linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
illegitim ilegítimo 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

illegitim ilegítima 4 ilegítimas 3 ilegal 2 son ilícitos 1 legitimidad 1 ilegales 1 incluso ilegal 1 sobre ilegítimo 1 vuelve ilegítimo 1 una 1 ilegítimos 1

Verwendungsbeispiele

illegitim ilegítimo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Anwendung des ethischen und politischen Gleichheitsprinzips aller Menschen schätzen wir diese Gesetze und Rechtsverordnungen als illegitim ein.
Aplicando el principio ético y político de igualdad de los seres humanos, nosotros reconocemos como ilegítimas estas leyes y reglamentos.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich bin froh, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten diese illegitime Regierung nicht anerkannt haben.
Me complace que la Unión Europea y sus Estados miembros no hayan reconocido este gobierno ilegítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, diese Regierung wäre korrupt und illegitim.
Dijo que este gobierno es corrupto e ilegítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erklären uns nicht verpflichtet, diese illegitimen Gesetze einzuhalten und sind bereit, sie gegebenenfalls zu übertreten und anderen zu helfen, dagegen zu verstoßen.
Declaramos que no estamos obligad@s a respetar estas leyes ilegítimas y que estamos dispuest@s, si se presenta el caso, a transgredirlas y a ayudar a otr@s a transgredirlas.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dieser vorgeschlagene Rechtsakt ist aus drei Hauptgründen demokratisch illegitim:
La legislación propuesta es democráticamente ilegítima por tres motivos principales:
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der illegitimen Übernahme der Präsidentschaft von Calderón sind wir Zeuginnen und Zeugen einer Reihe von administrativen und politischen Veränderungen geworden. Diese sollen die Aktivitäten der Militärs im Bereich der Öffentlichen Sicherheit legitimieren. DE
Desde la llegada ilegítima de Calderon a la presidencia hemos sido testigas de una serie de cambios administrativos y políticos con la finalidad de legitimar la presencia de los cuerpos militares en labores de seguridad publica. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das offizielle Ergebnis spiegelt den wahren Willen des Volkes von Simbabwe nicht wider und ist in dessen Augen illegitim.
Los resultados oficiales no reflejan la verdadera voluntad del pueblo de Zimbabue y son ilegítimos desde el punto de vista del pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Bibliotheks-­‐ und Informationsdienste sollten elektronische Überwachung und jede Art illegitimer Beobachtung ablehnen, welche die Privatsphäre gefährden und das Recht beeinträchtigen, Informationen zu suchen, erhalten und vermitteln. Dies gilt insbesondere für die Sammlung privater Nutzerdaten bzw. von Daten über privates Informationsverhalten.
• Los servicios bibliotecarios y de información deben rechazar la vigilancia electrónica así como cualquier tipo de monitorización o recopilación ilegítima de datos de tipo personal o de información relativa al comportamiento de los individuos que pudiera comprometer su privacidad e influir en su derecho a recabar, recibir y distribuir información.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber wenn eine Partei mit der Teilung einer Nation nicht einverstanden ist, wird Separatismus illegitim.
Pero cuando una de las partes no está de acuerdo con la división, el separatismo se vuelve ilegítimo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht haben die Nationalgardisten angesichts der Ereignisse vor einem Monat nun ihre Zweifel. Hatten ihre eigenen Vorgesetzten doch wieder einmal dafür gesorgt, dass die Polizei für zwei illegitime Institutionen – den Staat und die Massenmedien – den Kopf hinhalten muss.
Quizás los policías del Estado – luego de haber visto cómo sus propios jefes les han tendido una trampa para que tuvieran que cargar con toda la responsabilidad de los sucesos ocurridos hace un mes – lo estén pensando dos veces antes de arriesgarse en nombre de dos autoridades ilegítimas: el Estado y los Medios Masivos.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegitime Rekombination .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "illegitim"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sehe das als fraglich an, zumal es für einen demokratisch gewählten Staatschef nicht illegitim ist, die wirtschaftlichen Interessen und die Arbeitsplätze seiner Mitbürger zu verteidigen.
Deseo cuestionar este hecho, a pesar de que para un jefe de Estado elegido democráticamente es legítimo defender los intereses económicos y los puestos de trabajo de sus conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Schutz vor illegitimer Landnahme räumt sie dabei eine zentrale Bedeutung für unsere Zukunft ein. Um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, müssten auch moralische Fragen angegangen werden.
Para ella, la seguridad de la tierra es la clave de nuestro futuro, y las cuestiones morales tendrán que ser abordadas para que el desarrollo sea sostenible.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Basierend auf den Erkenntnissen der Kommission, zeigte die Regierung, dass die Schulden illegitim waren und gab die Einstellung der Zahlungen kun…von 70% der Schulden in Wertpapieren in Ecuador.
Basándose en las conclusiones de la Comisión, el gobierno demostró que la deuda era ilegítim…y declaró el cese de pago…del 70% de la deuda de Ecuador en bonos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den letzten beiden Methoden werden den Afrikanern, illegitime Schulden auferlegt, wodurch die Glaubwürdigkeit der westlichen Kreditgeber in Bezug auf Geldwäsche, gute Regierungsführung, Transparenz, Haushaltsdisziplin und makroökonomische Strategien zur Förderung des Wirtschaftswachstums untergraben wird.
Usar los últimos dos tipos para imponer deudas odiosas a los africanos socava la credibilidad de los entes de crédito occidentales en lo referido a temas tales como el lavado de dinero, el buen gobierno, la transparencia, la disciplina fiscal y las políticas macroeconómicas que puedan producir un crecimiento de la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar