linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

illegal ilegal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brasilien hat erklärt, dass alle illegalen Eindringlinge aus dem indigenen Awá-Territorium ausgewiesen wurden. DE
Brasil anuncia que los invasores ilegales ya han sido expulsados del territorio indígena awá. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sarikya beschuldigte den General, während seiner Dienstzeit im Südosten der Türkei illegale Gruppen gebildet zu haben, um die PKK zu bekämpfen.
Sarikaya acusaba al general de haber creado, durante su servicio al sureste de Turquía, grupos ilegales para luchar contra el PKK.
   Korpustyp: EU DCEP
Entführungen sind illegal, auch für die Regierung.
El secuestro es ilegal incluso para el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise zu Internetseiten mit nicht jugendfreien, gewalttätigen oder illegalen Inhalten sind nicht erlaubt.
No se permiten enlaces a webs para adultos o con contenido violento o ilegal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ankara hingegen hat nur die Rückkehr von 500 illegalen Einwanderern bewilligt.
Sin embargo, Ankara únicamente aceptó que regresaran 500 inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendein Trottel hat illegale Feuerwerkskörper in einen Warenhaus aufbewahrt!
Algún payaso almacenaba fuegos artificiales ilegales en un almacén.
   Korpustyp: Untertitel
Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Oktar actualmente está apleando en contra de una sentencia de tres años impuesta por crear una organización ilegal para ganancia personal.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Türkei befinden sich viele illegale Einwanderer.
Turquía alberga un gran número de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Officers, meine Tochter und ich sind in Besitz von illegalen Betäubungsmitteln.
Agentes, mi hija y yo estamos en posesión de estupefacientes ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
CASA e.V. erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
CASA e.V declara con la presente, que hasta el momento no se han encontrado enlaces ilegales adheridos a la página. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegal einreisende Person .
illegal aufhältige Person residente ilegal 6 .
illegal aufhältiger Ausländer . . .
illegal erworbene Vermögenswerte .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "illegal"

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ungenehmigtes Abhören ist illegal.
Interceptar sin autorización es un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Verpachten ist illegal.
Hasta les prohibe arrendar.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es illegal, Geier zu töten.
Además, hay una ley que prohíbe matarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwölf Jahre illegal in diesem Land gelebt.
Me he pasado doce años sin papeles en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide nur, was legal und illegal ist.
No decido qué es correcto o incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Exkommissar muß sich illegal eine Waffe besorgen.
Es extraño que un ex-detective venga a comprar un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es aus seinem Briefkasten? Das ist illegal.
¿Has cogido esto de su buzón?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist illegal, aber ohne Schiedsrichter macht es nichts.
No está permitido, pero como no hay árbitro, no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Paare sehen sich deshalb gezwungen, ihre Kinder illegal in Drittländern mit verurteilungswürdigen Praktiken zu adoptieren.
Muchas parejas se ven obligadas a recurrir a métodos no legítimos para adoptar niños en terceros países, con procedimientos censurables.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Protokoll den Vertrag aushebeln und ist somit das dänische Grundgesetz womöglich illegal?
Además, abogó por que haya un comisario con derecho a voto por cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ich getan habe, war etwas illegal. Mein Tun hätte Fragen aufgeworfen.
Obviamente, estaba haciendo algo ilega…...y usar imagen nuclear hubiera ocasionado preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salzherstellung ist königliches Monopol. Es ist illegal, es herzustellen und zu verkaufen ohne Regierungslizenz.
su manufactura e…...monopolio real. sólo se puede hace…...y vender con permiso del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freie und offene Umgebung zieht Leute an, welche das System missbräuchlich und illegal benutzen. EUR
Proveer un entrono gratuito y abierto atrae también a gente que prentende dar un mal uso y abusar del sistema. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Erst jüngst mussten vier Menschen in Dublin präventive Injektionen erhalten, nachdem ein illegal importiertes Kätzchen begann, sich seltsam zu verhalten und sie gebissen hatte.
Más recientemente, cuatro personas tuvieron que recibir de manera preventiva inyecciones en Dublín después de que un gato importado comenzara a actuar de manera extraña y les mordiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie daher bitte unseren Service nicht, um illegal kopierte Filme oder Musik zu verschicken oder zu empfangen, diffamierendes Material zu verschicken oder sonst irgendetwas Schlechtes zu tun.
Por eso, por favor, no utilice nuestro servicio para enviar o recibir música o películas pirateadas, difundir material difamatorio o acciones similares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich finde es immer noch sonderbar - und dies habe ich davor auch gesagt - dass ein Parlament wie dieses mitteilen sollte, dass eine Entscheidung durch ein nationales Parlament undemokratisch ist oder nicht zählt oder illegal ist.
Me sigue pareciendo extraño, como he dicho antes, que un Parlamento como este deba decir si una decisión tomada por un parlamento nacional es antidemocrática, no tiene relevancia o no es legítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte