Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ich bin froh, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten diese illegitime Regierung nicht anerkannt haben.
Me complace que la Unión Europea y sus Estados miembros no hayan reconocido este gobierno ilegítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, diese Regierung wäre korrupt und illegitim.
Dijo que este gobierno es corrupto e ilegítimo.
Korpustyp: Untertitel
Wir erklären uns nicht verpflichtet, diese illegitimen Gesetze einzuhalten und sind bereit, sie gegebenenfalls zu übertreten und anderen zu helfen, dagegen zu verstoßen.
Declaramos que no estamos obligad@s a respetar estas leyes ilegítimas y que estamos dispuest@s, si se presenta el caso, a transgredirlas y a ayudar a otr@s a transgredirlas.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Dieser vorgeschlagene Rechtsakt ist aus drei Hauptgründen demokratisch illegitim:
La legislación propuesta es democráticamente ilegítima por tres motivos principales:
Korpustyp: EU DCEP
Seit der illegitimen Übernahme der Präsidentschaft von Calderón sind wir Zeuginnen und Zeugen einer Reihe von administrativen und politischen Veränderungen geworden. Diese sollen die Aktivitäten der Militärs im Bereich der Öffentlichen Sicherheit legitimieren.
DE
Desde la llegada ilegítima de Calderon a la presidencia hemos sido testigas de una serie de cambios administrativos y políticos con la finalidad de legitimar la presencia de los cuerpos militares en labores de seguridad publica.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das offizielle Ergebnis spiegelt den wahren Willen des Volkes von Simbabwe nicht wider und ist in dessen Augen illegitim.
Los resultados oficiales no reflejan la verdadera voluntad del pueblo de Zimbabue y son ilegítimos desde el punto de vista del pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Bibliotheks-‐ und Informationsdienste sollten elektronische Überwachung und jede Art illegitimer Beobachtung ablehnen, welche die Privatsphäre gefährden und das Recht beeinträchtigen, Informationen zu suchen, erhalten und vermitteln. Dies gilt insbesondere für die Sammlung privater Nutzerdaten bzw. von Daten über privates Informationsverhalten.
• Los servicios bibliotecarios y de información deben rechazar la vigilancia electrónica así como cualquier tipo de monitorización o recopilación ilegítima de datos de tipo personal o de información relativa al comportamiento de los individuos que pudiera comprometer su privacidad e influir en su derecho a recabar, recibir y distribuir información.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber wenn eine Partei mit der Teilung einer Nation nicht einverstanden ist, wird Separatismus illegitim.
Pero cuando una de las partes no está de acuerdo con la división, el separatismo se vuelve ilegítimo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht haben die Nationalgardisten angesichts der Ereignisse vor einem Monat nun ihre Zweifel. Hatten ihre eigenen Vorgesetzten doch wieder einmal dafür gesorgt, dass die Polizei für zwei illegitime Institutionen – den Staat und die Massenmedien – den Kopf hinhalten muss.
Quizás los policías del Estado – luego de haber visto cómo sus propios jefes les han tendido una trampa para que tuvieran que cargar con toda la responsabilidad de los sucesos ocurridos hace un mes – lo estén pensando dos veces antes de arriesgarse en nombre de dos autoridades ilegítimas: el Estado y los Medios Masivos.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
illegitimilegítima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, nur wenige Stunden nach dem G8-Gipfel von Evian, der von einer wachsenden Zahl von Bürgern als illegitim betrachtet wird, ist es meines Erachtens unmöglich, über die transatlantische Partnerschaft nachzudenken, ohne mehrere Fragen zu beantworten.
Señora Presidenta, algunas horas después de la reunión del G8 en Evian, considerada ilegítima por un número creciente de ciudadanos, creo que resulta imposible reflexionar sobre la naturaleza de la asociación transatlántica sin responder a varias preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick möchte ich, nachdem ich die betreffenden Äußerungen gehört habe, darauf hinweisen, dass an keinem Ort der Welt in liberalen Demokratien die Ratifizierung durch ein Parlament als illegitim bzw. als nicht mit den besten Werten moderner Demokratien vereinbar angesehen wird.
En este momento, después de escuchar lo que he escuchado, quiero señalar que, en las democracias liberales, en ningún lugar del mundo se considera la ratificación parlamentaria como una ratificación ilegítima o incompatible con los mejores valores de las democracias modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser vorgeschlagene Rechtsakt ist aus drei Hauptgründen demokratisch illegitim:
La legislación propuesta es democráticamente ilegítima por tres motivos principales:
Korpustyp: EU DCEP
1) Alle nach dem Vertrag von Lissabon erlassenen Rechtsakte sind demokratisch illegitim, weil den Völkern Europas eine Volksabstimmung über die Annahme des Vertrags verwehrt wurde.
1) Toda la legislación adoptada con arreglo al Tratado de Lisboa es democráticamente ilegítima, puesto que a la población de Europa le fue negado un referéndum sobre la adopción del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
illegitimilegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sommerregen, der über Gaza niedergeht, ist nicht nur unnütz, sondern vor allem völlig illegitim.
Las lluvias de verano que inundan Gaza no solo son inútiles. Ante todo son completamente ilegítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass die Präsidentschaftswahlen in Simbabwe illegitim waren, und die Gewalt, die Morde, die Verhaftungen und Schikanen gegen die Opposition innerhalb des Landes sind besonders drastische Zeichen der Rechtlosigkeit.
No puede existir discusión acerca de que las elecciones presidenciales en Zimbabue han sido ilegítimas, y que la violencia, los asesinatos, las detenciones y el acoso de la oposición dentro del país constituyen un aspecto especialmente salvaje de la ausencia de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anwendung des ethischen und politischen Gleichheitsprinzips aller Menschen schätzen wir diese Gesetze und Rechtsverordnungen als illegitim ein.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
illegitimilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dieser Text somit illegitim ist, sind auch alle seine Folgen illegitim und niemand ist verpflichtet, seine Bestimmungen einzuhalten.
Dado que, en consecuencia, la Constitución es ilegal, todas sus consecuencias también lo son y no se puede obligar a nadie a cumplir sus disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für völlig illegitim.
Considero que esto es totalmente ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegitimson ilícitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist zweifellos ein historischer Moment in der Geschichte dieses Hauses. Formal ist diese Aussprache und Abstimmung illegitim, und was den Inhalt des Statutes betrifft, so stehen wir jetzt vor einem die Demokratie unterhöhlenden Privilegienpaket.
Señor Presidente, sin duda este es un momento que hará época en la historia de esta Cámara, porque este debate y la votación son, en sentido estricto, ilícitos, y el contenido de este Estatuto constituye un paquete de privilegios que socava la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegitimlegitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hätten alle gesagt, es ist illegitim, dass diese Europäische Union dort Wahlbeobachter hinschickt.
Les habrían dicho que la Unión Europea no tiene legitimidad para mandar observadores electorales a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegitimilegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Wahl ist illegitim, weil der jetzt amtierende Präsident durch einen Putsch an die Macht gekommen ist.
Las elecciones son ilegales, pues el Presidente en funciones se hizo con el cargo por medio de un golpe de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegitimincluso ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre unannehmbar, und ich wage zu behaupten, illegitim.
Eso sería inaceptable y me atrevo a decir que inclusoilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegitimsobre ilegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Illegitim bestellter „geschäftsführender Generaldirektor“ von OLAF
Asunto: Sobre el ilegítimo «director general en funciones» de la OLAF
Korpustyp: EU DCEP
illegitimvuelve ilegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn eine Partei mit der Teilung einer Nation nicht einverstanden ist, wird Separatismus illegitim.
Pero cuando una de las partes no está de acuerdo con la división, el separatismo se vuelveilegítimo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
illegitimuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Vorsitzender der PLO wird er unter extremem Druck stehen, die international sanktionierten Widerstandshandlungen gegen israelische Militärziele nicht für illegitim zu erklären.
Como presidente de la OLP estará bajo una enorme presión para no deslegitimar los actos de resistencia autorizados internacionalmente en contra de blancos militares israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
illegitimilegítimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das offizielle Ergebnis spiegelt den wahren Willen des Volkes von Simbabwe nicht wider und ist in dessen Augen illegitim.
Los resultados oficiales no reflejan la verdadera voluntad del pueblo de Zimbabue y son ilegítimos desde el punto de vista del pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
illegitime Rekombination
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "illegitim"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe das als fraglich an, zumal es für einen demokratisch gewählten Staatschef nicht illegitim ist, die wirtschaftlichen Interessen und die Arbeitsplätze seiner Mitbürger zu verteidigen.
Deseo cuestionar este hecho, a pesar de que para un jefe de Estado elegido democráticamente es legítimo defender los intereses económicos y los puestos de trabajo de sus conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Schutz vor illegitimer Landnahme räumt sie dabei eine zentrale Bedeutung für unsere Zukunft ein. Um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen, müssten auch moralische Fragen angegangen werden.
Para ella, la seguridad de la tierra es la clave de nuestro futuro, y las cuestiones morales tendrán que ser abordadas para que el desarrollo sea sostenible.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Basierend auf den Erkenntnissen der Kommission, zeigte die Regierung, dass die Schulden illegitim waren und gab die Einstellung der Zahlungen kun…von 70% der Schulden in Wertpapieren in Ecuador.
Basándose en las conclusiones de la Comisión, el gobierno demostró que la deuda era ilegítim…y declaró el cese de pago…del 70% de la deuda de Ecuador en bonos.
Korpustyp: Untertitel
Mit den letzten beiden Methoden werden den Afrikanern, illegitime Schulden auferlegt, wodurch die Glaubwürdigkeit der westlichen Kreditgeber in Bezug auf Geldwäsche, gute Regierungsführung, Transparenz, Haushaltsdisziplin und makroökonomische Strategien zur Förderung des Wirtschaftswachstums untergraben wird.
Usar los últimos dos tipos para imponer deudas odiosas a los africanos socava la credibilidad de los entes de crédito occidentales en lo referido a temas tales como el lavado de dinero, el buen gobierno, la transparencia, la disciplina fiscal y las políticas macroeconómicas que puedan producir un crecimiento de la economía.