Daher ist es illusorisch, aus dem IWF einen letztinstanzlichen Kreditgeber machen zu wollen.
Por tanto, es ilusorio querer hacer del FMI un prestamista en última instancia.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Korpustyp: Untertitel
Solch illusorische Autonomie führt unweigerlich in den Ruin, zum Bruch mit seinesgleichen.
EUR
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Das Abwandern der Kernenergie aus der EU wird zeigen, dass unsere Bemühungen illusorisch sind.
El abandono de la energía nuclear de la Unión demostrará que nuestros esfuerzos son ilusorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Käthe widersetzt sich Irmis gelegentlichen Aufbruchsbegehren, steigert sich in einen Wahn der Beharrung und zerstört schleichend die illusorischen Gebilde, die sich jedes Familienmitglied selbst schuf.
DE
Käthe resiste los ocasionales intentos de Irmi de marcharse, se sumerge en la locura del inmovilismo y destruye lentamente la imagen ilusoria que cada uno de los miembros de la familia ha creado para sí.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich an die illusorische Meinung eines der wichtigeren Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Recuerdo la ilusoria opinión de una de las personas más importantes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nach Gegenseitigkeit zwischen westlichen und arabischen Ländern sucht, so mag dies heutzutage ebenso illusorisch sein wie die Vorstellung, es gäbe nur zwei einfache Einheiten, die beide repräsentieren - während in WIrklichkeit jede ihre eigenen Strukturen und Unterteilungen hat, eine vielschichtige Geschichte und zahlreiche Traditionen.
Buscar la reciprocidad entre los países occidentales y árabes en la actualidad, puede ser tan ilusorio como la idea de que existen sólo dos simples entidades representando a ambos - considerando que en realidad cada uno tiene sus propias estructuras y subdivisiones, diversas historias y tradiciones.
Einige Bioethiker unterstreichen, dass jede ethische Uniformität im Bereich der wissenschaftlichen Forschung und der biotechnologischen Anwendungen illusorisch ist.
Algunos especialistas en bioética destacan que, en el sector de la investigación científica y las aplicaciones biotecnológicas, cualquier uniformidad ética es ilusoria.
Korpustyp: EU DCEP
Doch bis dahin hatte selbst der Kanzler, ein Zivilist, überzogene Kriegsziele beschlossen, die die Hoffnung auf einen Verhandlungsfrieden illusorisch machten.
Pero, para ese tiempo, hasta el canciller civil había resuelto objetivos de guerra extravagantes que hacían que una paz negociada resultara ilusoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während eine militärische Bedrohung im Westen genauso illusorisch ist, wie sie aussieht, besteht sie in Zentralasien ganz konkret.
Si bien la amenaza militar en Occidente parece tan ilusoria como lo es, en Asia central esa amenaza es concreta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hoffnung, dass eine solche Volksabstimmung am selben Tag in der gesamten EU abgehalten wird, hat sich inzwischen als illusorisch erwiesen und ist mittlerweile durch die Fakten überholt.
Resultó ser ilusoria, y ya no es de actualidad, la esperanza de que dichos referendos se organizasen el mismo día en el conjunto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gedanke, die Wissenschaft würde sich selbst disziplinieren und nur in sich selbst und in ihrer Entwicklung ihre Orientierung finden, ist illusorisch und kurzsichtig.
La creencia de que la investigación se autodisciplina y de que solo encuentra una guía en sí misma y en su desarrollo, es ilusoria y corta de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den 25 Mitgliedstaaten wird so der Eindruck erweckt, in der Riege der Großen mitzuspielen – ein Stolz, der illusorisch und fehl am Platze ist.
Los 25 tienen de este modo la impresión de estar jugando con los mayores, pero la importancia que se dan es ilusoria y está fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ernste Verschlechterung der Sicherheitslage und das absolute Fehlen von Vertrauen zwischen beiden Seiten lassen jede Perspektive völlig illusorisch erscheinen, dass die Protagonisten es allein schaffen, ihrer Konfrontation ein Ende zu setzen.
El grave deterioro de la situación de seguridad y la ausencia total de confianza entre las partes hacen ilusoria toda perspectiva de que los protagonistas logren por sí solos poner término a su enfrentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, die Union künftig mit einem umfangreicheren Haushalt auszustatten, um wirksam gegen Konjunktureinbrüche vorzugehen, erscheint mir zumindest zur Zeit völlig illusorisch.
La idea de dotar en el futuro a la Unión de un presupuesto más amplio que permita actuar eficazmente contra las depresiones coyunturales me parece cuando menos totalmente ilusoria en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu kann die Vorstellung, die Finanzströme direkt oder indirekt kontrollieren zu können, sich nicht nur als illusorisch erweisen, sondern auch zu einer völlig ineffizienten Mittelzuweisung führen.
Por el contrario, la idea de llegar a controlar de modo directo e indirecto los flujos financieros, además de que puede resultar ilusoria por completo, también puede conducir a una grave ineficacia en la asignación de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die in diesem Bericht vorgeschlagene Transparenz illusorisch und irreführend wird, denn Transparenz muss darauf basieren, dass Politiker Verantwortung für ihre Stellungnahmen übernehmen und ihre Beweggründe offenlegen.
La transparencia que se propone en el informe corre el riesgo de ser ilusoria y engañosa. La transparencia se debe basar en que los políticos se responsabilicen de sus posturas y den cuenta de sus motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischilusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All das beweist doch, wie illusorisch der Anspruch ist, Europa sich allein im Rahmen der Europäischen Union organisieren zu lassen.
Todo esto demuestra perfectamente que es una ilusión pretender que Europa deba organizarse sólo en el marco rígido de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist illusorisch zu glauben, dass es echte Alternativen zu dem wirtschaftlichen Reformprogramm gäbe.
Es una ilusión pensar que existían alternativas reales al programa de reforma económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen illusorisch zu glauben, dass durch die Einschränkung der Freizügigkeit im Raum der EU die Interessen eines bestimmten Landes geschützt werden können.
Es pura ilusión pensar que restringiendo la libertad de circulación dentro de la Unión Europea se pueden proteger los intereses de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in solchen Fällen ist Freiheit illusorisch und die Wirklichkeit eine schmutzige Form des Piratentums, das sich die Hilflosigkeit der armen, elenden Spender zunutze macht.
Incluso es esos casos, la libertad es una ilusión y la realidad sigue siendo una sórdida forma de piratería que explota la indefensión de los pobres y desdichados donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber abgesehen von der Tatsache, dass im Zeitalter des Internet eine Weltregierung erforderlich wäre, um die drohende Umgehung einer Besteuerung à la Tobin auszuschließen, beweisen auch neuere Arbeiten, dass ein derartiges Konzept illusorisch ist.
Dejando aparte el hecho de que sería necesario – en la edad de Internet – un gobierno mundial para eliminar por completo el riesgo de elusión de un impuesto del tipo Tobin, trabajos más recientes demuestran la ilusión de semejante práctica.
Korpustyp: EU DCEP
illusorischilusorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es fügt sich aber nun, daß die spanische Peseta und die italienische Lira, die die französischen Rinderzüchter interessieren, wahrscheinlich nicht an der Währungsunion teilhaben werden, und so sind mit anderen Worten die Vorteile etwas illusorisch.
Pero ocurre que la peseta española y la lira italiana que interesan a los criadores de bovinos franceses, no participarán probablemente en la moneda única, dicho de otro modo, las ventajas son un poco ilusorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr danach sind wir uns natürlich alle bewusst, dass der Kampf gegen den Terror, wie Präsident Bush auch einmal sagte, lange dauern wird, auf verschiedenen Ebenen stattfindet und rasche Erfolge illusorisch sind.
Un año más tarde, por supuesto todos somos conscientes de que la lucha contra el terrorismo, como ya advirtió en una ocasión el propio Presidente Bush, será larga y deberá librarse en varios planos, y que las victorias rápidas son ilusorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erneutes Bewusstsein darüber, dass auch ein scheinbar starker Schutz der Minderheitenaktionäre sich als illusorisch erweisen kann, hat die Bereitschaft zu notwendigen Reformen geweckt.
La nueva conciencia de que incluso las protecciones aparentemente fuertes de los accionistas minoritarios pueden ser ilusorias han brindado una oportunidad para que se emprendan las reformas necesarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Korpustyp: Untertitel
illusorischilusorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre wirklich eine Schande, wenn wir weiterhin Zeit verschwenden und dann im Jahr 2010 erklären würden, dass die Ziele illusorisch und nicht realisierbar waren. Denn es gibt keine Entschuldigung für fehlende Handlungsbereitschaft, und in diesem besonderen Fall kennt die Zeit kein Erbarmen.
Sería una auténtica vergüenza que continuáramos desperdiciando el tiempo y declaráramos en 2010 que los objetivos eran ilusorios e inalcanzables, ya que no hay excusa para la falta de preparación y en este caso particular el tiempo es implacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abwandern der Kernenergie aus der EU wird zeigen, dass unsere Bemühungen illusorisch sind.
El abandono de la energía nuclear de la Unión demostrará que nuestros esfuerzos son ilusorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
La otra dificultad con esa hipótesis de moda es que la mayor parte de los supuestos costes son ilusorios o inventados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
illusorischilusorio contar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre jedoch ebenso illusorisch wie dumm, in diesem großen Land auf eine Rückkehr zum Kommunismus zu setzen oder das Scheitern der Reformen zu verschweigen, was die Alternativen zur gegenwärtigen Situation beträchtlich verringert.
Sin embargo, sería tan ilusoriocontar con una vuelta de este gran país al comunismo, como sería estúpido callar el fracaso vergonzoso de la aplicación de las reformas, lo que reduce notablemente las alternativas a la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko war so hoch (bei einem Ausfall wäre es von Seiten des Staates illusorisch gewesen, auf irgendeine Rückzahlung zu hoffen), dass die Kommission den Beihilfebetrag als dem Nennwert der Darlehen gleich angesetzt hatte.
El riesgo era tan elevado (en caso de quiebra, habría sido ilusorio para el Estado contar con cualquier tipo de reembolso) que la Comisión había considerado que el importe de la ayuda era igual al valor nominal de los títulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
illusorischrealista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sodann, indem wir unsere direkte Hilfe für diese Regierung wieder aufnehmen, denn es ist illusorisch, von den Israelis die Freigabe der ihr rechtmäßig zustehenden Zolleinnahmen zu erwarten, die nach wie vor zurückgehalten werden, und weil der Temporäre Internationale Mechanismus versagt hat.
Después, reanudando nuestra ayuda directa a este Gobierno, porque no es realista esperar que los israelíes liberen los ingresos fiscales recaudados por derecho y que siguen estando confiscados y porque el mecanismo temporal se ha esfumado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere nachdrücklich für eine Begrenzung des Nettobeitrags der Mitgliedstaaten bezogen auf das BIP (als prozentualen Anteil am BIP), weil mit Blick auf die Zukunft die Annahme illusorisch ist, eine Genehmigung von den Mitgliedstaaten zu bekommen, wenn ihre Nettobeiträge zu einem Zeitpunkt entscheidender Sparmaßnahmen verdoppelt werden.
Insto firmemente a que contemos con un límite en la contribución neta de los Estados miembros como porcentaje del PIB, ya que, mirando hacia adelante, no es realista pensar que se pueda obtener la aprobación de los Estados miembros cuando sus contribuciones netas se duplican en un momento de notable austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischdesmiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließt sich die Kommission meine Einschätzung an, dass nach diesen Informationen — falls sie der Wahrheit entsprechen — die Aussage vollkommen illusorisch ist, dass die Werte für den Anstieg der Einfuhren von Textilien im Jahr 2005 die Prozentsätze zwischen 8 % und 12,5 %, wie sie von der Kommission bekannt gegeben wurden, nicht überschreiten werden?
Por tanto, ¿puede confirmar la Comisión Europea lo anteriormente expuesto, que, de ser cierto, desmiente por completo que los valores del aumento de las importaciones de productos textiles de 2005 no habían de rebasar porcentajes situados entre el 8 % y el 12,5 %, tal como anunciara la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
illusorischcelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Idee, dass eine ernsthafte Mittelmeerpolitik ohne ein Abkommen mit Ägypten möglich wäre, ist vollkommen illusorisch - "for the birds ", wie die Amerikaner sagen.
La idea de que pudiéramos tener una política seria sobre el Mediterráneo sin celebrar un acuerdo con Egipto es "de necios", como dirían los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischtotalmente ajeno realidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder andere Ansatz ist illusorisch.
Cualquier otro planteamiento sería totalmenteajeno a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war illusorisch zu glauben, aus einem irrsinnigen Krieg könnten wie durch ein Wunder Frieden und Demokratie entstehen.
No tenía sentido pensar que una guerra sin fundamento podría producir milagrosamente paz y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischalgo ilusorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass dies illusorisch ist, liegt auf der Hand.
Es obvio que esto es algoilusorio.
Korpustyp: EU DCEP
illusorischresultara ilusorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwerfälligkeit des Verwaltungssystems verursachte zusätzliche Verzögerungen bei der Durchführung der Aktionen und machte vor allem das allgemeine Ziel einer Vorfinanzierung der Projekte illusorisch.
La lentitud del dispositivo de gestión causó retrasos adicionales en su aplicación, con la consecuencia principal de que el objetivo general de prefinanciar los proyectos resultarailusorio.
Korpustyp: EU DCEP
illusorischtanto ilusorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist etwas illusorisch, sich durch die Einführung der sozialen Verantwortung der Unternehmen auf den guten Willen der Unternehmen zu verlassen, wenn diese in Ländern niedergelassen sind, wo nicht einmal eine Mindestsozialgesetzgebung existiert.
Contar con la buena voluntad de las empresas, recurriendo a la puesta en práctica de la Responsabilidad Social de las Empresas (RSE), cuando éstas están implantadas en países donde no existe la más mínima legislación social, resulta un tantoilusorio.
Korpustyp: EU DCEP
illusorischsituarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaft muss daher in einem weiten Umfeld, das die einzelnen Phasen des Konflikts mit einschließt, tätig werden. Dies trifft zum Beispiel auf die Unterstützung der palästinensischen Flüchtlinge in den Nachbarländern Israels zu, wo als langfristiges Ziel ihre Rückkehr angestrebt wird, die wohl dennoch illusorisch bleibt.
ES
Por tanto, el trabajo de la Comunidad debe situarse en un contexto amplio que abarque las diferentes fases del conflicto, como por ejemplo las labores de apoyo a los refugiados palestinos en los países que rodean a Israel, o el objetivo a largo plazo de conseguir su retorno.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
illusorischesperanza vana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag ja illusorisch sein, aber dieser Vorschlag sorgt für ungleichere Bedingungen, als es sie jemals gegeben hat.
Quizá fuera una esperanzavana, pero con esta propuesta resultan menos equitativas de lo que han sido nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischutopía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist illusorisch zu glauben, auf EU-Ebene würden wir stets das Ideal erreichen.
Es una utopía pensar que siempre vamos a lograr una política ideal a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischvana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in den letzten Tagen vertretene Standpunkt der französischen und der deutschen Regierung wie auch viele der Beiträge und Bekundungen, die heute Nachmittag in diesem Hause abgegeben worden sind, zeigen deutlich, das jede Aussicht auf eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik illusorisch ist.
La posición que los Gobiernos francés y alemán han adoptado durante los últimos días, así como muchas de las intervenciones y manifestaciones que han tenido lugar en esta Cámara esta misma tarde, demuestran claramente que toda esperanza de tener una política exterior y de seguridad común es vana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischsueños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens vollzieht sich alles auf einer derart allgemeinen, weltweiten Ebene, dass es völlig illusorisch wäre, Lösungen finden zu wollen, die für alle akzeptabel sind.
Pienso que las cosas suceden a un nivel tan extendido, tan planetario, que pertenece al mundo de los sueños pretender encontrar puntos comunes a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illusorischilusiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein baldiges Entgegenkommen von amerikanischer Seite ist in diesem Wahljahr illusorisch.
Ya no hay lugar para hacernos ilusiones sobre un compromiso rápido por parte de Estados Unidos en este año de elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "illusorisch"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je illusorischer die Trennlinien, umso kraftvoller bestätigt durch die Realität.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir alle müssen begreifen, daß ein gemeinsamer Markt ohne ein einheitliches Verkehrsnetz illusorisch ist.
Y debemos d todos comprender que un mercado común sin una red de comunicaciones unida es una quimera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also illusorisch, zu glauben, der Kunde könne derzeit mit einer Tarifsenkung rechnen.
Por tanto es una equivocación creer que el consumidor verá reducidas las tarifas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre illusorisch und falsch, die sofortige Abschaffung sämtlicher staatlichen Beihilfen zu verlangen.
Sería tanto irreal como incorrecto intentar poner fin inmediato a toda la ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nährt illusorische Hoffnungen auf demokratische Wahlen, erkennt jedoch gleichzeitig an, dass die Voraussetzungen dafür fehlen.
Se alimentan esperanzas inútiles respecto a unas elecciones democráticas, y a la vez se reconoce que no se dan las condiciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Luchse schon schwer zu finden sind, sind Wölfe natürlich fast illusorisch.
Si cuesta encontrar linces, es peor loca izar obos.
Korpustyp: Untertitel
Jene Ordnung brach sehr schnell zusammen; wahrscheinlich war sie falsch und illusorisch und sehr wahrscheinlich ist sie heute effektiv verschwunden.
Ese orden se ha venido abajo muy rápidamente y es muy probable que fuera falso e irreal y, en efecto, hoy ha desaparecido del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angesichts der enormen Belastung, die die Steuerzahler wahrscheinlich so oder so tragen müssen, illusorisch, höhere Beiträge der Mitgliedstaaten für nächstes Jahr zu erwarten.
Es de ilusos esperar un aumento de las contribuciones de los Estados miembros para el año siguiente, en vista de la enorme carga que es probable que los contribuyentes tengan que asumir de cualquier modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur vermeintlichen Einfachheit dieses Gedankengangs bemerkt Voltaire zwei Jahrtausende später: "So natürlich die Gleichheit auch ist, so illusorisch ist sie doch auch.
Pero Voltaire, dos mil años después, advierte contra la aparente simplicidad de ese pensamiento: "La igualdad es la causa más natural y al mismo tiempo más quimérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Verteidigung innerhalb der NATO aufbauen zu wollen, wäre ebenso illusorisch als wollte man eine einheitliche europäische Währung in Fort Knox schaffen.
Tan quimérico es querer crear un sistema de defensa europeo dentro de la OTAN, como haber pretendido, en su día, crear la moneda única en Fort Knox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich Sie fragen, wann Sie glauben, dass der Rat formell über das Projekt einer europäischen Grenzpolizei beschließen wird oder könnte, oder ist dies derzeit völlig illusorisch?
En segundo lugar, quisiera preguntarle ¿cuándo cree que el Consejo tomará una decisión formal sobre el proyecto para un Cuerpo europeo de policía de fronteras ?o es que en estos momentos solo se trata de una fantasía??
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es völlig illusorisch zu glauben, dass Polen in den nächsten Jahren allein in der Lage sein wird, diese Grenze auch nur annähernd so zu sichern, wie es bisher an den Außengrenzen geschieht.
La creencia de que, en los próximos años, Polonia podrá garantizar la seguridad en esta frontera por su cuenta de forma similar al modo en el que se suelen proteger las fronteras exteriores en la actualidad es completamente ilusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind die rechtlichen und kulturellen Unterschiede so groß, daß es zur Zeit illusorisch wäre, sich das Ziel zu setzen, eine in jeder Hinsicht identische Rechtsprechung in allen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Sin duda, las especificidades legales y culturales son tan importantes que, de momento, sería irrealista fijarse como objetivo la obtención de una legislación igual en todos sus puntos en el conjunto de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Video geht es um die illusorische Wahrnehmung der Divisen. Zwei Ein-Peso-Münzen verflüchtigen sich plötzlich und hinterlassen dunkle Flecken auf den Händen der Künstlerin - den Werkzeugen ihres Handwerks.
La elusiva percepción de las divisas es también clave en el video de Diana Fonseca, en el que dos monedas de un peso se esfuman de pronto, dejando una mancha oscura en las manos de la artista: los instrumentos de su oficio.
Sachgebiete: tourismus typografie media
Korpustyp: Webseite
Um die illusorische Wahrnehmung der Divisen geht es auch in dem Video "Zeitvertreib" (Geld, 2005) von Diana Fonseca, in dem sich zwei Ein-Peso-Münzen plötzlich verflüchtigen und dunkle Flecken auf den Händen der Künstlerin - den Werkzeugen ihres Handwerks - hinterlassen.
La elusiva percepción de las divisas es también clave en el video Pasatiempo (Dinero) (2005), de Diana Fonseca, en el que dos monedas de un peso se esfuman de pronto, dejando una mancha oscura en las manos de la artista: los instrumentos de su oficio.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Gipfel von Valencia dazu beitragen kann, umso besser. Es wäre aber illusorisch zu glauben, in wenigen Tagen die ganze Welt ruhig um einen Tisch versammeln zu können - falls der palästinensische Minister überhaupt die Gebiete verlassen kann - ohne eine klare Stellungnahme seitens der Europäischen Union.
Si la Cumbre de Valencia puede contribuir a ello, tanto mejor; pero sería surrealista pensar en reunir serenamente en pocos días a todos alrededor de la mesa de negociación - suponiendo que el ministro palestino pueda salir de los territorios -, a falta de una posición franca por parte de la Unión Europea.