellt ein sehr reales Problem dar. Auf dem Wege zu einer Lösung müssen wir allerdings die universellen Werte im Kopf behalten, auf die sich die europäische Integration stützt.
La existencia en Europa de varios millones de inmigrantes que han entrado clandestinamente en la Unión constituye un problema muy real, que, sin embargo, debemos tratar de resolver teniendo en cuenta los valores universales sobre los que se basa la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind da, und sie arbeiten illegal.
Están aquí y trabajan clandestinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man akzeptieren, dass sie weiter illegal arbeiten?
¿Vamos a aceptar que sigan trabajando clandestinamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr versuchten mehr als 100 000 Bürger des Maghreb, illegal in die Europäische Union einzuwandern.
El año pasado, más de 100 000 ciudadanos del Magreb intentaron entrar clandestinamente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rat Landwirtschaft in seinen Schlussfolgerungen vom 21./22. Dezember 2004 die Kommission aufforderte, weitere legislative Optionen zur Eindämmung der Einfuhren von illegal geschlagenem Holz zu unterbreiten,
Considerando que en las conclusiones del Consejo de Agricultura de los días 21 y 22 de diciembre de 2004 se alienta a la Comisión a que presente nuevas opciones legislativas para controlar las importaciones de madera talada clandestinamente,
Korpustyp: EU DCEP
Die italienische Regierung führt weiterhin Razzien gegen Bürger von außerhalb der Gemeinschaft durch und deportiert sie, ohne sich zu bemühen, die Gründe kennen zu lernen, aus denen diese Bürger auch illegal in italienisches Hoheitsgebiet oder das Hoheitsgebiet der EU eindringen.
El Gobierno italiano continúa rastreando y deportando ciudadanos no comunitarios sin apresurarse a conocer las razones por las que tales ciudadanos entran, aunque sea clandestinamente, en el territorio italiano o de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zigaretten aus diesem Land, die in Italien zu zwei Euro verkauft werden, werden nicht nur eingeschmuggelt, sondern sollen in dem Ursprungsland illegal hergestellt worden sein und einen nicht unerheblichen Anteil an Sägemehl enthalten, mit all den für die ahnungslosen Raucher daraus resultierenden Konsequenzen.
Los paquetes de cigarrillos procedentes de este país que se venden a dos euros en Italia no sólo son de contrabando, sino que además se producirían clandestinamente en el país de origen con un buen porcentaje de serrín, con todas las consecuencias que ello tiene para la salud de los fumadores.
Korpustyp: EU DCEP
illegalirregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen von Menschen halten sich illegal in Europa auf und werden geduldet, da sie billige Arbeitskräfte sind. Sie erwerben keine Rentenansprüche oder Krankenversicherungsschutz und können ihre Rechte auf dem Gerichtsweg nicht einklagen.
- (PL) Señora Presidenta, millones de personas están en Europa en situación irregular y se las tolera porque son una fuente de mano de obra barata, no adquieren derechos a pensión ni a asistencia sanitaria, y no pueden reclamar voluntariamente sus derechos en los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländer, die illegal in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, würden also keinerlei strafbare Handlung begehen (Artikel 2, Änderung 9)?
¿Los extranjeros que entren de manera irregular en el territorio de un Estado miembro no cometerían pues ningún delito (enmienda 9 del artículo 2)?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Rückübernahme geht es um die Rückführung von Personen, die sich illegal in unserem Hoheitsgebiet aufhalten.
La readmisión trata del regreso de personas que han sido halladas en situación irregular en nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Arbeitgeber verpflichtet, vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen und den Einwanderungsstatus dieser Menschen zu kontrollieren, um die Beschäftigung von Arbeitnehmern, die sich illegal in der Union aufhalten, zu unterbinden.
También se les exigirá a los empleadores que tomen medidas preventivas y procedan a controles de verificación del estatus migratorio de esos individuos para evitar el empleo de trabajadores en situación irregular en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegend basiert er auf dem Prinzip, dass jeder Mitgliedstaat für einen Asylbewerber verantwortlich ist, der illegal in sein Gebiet kommt und sich dort aufhält, und jeder Staat verpflichtet ist, seine Mechanismen zur Bekämpfung der illegalen Einreise zu vervollkommnen.
Básicamente, se basa en el principio de que cada uno de los Estados miembros es responsable de la entrada irregular o permanencia en el territorio de un candidato al derecho de asilo y obliga a todos los Estados a perfeccionar sus mecanismos de lucha contra la emigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 20 000 Migranten, überwiegend aus Tunesien und in geringerem Maße aus anderen afrikanischen Ländern, ist es gelungen, illegal über die Küsten von Malta und Lampedusa in die Europäische Union einzureisen.
Alrededor de 20 000 migrantes, en su mayoría procedentes de Túnez y, en menor medida, de otros países africanos, han logrado entrar en la Unión Europea de manera irregular, alcanzando las costas de Lampedusa y Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden von den Menschen, die sich heute in Europa illegal aufhalten, Millionen Menschen, die sich illegal in Europa aufhalten und die wir aus der Illegalität herausholen wollen.
De lo que estamos hablando es de las personas que actualmente se encuentran en territorio comunitario de manera ilegal, de los millones de personas cuya estancia en Europa es irregular y cuya situación legal deseamos cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag legt die freiwillige Rückkehr von Einwanderern, die sich illegal in den Mitgliedstaaten aufhalten, als vorrangiges und bevorzugtes Ziel fest und stattet sie mit den erforderlichen Ressourcen aus, damit ihre Rückführung angemessen und ohne Kosten für sie erfolgt.
La propuesta establece como objetivo prioritario y preferente el retorno voluntario de los inmigrantes que se encuentran en situación irregular en los Estados miembros, poniendo a su disposición los medios necesarios para que el regreso a sus países se realice de forma adecuada y sin coste para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge leben gegenwärtig zirka 26 Millionen Migranten legal bzw. illegal in der Europäischen Union.
Se calcula que actualmente hay alrededor de 26 millones de inmigrantes en la Unión Europea, tanto en situación regular como irregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben an dem spanischen Beispiel gesehen, dass in einem Raum ohne Binnengrenzen eine Regierung nicht mehr allein, ohne Abstimmung mit ihren Partnern, entscheiden kann, alle sich illegal auf ihrem Staatsgebiet aufhaltenden Einwanderer zu regularisieren.
Con el ejemplo español hemos tenido la demostración de que, en el espacio sin fronteras en que vivimos, un Gobierno ya no puede decidir solo, sin concertación con sus socios, regularizar a todos los inmigrantes en situación irregular presentes en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegalilegalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche Ihnen alles Gute damit und möchte zu Protokoll geben, daß nicht nur die sozialistische Fraktion protestiert hat, sondern daß auch die Fraktion der Radikalen der Europäischen Allianz nachhaltig gegen diese Vorgehensweise protestiert und diese Abstimmung als illegal betrachtet.
¡Suerte con su texto! Yo quisiera que constara en acta que no sólo el Grupo Socialista ha protestado, sino que también el Grupo de Coalición Radical Europea protesta enérgicamente por esta forma de proceder y considera que esta votación se ha celebrado en condiciones de ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisierte kriminelle Banden, die über riesige Ressourcen verfügen und Menschen illegal in die Europäische Union einschleusen, dürfen keinesfalls ungestraft davonkommen.
No se puede permitir de ningún modo que las bandas criminales organizadas con enormes recursos que trafican en la ilegalidad con seres humanos en la Unión Europea operen impunemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Empfehlung zum Freiwilligen Partnerschaftsabkommen zwischen der EU und der Republik Kongo gestimmt, da es politische und legislative Reformen vorschlägt, die im Hinblick auf die Bekämpfung von Betrug und dem Handel mit illegal geschlagenem Holz verantwortungsvolles Handeln und Transparenz im kongolesischen Forstsektor fördern.
He votado a favor de la recomendación sobre el Acuerdo de Asociación Voluntaria entre la UE y la República del Congo ya que establece reformas políticas y legislativas que proporcionarán al sector de la madera congoleña una buena gobernanza y mayor transparencia con vistas a luchar contra el fraude y la ilegalidad en el comercio de la madera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine gemeinsame Grenzpolitik haben und Seite an Seite die Außengrenzen kontrollieren, wenn wir eine Integrationspolitik und einen gemeinsamen Status haben, werden wir nicht versucht sein, ein Land zu kritisieren, das 700 000 illegal arbeitende Menschen in die Legalität erhebt.
Cuando tengamos una política con las fronteras exteriores compartidas, controlándolas todos a la vez, con una política de integración y una política de status común, no tendremos estas tentaciones de criticar a un país que afronta 700 000 personas trabajando en la ilegalidad para que estén en la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir es mit einem grundsätzlichen Problem zu tun: Die Einfuhr ist eigentlich illegal, wird aber durch die Verordnung de facto erlaubt.
En mi opinión, este asunto plantea un problema de base: su probable ilegalidad pero, sin embargo, con cobertura de hecho bajo este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, natürlich wird im Indischen Ozean auch illegal gefischt, aber man kann die Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft wohl kaum als illegal bezeichnen, wie es hier geschehen ist.
(ES) Señora Presidenta, si hay ilegalidad en la pesca en el Océano Índico, desde luego ésta jamás se puede aplicar a la flota comunitaria, como algunas personas han indicado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun jemand versucht, die Spielregeln während des Spiels zu ändern, halte ich dies gemäß dem EU-Recht für illegal, und es ist dem gesunden Menschenverstand zufolge auf jeden Fall ungerecht.
Ahora bien, si alguna persona pretende cambiar las reglas del juego durante el partido, creo que podría estar incurriendo en una ilegalidad de acuerdo con la legislación de la UE. De cualquier modo, el sentido común dicta que es injusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, dass der Bau von Siedlungen und die anderen Tätigkeiten, die Israel seit 1967 in dem besetzten syrischen Golan durchführt, illegal sind,
Destacando la ilegalidad de la construcción de asentamientos y otras actividades israelíes en el Golán sirio ocupado desde 1967,
Korpustyp: UN
betonend, dass der Bau von Siedlungen und die Tätigkeiten, die Israel seit 1967 in dem besetzten syrischen Golan durchführt, illegal sind,
Destacando la ilegalidad de la construcción de asentamientos y otras actividades israelíes en el Golán sirio ocupado desde 1967,
Korpustyp: UN
Die Richtlinie enthält ein generelles Verbot der Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in der EU aufhalten.
Su implicación será plena en caso de que se demuestre que estaban al corriente de la situación de ilegalidad de la empresa subcontratada.
Korpustyp: EU DCEP
illegalmanera ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich nehme Kommissar Borgs Erklärung zur Kenntnis, dass Betrug in Zusammenhang mit illegal gefangenem Fisch mit horizontalen Maßnahmen bekämpft wird.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señor Presidente, Señorías, tomo nota de la declaración del Comisario Borg de que el fraude relacionado con productos de la pesca capturados de manerailegal ha de abordarse mediante medidas horizontales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während man der "Gefahr der Abwanderung von Spitzenkräften" vorbeugen will, ist für Migranten, die in die Festung Europa nur illegal einreisen können, die "Rückführung" vorgesehen.
Asimismo, mientras que debe evitarse el "riesgo de la fuga de cerebros", se prevé el "retorno" para los inmigrantes que únicamente pueden entrar en la "Fortaleza" Europa de manerailegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, setzt Nordkorea seine Produktion fort und exportiert möglicherweise illegal Technologie für Raketen, die nukleare oder konventionelle Sprengköpfe tragen können, in andere Teile der Welt.
Como ustedes saben, Corea del Norte sigue produciendo, y quizá exportando de manerailegal, tecnología para misiles que puedan transportar bombas, ya sean nucleares o convencionales, a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der Kommission leben zwischen 4,5 und 8 Millionen Drittstaatsangehörige illegal auf dem Gebiet der Europäischen Union - und sind damit willkommene Opfer für skrupellose Arbeitgeber.
De acuerdo con las cifras de la Comisión, entre 4,5 y 8 millones de ciudadanos nacionales de terceros países están viviendo de manerailegal en la Unión Europea y, por lo tanto, son el objetivo preferido de empleadores sin escrúpulos que se benefician del trabajo ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird beispielsweise behauptet, er habe das Land illegal betreten. Mitarbeiter der britischen Botschaft haben jedoch seinen Pass gesehen, der einen burmesischen Einreisestempel trägt und aus dem damit hervorgeht, dass er völlig legal eingereist ist.
Por ejemplo, se le acusó de haber entrado en el país de manerailegal, pero el personal de la Embajada británica ha visto su pasaporte en el que hay un sello de entrada en Birmania que demuestra que llegó al país de manera completamente legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei derselben Gelegenheit wurden mehrere Hundert Menschen illegal verhaftet und in Gefängnissen gefoltert.
Ese mismo día se detuvo de manerailegal a varios cientos de personas que más tarde fueron torturadas en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue EDV-gestützte Versandverfahren (NCTS) wurde schrittweise eingeführt, ist mittlerweile in allen Mitgliedstaaten in Betrieb und hilft den Zolldiensten, in Echtzeit festzustellen, ob Waren der Zollkontrolle illegal entgehen - mithin ein gewaltiger Fortschritt.
El Nuevo Sistema de Tránsito Informatizado Comunitario (NCTS) se introdujo gradualmente y, actualmente, está operativo en todos los Estados miembros. El NCTS ayuda a los servicios aduaneros a detectar en tiempo real si los productos evaden de manerailegal la supervisión aduanera, lo que representa un avance muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine große Menge Elektronikschrott wird entweder nicht gemäß der aktuellen Version behandelt und endet auf Deponien oder wird illegal aus der EU exportiert.
Buena parte de los residuos aparatos electrónicos no se procesan de acuerdo con la versión actual y acaban en vertederos o bien se exportan de manerailegal fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welcher Prozentsatz wurde illegal eingenommen?
¿Qué porcentaje ha sido ocupado de manerailegal?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Anwendung des Schengener Abkommens jeder, der illegal eine Außengrenze überschreitet, sich ungehindert an jeden Ort der Union begeben kann, ohne an den Grenzen innerhalb der Union kontrolliert zu werden,
Considerando que, en virtud del Acuerdo de Schengen, quien consigue cruzar de manerailegal una frontera exterior puede llegar fácilmente a cualquier punto de la Unión sin pasar controles al cruzar las fronteras del resto de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
illegalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gegenwärtige Vorschlag der Kommission wird unser Ziel, sicherzustellen, dass die EU keinen Markt mehr für illegal geschlagenes Holz darstellt, ganz einfach nicht erreichen.
Sencillamente, la propuesta de la Comisión en su formulación actual no logrará nuestro objetivo de garantizar que la UE deje de ser un mercado para la madera talada ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein typisches Merkmal von Internet ist die Tatsache, daß es zugleich ein Mittel zur Veröffentlichung und zur Kommunikation darstellt, so daß alles, was offline illegal ist, auch on-line illegal ist.
Una característia única de Internet es el hecho de constituir al mismo tiempo un medio de difusión y de comunicación. Esto implica que lo que resulta ilícito fuera de la línea lo sea igualmente en la línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwilligen Partnerschaftsabkommen, die das Parlament gerade angenommenen hat, werden bei der Bekämpfung des Handels mit illegal geschlagenem Holz helfen, indem man die Rückverfolgbarkeit von illegal in der Republik Kongo und im Kamerun geschlagenem Holz dank unabhängiger Überwachungsverfahren und einer Politik der guten Regierungsführung im Forstsektor verbessert.
Los Acuerdos Voluntarios de Asociación que el Parlamento acaba de adoptar servirán para luchar contra la tala ilegal de madera mejorando la trazabilidad de la madera talada en la República del Congo y en Camerún, gracias a unos procedimientos de auditoría independientes y a unas buenas políticas de gobernanza forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Bericht bekräftigt erneut, dass die Souveränitätsrechte der Mitgliedstaaten - insbesondere hinsichtlich der Durchführung von Zwangsmaßnahmen gegenüber renitenten Drittstaatsangehörigen, die sich illegal dort aufhalten - nicht betroffen sind.
Asimismo, reitera que los derechos soberanos de los Estados miembros -en particular con vistas al uso de la fuerza directa contra inmigrantes irregulares de terceros países que se resistan a la expulsión- deben permanecer intactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Ihre Partei durch einen richterlichen Beschluss in Spanien und nicht auf Beschluss einer Regierung für illegal erklärt wurde.
Sabe su Señoría que su partido político ha sido ilegalizado por la decisión de un juez en España, no por la decisión de un gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmt einem Verbot des Verkaufs von illegal geschlagenem Holz und Maßnahmen zur Rückverfolgbarkeit sowie Sanktionen bei Nichteinhaltung zu.
La Eurocámara ha dado luz verde a un reglamento que prohíbe el comercio en la UE de madera obtenida ilegalmente e introduce multas y otras sanciones contra los infractores.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat die Regierung damit gedroht, sie werde die CPDS, eine der wichtigsten Oppositionsparteien, für illegal erklären.
Junto a ello el Gobierno ha proferido amenazas de ilegalización de CPDS, uno de los principales partidos de la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
In verschiedenen europäischen Häfen werden demnächst Scannertore in Betrieb genommen, um illegal verschifftes Nuklearmaterial abzufangen.
En diversos puertos europeos entrarán en servicio próximamente escáneres para la detección de material nuclear que se intente embarcar ilegalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kommentiert sie die Existenz der illegal errichteten Gebäude und die Tätigkeiten in dem besagten Feuchtgebiet? 2.
¿Cuál es la valoración de la Comisión sobre la existencia de las instalaciones mencionadas y sobre las acciones llevadas a cabo en el humedal? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. Februar startete die spanische Regierung eine Regularisierungsaktion für illegal im Land verbleibende Ausländer.
El 7 de febrero, el Gobierno español inició la regularización de la situación de los extranjeros ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
illegalilícitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Text vorgibt, den illegalen Handel verhindern zu wollen, müsste er zunächst sämtliche Käufe als illegal einstufen, die es den Reichsten der Reichen ermöglichen, sich Kulturgüter anzueignen und für ihren privaten Gebrauch zu bewahren, die der ganzen Menschheit gehören und jedermann zugänglich sein müssten.
Y ya que el texto pretende prevenir el comercio ilícito, debería en primer lugar definir como ilícitos todos aquellos actos de compra que permiten a individuos riquísimos apropiarse y conservar para su uso privado bienes culturales que deberían ser patrimonio de toda la humanidad y accesibles a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übernahm 2002 das Iron-Mask-Gebiet; zieht mutmaßlich illegal große Gewinne aus dem Diamantenbergbau.
Se apropió de Iron Mask Estate en 2002; presuntamente obtiene grandes beneficios ilícitos de la minería de diamantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Verbringung oder die Verwertung oder Beseitigung illegal ist; dieser Fall ist in Artikel 24 geregelt.
el traslado, la valorización o la eliminación sean ilícitos, como se indica en el artículo 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 34 und 36 gelten nicht für die Rückfuhr illegal verbrachter Abfälle in einen Versandstaat, der unter die in diesen Artikeln enthaltenen Verbote fällt.
Los artículos 34 y 36 no se aplicarán en caso de que los traslados ilícitos sean devueltos al país de expedición y que este sea un país afectado por las prohibiciones que contienen dichos artículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Projekte war die Entwicklung eines europäischen Hotline-Netzes (dabei sollte es sich um Zentren handeln, denen Benutzer Inhalte melden konnten, auf die sie bei der Nutzung des Internet gestoßen waren und die sie für illegal hielten).
El primero era la creación de una red europea de líneas directas (que serían centros a los que los usuarios podrían notificar los contenidos que se encontrasen al utilizar Internet y que a su juicio fuesen ilícitos).
Korpustyp: EU DCEP
wenn eine Verbringung oder die Verwertung oder Beseitigung illegal ist; dieser Fall ist in
el traslado, la valorización o la eliminación sean ilícitos, como se indica en el
Korpustyp: EU DCEP
Das belarussische Parlament hat kürzlich ein neues Religionsgesetz angenommen, das religiösen Organisationen, die nicht staatlich registriert sind, jede Art von Betätigung untersagt, eine Zensur der religiösen Literatur einführt und religiöse Handlungen in Privathäusern für illegal erklärt.
Recientemente, el Parlamento belaruso aprobó una nueva ley relativa a los cultos que prohíbe toda forma de actividad por parte de las organizaciones religiosas que no obtengan el registro del Estado, introduce la censura sobre la literatura religiosa y considera ilícitos los actos religiosos celebrados en viviendas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
gelten nicht für die Rückfuhr illegal verbrachter Abfälle in einen Versandstaat, der unter die in diesen Artikeln enthaltenen Verbote fällt.
no se aplicarán en caso de que los traslados ilícitos sean devueltos al país de expedición y que éste sea un país afectado por las prohibiciones que contienen dichos artículos.
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie irgendwelche Medikamente, egal ob verschrieben oder illegal?
¿Toma medicamentos recetados o ilícitos?
Korpustyp: Untertitel
illegalcriminal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dies auch in Zukunft nicht tun, außer wir werden von Regierungsbehörden dazu aufgefordert, um illegalen Taten Einhalt zu gebieten.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die verabscheuungswürdige illegale und befremdliche Praxis der Ehrenmorde ist in den türkischen Dörfern und Städten noch immer viel zu weit verbreitet.
La infame actividad criminal y ofensiva de los asesinatos por honor sigue teniendo lugar con demasiada regularidad en los pueblos y ciudades turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Webteam des Fachbereiches Biologie. Chemie, Pharmazie der FU Berlin erklärt daher ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung die entsprechenden verlinkten Seiten frei von illegalen Inhalten waren.
DE
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Illegalen Einwanderern, die gegen ihre ehemaligen Arbeitgeber aussagen, soll – ähnlich wie Opfern von Menschenhandel – eine zeitlich begrenzte Aufenthaltsgenehmigung in Europa in Aussicht gestellt werden.
Para los casos más graves, como aquellos en los que no se respete la norma en repetidas ocasiones (tres infracciones en dos años) o en circunstancias de trabajo particularmente precarias, se aplicarían medidas de tipo criminal.
Korpustyp: EU DCEP
Das Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin erklärt daher ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung die entsprechenden verlinkten Seiten frei von illegalen Inhalten waren.
DE
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass illegale Einwanderung und illegales Einschleusen von Asylsuchenden zu den Hauptsorgen der Europäischen Union zählen und eine engere Zusammenarbeit mit den Drittstaaten erfordern, in denen diese illegale Einwanderung hauptsächlich ihren Ursprung hat,
Considerando que la inmigración criminal y el tráfico ilegal de solicitantes de asilo constituyen las principales preocupaciones de la Unión Europea y exigen una cooperación más estrecha con los terceros países que son la fuente principal de la inmigración ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
Das Webteam der FU Berlin erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Einem jüngsten Bericht aus den USA zufolge spricht ebenso viel dafür, dass Terroristen in Wirklichkeit von Daueraufträgen keinen Gebrauch machen, um ihre illegalen Gelder zu sammeln, sondern alle möglichen Kanäle nutzen.
No obstante, un informe reciente en los Estados Unidos sostiene con la misma firmeza el hecho de que en realidad los terroristas no utilizan domiciliaciones bancarias para recaudar sus fondos criminales, sino que utilizan todo tipo de canales diferentes para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kunsthistorische Institut der Freien Universität Berlin erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
El Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Libre de Berlín declara por esto que cuando se incluyeron los enlaces estaban libres de cualquier contenido de carácter ilegal o criminal.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp: Webseite
illegalclandestinos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Italien dem Schengener Raum am 26. Oktober letzten Jahres beigetreten ist, überqueren mehr als 10.000 Menschen jeden Monat illegal die Grenze in Süditalien, um ins übrige Europa zu reisen und profitieren dabei von der Durchlässigkeit der Binnengrenzen.
Mientras Italia ha entrado en el espacio Schengen el pasado 26 de octubre, cerca de 10.000 inmigrantes clandestinos cruzan todos los meses por el sur de Italia en dirección al resto de Europa aprovechando la permeabilidad de las fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern haben wir hier diejenigen empfangen, die "sans-papiers" genannt und die von einigen immer noch lieber als illegal bezeichnet werden, um das zu rechtfertigen, wofür es keine Rechtfertigung gibt: die Äxte der französischen Regierung, die die Portale von Kirchen einschlagen, in die diese Menschen sich geflüchtet hatten.
Ayer recibimos a los que ahora llaman «indocumentados» y que algunos prefieren seguir designando como clandestinos para justificar lo injustificable: las hachas del gobierno francés que hundieron las puertas de las iglesias donde se habían refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten sie sie dann verachten können, hätten sie dann so abwertende Bezeichnungen wie "illegal" oder "Verbrecher" auf sie anwenden können?
¿Habrían entonces podido despreciarlos, aplicarles términos vacíos de sentido como «clandestinos» o «delincuentes»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mailänder Richterin Clementina Forleo hat die Freilassung mehrerer illegal in Italien anwesender Personen angeordnet, gegen die wegen ihrer mutmaßlichen Verbindung zu Terrornetzen ermittelt worden war.
En una decisión muy criticada, una juez de Milán, Clementina Forleo, ha ordenado la excarcelación de algunos inmigrantes clandestinos que estaban sometidos a investigación por considerárseles relacionados con redes terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
2. Treffen die Informationen zu, wonach die Kommission vorgeschlagen haben soll, dass Unternehmen, die illegal zugewanderte Migranten beschäftigen, fünf Jahre lang von Beihilfen/Zuschüssen aus Europa und von der Vergabe öffentlicher Verträge ausgeschlossen werden sollen?
¿Tiene intención de proponer un marco reglamentario para imponer sanciones a las empresas que emplean inmigrantes clandestinos, es decir, a inmigrantes de terceros países que no tienen permiso de trabajo? 2.
Korpustyp: EU DCEP
4. Welche Kontrollverfahren gibt es auf europäischer Ebene im Hinblick auf die Beschäftigung illegal zugewanderter Migranten?
¿Tendrán las empresas que restituir las financiaciones recibidas correspondientes al año en que se haya demostrado que han empleado inmigrantes clandestinos? 4.
Korpustyp: EU DCEP
illegaltráfico ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass der Zoll nur einmalig die Möglichkeit hat, die Waren zu kontrollieren und illegal eingeführte Lieferungen zu beschlagnahmen.
Esto significa que las aduanas sólo tienen una oportunidad de controlar las mercancías y confiscar cualquier tráficoilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Wird derzeit ein integrierter Plan zur Zusammenarbeit mit den Hauptherkunftsländern der illegal verbrachten Menschen außerhalb der EU sowohl zur Eindämmung des Menschenschmuggels in diesen Ländern als auch zur geordneten Rückführung der Menschen in die Herkunftsländer ausgearbeitet oder ist dies geplant?
¿La Comisión está elaborando o pretende elaborar un plan integral de colaboración con los principales países de procedencia (fuera de la UE) de las personas sometidas a tráficoilegal, encaminado a limitar el fenómeno en estos países, así como a lograr una repatriación regular a sus países de procedencia? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Garantien gibt es dafür, dass kein Mitgliedstaat der Europäischen Union Ziel von menschlichen Organen sein kann, die auf kriminelle Weise erlangt und illegal gehandelt wurden?
¿Qué garantías existen de que ningún Estado miembro de la Unión Europea puede ser destinatario de órganos humanos obtenidos de manera criminal y que hayan sido objeto de tráficoilegal?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden bereits ergriffen bzw. werden ergriffen werden, insbesondere vor dem Hintergrund des oben genannten Vorschlags für einen Rahmenbeschluss, um sicherzustellen, dass kein Mitgliedstaat der Europäischen Union Ziel von menschlichen Organen sein kann, die auf kriminelle Weise erlangt und illegal gehandelt wurden?
¿Qué medidas se han tomado y se están tomando, concretamente con arreglo a la Decisión marco mencionada anteriormente, para garantizar que ningún Estado miembro de la Unión Europea sea destinatario de órganos humanos obtenidos de manera criminal y que hayan sido objeto de tráficoilegal?
Korpustyp: EU DCEP
Das massive Ungleichgewicht zwischen dem Bedarf an Organen und ihrer Verfügbarkeit könnte dazu führen, dass Organe aus kommerziellen Gründen gespendet oder illegal gehandelt werden, womit gegen die grundlegenden Menschenrechte verstoßen würde.
El grave desequilibrio entre la necesidad y la disponibilidad de órganos podría dar lugar a casos de comercialización y tráficoilegal de órganos que violan los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
illegalel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsendung von qualifizierten Waffenexperten, damit diese vor Ort untersuchen, inwieweit aus bewaffneten Konflikten in Staaten am Südrand der Sahara stammende illegale SALW und andere illegale konventionelle Waffen, Munition und dazugehöriges Material illegal wieder in Umlauf gebracht wurden;
despliegue de expertos en armas cualificados para llevar a cabo análisis sobre el terreno sobre las ALPC y otras armas y municiones convencionales ilegales y material conexo recuperados de los conflictos armados en los Estados de la región subsahariana;
Korpustyp: EU DGT-TM
In schwedischen Medien wird darüber berichtet, dass illegal gefischter Dorsch von russischen Trawlern umgeladen und dann unter anderem in britische und niederländische Häfen weiterverschifft werden, um von dort zur Verarbeitung nach China und später wieder zurückbefördert zu werden.
Los medios de comunicación suecos han revelado la manera en que el bacalao pescado clandestinamente es descargado de buques rusos para ser transportado, entre otros países, al Reino Unido y a los Países Bajos para seguidamente hacer un viaje de ida y vuelta a China, donde es transformado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu verhindern, dass illegal gefangener Dorsch aus den letzten großen Beständen der Welt in EU-Mitgliedstaaten angelandet und von dort weiterverschifft wird?
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para impedir que el bacalao capturado clandestinamente en el último gran banco mundial de bacalao pueda ser descargado en los Estados miembros de la UE y distribuido a partir de su territorio?
Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung von Fluggastdaten an US-Behörden ist illegal
El Tribunal anula el acuerdo de entrega de datos sobre pasajeros a Estados Unidos
Korpustyp: EU DCEP
In einem kürzlich von WWF/Adena veröffentlichten Bericht wird darauf aufmerksam gemacht, dass es in Spanien eine halbe Million illegale Brunnen gibt und dass ein Sechstel der spanischen Beregnungsfläche mit illegal geschöpftem Wasser bewässert wird.
Un informe reciente publicado por WWF/Adena denuncia que en España existen medio millón de pozos ilegales y que con el agua extraída ilegalmente se riega una sexta parte del regadío español.
Korpustyp: EU DCEP
illegallas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sollen auf einzelstaatlicher Ebene Rechtsvorschriften angenommen werden, in denen der Absatz illegal geschlagenen Holzes, das der Vernichtung von Wäldern Vorschub leistet, unterbunden wird.
Otro de los objetivos es garantizar una mejor conservación y gestión sostenible de la biodiversidad marina, ampliando las redes nacionales y regionales de zonas marinas protegidas a las aguas internacionales que estén fuera de la jurisdicción nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Rat und Mitgliedstaaten sowie die NATO und deren Mitglieder, die nicht der EU angehören, werden aufgefordert, in gegenwärtigen oder künftigen bewaffneten Konflikten keine Waffen oder Waffensysteme einzusetzen, die verboten wurden oder nach dem Völkerrecht als illegal betrachtet werden.
También pide a los Estados miembros que apliquen, inmediatamente, una moratoria sobre el uso de bombas en racimo, municiones con uranios empobrecido y otras ojivas que contenga uranio hasta que se disponga de las conclusiones de las investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2008/115/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über gemeinsame Normen und Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger, die auch als Rückführungsrichtlinie bezeichnet wird, war von den Mitgliedstaaten bis zum 24. Dezember 2010 in nationales Recht umzusetzen.
La Directiva 2008/115/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a normas y procedimientos comunes en los Estados miembros para el retorno de los nacionales de terceros países en situación irregular debía haberse incorporado en las legislaciones nacionales de los Estados miembros con fecha límite el 24 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Bereit für die Euroeinführung Dienstagvormittag war die sogenannte Rückführungsrichtlinie das bestimmende Thema im Plenum, mit der gemeinsame Standards für den Umgang mit Ausländern geschaffen werden sollen, die sich illegal in der EU aufhalten.
En su discurso, destacó este logro como uno de los primeros alcanzados por la Unión Europea, por el cual se eliminaron a partir del 1 de julio de 1968 las barreras aduaneras en las fronteras internas entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der angespannten Haushaltslage hat Athen — laut Medienberichten — angekündigt, bis zum Jahr 2012 für jeweils 15 Mio. EUR zwei große Moscheen für Zehntausende illegal im Athener Großraum lebende Migranten zu bauen.
Sin embargo, según información de los medios, pese a la tensa situación presupuestaria Atenas ha anunciado que para el año 2012 se construirán dos grandes mezquitas para las decenas de miles de inmigrantes que residen en el área metropolitana de Atenas, con un coste de 15 millones de euros cada una.
Korpustyp: EU DCEP
illegaltráfico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden viel zu viel Waffen legal und illegal in sensible Gebiete geliefert, was nur dazu führt, daß Gewalt und Unsicherheit in der Welt weiter zunehmen.
Se trafica con demasiadas armas en zonas vulnerables, sea o no legal el tráfico, lo que no hace sino aumentar la violencia y la inseguridad en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wird festgestellt und ein visueller Nachweis dafür erbracht, dass an diesem Ort, in diesem Land, in dieser Region oder diesem Kontinent SALW und andere konventionelle Waffen und Munition abgezweigt oder illegal gehandelt werden;
determinará y aportará pruebas visuales de las ALPC y otras armas y municiones convencionales desviadas u objeto de tráfico en esos lugares, países, regiones o continentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 2: Untersuchungen vor Ort und retrospektive Studien, um in Echtzeit Belege über umgelenkte und illegal gehandelte SALW und andere konventionelle Waffen und Munition und sonstige relevante Informationen in das iTrace-System einzugeben
Proyecto no 2: las investigaciones sobre el terreno y retrospectivas necesarias para alimentar el sistema iTrace con pruebas documentales en tiempo real sobre desvío y tráfico de armas y municiones convencionales y demás información pertinente
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Berichten sollte hervorgehen, welche Gebiete international ein Problem darstellen, wobei auch auf die wichtigsten Praktiken des illegalen Handels mit SALW und anderen konventionellen Waffen und Munition und die regionale Verteilung der illegal gehandelten Waffen und Munition einzugehen sein wird, und auf welche Gebiete sich die internationale Aufmerksamkeit vorrangig richten sollte.
Los informes se diseñarán para destacar los ámbitos específicos de interés internacional, entre ellos las pautas principales en cuanto a ALPC y otras armas y municiones convencionales, la distribución regional de las armas y municiones objeto de tráfico y las zonas prioritarias de atención internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den ersten 11 Monaten des Jahres 2005 seien 540 Kinder illegal nach Wien verbracht worden.
En los 11 primeros meses de 2005, 540 niños fueron víctimas de este tráfico dirigido a Viena.
RegierungsbeamtInnen ließen verlauten, die meisten Bidun seien Staatsangehörige benachbarter Länder und hätten ihre Ausweisdokumente vernichtet, um dieselben Vorteile zu erhalten wie kuwaitische Staatsangehörige, und seien somit "illegalaufhältigePersonen".
Las autoridades manifestaron que la mayoría de los bidún eran ciudadanos de países vecinos y habían destruido sus documentos para reclamar prestaciones de que gozaban los ciudadanos kuwaitíes, por lo que eran “residentesilegales”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Hinblick auf die erzwungene Rückkehr wurde vorgeschlagen, dass im Rahmen einer — strikt auf illegalaufhältigePersonen beschränkten — Finanzierungsregelung neben Maßnahmen zur Verstärkung der Kooperation der Mitgliedstaaten, auch Vollzugsmaßnahmen im Zusammenhang mit dieser Kooperation finanziell unterstützt werden könnten.
Por lo que se refiere a la expatriación obligatoria, se ha presentado una propuesta para elaborar un programa de asistencia financiera estrictamente limitado a los residentesilegales que incluya recursos con los que costear la puesta en práctica de las medidas de mejora de la cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Für illegalaufhältigePersonen, d. h. Personen, die die Voraussetzungen für die Ein- bzw. Durchreise oder den Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats der Europäischen Union nicht oder nicht mehr erfüllen, werden Sammelflüge organisiert.
Los vuelos conjuntos se organizarán para los residentesilegales, que son aquellas personas que no cumplen, o han dejado de hacerlo, las condiciones de entrada, estancia o residencia en el territorio de un Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) ob EU-Bürger oder legal dort aufhältigePersonen zu denjenigen gehörten, die in „außergewöhnliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren,
c) si entre los implicados en estas actividades de «entrega extraordinaria», detención ilegal y tortura en el marco de supuestas operaciones ocultas de la CIA en territorio de la UE se encuentran también ciudadanos de la UE o residentes legales en el territorio de la misma;
Korpustyp: EU DCEP
c) ob EU-Bürger oder legal dort aufhältigePersonen zu denjenigen gehörten, die in „außergewöhnliche Überstellungen“, illegale Festnahmen oder Folterungen im Rahmen der mutmaßlichen geheimen CIA-Operationen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union verwickelt waren,
c) Si algún ciudadano o residente legal en la UE se ha encontrado entre los afectados por las «entregas extraordinarias», las detenciones ilegales o las prácticas de tortura en el contexto de las presuntas operaciones clandestinas de la CIA en el territorio de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Wie wir gehört haben, gibt es 8 Millionen illegalaufhältigePersonen, die illegal beschäftigt werden; wir müssen erkennen, dass wir nach Inkrafttreten dieser Maßnahmen 8 Millionen illegale Einwanderer auf der Straße haben werden und uns überlegen müssen, wie wir mit diesen umgehen wollen.
Hemos oído que hay 8 millones de residentesilegales trabajando de forma ilegal; debemos suponer que tan pronto como entren en vigor estas medidas, tendremos a 8 millones de inmigrantes ilegales en la calle, y tendremos que ocuparnos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "illegal"
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ungenehmigtes Abhören ist illegal.
Interceptar sin autorización es un delito.
Korpustyp: Untertitel
Auch das Verpachten ist illegal.
Hasta les prohibe arrendar.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es illegal, Geier zu töten.
Además, hay una ley que prohíbe matarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwölf Jahre illegal in diesem Land gelebt.
Me he pasado doce años sin papeles en este país.
Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide nur, was legal und illegal ist.
No decido qué es correcto o incorrecto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Exkommissar muß sich illegal eine Waffe besorgen.
Es extraño que un ex-detective venga a comprar un arma.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es aus seinem Briefkasten? Das ist illegal.
¿Has cogido esto de su buzón?
Korpustyp: Untertitel
Das ist illegal, aber ohne Schiedsrichter macht es nichts.
No está permitido, pero como no hay árbitro, no importa.
Korpustyp: Untertitel
Viele Paare sehen sich deshalb gezwungen, ihre Kinder illegal in Drittländern mit verurteilungswürdigen Praktiken zu adoptieren.
Muchas parejas se ven obligadas a recurrir a métodos no legítimos para adoptar niños en terceros países, con procedimientos censurables.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Protokoll den Vertrag aushebeln und ist somit das dänische Grundgesetz womöglich illegal?
Además, abogó por que haya un comisario con derecho a voto por cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Was ich getan habe, war etwas illegal. Mein Tun hätte Fragen aufgeworfen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erst jüngst mussten vier Menschen in Dublin präventive Injektionen erhalten, nachdem ein illegal importiertes Kätzchen begann, sich seltsam zu verhalten und sie gebissen hatte.
Más recientemente, cuatro personas tuvieron que recibir de manera preventiva inyecciones en Dublín después de que un gato importado comenzara a actuar de manera extraña y les mordiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie daher bitte unseren Service nicht, um illegal kopierte Filme oder Musik zu verschicken oder zu empfangen, diffamierendes Material zu verschicken oder sonst irgendetwas Schlechtes zu tun.
Por eso, por favor, no utilice nuestro servicio para enviar o recibir música o películas pirateadas, difundir material difamatorio o acciones similares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich finde es immer noch sonderbar - und dies habe ich davor auch gesagt - dass ein Parlament wie dieses mitteilen sollte, dass eine Entscheidung durch ein nationales Parlament undemokratisch ist oder nicht zählt oder illegal ist.
Me sigue pareciendo extraño, como he dicho antes, que un Parlamento como este deba decir si una decisión tomada por un parlamento nacional es antidemocrática, no tiene relevancia o no es legítima.