Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Podría darse un instante de iluminación en Arabia Saudita de forma que justo en el momento adecuado se lograra restaurar un gobierno estable, y es posible que alguna estrategia inflacionaria saque a Japón del hoyo antes de que suenen las campanadas de la media noche.
Vielleicht kommt man in Saudi Arabien in einem Moment der Erleuchtung noch zur Vernunft und sorgt für die Wiederherstellung stabiler Regierungsverhältnisse. Ebenso ist es vorstellbar, dass man in Japan gewissermaßen fünf vor zwölf noch eine Strategie entwickelt, um das drohende Desaster abzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dogen, olvida incluso que alcanzaste la iluminación.
Dogen, vergiss bitte selbst, dass du Erleuchtung erfahren hast!
Korpustyp: Untertitel
Zenyatta es un monje ómnico que recorre el mundo en busca de iluminación espiritual.
Por tanto, me gustaría que entendieran el significado de esa tierra, que fue una fuente de luz e iluminación sin la cual no habría habido cristianos ni seguidores de Abraham y Moisés, y no habríamos sido musulmanes y no habríamos asumido la responsabilidad de transmitir el mensaje divino al mundo.
Deshalb möchte ich, dass Sie die Bedeutung dieses Landes verstehen, das eine Quelle des Lichts und der Erleuchtung war, ohne die wir keine Christen oder Anhänger von Abraham und Moses wären, und wir wären keine Muslime und hätten nicht die Aufgabe, die göttliche Botschaft in die Welt zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sentí la redención de la iluminación. En cambi…sucumbí ante un interminable dolor.
Ich fühlte nicht das Glück der Erleuchtung, sondern war im Gegenteil von tiefer Trauer erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Zenyatta es un monje ómnico en busca de la iluminación.
En estos espectáculos se cuida el más mínimo detalle de música e iluminación artificial asegurando el disfrute de un ambiente artístico que junto al lugar es inolvidable.
In diesen Bostellungen Aufnahmen sorgen sich das meiste Minimumsmusikdetail und künstliche Illuminierung das Vergnügen an einer künstlerischen Atmosphäre, die neben der Stelle unvergeßlich ist.
Esto no incluye las piezas y los componentes diseñados exclusivamente para acomodar el transporte de pasajeros, como los asientos, los servicios de comidas, el acondicionamiento ambiental, los sistemas de iluminación y los instrumentos para la seguridad de los pasajeros.
Ausgenommen sind die Bauteile und Bauelemente, die speziell für den Transport von Passagieren entwickelt wurden, einschließlich Sitze, Verpflegungseinrichtungen, Klimaanlagen, Beleuchtungssysteme und Sicherheitsvorrichtungen für Passagiere.
Korpustyp: UN
Se considera que mediante la investigación sería posible idear nuevos sistemas de iluminación más potentes y menos costosos, que podrían utilizarse rápidamente.
Daher muss an der Entwicklung neuer, effizienterer und kostengünstigerer Beleuchtungssysteme geforscht werden, die rasch eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
de iluminación, los sistemas de supervisión y control, y
Isolierungs- und Beleuchtungssysteme, Überwachungs- und Kontrollsysteme
Korpustyp: EU DCEP
Euroluce, renombrada exposición dedicada a la iluminación, se destaca no sólo entre I Saloni, sino también al interior de la amplia oferta de Salone Internazionale del Mobile de Milán, gracias a soluciones innovadoras y de vanguardia.
IT
Die Euroluce, bekannt als Messe für Beleuchtungssysteme, unterscheidet sich nicht nur von anderen Messen sondern ebenfalls innerhalb des großen Angebotes des Salone internazionale del Mobile di Milano, aufgrund der innovativen und fortschrittlichen Lösungen.
IT
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Tridonic suministró los adecuados elementos de mando y supervisión para las lámparas de halogenuros metálicos, LEDs y proyectores halógenos, permitiendo el cómodo y confortable control de los sistemas de iluminación.
ES
Sowohl für Metalldampflampen als auch für LED und Halogenstrahler stellt Tridonic jeweils die passenden Steuer- und Kontrollelemente zur Verfügung, um komfortabel und bequem die gewünschten Beleuchtungssysteme zu realisieren.
ES
Estamos un poco más cerca de alcanzar este objetivo gracias a medidas como la optimización de la recuperación de polución térmica, un mayor uso de sistemas de iluminación de bajo consumo, la adaptación y optimización de las líneas de montaje o una mayor sensibilización de los empleados con respecto a la conciencia medioambiental.
Durch Maßnahmen wie der Optimierung von Abwärmerückgewinnung, dem verstärkten Einsatz energiesparender Beleuchtungssysteme, der Anpassung und Optimierung von Montagelinien oder der umfassenden Sensibilisierung des Umweltbewusstseins der Mitarbeiter, sind wir diesem Ziel bereits ein deutliches Stück näher gekommen.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Es un centro de excelencia para el estudio de la luz en sus distintas formas; produce sistemas de iluminación en colaboración con los mejores diseñadores de iluminación, arquitectos, proyectistas, universidades y centros de investigación de todo el mundo.
Als Exzellenzzentrum widmet iGuzzini sich der Erforschung des Lichts in seinen verschiedensten Formen und bringt Beleuchtungssysteme hervor, die in Zusammenarbeit mit den besten Lighting-Designern, Architekten, Planern, Universitäten und Forschungszentren weltweit entstanden sind.
Sachgebiete: tourismus philosophie politik
Korpustyp: Webseite
La reflexión de la luz tiene un fuerte impacto sobre el confort lumínico de una sala, especialmente cuando se utiliza un sistema de iluminación indirecta.
ES
Die Lichtreflexion hat einen starken Einfluss auf den Beleuchtungskomfort eines Raums, insbesondere dann, wenn indirekte Beleuchtungssysteme verwendet werden.
ES
Los novedosos conceptos de ”Mood Lighting” son sistemas de iluminación que regulan suavemente la luz a lo largo de un vuelo de larga distancia, para influir sobre los biorritmos de los pasajeros y aliviar los síntomas del ‘jet lag’.
Neuartige Mood-Lighting-Konzepte gehen noch weiter: zum Beispiel Beleuchtungssysteme, die das Licht während eines Langstreckenflugs sanft verändern, um damit auf den Biorhythmus der Fluggäste einzuwirken und Jetlag-Symptome zu lindern.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, Bunker Roy y el Barefoot College se han dedicado, en particular, a enseñar el montaje, la instalación y la reparación del sistema de iluminación fotovoltaica a mujeres provenientes de aldeas africanas, asiáticas y sudamericanas.
In den letzten Jahren haben sich Bunker Roy und das Barefoot College vor allem damit befasst, Frauen aus afrikanischen, asiatischen und südamerikanischen Dörfern dafür auszubilden, photovoltaische Beleuchtungssysteme zusammenzubauen, zu installieren und zu reparieren.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
iluminaciónLichttechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si toda la iluminación de la UE se transfiriera a las nuevas tecnologías, se conseguirían grandes ahorros de energía.
Wenn man beispielsweise die gesamte Lichttechnik in der EU auf neue Technologien umstellen würde, könnten beachtliche Energieeinsparungen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante más de 20 años, la marca IMG Stage Line® ha representado la tecnología de megafonía profesional y de iluminación.
DE
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
La iluminación moderna de nuestra marca IMG Stage Line® ofrece modos de creación casi ilimitados para convertir un evento en una experiencia memorable.
DE
Die moderne Lichttechnik unserer Marke IMG Stage Line® bietet nahezu unbegrenzte kreative Möglichkeiten einen Event zum unvergesslichen Erlebnis zu machen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes han trabajado en los últimos años a toda máquina en incrementar el rendimiento de la técnica de iluminación digital, pero paralelamente también en sacarle a la tecnología de iluminación convencional aún más rendimiento.
DE
Mit Hochdruck haben die Hersteller in den letzten Jahren daran gearbeitet, die Performance der digitalen Lichttechnik weiter zu steigern, parallel dazu aber auch der konventionellen Lichttechnologie noch mehr Leistung zu entlocken.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
A pesar de que Opel está desarrollando de seguimiento ocular como el sistema de iluminación del futuro, ya ofrece tecnologías avanzadas que garantizan la visión nocturna óptima y la máxima seguridad de conducción en las carreteras hoy en día.
Auch wenn Opel mit Eye-Tracking die automobile Lichttechnik der Zukunft entwickelt, hat das Unternehmen bereits heute fortschrittliche Systeme und Technologien im Angebot, die für höchste Sicherheit und optimale Sicht bei Nacht sorgen.
Sachgebiete: auto foto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
"Un gran reto para nuestros equipos, especialmente los que trabajaron en la red de fibra óptima Ethersound para el sistema de sonido y Artnet para la iluminación.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
CompactLine Con los láseres mini de CompactLine, le ofrecemos una iluminación moderna con puntos que giran y divergen para pequeños DJs o fiestas en casa.
DE
CompactLine Mit den Mini-Lasern der CompactLine gibt es moderne Lichttechnik mit rotierenden und divergierenden Lichtpunkten jetzt auch für den mobilen DJ oder den heimischen Partykeller.
DE
Cuando una combinación de un faro que produzca la luz de cruce principal con unidades de iluminación adicionales o fuentes luminosas diseñadas para producir iluminación en curva funcionen conjuntamente, el total de las distintas superficies iluminantes constituirá la superficie iluminante.
Wird eine beliebige Kombination aus einem Scheinwerfer zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels und zusätzlichen Leuchteneinheiten oder Lichtquellen zur Erzeugung von Kurvenlicht gemeinsam betrieben, so werden die einzelnen leuchtenden Flächen zu einer einzigen leuchtenden Fläche zusammengefasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los módulos de iluminación individuales podrán utilizarse para cumplir los requisitos en ángulos diferentes.
Einzelne Leuchteneinheiten können verwendet werden, um die Anforderungen für verschiedene Winkel zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de tener instalados cuatro módulos de iluminación ocultables, cuando estén levantados, deberán evitar el funcionamiento simultáneo de cualquier faro adicional instalado con el fin de emitir señales luminosas mediante su encendido intermitente a intervalos breves (véase el apartado 5.12) durante el día.
Sind vier abdeckbare Leuchteneinheiten vorhanden, muss, wenn sie in Betriebsstellung sind, der gleichzeitige Betrieb zusätzlicher Scheinwerfer ausgeschlossen sein, wenn diese dazu bestimmt sind, bei Tag Lichtsignale abzugeben, die aus kurzen Blinksignalen bestehen (siehe Absatz 5.12).
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán activarse adicionalmente uno o más módulos de iluminación cuando el radio horizontal de curvatura de la trayectoria del centro de gravedad del vehículo no supere los 500 m.
Zusätzliche Leuchteneinheiten können nur dann eingeschaltet werden, wenn der Krümmungsradius der vom Fahrzeugschwerpunkt beschriebenen Bahn 500 m oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de instalarse «dos módulos de iluminación adicionales colocados simétricamente» la distancia horizontal podrá ser de 200 mm (C en la figura).
Bei „zwei symmetrisch angeordneten Leuchteneinheiten“ kann der horizontale Abstand (Maß C in der Abbildung) 200 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los módulos de iluminación adicionales descritos en el apartado 6.22.4.1.2. se colocará por debajo de 250 mm (F en la figura) ni por encima de lo que se indica en el apartado 6.2.4.2. del presente Reglamento (G en la figura).
Keine der in Absatz 6.22.4.1.2 genannten zusätzlichen Leuchteneinheiten darf niedriger als 250 mm über dem Boden (Maß F in der Abbildung) und höher über dem Boden als in Absatz 6.2.4.2 dieser Regelung angegeben (Maß G in der Abbildung) angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los módulos de iluminación adicionales descritos en el punto 6.22.4.1.2 se colocará por debajo de 250 mm (F en la figura) ni por encima de lo que se indica en el punto 6.2.4.2 del presente Reglamento (G en la figura).
Keine der in Absatz 6.22.4.1.2 genannten zusätzlichen Leuchteneinheiten darf niedriger als 250 mm über dem Boden (Maß F in der Abbildung) und höher über dem Boden als in Absatz 6.2.4.2 dieser Regelung angegeben (Maß G in der Abbildung) angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulos de iluminación activados simultáneamente para un modo de iluminación dado:
Leuchteneinheiten, die zur Erzeugung eines bestimmten Beleuchtungsmodus gleichzeitig eingeschaltet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
N os 3 y 9 (dos módulos de iluminación colocados simétricamente)
Nr. 3 und 9 (zwei symmetrisch angeordnete Leuchteneinheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
N os 4 y 8 (dos módulos de iluminación adicionales)
Nr. 4 und 8 (zwei zusätzliche Leuchteneinheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
iluminaciónBeleuchtungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(14 ter) sistema de iluminación: la combinación de los elementos necesarios para proporcionar un grado determinado de iluminación.
(14b) „Beleuchtungssystem“ die zur Erzeugung eines bestimmten Helligkeitsgrades notwendige Kombination von Komponenten;
Korpustyp: EU DCEP
sistema de iluminación: la combinación de los elementos necesarios para proporcionar un grado determinado de iluminación;
"Beleuchtungssystem" die zur Erzeugung eines bestimmten Helligkeitsgrades notwendige Kombination von Komponenten;
Korpustyp: EU DCEP
sistema de iluminación opcional compuesto por bombilla halógena de 50 W, transformador toroidal y cable de 1,5 m desde el enchufe a la pared.
ES
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En colaboración con el Instituto de Física de Suiza y de la industria relojera suiza se construyó un reloj que está equipado con un sistema actual de iluminación independientes.
DE
In Zusammenarbeit mit einem Schweizer physikalischen Institut und der Schweizer Uhrenindustrie wurde eine Armbanduhr gebaut, die mit einem stromunabhängigen Beleuchtungssystem ausgerüstet ist.
DE
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando se presentó en un sistema de iluminación único dependiente de la corriente grupo provienen de Suiza, que reconoció el poder de esta novela Iluminación.
DE
Als sie auf ein einzigartiges stromunabhängiges Beleuchtungssystem aus der Schweiz stiessen, erkannten sie die Leistungsfähigkeit dieser neuartigen Beleuchtung.
DE
El paquete de software winDIM@net supone un revolucionario concepto para la operación y mantenimiento de la iluminación, ya que la funcionalidad se programa y controla con el software mismo, sin acudir al hardware a este fin.
ES
Das Softwarepaket winDIM@net stellt ein bahnbrechendes Konzept für den Betrieb und das Management von Beleuchtungen dar, da die Funktionalität über die Software programmiert und nicht über Hardware gesteuert wird.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considera 15 módulos temáticos que abarcan desde el marco legal del mercado eléctrico hasta áreas específicas como iluminación, climatización, cogeneración y energías renovables, para finalizar con el desarrollo de un proyecto real y aplicable dentro de la empresa.
DE
Dabei werden 15 thematische Bereiche von marktrechtlichen Rahmenbedingungen bis hin zu Beleuchtungen, Klimatisierung, Kraft-Wärme-Kopplung und erneuerbaren Energien behandelt. Den Abschluss bildet die Erarbeitung eines eigenen Projektes und dessen Umsetzung im Unternehmen.
DE
Con un solo radiomando Nice se pueden accionar el sistema de alarma y los automatismos para cancelas, puertas de garaje, toldos y persianas, sistemas de riego, iluminación y dispositivos eléctricos;
Mit nur einer Funksteuerung Nice ist es möglich, das Alarmsystem und die Automatisierungen für Tore, Garagen, Markisen und Rollläden sowie Benetzungsanlagen, Beleuchtungen und Stromanlagen zu steuern;
Con un solo radiomando se pueden accionar el sistema de alarma y los automatismos para cancelas, puertas de garaje, toldos y persianas, y también sistemas de riego, iluminación y dispositivos eléctricos;
Mit nur einer Funksteuerung ist es möglich, das Alarmsystem und die Automatisierungen für Tore, Garagen, Markisen und Rollläden sowie Benetzungsanlagen, Beleuchtungen und Stromanlagen zu steuern;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Esto es conocido como la dirección DMX En otras palabras, si configuro mi luminaria para el canal 21, entonces la dirección DMX de mi luminaria es 21. Ambas expresiones son usuales en el mundo de la iluminación.
In anderen Worten, wenn ich das Gerät auf Kanal 21 einstelle, dann ist die DMX Adresse des Geräts die 21. Beise Ausdrücke sind in der Welt des Lichts üblich.
Con muchos años de experiencia en el campo de la iluminación, la firma italiana Artemide continua mejorando para satisfacer las necesidades propias de cada ocasión y de cada individuo, mejorando la calidad de vida de las personas y sus experiencias.
ES
Mit einer langjährigen Erfahrung und mit dem Ziel die menschlichen Bedürfnisse zu erfüllen hat es sich die italienische Firma weiterhin zur Aufgabe gemacht, die menschlichen Bedürfnisse bezüglich des Lichts und den unterschiedlichen situationsabhängigen Bedürfnissen zu erfüllen.
ES
Nuestra empresa es un socio altamente experimentado y competente en materia de soluciones del futuro de la iluminación para clientes de todo el mundo".
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Nuestro éxito lo debemos a empleados motivados y dispuestos a aprender. De allí que estimulemos y hagamos un llamado a nuestros empleados, desde los aprendices hasta los ejecutivos, para que se capaciten continuamente en el ámbito de la iluminación.
ES
Unser Erfolg basiert auf engagierten und lernbereiten Mitarbeitern, deshalb fördern und fordern wir unsere Mitarbeiter, vom Auszubildenden bis zur Fach- und Führungskraft, sich in der Welt des Lichts kontinuierlich zu entwickeln.
ES
Das Endergebnis ist eine Definition per Pixel oder per Kachel des Lichts, das über per Rendering erzeugte Shader wirklich genau auf das Pixel abgestimmt zeigen kann.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Paso automático a modo de reserva cuando las pilas están casi descargadas (señalado por un parpadeo de la iluminación). - Activación de la iluminación roja cuando las pilas están casi descargadas para conservar un máximo de visibilidad.
- automatische Umschaltung in den Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind (Blinksignal) - Aufleuchten des roten Lichts, wenn die Batterien praktisch leer sind, um eine maximale Sicht zu gewährleisten
- Paso automático a modo de reserva cuando las pilas están casi descargadas (señalado por un parpadeo de la iluminación). - Activación de la iluminación roja cuando las pilas están casi descargadas para conservar un máximo de visibilidad. - Utilización de pilas Ni-MH o litio que permite duplicar las autonomías con rendimientos de iluminación idénticos.
- automatische Umschaltung in den Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind (Blinksignal) - Aufleuchten des roten Lichts, wenn die Batterien praktisch leer sind, um eine maximale Sicht zu gewährleisten - bei Verwendung von Ni-MH- oder Lithium-Batterien verdoppelt sich die Leuchtdauer bei gleicher Leuchtstärke
La dosis de luz incidente es de 20 J/ cm2, aplicada con una irradiancia de 100 mW/ cm2 a la superficie del tumor, lo cual supone un tiempo de iluminación de unos 200 segundos.
2 Die erforderliche Lichtdosis beträgt 20 J/cm2 und wird mit einer Strahlungsleistung von 100 mW/cm2 auf die Tumoroberfläche aufgebracht, d.h. die Belichtung dauert circa 200 Sekunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayor parte de las toxicidades asociadas con esta terapia son efectos locales en la región de iluminación y a veces en los tejidos circundantes.
Der überwiegende Teil der mit dieser Therapie einhergehenden Nebenwirkungen besteht in lokalen Effekten, die im Bereich der Belichtung und gelegentlich in angrenzenden Geweben auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe llevarse a cabo la iluminación del tumor si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial de la necrosis excesiva.
Eine Belichtung des Tumors sollte nur durchgeführt werden, wenn die potentiellen Vorteile größer als die potentiellen Risiken einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe llevarse a cabo la iluminación del tumor si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial de la necrosis excesiva.
Eine Belichtung des Tumors sollte nur durchgeführt werden, wenn die potentiellen Vorteile größer als die potentiellen Risiken einer übermäßigen Nekrose sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de luz incidente es de 20 J/ cm2, aplicada por la fibra óptica de microlente en un campo circular a la superficie del tumor con una irradiancia de 100 mW/ cm2, lo cual implica un tiempo de iluminación de 200 segundos.
Die erforderliche Lichtdosis beträgt 20 J/cm2 und wird mit einer Strahlungsleistung von 100 mW/cm2 durch eine Mikrolinsenfaser kreisförmig auf die Tumoroberfläche aufgebracht, d.h. die Belichtung dauert circa 200 Sekunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la segunda etapa se procede a la iluminación de un área determinada con luz láser con una longitud de onda de 630 nm.
Belichtung des Zielbereichs mit Laserlicht von 630 nm Wellenlänge stellt die zweite Stufe der Therapie dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulsar hasta la mitad Al pulsar el disparador hasta la mitad, la cámara ajusta automáticamente la iluminación y la nitidez del motivo detectado.
ES
Halb drücken Wenn der Auslöser halb gedrückt wird, passt die Kamera automatisch die Belichtung an und stellt das vom Objekt erfasste Motiv scharf ein.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Para las pequeñas obras de arte, la tecnología HDR Art combina sencillamente las capturas con diferente iluminación, lleva a cabo un análisis preciso de las imágenes y ajusta en los lugares indicados el contraste y la saturación de colores.
ES
Für die kleinen Kunstwerke kombiniert die HRD Art-Technologie einfach die Aufnahmen mit unterschiedlicher Belichtung, führt eine präzise Bildanalyse durch und passt an den geeigneten Stellen den Kontrast und die Farbsättigung an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Tanto si se utilizan en un día luminoso o en total oscuridad, si se colocan en la cámara o de forma remota, estos flashes completamente equipados ofrecen a los fotógrafos un extraordinario control creativo de la iluminación.
ES
Ob bei hellem Tageslicht oder in völliger Dunkelheit, ob auf der Kamera angebracht oder separat aufgestellt: Die funktionsstarken Blitzgeräte schaffen für die Belichtung umfassende kreative Gestaltungsmöglichkeiten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Tanto si se utilizan en un día luminoso o en total oscuridad, si se colocan en la cámara o de forma remota, estos flashes completamente equipados ofrecen a cualquier tipo de fotógrafo un extraordinario control creativo de la iluminación.
ES
Ob bei hellem Tageslicht oder in völliger Dunkelheit, ob auf der Kamera angebracht oder separat aufgestellt: Die funktionsstarken Blitzsysteme schaffen für die Belichtung umfassende kreative Gestaltungsmöglichkeiten.
ES
- Foco con catorce leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de «supervivencia» cuando las pilas están casi descargadas.
- regulierte vierzehn LED-Einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con 14 leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de supervivencia cuando las pilas están casi descargadas.
- die 14 LED-Einheit gewährleistet eine konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf Reservemodus, wenn die Batterien fast verbraucht sind
- Foco con catorce leds regulados que mantiene un nivel de iluminación constante, hasta que las pilas están casi descargadas. - Paso automático a modo de «reserva» cuando las pilas están casi descargadas.
- regulierte vierzehn LED-Einheit gewährleistet konstante Leuchtkraft, bis die Batterien fast verbraucht sind - automatische Umschaltung auf "Reservemodus", wenn die Batterien fast verbraucht sind
Robusta y muy potente con 760 lúmenes, la linterna frontal recargable ULTRA RUSH BELT es la solución de iluminación para las actividades intensas y comprometidas.
Die robuste und extrem leistungsstarke, aufladbare ULTRA RUSH BELT mit einer Leuchtkraft von 760 Lumen ist die ideale Stirnlampe für intensive und technisch anspruchsvolle Aktivitäten.
Los rendimientos de la iluminación están preprogramados (modo de iluminación autoadaptable y modo de iluminación constante) para adaptarse mejor a las necesidades de iluminación de los usuarios.
Die Leistungen der Stirnlampe sind voreingestellt (automatische Anpassung der Leuchtkraft und konstante Leuchtkraft), um den Anforderungen der Anwender bestmöglich gerecht zu werden.
Se especificaran las limitaciones de las condiciones medioambientales (p.e., viento, nubes, visibilidad, día/noche, iluminación de ambiente, balizamiento de obstáculos).
Die einschränkenden Umgebungsbedingungen wie z. B. Wind, Bewölkung, Sicht, Tag/Nacht, Lichtverhältnisse in der Umgebung, Beleuchtung von Hindernissen müssen festgelegt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Me concedió la entrevista sentada en una chaise-longue y ajustó la iluminación antes de ponerse a hablar. Y no filmábamos nada.
Sie platzierte sich für das Interview auf einer Chaiselongue, und sie hatte die Lichtverhältnisse angepasst, obwohl wir sie gar nicht filmten.
Korpustyp: Untertitel
¿La iluminación al tomar la foto era poco favorecedora?
Eine benutzerdefinierte Einstellung und komplette Anpassung der Lichtverhältnisse ist über ein integriertes LCD-Panel möglich, was eine noch höhere Beleuchtungspräzision erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
El nivel de detalle de los personajes, los escenarios y la iluminación es alucinante, lo que hace de Ninja Gaiden Sigma un título digno de la nueva generación.
Die Figuren, Umgebungen und Lichtverhältnisse wurden mit unglaublicher Detailtreue nachgestellt und heben "Ninja Gaiden Sigma" als ein Spiel der nächsten Generation hervor.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Ahora, con el paquete L4C, Light for Cows, Lely ofrece una opción muy asequible para que las vacas disfruten de condiciones de iluminación estándar en la mayor parte de las naves modernas.
Jetzt, mit L4C – Licht für Kühe – bietet Lely eine sehr rentable Alternative, damit die Kühe die Lichtverhältnisse nutzen können, wie sie es in den meisten modernen Ställen tun könnten.
Mediante una cámara, obtiene información sobre los demás vehículos y sobre la iluminación de la calzada y adapta la iluminación de la calzada a las circunstancias actuales.
ES
Eine Kamera im Innenspiegel sammelt Informationen über die Lichtverhältnisse und kann entgegenkommende und vorausfahrende Verkehrsteilnehmer erkennen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Unas condiciones de iluminación adecuadas, una seguridad contra incendios mejorada y, en algunos casos, unos altos niveles de higiene son factores clave.
ES
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
soluciones de iluminación innovadoras, que tienen un diseño atractivo y proporcionan unas condiciones de iluminación agradables, así como componentes opto electrónicos y uniones vidrio-metal, para una mayor seguridad. más
Innovative Lichtlösungen sorgen für attraktives Design und angenehme Lichtverhältnisse, optoelektronische Komponenten und Glas-Metall-Verbindungen für ein Plus an Sicherheit. weiter
Sachgebiete: luftfahrt auto media
Korpustyp: Webseite
iluminaciónLicht-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información sobre la carretera, como tipo de zona, vía o intersección, incluida señalización, número de carriles, marcas viales, firme, condiciones de iluminación y meteorológicas, límite de velocidad y obstáculos en los márgenes de la calzada;
Angaben über die Straße wie Umgebung, Straßentyp, Art der Kreuzung oder Einmündung einschließlich vorhandener Verkehrszeichen, Anzahl der Fahrstreifen, Straßenmarkierung, Straßenbelag, Licht- und Wetterverhältnisse, zulässige Geschwindigkeit, Hindernisse neben der Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de interés, también ofrecemos un servicio extra de servicio técnico en sonido, iluminación, proyección y conferencias para sus eventos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
La nueva tecnología de Battlefield 3 proporciona destrucción, una animación superior, una iluminación y unos efectos especiales sin igual, una escala épica y un increíble diseño de sonido.
Dank der neuen Technologie von Battlefield 3 erlebst du Zerstörung, überragende Animationen, beispiellose Licht- und Spezialeffekte, einen epischen Umfang und ein fantastisches Sounddesign.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La nueva tecnología de BF3 te permite experimentar una animación superior, una iluminación y unos efectos especiales sin igual, una escala épica y un increíble diseño de sonido.
Dank der neuen Technologie von BF3 erlebst du überragende Animationen, beispiellose Licht- und Spezialeffekte, einen epischen Umfang und ein fantastisches Sounddesign.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Las ventajas del enfoque infinito combinadas con la tecnología Dynascope™ mejorada se ven aumentadas gracias a la eficacia de la óptica y la iluminación, lo cual a su vez brinda una mejora en la claridad de imagen y el brillo.
Die Vorzüge der Kombination eines Brennpunkts im Unendlichen mit erweiterter Dynascope-Technogie liegen in der größeren Licht- und optischen Effizienz, und damit in der Erzeugung klarer und brillanter Bilder.
Dentro de la propiedad está garantizado el más absoluto confort durante todo el año: los mejores sistemas de iluminación y sonido, un jacuzzi, aire acondicionado, chimenea y calefacción por suelo radiante.
Die Villa wartet mit erstklassigem Licht- und Soundsystem, Jacuzzi, Klimaanlage, offenem Kamin und Fußbodenheizung auf, sodass ganzjährig höchster Komfort garantiert ist.
Wenn Sie sich alle Produkte von Stairville aus der Kategorie Licht- und Bühnenequipment als Produktliste anzeigen lassen möchten, klicken Sie bitte hier.
DE
Con sede en Apolda, la compañía es proveedor líder de lentes y componentes ópticos que mejoran la iluminación arquitectónica, lentes de concentradores solares, películas que mejoran la luz óptica, así como una amplia variedad de componentes ópticos diseñados a medida que mejoran el rendimiento y la eficiencia de distintos sistemas y dispositivos.
Als einer der Marktführer in der Entwicklung und Fertigung von mikrostrukturierten Optiken aus Kunststoff, fertigt das Unternehmen Komponenten für architektonische Licht- und Designanwendungen, Konzentratorlinsen für den Solarbereich, optische lichtverstärkende Folien sowie eine Vielzahl kundenspezifischer optischer Komponenten zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit und Effizienz von Systemen und Baugruppen.
Sachgebiete: auto raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para lograr los parámetros demandados por los arquitectos Herzog y De Meuron, Basilea, los tejidos fueron desarrollados en cooperación con institutos especializados en iluminación y en acústica.
DE
Zum Erreichen der von den Architekten Herzog und de Meuron, Basel, geforderten Licht- und Akustikwerten wurde mit speziellen Licht- und Akustikinstituten zusammen gearbeitet.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
iluminaciónLichtverhältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mejorar la visibilidad en distintas condiciones meteorológicas y de iluminación,
Verbesserung der Sichtverhältnisse unter verschiedenen Wetter- und Lichtverhältnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar problemas de fotosensibilidad, se recomienda no conducir durante los primeros 15 días después de la inyección y utilizar máquinas sólo si resulta práctico hacerlo en condiciones de iluminación atenuada conforme a las precauciones de iluminación recomendada (ver sección 4.4).
Um lichtempfindlichkeitsbedingte Probleme zu vermeiden wird angeraten, während der ersten 15 Tage nach Anwendung von Foscan kein Fahrzeug zu lenken und Maschinen nur dann zu bedienen, wenn dies praktisch so gestaltet werden kann, dass die Tätigkeit bei eingeschränkten Lichtverhältnissen erfolgt, wie sie in Abschnitt 4.4 erläutert wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta revolucionaria herramienta de balance de blancos es una forma completamente nueva de corregir el color, incluso en aquellas situaciones difíciles con iluminación mixta.
Dieses revolutionäre Tool für den Weißabgleich hat drei Modi und bietet eine neue Möglichkeit, um Farben selbst in anspruchsvollen Situationen mit gemischten Lichtverhältnissen zu korrigieren.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
La pantalla transflectiva LCD en color del IT-800, de 480 x 640 píxeles, proporciona una imagen de gran nitidez y contraste, que permiten una perfecta lectura sean cuales sean las condiciones de iluminación, incluso directamente bajo la luz solar.
Das transflektive Farb-LCD des IT-800 mit 480 x 640 Bildpunkten liefert ein gestochen scharfes und kontrastreiches Bild, das sich bei allen Lichtverhältnissen sogar bei gleißendem Sonnenlicht erstklassig ablesen lässt.
Hochsichtbare, technische und fluoreszierende Materialien in Verbindung mit reflektierenden Elementen, die Ihre Sicherheit bei schwachen Lichtverhältnissen garantieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disfruta de menos resplandor, incluso bajo la brillante luz del sol con la Xperia™ Tablet Z. El panel OptiContrast™ permite ver mejor con cualquier iluminación.
Genieße den geringeren Blendeffekt des Xperia™ Tablet Z auch bei hellem Sonnenlicht. Dank OptiContrast-Oberfläche verbessert sich die Anzeigequalität bei allen Lichtverhältnissen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Sólo cuando el contraste entre el color del texto y el color de fondo es lo suficientemente grande, puede leer el texto bien incluso en condiciones de iluminación difíciles.
DE
Nur wenn der Kontrast zwischen der Schriftfarbe und der Hintergrundfarbe groß genug ist, dann lässt sich der Text auch bei schwierigen Lichtverhältnissen gut lesen.
DE
Überprüfen Sie die Paneele bei guten Lichtverhältnissen auf Mängel. Bei verarbeiteten Paneelen können Sie keine Reklamationsansprüche mehr geltend machen.
El operador del aeródromo garantizará la señalización de los vehículos y otros objetos móviles, excluyendo las aeronaves, que haya en el área de movimiento del aeródromo y la iluminación de los vehículos utilizados por la noche o en condiciones de baja visibilidad.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Fahrzeuge und sonstige bewegliche Objekte, mit Ausnahme von Luftfahrzeugen, auf der Bewegungsfläche des Flugplatzes gekennzeichnet und beleuchtet sind sowie dass Fahrzeuge bei ihrer Nutzung bei Nacht oder bei geringer Sicht beleuchtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie en que se incuban los cultivos debe recibir una iluminación fluorescente uniforme, por ejemplo, del tipo «blanca fría» o «diurna».
Die Oberfläche, auf der die Kulturen inkubiert werden, sollte kontinuierlich und gleichförmig fluoreszierend beleuchtet werden (z. B. mit den Lichtfarben kaltweiß („cool-white“) oder Tageslicht („daylight“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros y a los operadores de las carreteras que ofrezcan infraestructuras con un diseño adecuado, de forma que mejoren la seguridad gracias a la dotación de sistemas de señalización apropiados y de una buena iluminación, facilitando su uso especialmente por parte de motociclistas y ciclistas;
fordert die Mitgliedstaaten und die Straßenbetreiber auf, sachgerecht konzipierte Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, welche die Sicherheit erhöhen, indem sie gut mit Verkehrszeichen ausgestattet, gut beleuchtet und damit insbesondere für Motorrad- und Fahrradfahrer benutzerfreundlicher sind;
Korpustyp: EU DCEP
Las pantallas con iluminación trasera provocan a menudo vista cansada, principalmente debido a que necesitan una pantalla de cristal que reflecta la luz y provocando brillos.
Bildschirme, die von hinten beleuchtet werden, strengen die Augen hauptsächlich an, weil sie auf Glasbildschirmen beruhen, die das Licht reflektieren und blenden.
Esto significa que los usuarios de la Century Avenue disponen de suficiente iluminación a todas horas, sin que se produzca sobreiluminación o se derroche energía.
ES
Auf diese Weise steht den Nutzern der Century Avenue immer ausreichend Helligkeit zur Verfügung, ohne dass das Gebiet übermäßig beleuchtet und Energie verschwendet wird.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la diversa orientación de las correderas, con ángulos de 30° y 60° – y no obstante la escasa distancia a la selección de postres – la iluminación de los mostradores en ambos niveles es excelente.
ES
Las habitaciones del establecimiento son modernas y cuentan con una iluminación cálida, aire acondicionado, TV por cable y baño privado con ducha y artículos de aseo.
Die modernen Zimmer sind warm beleuchtet und verfügen über eine Klimaanlage und Kabelfernsehen. Die Badezimmer sind mit Dusche und Pflegeprodukten ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La cartera de productos ORAFAL incluye también la película colada opaca "Block Out" para cajas de luz, donde se quiere solamente una iluminación parcial del diseño.
Zusätzlich umfasst das ORAFOL-Produktsortiment die lichtundurchlässige gegossene 'Block Out'-‘Folie für Leuchtkästen, in denen nur Teile des Designs beleuchtet werden sollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
iluminaciónBeleuchtungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la instalación de sistemas de iluminación y señalización de carreteras, puertos y aeropuertos,
Installation von Beleuchtungs- und Signalanlagen für Straßen, Eisenbahnen, Flughäfen und Häfen
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo establecerá y garantizará la aplicación de un sistema de mantenimiento correctivo y preventivo de las ayudas visuales y sistemas eléctricos para garantizar la disponibilidad, fiabilidad y conformidad del sistema de iluminación y señalización.
Der Flugplatzbetreiber hat ein System von Bedarfs- und präventiver Instandhaltung für optische Hilfsmittel und elektrische Anlagen einzurichten und dessen Umsetzung sicherzustellen, um die Verfügbarkeit, Zuverlässigkeit und Konformität von Beleuchtungs- und Markierungssystemen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación de sistemas de iluminación y señalización de carreteras, vías férreas, puertos y aeropuertos,
Installation von Beleuchtungs- und Signalanlagen für Straßen, Eisenbahnen, Flughäfen und Häfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
aparatos de cocción, calefacción, producción de agua caliente, refrigeración, iluminación o lavado que funcionan con combustible gaseoso y en los que, en su caso, la temperatura normal del agua no supera los 105 °C.
„Geräte“ Geräte, die zum Kochen, zum Heizen, zur Warmwasserbereitung, zu Kühl-, Beleuchtungs- oder Waschzwecken verwendet und mit gasförmigen Brennstoffen bei einer normalen Wassertemperatur von gegebenenfalls nicht mehr als 105 °C betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «coeficiente de intensidad luminosa (CIL)» se entiende el cociente de la intensidad luminosa reflejada en la dirección considerada por el alumbrado del catadióptrico para determinados ángulos de iluminación, de divergencia y de rotación.
„Rückstrahlwert (CIL)“ der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «coeficiente de intensidad luminosa (CIL)» se entiende el cociente de la intensidad luminosa reflejada en la dirección considerada por el alumbrado del catadióptrico para determinados ángulos de iluminación, de divergencia y de rotación.
„Rückstrahlwert (CIL)“ ist der Quotient der Lichtstärke des in der Beobachtungsrichtung zurückgestrahlten Lichtes und der Beleuchtungsstärke am Rückstrahler bei Bestimmten Beleuchtungs-, Beobachtungs- und Verdrehungswinkeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la dirección V = H = 0° y con ε = 0°, el CIL supera el valor especificado en 50 % o más, todas las mediciones para todos los ángulos de iluminación y divergencia serán efectuadas con ε = 0°.
Überschreitet für den Beleuchtungswinkel V = H = 0° und für e = 0° der Rückstrahlwert CIL den vorgeschriebenen Wert um mindestens 50 %, so sind alle Messungen für alle Beleuchtungs- und Beobachtungswinkel für e = 0° durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho a trabajar y a tener acceso a la formación, con la iluminación, el contraste y las adaptaciones adecuadas,
das Recht auf Arbeit und Zugang zur Ausbildung mit entsprechenden Beleuchtungs-, Kontrast- und Anpassungsmöglichkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Entre los cambios más importantes destacan tres niveles adicionales, la ampliación del estacionamiento y la instalación de un nuevo equipo de sonido e iluminación.
Zu den wesentlichsten Änderungen zählen insbesondere der dreigeschossige Anbau, die Erweiterung der Parkplätze und die Installation einer neuen Beleuchtungs- und Beschallungsanlage.
los aparatos de cocción, calefacción, producción de agua caliente, refrigeración, iluminación y lavado que funcionen con combustibles gaseosos, denominados «aparatos»;
ES
Geräte, die zum Kochen, zum Heizen, zur Warmwasserbereitung, zu Kühl-, Beleuchtungs- oder Waschzwecken verwendet und mit gasförmigen Brennstoffen betrieben werden (im Folgenden "Geräte" genannt);
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
iluminaciónBeleuchtungsstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para medir la iluminación producida por los faros se utilizará una pantalla de medición según se describe en el anexo 3 y una lámpara de filamento estándar con una ampolla lisa e incolora que corresponda a la categoría S3 del Reglamento no 37.
Bei der Messung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtungsstärke sind ein Messschirm nach Anhang 3 dieser Regelung und eine Prüfglühlampe mit glattem, farblosem Kolben der Kategorie S3 entsprechend der Regelung Nr. 37 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verticalmente, el faro deberá ajustarse de manera que la iluminación en el punto HV sea de 2 lx.
Vertikal ist der Scheinwerfer so einzustellen, dass die Beleuchtungsstärke im Punkt HV 2 lx beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez realizado el ajuste conforme a los puntos 2 y 3, la iluminación deberá cumplir los siguientes valores:
Ist der Scheinwerfer nach den Absätzen 2 und 3 eingestellt, so muss die Beleuchtungsstärke folgende Werte erreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la iluminación producida por los faros se utilizará una pantalla de medición según se describe en el anexo 3 del presente Reglamento y una lámpara de filamento halógena estándar con una ampolla lisa e incolora que corresponda a la categoría HS2 del Reglamento no 37.
Zur Messung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtungsstärke sind ein Messschirm nach Anhang 3 dieser Regelung und eine Halogen-Prüfglühlampe mit glattem. farblosem Kolben entsprechend der Kategorie HS2 nach der Regelung Nr. 37 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación producida en la pantalla por el haz de cruce deberá cumplir los requisitos siguientes:
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den Vorschriften der nachstehenden Tabelle entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones de la iluminación producida en la pantalla por el haz de carretera se realizarán con el mismo ajuste del faro utilizado para las mediciones conforme a los puntos 7.2.5 a 7.2.7.
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss bei der gleichen Scheinwerfereinstellung wie bei den Messungen nach den Absätzen 7.2.5 bis 7.2.7 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La iluminación producida en la pantalla por el haz de carretera deberá cumplir los requisitos siguientes:
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Partiendo del punto HV, horizontalmente hacia la derecha y hacia la izquierda, la iluminación deberá ser, como mínimo, de 16 lux hasta una distancia de 1,125 m y de 4 lux hasta una distancia de 2,25 m.
Von Punkt HV ausgehend, darf die Beleuchtungsstärke in waagerechter Richtung nach rechts und links bis zu einer Entfernung von 1,125 m 16 Lux und bis zu einer Entfernung von 2,25 m 4 Lux nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilice más de una fuente luminosa para emitir el haz principal, el valor máximo de la iluminación (EM) se determinará tomando el conjunto de funciones que producen este haz.
Wird mehr als eine Lichtquelle zur Erzeugung des Fernlichtbündels verwendet, so sind bei der Ermittlung der größten Beleuchtungsstärke (EM) alle Fernlicht-Leuchtkörper einzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo (EM) no será superior a 240 lux. Además, en caso de un faro HSB mixto cruce-carretera, en ningún caso sobrepasará 16 veces la iluminación del haz de cruce medida en el punto 75 R (o 75 L).
Der Höchstwert (EM) darf 240 lux nicht übersteigen; außerdem darf bei HSB-Einheiten für Abblendlicht und Fernlicht dieser Wert keinesfalls mehr als das 16fache der im Punkt 75 R (oder 75 L) bei Abblendlicht gemessenen Beleuchtungsstärke betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iluminaciónLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía se utiliza en el hogar para una gran variedad de cosas, desde la regulación térmica de los espacios, a la calefacción de agua y la electricidad para la iluminación, los electrodomésticos y otros aparatos.
ES
[2] Im Haushalt wird Energie für eine breite Palette von Zwecken verwendet, von der Raumheizung bzw. -kühlung, zum Erhitzen von Wasser bis hin zu Strom für Licht, Technik und Haushaltsgeräte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Organice su propia sesión de fotos, incluyendo iluminación, modelos y maquillaje, y cree su propia foto aplicando las técnicas desarrolladas por el artista del mes!
Organisieren Sie Ihr eigenes Fotoshooting inklusive Licht, Models und Make-up, und schießen Sie ein Foto auf der Basis der Techniken, die der Fotograf des Monats vorgestellt hat.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El acento se pone en el salón o sala: cómodos sofás con cojines, colores cálidos y oscuros, una iluminación puntual y sombras suaves, espejos de bronce y relieves, dan al estilo que se ha conservado un nuevo impulso.
Das Thema „Wohnzimmer“ wird stärker herausgearbeitet – gemütliche Sofas mit knautschigen Kissen, dunkle und warme Farben, punktuelles Licht und sanfter Schatten, bronzierte Spiegel und lichtbrechende Reliefs geben dem bewährten Look eine frischen Schwung.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Con haces altos y bajos, una autonomía de hasta 30 horas y la posibilidad de recargar las pilas recargables de NiMH mediante el puerto de carga integrado, proporciona tantas opciones de iluminación como necesita.
Hohe und niedrige Lichtleistung, eine Leuchtdauer ca. 9 Stunden und die Möglichkeit zum Einsatz von wiederaufladbaren NiMH-Akkus, die sich über den integrierten Ladeanschluss immer wieder aufladen lassen, sorgen dafür, dass Ihnen in jeder Situation das richtige Licht aufgeht.
Habrá, como mínimo, dos circuitos de iluminacióninterior, de modo que la avería de uno de ellos no afecte al otro.
Für die Innenbeleuchtung müssen mindestens zwei Stromkreise vorgesehen werden, so dass durch den Ausfall eines Stromkreises der andere nicht beeinträchtig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una iluminacióninterior estética que pone acentos y crea ambiente.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pido apoyo para las enmiendas que reconocen específicamente las necesidades de las personas ciegas o con poca vista, incluida la iluminacióninterior y los contrastes de colores en los autobuses y, para los sordos, las explicaciones visuales con vistas a su información.
Ich bitte Sie um Unterstützung für die Änderungsanträge, die besonders den Bedürfnisse von Blinden und Sehbehinderten Rechnung tragen, einschließlich Innenbeleuchtung und Farbkontrasten in Bussen, und für Gehörlose die Anbringung von sichtbaren Anzeigen für ihre Informationsbedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este principio se crea una iluminacióninterior profesional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dado que la combinación PLEXIGLAS HEATSTOP®/incoloro frente a un tragaluz blanco/incoloro es menos transparente, la ausencia de luz diurna se debe compensar con iluminaciónartificial.
Da die Kombination PLEXIGLAS HEATSTOP® / farblos gegenüber einem Oberlicht weiß / farblos weniger lichtdurchlässig ist, muss das fehlende Tageslicht durch künstlicheBeleuchtung ausgeglichen werden.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
El invierno suele ser la temporada del año en la que la sala de estar cobra nueva vida y dependemos más de la iluminaciónartificial para iluminar los momentos sociales o familiares, las actividades diarias y nuestros preciados momentos de soledad.
In der Wintersaison erwachen unsere Wohnräume zu neuem Leben und wir sind mehr angewiesen auf die künstlicheBeleuchtung für das Beisammensein mit der Familie und mit Freunden, unsere täglichen Aktivitäten und die so kostbaren Augenblicke, die wir ganz für uns selbst haben.
Tridonic erweitert das LED-Produktportfolio für Anwendungen in der Allgemeinbeleuchtung und präsentiert sich jetzt auch als Anbieter von Lichtquellen.
ES
Los paneles luminosos se encuentran interconectados con la iluminacióngeneral de la suite, una combinación que genera un sugerente ambiente en la estancia.
ES
Hay que tomar todas las precauciones para evitar la iluminacióndirecta del paciente con lámparas quirúrgicas durante estos procedimientos.
Während dieser Eingriffe müssen alle Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden, um die direkteBeleuchtung des Patienten durch unabgeschirmte OP-Lampen zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las claraboyas del tejado tipo spot están destinadas para iluminacióndirecta y para la ventilación.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La salida resultante puede ser usada entonces por el motor de procesamiento para calcular todas las interacciones de la luz, de iluminacióndirecta o iluminación global.
Der resultierende Ausgang kann durch die Renderengine genutzt werden um alle Lichtinteraktionen zu berechnen, für direkteBeleuchtung und globale Illumination.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La misma técnica se usa en el interior con planchas perforadas de cobre ocultando los lucernarios para proporcionar una iluminaciónindirecta que realza el ambiente de relajación.
Die gleiche Technik mit perforierten Kupferblechen wird im Innern angewendet, um eine indirekteBeleuchtung zu erzielen, die der gewünschten entspannten Atmosphäre entspricht.
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
Otro tipo de luces, como pequeñas linternas escondidas entre las ramas de arbustos favorecen una estupenda iluminaciónindirecta, que propone un resultado místico y a la vez espectacular de la decoración de jardines.
ES
Einige Leuchten können in Büschen und Sträuchern versteckt werden, so erhält man eine Art indirekteBeleuchtung, was den Garten und die Gartendeko gleich mystischer und spannender erscheinen lässt.
ES
El concepto de iluminación incluye también de serie un alumbrado de gran superficie de los accesos y la iluminaciónindirecta de las trampillas en el borde del techo mediante discos dispersores de varias dimensiones en las lámparas del techo.
Zum Beleuchtungskonzept gehören serienmäßig auch eine großflächige Ausleuchtung der Ein- und Ausstiege und die indirekteBeleuchtung der Dachrandklappen durch mehrdimensionale Streuscheiben der Deckenlampen.