linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
iluminado erleuchtet 2 . .

Verwendungsbeispiele

iluminado beleuchteten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de activación directa por medio de un interruptor, se indicará claramente al conductor el estado de funcionamiento del sistema; por ejemplo, por la posición del interruptor, mediante una lámpara indicadora o mediante un interruptor iluminado.
Erfolgt die Betätigung direkt mit Hilfe eines Schalters, so muss der Betriebszustand dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden, zum Beispiel durch die Stellung eines Schalters, eine Anzeigeleuchte oder einen beleuchteten Schalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente (R’) entre la intensidad lumínica (I) de la superficie catadióptrica en la dirección de la observación y la iluminación (E┴) del plano catadióptrico perpendicular a la dirección de la luz incidente y a la superficie (A) del plano iluminado de la muestra:
Koeffizient (R’), der sich aus der Division der Leuchtdichte (I) des retroreflektierenden Bereichs in der Beobachtungsrichtung durch das Produkt der Beleuchtungsstärke (E┴) in der retroreflektierenden Ebene rechtwinklig zur Richtung des einfallenden Lichtes und der beleuchteten glatten Oberfläche A des Musters ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de activación directa por medio de un conmutador, se indicará claramente al conductor el estado de funcionamiento del sistema; por ejemplo, por la posición del conmutador, mediante una lámpara indicadora o mediante un conmutador iluminado.
Erfolgt die Betätigung direkt mit Hilfe eines Schalters, so muss der Betriebszustand dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden, zum Beispiel durch die Stellung eines Schalters, eine Anzeigeleuchte oder einen beleuchteten Schalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busque un lugar cómodo y bien iluminado en el que se pueda sentar y reclinarse.
Suchen Sie sich einen bequemen, gut beleuchteten Sitzplatz, wo Sie sich zurücklegen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En nuestro salón Victorian Lounge iluminado por lámparas de araña de estilo victoriano podrá disfrutar del ritual del té de la tarde con pastas tradicionales y delicados sándwiches.Nuestro restaurante 1886 le invita a disfrutar de la mejor cocina gourmet francesa.
Genießen Sie in der mit Kristallleuchtern beleuchteten Victorian Lounge den Nachmittagstee mit dekadentem Gebäck und köstlichen Sandwiches.In unserem historischen 1886 Restaurant werden Sie die Gaumenfreuden der französischen Gourmet-Küche entzücken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas disponen de aire acondicionado, TV por cable y escritorio bien iluminado.
Jedes Zimmer ist mit Klimaanlage, Kabel-TV und einem gut beleuchteten Arbeitstisch ausgestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el vestíbulo iluminado atmosférico puede hundirse en la profundidad, sillones de moda o navegar por Internet de forma gratuita en diferentes terminales.
In der atmosphärisch beleuchteten Lobby kann man es sich in tiefen, trendigen Sesseln gemütlich machen oder an mehreren Terminals kostenlos im Internet surfen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El moderno cuarto de baño viene equipado con bañera, ducha, espejo bien iluminado, etc. Casa El Aljibe:
Das moderne Bad verfügt über eine Badewanne, Dusche und einen gut beleuchteten Spiegel. Casa El Aljibe:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nad Al Sheba Club, uno de los campos de golf iluminados más espectaculares del mundo, se ha ganado con justicia una reputación de calidad con su campo de 18 hoyos, par 71, totalmente iluminado para que disfrute de este deporte incluso de noche.
Der Nad Al Sheba Club zählt zu den besten Flutlicht-Golfplätzen der Welt. Mit seinem vollständig beleuchteten 18-Loch/Par-71-Platz, der auch Spielmöglichkeiten am Abend bietet, hat er sich seinen Ruf wahrhaft verdient.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pasea por las calles adoquinadas del centro histórico en la plaza Jacques-Cartier y visita el Museo de Bellas Artes o el Centro Canadiense de Arquitectura (cuyo jardín de esculturas está maravillosamente iluminado por la noche).
Der historische Stadtkern ist rund um den Place Jacques-Cartier am schönsten und lockt mit guten Museen, wie etwa das Musée des Beaux Arts oder das Centre Canadien d'Architecture mit seinem bei Nacht wunderschön beleuchteten Skulpturengarten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falso iluminado .
triángulo iluminado .
manuscrito iluminado . .
techo iluminado . .
interruptor iluminado .
iluminado por proyección .
iluminado por la luna . . .
Iluminado por las estrellas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit iluminado

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Iluminado DE
Stufenlos in der Geschwindigkeit einstellbar DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vamos por caminos iluminados.
Wir bleiben auf den beleuchten Wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Presione el botón iluminado.
Drücken Sie auf den Knopf da.
   Korpustyp: Untertitel
Y el iluminado habló.
Und so sprach der Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
iluminado con objeto detectado ;
leuchtet bei erkanntem Objekt ;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de parking iluminado* ES
Mehr über „Reinigungsleistung“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Iluminado en la fantasía.
Lit in der Phantasie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El Grossmarkthalle iluminado © Robert Metsch
Großmarkthalle mit Lichtprojektionen © Robert Metsch
   Korpustyp: Allgemein
Hermano Ma, me has iluminado.
Bruder Ma, das war sehr aufschlussreich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero esto iluminado con antorchas.
Ich will, dass dieser Haufen abgefackelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones y dormitorios muy iluminados.
Lichtdurchflutete Räume und Parkettboden.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Queremos abrir un restaurante iluminado con velas.
Wir wollen ein Restaurant eröffnen, mit Kerzenbeleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dios ha iluminado a este pecador.
Der Herr hat diesem Sünder seine Hand gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Buscas el rostro iluminado de Dios, ¿verdad?
Du suchst Gottes Antlitz, was?
   Korpustyp: Untertitel
2 LEDs amarillos, iluminados si hay detección
2 LEDs gelb, leuchten bei Detektion
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El mercado navideño iluminado en Münsterplatz
Der Weihnachtsmarkt auf dem Münsterplatz
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y cuán enriquecidos se sentirán, cuán iluminados.
Und um wie viel bereichert du dich danach fühlst, und um wie vieles leichter.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Uther el Iluminado dorado Gana 500 partidas con rango con Uther el Iluminado. DE
Goldener Uther Lichtbringer Gewinnt mit Uther Lichtbringer 500 gewertete Spiele. DE
Sachgebiete: astrologie theater handel    Korpustyp: Webseite
Están poco iluminados para resaltar la imagen proyectada sobre ellos.
Wir müssen sie leicht ausleuchten, um das Bild von der Aufprojektion auf ihnen zu übertönen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré mi propio club nocturn…con mi nombre iluminado.
Ich werde meinen eigenen Club haben. Mit meinem Namen in Neonschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que agradecer que se haya iluminado la imagen.
Diese Aufhellung des Bildes sollte man zu würdigen wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una estrella brillante, ¡mi alma fría has iluminado!
Als heller Stern hast du meine kalte Seele erwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
El iluminado Tribunal de la Inquisición...... ¡ Te declara bajo arresto!
Erlaucht und Richter des Inquisitionstribunals, Ihr seid verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan iluminado que comencé a trabajar en mi guión.
Ich war so begeistert, Ich, u…habe angefangen an meinem Drehbuch zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El rostro debe estar iluminado de modo uniforme. DE
Das Gesicht muss gleichmäßig ausgeleuchtet sein. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
* - Los altavoces iluminados funcionan únicamente en el modelo en blanco. ES
* - Die Lautsprecherbeleuchtung funktioniert nur bei dem weißen Modell. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No voy a salir con un anuncio iluminado que diga:
Ich werde keine Leuchtreklame hochhalten, die sagt "Hier bin ich!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy su majestad ha iluminado el paisaje con su belleza.
Eure Majestät hat heute das Land mit ihrer Schönheit gesegnet
   Korpustyp: Untertitel
Todos los demás LED permanecen sin cambios iluminado. DE
Alle anderen LEDs leuchten unverändert weiter. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vea los lugares de interés iluminados de noche
Erleben Sie die Stadt in ihrem nächtlichen Glanz
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Salón/comedor generoso e iluminado de luz y chimenea.
Großzügiges Wohn-/Esszimmer mit Kamin.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento bien iluminado Número de espacios para autos:
Busparkplatz Anzahl der Parkplätze:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ILUMINACIÓN El rostro debe estar iluminado de modo uniforme. DE
Ausleuchtung Das Gesicht muss gleichmäßig ausgeleuchtet sein. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
- LA ILUMINACIÓN El rostro debe estar iluminado de modo uniforme. DE
Das Gesicht muss gleichmäßig ausgeleuchtet sein. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
La pantalla es grande y iluminado de LED rojo.
Das Display ist relativ gross.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gana 500 partidas con rango con Uther el Iluminado. DE
Gewinnt mit Uther Lichtbringer 500 gewertete Spiele. DE
Sachgebiete: astrologie theater handel    Korpustyp: Webseite
"He sido iluminado y animado por el espíritu de Caux.
"Ich sehe jetzt klarer und wurde durch den Geist von Caux ermutigt.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un cabello que luce iluminado con acabado brillante.
Après-Soleil Haarbad für strapaziertes, coloriertes Haar.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos comedores iluminados con velas en un estilo café rural.
Die beiden Speisesäle mit vielen Kerzen sind in..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Se han quedado atrás los tiempos en que se consideraba a los agricultores «bio» unos iluminados.
Die Zeiten, in denen man die "Öko" -Landwirte als harmlose Schwärmer abtat, sind vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan los iluminados que dan preferencia a la velocidad frente a un trabajo bien hecho.
Visionäre, die Tempo vor Gründlichkeit setzen, bereiten mir Sorge!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la noche, o en condiciones de mala visibilidad, se utilizarán toletes iluminados.
Nachts oder bei geringer Sicht sind Leuchtstäbe zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando estén activados, podrán permanecer iluminados hasta que se desembrague la marcha atrás;
Sie dürfen eingeschaltet bleiben, nachdem der Rückwärtsgang herausgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le dijiste que el agua bajo un puente iluminado te ponía cachonda?
Hast du ihm gesagt, dass dich das Geräusch des Flusses anmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Y todos nuestros ayeres han iluminado locos caminos de la muerte.
Und alle unserer Gestern haben Narren den Pfad zum staubigen Tod geleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonce…...el reflector que había iluminado el mund…...se volvió a apagar.
Und dann wurde der Scheinwerfer, der auf die Welt gerichtet worden war, wieder ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dicen en este momento que los dos iluminados siguen retenidos.
Wir erfahren soeben, dass die beiden Kinder sich noch in Gewahrsam der Carabinieri befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí va un hombre al que se le ha iluminado el cielo.
Mann, der Junge hat wirklich Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Porque yo soy tu sol. la luna, el cielo iluminado por las estrellas?
Weil ich deine Sonne, dein Mond, dein Sternenhimmel bin?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el tablero iluminado en rojo, con las alarmas sonand…alertándole.
Das Riesenbord leuchtete Rot, der Alarm ging lo…lärmend.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le he visto como siempre, per…...hablando sobre el restaurante, se ha iluminado.
Er wirkte eigentlich wie imme…aber als es ums Restaurant ging, war er Feuer und Flamme.
   Korpustyp: Untertitel
Un salón teatro completamente iluminado por cristales que deberá vivir como toda una novela. EUR
Ein Theatersalon, ganz von Kristalllicht durchströmt, in dem es sich lebt wie in einem Roman. EUR
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se dice que Alfonso VI descubrió aquí un Cristo iluminado por una lámpara visigoda. ES
Alfons VI. soll hier ein Kruzifix vor einer brennenden westgotischen Lampe entdeckt haben. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Y todos nuestros ayeres han iluminado locos caminos de la muerte,
Und alle unserer Gesfern haben Narren den Pfad zum sfaubigen Tod geleuchfef,
   Korpustyp: Untertitel
Los que a él miran son iluminados; sus rostros no Serán avergonzados.
Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los beneficios de un discurso iluminado son demasiado valiosos como para convertirlos en valores negociables.
Die Errungenschaften des aufgeklärten Diskurses sind zu wertvoll, um daraus verhandelbare Werte zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cuando estén activados, podrán permanecer iluminados hasta que se desengrane la marcha atrás;
Sie dürfen eingeschaltet bleiben, nachdem der Rückwärtsgang herausgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este moderno y bien iluminado apartamento de 52 m2 se encuentra en un primer piso. AT
Diese stilvoll eingerichtete 80 m2 Neubauwohnung befindet sich im zweiten Liftstock und weist in den ruhigen Innenhof. AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El centro de la foto aparecerá iluminado y los bordes se verán más oscuros. ES
Der Bildbereich rund um das Motiv Ihres Fotos wird etwas abgedunkelt, als ob Sie durch ein Loch schauen würden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre en condiciones de ambientes bien iluminados XJ-460 proyectará imágenes brillantes y nítidas.
Selbst in hellster Umgebungen setzt sich das brillante Bild des XJ-460 durch.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Siempre en condiciones de ambientes bien iluminados XJ-360 proyectará imágenes brillantes y nítidas.
Selbst in hellsten Umgebungen setzt sich das brillante Bild des XJ-360 durch.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El comedor está situado en un hermoso salón abovedado, que es románticamente iluminado.
Der Speisesaal befindet sich in einer wunderschönen Gewölbehalle, die romantisch ausgeleuchtet ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tan fácil como apretar una tecla de tu ordenador y ya estás iluminado. ES
Die Keypress Lampen funktionieren genauso wie echte PC Tasten, ein Antippen genügt. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En mi momentos difíciles, has iluminado mi vida, Y tú serás la mujer de Steve.
In Zeiten des Konflikts, hast du mein Leben erhell…und nun wirst du Steves Frau sein.
   Korpustyp: Untertitel
iluminado estático Estado de conmutación, parpadea si está por debajo de la reserva de función
statisch leuchtend Schaltzustand, blinkt bei Unterschreiten der Funktionsreserve
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
El tambor está iluminado a la perfección y evita que pasemos por alto una sola prenda.
Der Filter ist einfach nach vorne entnehmbar und durch die glatte Sieboberfläche leicht zu reinigen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Los dormitorios disponen de armarios empotrados y son grandes e iluminados.
Die vier Schlafzimmer verfügen jeweils über Einbauschränke und sind geräumig.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Los dormitorios disponen de armarios empotrados y son grandes e iluminados.
Die Schlafzimmer haben hochwertige Einbauschränken und werden durch die großen doppelt verglasten Fenster lichtdurchflutet.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Cuando la luna se vuelve llena en el mundo subterráneo, los jóvenes quedan iluminados de nuevo. DE
Als der Mond auf diese Weise in der Unterwelt wieder »voll« geworden ist, zünden ihn die Burschen an. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El túnel que aparece en la foto está mal iluminado, es poco atractivo, incluso parece peligroso. ES
Der Tunnel auf dem Foto ist schlecht ausgeleuchtet, nicht sehr einladend und möglicherweise gefährlich. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
los objetos iluminados se sitúan en el centro de la imagen.
Sie rücken die bestrahlten Objekte noch mehr in den Fokus.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mariana Pajon iluminado por detrás por unos focos, sentada en su BMX en una pista cubierta
Mariana Pajon - die BMX Meisterin im Rampenlicht bei ihrem eigenen Event
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Con este ajuste solo los objetos iluminados de cada imagen se trasladan hasta la última imagen.
In dieser Einstellung werden nur die hellsten Motive aus jedem Bild für das Endergebnis übernommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se encuentra en una rotonda sobre pilares iluminados mediante ventanas disimuladas.
Es befindet sich in einem von verborgenen Fenstern erhellten Rundbau auf Pfählen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En las orillas del gran río blanco Mandovi iglesias barrocas están iluminados en verde parque:
Am Ufer des breiten Mandovi-Flusses leuchten weiße Barockkirchen in grünem Parkgelände:
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los restaurantes de Kaspar Stuart son conocidos por sus salones iluminados con velas.
Die Restaurants von Kasper Stuart sind bekannt für ihre Kerzenbeleuchtung.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sentíame aliviadísimo, el más feliz de los hombres. El estudiante politécnico me había iluminado;
Mir war ganz leicht geworden, meinen Humor hatte ich wieder, ich war der glücklichste Mensch , der polytechnische Kandidat hatte mich förmlich geläutert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede pasear por los Gardens by the Bay, maravillosamente iluminados.
Ein wunderschönes Erlebnis ist zum Beispiel ein Spaziergang durch die prächtig illuminierten Gardens by the Bay.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los minaretes se entremezclan con palmeras, villas de art decó y un impresionante horizonte moderno iluminado.
Die Minarette wechseln sich ab mit Palmen, Jugendstilvillen und einer glitzernden Neon-Skyline.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cena en la Torre Eiffel, crucero iluminado por el Sena y espectáculo en el Moulin Rouge
Abendessen am Eiffelturm, Bootsfahrt auf der Seine und Show im Moulin Rouge
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El solárium y la piscina desbordante, iluminados de noche, ofrecen un entorno de lo más glamuroso. ES
Das Pool-Deck mit Infinity-Pool bietet mehr als einen Hauch von Glamour für Partys. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ascenso de Fuji en el cielo iluminado por las estrellas es hermoso.
Mt. Fuji, der in den sternhellen Himmel steigt, ist schön.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
es un cuadrilátero con cuatro torres en las esquinas e iluminado por una gran cúpula central. ES
Es handelt sich um eine rechteckige Anlage, die von Strebepfeilern abgestützt und durch eine mittlere Kuppel erhellt wird. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Todas disponen de baño privado, iluminado gracias a un tragaluz circular. ES
Alle Badezimmer verfügen über runde Dachfenster und einige Zimmer bieten einen direkten Zugang zum hübschen Garten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La máquina no se habrá descalcificado completamente y el icono rojo de descalcificación seguirá iluminado. ES
Dabei wird die Kaffeemaschine nicht völlig entkalkt und die rote Entkalkungsleuchte leuchtet weiterhin. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
iluminan el trazado y facilitan el trabajo en ambientes mal iluminados. ES
Sie beleuchten den Anriss und erleichtern das Arbeiten in schlecht ausgeleuchteter Umgebung. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diseño nocturno (iluminado), mando intuitivo, precisión y fiabilidad máximas son características esenciales e im
Nachtdesign, intuitive Bedienung, höchste Präzision und Zuverlässigkeit sind bei diesen Anwendungen ein absolutes Muss.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Entre interruptores para autos que fabricamos por ejemplo interruptor basculador – con símbolos iluminados, teclas interruptores (algunos también con símbolos iluminados), interruptores para puertas de autos e interruptores combinados, debajo del timón. ES
Zu den Fahrzeugschaltern, die wir produzieren, gehören zum Beispiel Kippschalter - mit unterleuchteten Symbolen, Druckknopfschalter (einige davon ebenfalls mit unterleuchteten Symbolen), Türschalter für Fahrzeuge und kombinierte Schalter unter das Lenkrad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
de la Eurotower fue iluminado por vez primera en la medianoche del 1 de enero de 2002 .
Mitternacht erstrahlte das Euro-Symbol vor dem Eurotower zum ersten Mal in leuchtendem Blau
   Korpustyp: Allgemein
Son la mazmorra del mercado interior y espero que con este informe el Parlamento la haya iluminado un poco.
Es ist das schwarze Loch des Binnenmarkts und ich hoffe, daß ich durch diesen Bericht das Parlament ein wenig "erleuchten konnte" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a Estrasburgo y mantenemos este edificio caldeado e iluminado aunque no estemos aquí: una gran hipocresía.
Wir kommen nach Straßburg und beheizen und beleuchten das Gebäude auch dann, wenn keiner dort ist - was für eine Heuchelei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Luminale 2008 , el Grossmarkthalle fue iluminado por la empresa de iluminación artística Casa Magica .
Im Rahmen der Luminale 2008 zeigten die Lichtkünstler Casa Magica eine Architekturprojektion an der Großmarkthalle .
   Korpustyp: Allgemein
La conmutación no funciona de acuerdo con los requisitos [8] (número de faros iluminados al mismo tiempo).
Schalterfunktion nicht vorschriftsgemäß [8] (Anzahl der gleichzeitig leuchtenden Scheinwerfer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero aprovechar, por lo tanto, esta oportunidad para clarificar algunos puntos que creo que merecen ser todavía iluminados.
Ich möchte daher diese Gelegenheit nutzen, um einige Fragen zu klären, die meines Erachtens weiterer Erläuterungen bedürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le dijiste que el agua bajo un puente iluminado te ponía cachonda? - ¿Quién te ha contado eso?
Hast du ihm gesagt, dass dich das Geräusch des Flusses anmacht? - Wer hat dir das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
La ventana en el techo de la cabina y la claraboya están integradas en elegante baldaquín iluminado ES
Das Fenster in der Fahrerhaushaube und das Dachfenster sind in einen hinterleuchteten Baldachin eingelassen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Entonce…...acepto tu perdón, por mis crímenes anteriore…...y quiero agradecerte por llevarme a un estado de existencia más iluminado.
Also…ich akzeptiere deine Vergebung für meine bisherigen Verbrechen, und ich will dir danken, dass du mich in einen mehr aufgeklärten Zustand gebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Por el bien del discurso iluminado, los límites del libre discurso deberían ser lo más amplios posibles.
Im Interesse eines aufgeklärten Diskurses, sollten die Grenzen der Meinungsfreiheit so weit wie möglich gefasst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CPA 23.19.24: Componentes de vidrio para lámparas y accesorios de iluminación, señales iluminadas, rótulos iluminados y similares
CPA 23.19.24: Teile aus Glas für Beleuchtungskörper u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuerpo completamente transparente del peanut es iluminado en su totalidad, dando la apariencia de flotar ingrávidamente en el espacio. ES
Der komplett durchsichtige Gehäusekörper der peanut wird vollständig durchleuchtet und scheint schwerelos im Raum zu schweben. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite