linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
illustrieren ilustrar 193

Verwendungsbeispiele

illustrieren ilustrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insgesamt hat Manfred Bofinger über 300 Bücher illustriert und auch selbst Geschichten für Kinder geschrieben. DE
Manfred Bofinger ha ilustrado más de 300 libros y también ha escrito historias para niños. DE
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Der Klimawandel bildet ein treffendes Beispiel dafür, die Sachlage zu illustrieren.
El cambio climático es un ejemplo sumamente apropiado para ilustrar el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joe war ein Künstler und illustrierte Jerrys Arbeiten.
Joe era un artista que disfrutaba ilustrando la obra de Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Muttersprachler verwenden häufig bestimmte Ausdrücke oder Anekdoten, um ihre Aussagen zu illustrieren. DE
Los hablantes nativos emplean frecuentemente ciertas expresiones o anécdotas para ilustrar sus intervenciones. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dies lässt sich durch ein einfaches Beispiel illustrieren.
Esto se puede ilustrar con un sencillo ejemplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bücher schreiben und illustrieren.
Escribiré e ilustraré un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1995 hat Jacky Gleich fast 50 Bücher illustriert, die meisten davon für Kinder. DE
Desde1995 Jacky Gleich ha ilustrado casi 50 libros, la mayoría de ellos para niños. DE
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
Der partielle Charakter des Erfolges in Afghanistan bestätigt keineswegs die Unilateralisten, sondern illustriert vielmehr, wie notwendig eine weitere Zusammenarbeit ist.
Más que probar el punto de los unilateralistas, la naturaleza parcial del éxito en Afganistán ilustra la continua necesidad de cooperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schrieb und illustrierte eine Geschichte über einen Stuhl, der wieder zum Baum wurde, Früchte trug und einen Wald von Stühlen zeugte.
Escribió e ilustró una historia sobre una silla de madera que se convertía en un árbol, daba frutos y propagaba un bosque de sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Binden Sie viele Fotos ein, die Ihr Motto oderThema illustrieren!
Lo más importante es que ilustren el texto con fotos bonitas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "illustrieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

illustriere illustrieren wir illustriert illustrieren Sie DE
ellos se ilustraren ellos se ilustrarían DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Bücher schreiben und illustrieren.
Escribiré e ilustraré un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Es vielleicht sogar illustrieren.
Quizás hasta lo ilustre.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dramen, die sich letzten Sonntag ereigneten, illustrieren dies.
Dos trágicos acontecimientos ocurridos el pasado domingo ponen esto de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele, zuvor noch nie veröffentlichte Fotos illustrieren die Darstellung.
El libro electrónico contiene numerosas fotos nunca antes publicadas.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Binden Sie viele Fotos ein, die Ihr Motto oderThema illustrieren!
Lo más importante es que ilustren el texto con fotos bonitas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
an Hand eines Gedichtes will ich das illustrieren. NL
he querido ilustrarlo sirviéndome de un poema. NL
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Diskussionen über die Frage des Stimmrechts für nichtparlamentarische Vertreter/innen illustrieren dies sehr gut.
Clara ilustración de ello son los debates en torno a la cuestión del derecho de voto atribuido a representantes no parlamentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heute zur Debatte stehenden Berichte illustrieren dies in hervorragender Weise.
Los expedientes de esta mañana son una excelente ilustración de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden einen Blick auf ihn werfen und den Besuch am Mittwoch auf der Homepage illustrieren.
Birmania será otro de los temas de la semana en la sección "En portada".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese führt Sie durch Parametermanipulationen und Entscheidungen, welche die wichtigsten Aussagen des betrachteten Modells illustrieren sollen. EUR
Le llevan a manipular los parámetros y a tomar decisiones diseñados para demostrarle las propiedades importantes de los modelos. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um dies zu illustrieren, lassen Sie uns den Nordsee-Kabeljau betrachten:
Para entenderlo, veamos el caso del bacalao del mar del Norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlen und Fakten dokumentieren den Sachverhalt. Beobachtungen und Eindrücke von Einzelheiten illustrieren ihn zusätzlich. DE
Los números y los hechos concretos documentan el respectivo estado de cosas, mientras que las observaciones e impresiones sobre los detalles sirven para completar el cuadro general. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Die Abbildungen in dieser Beschreibung haben Beispielcharakter und illustrieren nur die Qualität der Zimmerausstattung.
Las fotografías de esta descripción reflejan el estándar de la marca y se proporcionan solamente con fines ilustrativos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Hilfe illustrieren wir sämtliche Erklärungen welche während der Betrachtungs-Session gegeben werden.
Con él ilustramos todas las explicaciones que se dan durante la sesión de observación.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Wir suchen außerdem Reportagen mit bis zu fünf Fotos, welche den Tag der Wahl dokumentieren und illustrieren.
La obra seleccionada ha sido realizada por la polaca estudiante de arte Zofia Szostkiewicz, que actualmente disfruta de una beca Erasmus en Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erbringt einen realen Zusatznutzen für Europa und die Entwicklungsländer, den ich anhand einiger Aspekte illustrieren möchte.
Representa un verdadero valor añadido para Europa y los países en vías de desarrollo, y me gustaría mencionar algunos aspectos de esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort der Kommission auf meine Anfragen E-1097/05 und E-2042/05 illustrieren ihr Vorgehen recht deutlich.
Las respuestas de la Comisión a las preguntas E-1097/05 y E-2042/05 formuladas por el autor de la presente pregunta son muy reveladoras sobre su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach arbeitete sie zunächst als Erzieherin, bis sie über das Illustrieren von Kinderbüchern selbst zum Schreiben kam. DE
Tras el estudio trabajó primero como educadora infantil, hasta que, gracias a la ilustración de libros infantiles, empezó a escribir ella misma. DE
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
Das Museum präsentiert außerdem eine Reihe historischer Dokumente, die die damaligen Änderungen und den Fortschritt der Gasindustrie illustrieren.
El museo expone también un gran número de documentos históricos que van mostrando los cambios y el progreso en el terreno de la industria del gas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
In den Sälen finden sich Kunstwerke, historisches Mobiliar und Dokumente, die die Familiengeschichte der beiden Eheleute illustrieren. ES
Las estancias albergan obras de arte, muebles y documentos relacionados con la historia de los dos cónyuges. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Seine Fotografien illustrieren Sach-und Lehrbücher kulturellen Inhalts, teils in Zusammenarbeit mit lokalen Verlagen, teils Projekte in Eigenproduktion.
Actualmente trabaja en la ilustración y documentación de diversos libros sobre la cultura y geografía de Canarias con editoriales locales y otros proyectos de propia producción.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Schüler können Videos drehen, die den Geist ihrer Schule illustrieren und diese Videos auf der großen Leinwand vorführen.
Los alumnos pueden producir videos en los que se plasme el espíritu de la escuela y mostrarlos en la pantalla grande.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Trendreports analysieren die aktuellsten visuellen Trends, zeigen Veränderungen im Kundenverhalten auf und illustrieren, wie die Werbebranche zielgruppengerecht kommuniziert. ES
Nuestros informes analizan las últimas tendencias visuales, explican los cambios en las conductas de consumo y las formas en las que los anunciantes crean sus mensajes e imágenes para comunicar con mayor eficacia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Journalisten können sich so ein Bild von der Stimmung im Parlament machen und das Geschehen mit Zitaten der führenden EU-Abgeordneten illustrieren.
Los grupos políticos explican a los periodistas su posición sobre asuntos clave de la agenda de la sesión, y responden a las preguntas de los reporteros sobre los temas candentes del momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu illustrieren, warum ein Handeln dringend erforderlich ist, habe ich in meinem Bericht einige der wichtigsten negativen Auswirkungen auf die Gesundheit aufgezählt, die durch Verkehrswachstum verursacht werden.
Para demostrar por qué la adopción de medidas es urgente y necesaria, mi informe resume algunas de las principales consecuencias negativas derivadas del aumento del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext großer Herausforderungen, vor denen die Union steht, illustrieren solche diversen undramatischen Schlagzeilen besser, als ich es vermag, den Mangel an strategischem Fortschritt.
En el marco de los imperativos que afronta la Unión, esos diversos titulares, pese a ser deprimentes, reflejan más vívidamente de lo que puedo hacerlo yo la falta de avances estratégicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigende Trends wie ein demografischer Jugendüberschuss - verbunden mit einer hohen Jugendarbeitslosigkeit, die einigenorts fast 40% erreicht - illustrieren eine potenziell explosive soziale Lage.
Ciertas tendencias, como el crecimiento demográfico de los jóvenes combinado con altas tasas de desempleo en ese grupo de edad (que llega al 40% en algunos lugares ), ponen de relieve condiciones sociales potencialmente explosivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei denn, dass es einen Schnittpunkt zwischen den von uns gehaltenen Werten und der Ethik gibt, und den Geschäftsverfahren, die diese Werte und Ethik illustrieren.
A menos que haya un punto de intersección entre los valores y la ética que defendemos, y las prácticas del negocio ejemplifican estos valores y ética.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein schönes Foto, eine kleine Geschichte oder ein nettes Video, mit denen sich die Vorteile des aktiven Alterns gut illustrieren lassen? ES
¿Una imagen, un relato o un videoclip que ilustre los beneficios del envejecimiento activo? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: EU Webseite
- 12. Jh.). Töpfereien und Tonwaren illustrieren die Kunst von Mojopahit (Ostjava), während die Kunst von Pasisir von alten Koranen und wunderschönen geschnitzten Holzplatten vertreten wird. ES
Alfarería y terracotas del arte Mojopahit (este de Java), mientras que el arte Pasisir (norte) está representado por viejos coranes y soberbios paneles de madera esculpida. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarke Tuning-Reports Diese Standard-Reports bieten Ihnen Einblicke in die Effektivität Ihrer Anwendung. Sie illustrieren die Anrufererfahrung und bieten damit Einblicke, wie Sie Ihren Kundendienst verbessern können. ES
Informes completos de optimización Estos informes estándar proporcionan información sobre la efectividad de la aplicación ilustrando la experiencia del cliente, proporcionándole información clara sobre la forma en que mejorar su atención al cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Angebot von swissworld.org eignet sich ideal, um einen Vortrag über die Schweiz zu erarbeiten oder eine Arbeit zum Thema Schweiz zu illustrieren.
El entero sitio Web de swissworld.org es una fuente de información idónea para cualquiera interesado en hacer una exposición sobre Suiza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen sind insofern nützlich, als sie die relative Bedeutung illustrieren, die der Zusammenarbeit der EU mit Lateinamerika im Gesamtrahmen der Politik der europäischen Entwicklungszusammenarbeit zukommt, die inzwischen seit mehr als 20 Jahren besteht.
Estos datos indican bien la importancia relativa que la cooperación de la UE con AL representa actualmente en el contexto general de la política europea de cooperación al desarrollo, transcurridos más de 20 años desde su puesta en marcha.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem LUX-Preis werden alljährlich Filme vom Europäischen Parlament ausgezeichnet, die die Grundwerte der Europäischen Union illustrieren oder sie kritisch beleuchten, die kulturelle Vielfalt Europas aufzeigen oder neue Einblicke in die Debatte um die EU-Integration liefern.
El ganador recibe una ayuda económica por valor de 90.000 euros para financiar el subtitulado de la cinta en todos los idiomas oficiales de la Unión, adaptar la versión original para discapacitados visuales y auditivos, así como para la distribución de una copia en 35 milímetros por Estado miembro y el apoyo a la edición en DVD.
   Korpustyp: EU DCEP
In gewisser Weise dürfte dieser Bericht eine der potenziellen Schwachstellen im Denken der Eurokraten und der Leute illustrieren, die recht oft in diesem Hohen Haus sitzen, nämlich dass Europa, für welches Problem auch immer, die Lösung sein müsse.
En algunos aspectos, este informe destaca uno de los fallos potenciales en el pensamiento de los eurócratas y de quienes a menudo se sientan en esta Cámara, y es que, sea cual sea el problema, Europa ha de ser la solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Annehmbare Nachweisverfahren“ (Acceptable Means of Compliance, AMC) nicht bindende von der Agentur festgelegte Standards, die illustrieren, in welcher Weise die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen erreicht werden kann;
«distancia de aceleración-parada disponible (ASDA)» la longitud del recorrido de despegue disponible más la longitud de la zona de parada, si existe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche Hintergrundfarben illustrieren, wo der PEF-Leitfaden mit einer anderen Methode übereinstimmt (hellgrau), im Gegensatz zu ihr steht (Schrägstreifen) oder über sie hinaus geht (d. h. detaillierter ist oder höhere Anforderungen stellt – dunkelgrau).
Se han utilizado en las casillas sombreados distintos para indicar en qué casos la Guía de la HAP se corresponde con otro método (fondo gris claro), se aparta de él (líneas diagonales) o va más allá (p. ej., facilita más detalles o fija requisitos más estrictos) (fondo gris oscuro).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
(EL) Señora Presidenta, una serie de estudios llevados a cabo por los Estados miembros ponen de manifiesto que los trabajadores domésticos se enfrentan a varios problemas, entre otros, los bajos salarios, la discriminación, una pesada carga de trabajo, una conducta impropia por parte de los empleadores e incluso al acoso sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Zahlen nennen, Herr Kommissar, die mir heute Vormittag vorgelegt wurden. Diese Zahlen illustrieren die Zunahme der chinesischen Importe in Belgien im vergangenen Quartal, von Januar bis April 2005.
Señor Comisario, permítame mencionar dos cifras que me han comunicado esta mañana y que reflejan el aumento de las importaciones chinas en Bélgica en el último trimestre, de enero a abril de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die typische Jura-Landschaft eingebettet, führt der Pfad von Informationsposten zu Informationsposten, die Themen wie Energieversorgung, Windenergie, Fotovoltaik, Fauna und Flora, Landschaft, Landwirtschaft und Tourismus auf spannende Art illustrieren.
El sendero se amolda perfectamente al típico paisaje del Jura, enlazando diferentes puestos de información dedicados a temas como el abastecimiento energético, la energía eólica, la fotovoltaica, la fauna y la flora de la región, el paisaje, la agricultura y el turismo.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist nach wie vor eine Priorität für den Berichterstatter für den vorliegenden Bericht, da dies Europas fortgesetztes Engagement illustrieren würde, die Beziehungen zwischen den beiden Seiten zu festigen.
El ponente considera que esta cuestión sigue siendo prioritaria y que demostraría el compromiso continuado de Europa en pro de la consolidación de las relaciones entre ambas partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ort hat zudem interessante Architektur, mit einem gut erhaltenen alten Dorfzentrum und dem jüngeren, moorischen Vorort, die einen faszinierenden Kontrast bilden und die Geschichte der Region perfekt illustrieren. ES
Este paraíso de las Islas Baleares tiene un gran número de atracciones y lugares repletos de historia que harán de vuestras vacaciones el viaje perfecto: ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieses Museum befindet sich in einem schönen, an einen italienischen Palast erinnernden Bau. Das von dem Genfer Mäzen Gustave Revilliod (1817-1890) gegründete Museum besitzt wunderbare Sammlungen, die die Geschichte der Keramik über zehn Jahrhunderte hinweg illustrieren: ES
Instalado en un bonito edificio inspirado en la arquitectura de los palacios italianos, este museo fue fundado por el mecenas ginebrino Gustave Revilliod (1817-1890). Alberga magníficas colecciones que recogen diez siglos de historia de la cerámica: ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Live-Aktion online Roulette, Blackjack und Baccarat illustrieren die aufstrebende Macht der Spieleseite und weil die Bilder scharf, deutlich und schnell auf den Schirm erscheinen, möchten Gamers keine zweite Aktion vermissen.
Bacarat, blackjack y ruleta en línea en vivo muestran el incremento del poder del sitio de juegos, ya que las imágenes se cargan rápido, claras y definidas - cuyo resultado es que los jugadores no se pierden ni un segundo de acción.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Das wissenschaftlich-künstlerische Experiment, innert dessen mein kreativer Beitrag über das Illustrieren schon gedachter Gedanken hinauszugehen trachtete, sah sich also vor mehrere Herausforderungen gestellt. Etliche von ihnen wiesen eine auch philosophische und spirituelle Dimension auf.
Este experimento científico-artístico en el que mi contribuición buscaba ir más allá de la mera ilustración de ideas ya pensadas, se enfrentó entonces con múltiples desafíos, muchos de los cuales tienen también una dimensión filosófica y espiritual.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Verfügbar sind beispielsweise regionale Bilderdienste (Frankreich, Europa, Afrika, Nahost, Nordamerika, Lateinamerika, Asien-Pazifik), die die wichtigsten internationalen Ereignisse sowie News aus der jeweiligen Region illustrieren – dank einer Produktion mit regionalem Schwerpunkt.
Está disponible en forma de flujos regionalizados (Francia, Europa, África, Medio Oriente, América del Norte, Latinoamérica, Asia-Pacífico) para informar de lo esencial de la actualidad de interés internacional y proveniente de cada zona.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Das Museum präsentiert Werke, die mit Rodins Skulptur Die Bürger von Calais in Verbindung stehen, darunter 24 Modelle aus Gips, Ton und Bronze, die die Vorstudien des Künstlers illustrieren. ES
El museo expone obras relacionadas con el monumento de los Burgueses de Calais de Rodin, entre ellas 24 maquetas de escayola, barro o bronce ejecutadas como trabajo preparatorio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es reiht sich in die Ästhetik der späten Nationalromantik ein und bildet so den perfekten architektonischen Rahmen für die großartigen Sammlungen des finnischen Natioinalmuseums, die die Geschichte des Landes seit der Vorgeschichte illustrieren. ES
El edificio resulta el marco arquitectónico perfecto para las ricas colecciones del Museo Nacional de Finlandia, centradas en la historia del país desde la Prehistoria. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siebzig Jahre später geht die Ehre des Dirigats an Paavo Järvi, der auf Bachtrack beständig positive Kritiken sammelt und für seine Beziehung mit dem Orchestre de Paris gelobt, wo „zwinkernder Augenkontakt und strahlendes Lächeln den Genuss des gemeinsamen Musizierens illustrieren“.
Setenta años después, la batuta de honor cae en las manos de Paavo Järvi, que cosecha buenas críticas en Bachtrack constantemente, y ha sido elogiado por su trabajo con la Orquesta de París.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie machte ihre ersten Schritte im Bereich der Architektur, ließ dann aber davon ab, da ihr diese nur wenige kreative Momente bot. Allerdings merkte sie, dass sie sich beim Illustrieren und Zeichnen viel wohler fühlte.
Inició sus pasos en la arquitectura pero lo dejó porque le proporcionaba pocos momentos creativos y comprendió que se sentía mucho más a gusto ilustrando y dibujando.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der gesamten umgebenden Zone können Bauwerke bewundert werden, die dem Bau der Strasse dienten, wie die Brücke Ponte Fonnaia und weitere römische Ausgrabungsstätten (Carsulae und die Christlichen Katakomben), die die Bedeutung dieses Streifens Erde illustrieren, die er durch seine Nähe zur Strasse erhalten hatte.
Además en los alrededores de la misma se pueden admirar las obras que sirvieron para su realización, como el Puente Fornnaia y otros lugares romanos (Carsulae y las Catacombe Cristiane), que denotan la importancia que tuvo esta línea de tierra encontrándose en una zona fundamental de las vías de comunicación.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite