Sachgebiete: religion film theater
Korpustyp: Webseite
Der partielle Charakter des Erfolges in Afghanistan bestätigt keineswegs die Unilateralisten, sondern illustriert vielmehr, wie notwendig eine weitere Zusammenarbeit ist.
Más que probar el punto de los unilateralistas, la naturaleza parcial del éxito en Afganistán ilustra la continua necesidad de cooperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schrieb und illustrierte eine Geschichte über einen Stuhl, der wieder zum Baum wurde, Früchte trug und einen Wald von Stühlen zeugte.
Escribió e ilustró una historia sobre una silla de madera que se convertía en un árbol, daba frutos y propagaba un bosque de sillas.
Korpustyp: Untertitel
Binden Sie viele Fotos ein, die Ihr Motto oderThema illustrieren!
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
illustrierenilustran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fragen illustrieren auch Natur und Charakter der Umweltprobleme.
Estos asuntos ilustran también la naturaleza y el carácter de los problemas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich zusätzlich zu den politischen Entscheidungen hervorheben möchte, ist, dass wir in dem gemeinsamen von uns eingebrachten Entschließungsantrag neue, präzise und tragische Fakten auflisten, die das Drama, das sich vor unseren Augen in diesem Land abspielt, illustrieren.
En la resolución conjunta que proponemos, lo que quisiera subrayar, por encima de divisiones políticas, es que enumeramos hechos nuevos, concretos y trágicos que ilustran el drama que tiene lugar ante nuestros ojos en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen illustrieren das Interesse, das mein Land an einer vernünftigen Immigrationspolitik und selbstverständlich an dem wichtigen Aspekt der Familienzusammenführung hat.
Estas cifras ilustran el interés que tiene mi país en una política de inmigración razonable y, por supuesto, en el aspecto más importante de la reagrupación familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgänge im Irak illustrieren diese Debatte, ihre Ursachen liegen aber tiefer.
Los sucesos en Irak ilustran este debate, pero tienen raíces más profundas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Beispiele illustrieren die möglicherweise dramatischen Nebenwirkungen von DBS, doch sind auch subtilere Auswirkungen möglich.
Esos ejemplos ilustran los posibles efectos graves de la estimulación cerebral profunda, pero también puede haber consecuencias más sutiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit hat sich die Union in zwei wichtigen Projekten engagiert: GALILEO und ITER, für deren Erfolg Forschung und Wissenschaft bürgen und deren Schwierigkeiten die harte europäische Wirklichkeit illustrieren.
Mientras, la Unión se implica en dos proyectos importantes: Galileo e ITER, en los cuales la ciencia y la investigación constituyen el núcleo de su éxito y cuyas dificultades ilustran la dura realidad europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mängel des sozioökonomischen Berichts und die Überdimensionierung und Verallgemeinerung des Problems der Fischbestände illustrieren die in diesem Bericht enthaltene Vorstellung von nachhaltiger Entwicklung.
Las deficiencias del informe socioeconómico y el sobredimensionamiento y generalización del problema de los recursos pesqueros ilustran la concepción del desarrollo sostenible plasmada en la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge zu Artikel 6 Absatz 3 illustrieren diese Herangehensweise: Die Agentur ist nur zur Genehmigung solcher (durch Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber vorgelegter) Kodizes berechtigt, die sich auf den technischen Betrieb des Netzes beziehen.
Las enmiendas al artículo 6, apartado 3, ilustran este enfoque: se capacita a la Agencia únicamente para aprobar códigos (elaborados por ENTSO) relacionados con el funcionamiento de la red desde el punto de vista técnico.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat stellt die Frick Collection von New York mehr als vierzig Bronzestatuen aus, die zwischen dem 15. und 18. Jahrhundert geschaffen wurden. Diese Werke illustrieren perfekt die Kunstart, von ihren Anfängen in Italien in der Renaissance bis zu ihrer Verbreitung in den großen Kunstzentren Europas.
En efecto, la Frick Collection de Nueva York exhibe más de cuarenta estatuillas de bronce, realizadas entre los siglos XV y XVIII. Estas obras ilustran el género a la perfección, desde sus inicios la Italia renacentista hasta su difusión a través de los grandes polos artísticos europeos.
Auf der einen Seite brauchen wir die Stabilität und müssen etwas gegen Spekulation tun; auf der anderen Seite ist die Art, wie Sie das vorantreiben, wieder ein Anlass, das Demokratiedefizit der Europäischen Union auf eine ziemlich drastische Art und Weise zu illustrieren.
Por un lado, necesitamos estabilidad y tenemos que hacer algo contra la especulación; por el otro, la manera de hacerlo ilustra con claridad una vez más el déficit democrático de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitel 6 enthält zudem Modelle, die die Beziehungen zwischen den Normdateien zu den Aktenbildnern und den Verzeichnungsangaben zu den von ihnen gebildeten Archivalien illustrieren.
El Capítulo 6 también incluye un diagrama que ilustra las relaciones entre los registros de autoridad que describen a los productores de documentos de archivos y las descripciones de los documentos de archivo producidos por esas entidades.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
illustrierenejemplo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Beispiel Peru anführen, wo in Bagua begangene Gewalttaten auf schreckliche Weise illustrieren, wie die Regierung mit Multinationals zusammenarbeitet, indem Land von den indigenen Bevölkerungsgruppen zu finanziellen Zwecken beschlagnahmt wird.
Quisiera citar el ejemplo de Perú, donde los actos de violencia cometidos en Bagua son un terrible ejemplo de la forma en la que el Gobierno colabora con las multinacionales para confiscar terreno a las poblaciones indígenas para fines económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt sich gut illustrieren anhand der Bemerkungen von Angela Merkel, die uns nach der dritten Energiekrise vorschlägt, uns durch den Bau der Northstream- und Southstream-Pipeline noch stärker an russische Energiequellen zu binden.
Un ejemplo evidente de este error es la propuesta de Angela Merkel que, después de una tercera crisis energética, aún nos propone fortalecer nuestra vinculación con los recursos energéticos de Rusia mediante la construcción de gasoductos en las regiones septentrional y meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illustrierenilustraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es gibt Bücher, die würde ich nie illustrieren, sondern nur schmücken.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
illustrierenul
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Museum im historischen Gebäude des Arsenals sammelt historische Gegenstände, die die Geschichte und Kultur der Bewohner des polnischen Bodens ab dem Erscheinen der ersten Bevölkerungsgruppen illustrieren.
PL
Museo que se encuentra situado en el antiguo edificio del Arsenal y atesora reliquias que describen la historia y la cultura de los habitantes de las tierras polacas desde el momento en que aparecieron aquí los primeros grupos humanos. ul.
PL
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
illustrierenvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte senden Sie eine klar strukturierte Zusammenfassung Ihrer Idee mit maximal 200 Wörtern ein, die von weiteren Materialien ergänzt wird, die Ihre Vorstellungen kraftvoll illustrieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
illustrierendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausgestellten Werke stammen aus öffentlichen und privaten Sammlungen in Mexiko, den USA und Europa. Sie präsentieren und illustrieren ihr künstlerisches Schaffen.
Las obras exhibidas proceden de colecciones públicas y privadas de México, Estados Unidos y Europa para presentar y desarrollar el conjunto de su producción artística.
Si usted es un editor o propietario de una página web o de un blog con un apetito insaciable para almacenar imágenes con las queilustrar sus artículos, le recomendamos nuestros paquetes de suscripción.
La época romana estáilustradamediante retratos de Julio César y Cleopatra, sarcófagos, mosaicos, frescos, además de imágenes de momias del período romano de Egipto.
DE
Los números y los hechos concretos documentan el respectivo estado de cosas, mientras que las observaciones e impresiones sobre los detalles sirven para completar el cuadro general.
DE
Wir suchen außerdem Reportagen mit bis zu fünf Fotos, welche den Tag der Wahl dokumentieren und illustrieren.
La obra seleccionada ha sido realizada por la polaca estudiante de arte Zofia Szostkiewicz, que actualmente disfruta de una beca Erasmus en Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
Es erbringt einen realen Zusatznutzen für Europa und die Entwicklungsländer, den ich anhand einiger Aspekte illustrieren möchte.
Representa un verdadero valor añadido para Europa y los países en vías de desarrollo, y me gustaría mencionar algunos aspectos de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort der Kommission auf meine Anfragen E-1097/05 und E-2042/05 illustrieren ihr Vorgehen recht deutlich.
Las respuestas de la Comisión a las preguntas E-1097/05 y E-2042/05 formuladas por el autor de la presente pregunta son muy reveladoras sobre su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Danach arbeitete sie zunächst als Erzieherin, bis sie über das Illustrieren von Kinderbüchern selbst zum Schreiben kam.
DE
Seine Fotografien illustrieren Sach-und Lehrbücher kulturellen Inhalts, teils in Zusammenarbeit mit lokalen Verlagen, teils Projekte in Eigenproduktion.
Actualmente trabaja en la ilustración y documentación de diversos libros sobre la cultura y geografía de Canarias con editoriales locales y otros proyectos de propia producción.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Trendreports analysieren die aktuellsten visuellen Trends, zeigen Veränderungen im Kundenverhalten auf und illustrieren, wie die Werbebranche zielgruppengerecht kommuniziert.
ES
Nuestros informes analizan las últimas tendencias visuales, explican los cambios en las conductas de consumo y las formas en las que los anunciantes crean sus mensajes e imágenes para comunicar con mayor eficacia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Journalisten können sich so ein Bild von der Stimmung im Parlament machen und das Geschehen mit Zitaten der führenden EU-Abgeordneten illustrieren.
Los grupos políticos explican a los periodistas su posición sobre asuntos clave de la agenda de la sesión, y responden a las preguntas de los reporteros sobre los temas candentes del momento.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu illustrieren, warum ein Handeln dringend erforderlich ist, habe ich in meinem Bericht einige der wichtigsten negativen Auswirkungen auf die Gesundheit aufgezählt, die durch Verkehrswachstum verursacht werden.
Para demostrar por qué la adopción de medidas es urgente y necesaria, mi informe resume algunas de las principales consecuencias negativas derivadas del aumento del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext großer Herausforderungen, vor denen die Union steht, illustrieren solche diversen undramatischen Schlagzeilen besser, als ich es vermag, den Mangel an strategischem Fortschritt.
En el marco de los imperativos que afronta la Unión, esos diversos titulares, pese a ser deprimentes, reflejan más vívidamente de lo que puedo hacerlo yo la falta de avances estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beunruhigende Trends wie ein demografischer Jugendüberschuss - verbunden mit einer hohen Jugendarbeitslosigkeit, die einigenorts fast 40% erreicht - illustrieren eine potenziell explosive soziale Lage.
Ciertas tendencias, como el crecimiento demográfico de los jóvenes combinado con altas tasas de desempleo en ese grupo de edad (que llega al 40% en algunos lugares ), ponen de relieve condiciones sociales potencialmente explosivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei denn, dass es einen Schnittpunkt zwischen den von uns gehaltenen Werten und der Ethik gibt, und den Geschäftsverfahren, die diese Werte und Ethik illustrieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: EU Webseite
- 12. Jh.). Töpfereien und Tonwaren illustrieren die Kunst von Mojopahit (Ostjava), während die Kunst von Pasisir von alten Koranen und wunderschönen geschnitzten Holzplatten vertreten wird.
ES
Alfarería y terracotas del arte Mojopahit (este de Java), mientras que el arte Pasisir (norte) está representado por viejos coranes y soberbios paneles de madera esculpida.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Leistungsstarke Tuning-Reports Diese Standard-Reports bieten Ihnen Einblicke in die Effektivität Ihrer Anwendung. Sie illustrieren die Anrufererfahrung und bieten damit Einblicke, wie Sie Ihren Kundendienst verbessern können.
ES
Informes completos de optimización Estos informes estándar proporcionan información sobre la efectividad de la aplicación ilustrando la experiencia del cliente, proporcionándole información clara sobre la forma en que mejorar su atención al cliente.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Diese Zahlen sind insofern nützlich, als sie die relative Bedeutung illustrieren, die der Zusammenarbeit der EU mit Lateinamerika im Gesamtrahmen der Politik der europäischen Entwicklungszusammenarbeit zukommt, die inzwischen seit mehr als 20 Jahren besteht.
Estos datos indican bien la importancia relativa que la cooperación de la UE con AL representa actualmente en el contexto general de la política europea de cooperación al desarrollo, transcurridos más de 20 años desde su puesta en marcha.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem LUX-Preis werden alljährlich Filme vom Europäischen Parlament ausgezeichnet, die die Grundwerte der Europäischen Union illustrieren oder sie kritisch beleuchten, die kulturelle Vielfalt Europas aufzeigen oder neue Einblicke in die Debatte um die EU-Integration liefern.
El ganador recibe una ayuda económica por valor de 90.000 euros para financiar el subtitulado de la cinta en todos los idiomas oficiales de la Unión, adaptar la versión original para discapacitados visuales y auditivos, así como para la distribución de una copia en 35 milímetros por Estado miembro y el apoyo a la edición en DVD.
Korpustyp: EU DCEP
In gewisser Weise dürfte dieser Bericht eine der potenziellen Schwachstellen im Denken der Eurokraten und der Leute illustrieren, die recht oft in diesem Hohen Haus sitzen, nämlich dass Europa, für welches Problem auch immer, die Lösung sein müsse.
En algunos aspectos, este informe destaca uno de los fallos potenciales en el pensamiento de los eurócratas y de quienes a menudo se sientan en esta Cámara, y es que, sea cual sea el problema, Europa ha de ser la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Annehmbare Nachweisverfahren“ (Acceptable Means of Compliance, AMC) nicht bindende von der Agentur festgelegte Standards, die illustrieren, in welcher Weise die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen erreicht werden kann;
«distancia de aceleración-parada disponible (ASDA)» la longitud del recorrido de despegue disponible más la longitud de la zona de parada, si existe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedliche Hintergrundfarben illustrieren, wo der PEF-Leitfaden mit einer anderen Methode übereinstimmt (hellgrau), im Gegensatz zu ihr steht (Schrägstreifen) oder über sie hinaus geht (d. h. detaillierter ist oder höhere Anforderungen stellt – dunkelgrau).
Se han utilizado en las casillas sombreados distintos para indicar en qué casos la Guía de la HAP se corresponde con otro método (fondo gris claro), se aparta de él (líneas diagonales) o va más allá (p. ej., facilita más detalles o fija requisitos más estrictos) (fondo gris oscuro).
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Frau Präsidentin! Eine Reihe von Studien, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt wurden, illustrieren, dass Hausangestellte diversen Problemen ausgesetzt sind, worunter niedrige Löhne, Diskriminierung, eine hohe Arbeitsbelastung, unziemliches Verhalten durch Arbeitgeber und sogar sexuelle Belästigung.
(EL) Señora Presidenta, una serie de estudios llevados a cabo por los Estados miembros ponen de manifiesto que los trabajadores domésticos se enfrentan a varios problemas, entre otros, los bajos salarios, la discriminación, una pesada carga de trabajo, una conducta impropia por parte de los empleadores e incluso al acoso sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Zahlen nennen, Herr Kommissar, die mir heute Vormittag vorgelegt wurden. Diese Zahlen illustrieren die Zunahme der chinesischen Importe in Belgien im vergangenen Quartal, von Januar bis April 2005.
Señor Comisario, permítame mencionar dos cifras que me han comunicado esta mañana y que reflejan el aumento de las importaciones chinas en Bélgica en el último trimestre, de enero a abril de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die typische Jura-Landschaft eingebettet, führt der Pfad von Informationsposten zu Informationsposten, die Themen wie Energieversorgung, Windenergie, Fotovoltaik, Fauna und Flora, Landschaft, Landwirtschaft und Tourismus auf spannende Art illustrieren.
El sendero se amolda perfectamente al típico paisaje del Jura, enlazando diferentes puestos de información dedicados a temas como el abastecimiento energético, la energía eólica, la fotovoltaica, la fauna y la flora de la región, el paisaje, la agricultura y el turismo.
Dies ist nach wie vor eine Priorität für den Berichterstatter für den vorliegenden Bericht, da dies Europas fortgesetztes Engagement illustrieren würde, die Beziehungen zwischen den beiden Seiten zu festigen.
El ponente considera que esta cuestión sigue siendo prioritaria y que demostraría el compromiso continuado de Europa en pro de la consolidación de las relaciones entre ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ort hat zudem interessante Architektur, mit einem gut erhaltenen alten Dorfzentrum und dem jüngeren, moorischen Vorort, die einen faszinierenden Kontrast bilden und die Geschichte der Region perfekt illustrieren.
ES
Este paraíso de las Islas Baleares tiene un gran número de atracciones y lugares repletos de historia que harán de vuestras vacaciones el viaje perfecto:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Dieses Museum befindet sich in einem schönen, an einen italienischen Palast erinnernden Bau. Das von dem Genfer Mäzen Gustave Revilliod (1817-1890) gegründete Museum besitzt wunderbare Sammlungen, die die Geschichte der Keramik über zehn Jahrhunderte hinweg illustrieren:
ES
Instalado en un bonito edificio inspirado en la arquitectura de los palacios italianos, este museo fue fundado por el mecenas ginebrino Gustave Revilliod (1817-1890). Alberga magníficas colecciones que recogen diez siglos de historia de la cerámica:
ES
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Live-Aktion online Roulette, Blackjack und Baccarat illustrieren die aufstrebende Macht der Spieleseite und weil die Bilder scharf, deutlich und schnell auf den Schirm erscheinen, möchten Gamers keine zweite Aktion vermissen.
Bacarat, blackjack y ruleta en línea en vivo muestran el incremento del poder del sitio de juegos, ya que las imágenes se cargan rápido, claras y definidas - cuyo resultado es que los jugadores no se pierden ni un segundo de acción.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Das wissenschaftlich-künstlerische Experiment, innert dessen mein kreativer Beitrag über das Illustrieren schon gedachter Gedanken hinauszugehen trachtete, sah sich also vor mehrere Herausforderungen gestellt. Etliche von ihnen wiesen eine auch philosophische und spirituelle Dimension auf.
Este experimento científico-artístico en el que mi contribuición buscaba ir más allá de la mera ilustración de ideas ya pensadas, se enfrentó entonces con múltiples desafíos, muchos de los cuales tienen también una dimensión filosófica y espiritual.
Verfügbar sind beispielsweise regionale Bilderdienste (Frankreich, Europa, Afrika, Nahost, Nordamerika, Lateinamerika, Asien-Pazifik), die die wichtigsten internationalen Ereignisse sowie News aus der jeweiligen Region illustrieren – dank einer Produktion mit regionalem Schwerpunkt.
Está disponible en forma de flujos regionalizados (Francia, Europa, África, Medio Oriente, América del Norte, Latinoamérica, Asia-Pacífico) para informar de lo esencial de la actualidad de interés internacional y proveniente de cada zona.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Das Museum präsentiert Werke, die mit Rodins Skulptur Die Bürger von Calais in Verbindung stehen, darunter 24 Modelle aus Gips, Ton und Bronze, die die Vorstudien des Künstlers illustrieren.
ES
El museo expone obras relacionadas con el monumento de los Burgueses de Calais de Rodin, entre ellas 24 maquetas de escayola, barro o bronce ejecutadas como trabajo preparatorio.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es reiht sich in die Ästhetik der späten Nationalromantik ein und bildet so den perfekten architektonischen Rahmen für die großartigen Sammlungen des finnischen Natioinalmuseums, die die Geschichte des Landes seit der Vorgeschichte illustrieren.
ES
El edificio resulta el marco arquitectónico perfecto para las ricas colecciones del Museo Nacional de Finlandia, centradas en la historia del país desde la Prehistoria.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siebzig Jahre später geht die Ehre des Dirigats an Paavo Järvi, der auf Bachtrack beständig positive Kritiken sammelt und für seine Beziehung mit dem Orchestre de Paris gelobt, wo „zwinkernder Augenkontakt und strahlendes Lächeln den Genuss des gemeinsamen Musizierens illustrieren“.
Setenta años después, la batuta de honor cae en las manos de Paavo Järvi, que cosecha buenas críticas en Bachtrack constantemente, y ha sido elogiado por su trabajo con la Orquesta de París.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie machte ihre ersten Schritte im Bereich der Architektur, ließ dann aber davon ab, da ihr diese nur wenige kreative Momente bot. Allerdings merkte sie, dass sie sich beim Illustrieren und Zeichnen viel wohler fühlte.
Inició sus pasos en la arquitectura pero lo dejó porque le proporcionaba pocos momentos creativos y comprendió que se sentía mucho más a gusto ilustrando y dibujando.
In der gesamten umgebenden Zone können Bauwerke bewundert werden, die dem Bau der Strasse dienten, wie die Brücke Ponte Fonnaia und weitere römische Ausgrabungsstätten (Carsulae und die Christlichen Katakomben), die die Bedeutung dieses Streifens Erde illustrieren, die er durch seine Nähe zur Strasse erhalten hatte.
Además en los alrededores de la misma se pueden admirar las obras que sirvieron para su realización, como el Puente Fornnaia y otros lugares romanos (Carsulae y las Catacombe Cristiane), que denotan la importancia que tuvo esta línea de tierra encontrándose en una zona fundamental de las vías de comunicación.