las plataformas y las demás zonas de estacionamiento deberán disponer del alumbrado adecuado, que iluminará especialmente las zonas vulnerables del aeropuerto;
Vorfeldbereiche und andere Abstellflächen sind ausreichend zu beleuchten; die Beleuchtung muss insbesondere gefährdete Bereiche des Flughafens erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Imagínese un cable de este tamaño para iluminar una ciudad entera.
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Korpustyp: Untertitel
Cariboni group participa en el proyecto iluminando las áreas de estacionamiento y de circulación.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
Compruébese que el sistema ESC está conectado cerciorándose de que los testigos de funcionamiento defectuoso o de desconexión del ESC (en su caso) no están iluminados.
Man überprüfe, dass das ESC-System freigeschaltet ist, indem man sich vergewissert, dass die Kontrolleinrichtungen für ESC-Funktionsstörungen bzw. für „ESC Off“ (falls vorhanden) nicht leuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es otra bella noche en L.A. El resplandor de las estrellas...... ilumina esta gala de la Academia.
Es ist eine wunderschöne Nacht in Los Angeles, und die Sterne leuchten hell für die 66ste Oscar-Verleihung.
Korpustyp: Untertitel
Más ligero Park en un estado completamente nuevo, nunca deja de iluminar, tanto directamente desde la tienda.
RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
No será necesario iluminar el indicador de mal funcionamiento cuando se superen los umbrales del diagnóstico a bordo durante una regeneración, siempre y cuando no haya ningún defecto.
Die Fehlfunktionsanzeige braucht nicht zu leuchten, wenn die für das OBD-System festgelegten Emissionsgrenzwerte während einer Regeneration überschritten werden, ohne dass eine Störung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor hace que la luz te ilumine.
Der Herr lasse sein Angesicht leuchten über dir.
Korpustyp: Untertitel
Lámina luminosa para la noche autoadhesiva que se ilumina en la oscuridad.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus auto
Korpustyp: Webseite
solutions 1/2009 Arquitectura interior Destellos de exclusividad Diodos luminosos y vidrios de efectos de color iluminan el casino Monte Laa de Viena. más
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las 40 luminarias dotadas de módulos LED TALEXXeos P211-2 en ámbar iluminan los costados este y oeste del “Express By Holiday Inn” con una cálida luz monocromática.
ES
Die 40 Leuchten mit LED-Modulen TALEXXeos P211-2 in Amber illuminieren die Ost- und Westseite des „Express By Holiday Inn“ mit warmem, monochromem Licht.
ES
Una luz me tiene que iluminar la cara directamente.
Ein Scheinwerfer sollte mein Gesicht anstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Los monumentos registrados en la Lista de la UNESCO o sus partes dominantes se iluminarán de una manera especial utilizando las tecnologías más modernas de la iluminación exterior.
Die in der Liste der UNESCO eingetragenen Denkmäler oder ihre dominanten Teile werden mittels modernster Technologien der Außenbeleuchtung speziell angestrahlt.
Estaba a medio iluminarlo, y mi corazón me abandonó.
Ich war mit dem Kolorieren halb fertig, da verließ mich der Mut.
Korpustyp: Untertitel
iluminarBeleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que se utilicen como a veces los borrachos utilizan las farolas: para apoyarse y no caerse cuando tambalean, y no para iluminar el camino que se quiere recorrer.
Wir können es nicht zulassen, daß sie benutzt werden, wie bisweilen die Betrunkenen die Laternen benutzen: nämlich um sich aufzustützen, damit sie nicht fallen, wenn sie ins Schwanken geraten, und nicht, als Beleuchtung der Straße, die sie entlang gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se instalará en ningún vehículo ninguna fuente luminosa auxiliar que emita una luz directa o indirectamente visible en condiciones normales de conducción, al margen de las empleadas para iluminar los mandos, los testigos e indicadores o el compartimento del ocupante.
Kein Fahrzeug kann mit zusätzlichen Lichtquellen ausgerüstet werden, deren Licht im normalen Fahrbetrieb unmittelbar und/oder mittelbar wahrgenommen werden kann; ausgenommen sind Lichtquellen zur Beleuchtung von Bedienteilen, Kontrollleuchten und Anzeigen oder der Beleuchtung des Fahrgastraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
No incluye la energía solar pasiva utilizada para calentar, climatizar e iluminar directamente viviendas y otros edificios.
Direkt genutzte passive Solarenergie zum Heizen, Kühlen und zur Beleuchtung von Wohn- und sonstigen Gebäuden wird nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
un medio para iluminar adecuadamente todos los instrumentos y equipos esenciales para la operación segura del globo;
einer Möglichkeit, eine angemessene Beleuchtung für alle für den sicheren Betrieb des Ballons wesentlichen Instrumente und Ausrüstungen zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámparas y otros aparatos eléctricos de techo o de pared, excepto los utilizados para iluminar espacios públicos
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ohne solche für die Beleuchtung öffentlicher Plätze oder Verkehrswege)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones que operen en condiciones nocturnas de formación de hielo prevista o real deberán estar equipados con medios para iluminar o detectar la formación de hielo.
Flugzeuge, die unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen in der Nacht betrieben werden, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, um die Eisbildung durch Beleuchtung oder auf andere Weise feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros que operen en condiciones nocturnas previstas o reales de formación de hielo deberán estar equipados con medios para iluminar o detectar la formación de hielo.
Hubschrauber, die unter erwarteten oder tatsächlichen Vereisungsbedingungen in der Nacht betrieben werden, müssen mit einer Einrichtung versehen sein, um die Eisbildung durch Beleuchtung oder auf andere Weise feststellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo podrá estar compuesto por diferentes elementos ópticos diseñados para iluminar el espacio destinado a la placa de matrícula.
Diese Einrichtung darf aus mehreren optischen Baugruppen bestehen, die zur Beleuchtung des für das Kennzeichen reservierten Bereichs dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo podrá estar compuesto de varios elementos ópticos diseñados para iluminar el espacio reservado a la placa de matrícula.
Die Einrichtung für die Beleuchtung der Stelle für das Kennzeichenschild darf aus mehreren optischen Baugruppen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
iluminarLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que necesito es una fuente de energía para poder iluminar mi casa y cocinar la próxima comida".
Alles was ich brauche, ist eine Energiequelle, damit ich Licht in meinem Haus habe und die nächste Mahlzeit kochen kann ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a arriesgarme a iluminar esto un poco más.
Lasst mich etwas mehr Licht wagen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a arriesgarme a iluminar esto un poco más.
Lasst mich etwas mehr Licht riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dar una vuelta. Iluminar un poco el bosque.
Ich drehe eine Runde, mache etwas Licht im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Hacer algo importante. Iluminar un poco ese cine oscuro.
Wir wollten etwas Wichtiges, etwas Licht ins Kino bringen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a iluminar aquí.
Bringen wir mal Licht hier rein.
Korpustyp: Untertitel
voy a arriesgarme a iluminar esto un poco mas!
Lasst uns etwas mehr Licht riskieren.
Korpustyp: Untertitel
La comunidad empezó cantando salmos y es lo que hoy aún hace. Pero mas que cantar todo el salmo, lo que hacemos es concentrarnos en un solo versículo, lo meditamos juntos dejando que resuene en nosotros y que encuentre experiencias que iluminar.
EUR
Die Brüder sangen am Anfang des gemeinsamen Lebens bereits die Psalmen, und wir tun es heute im Grunde immer noch, nur dass wir bei einzelnen Versen verweilen, gemeinsam darüber nachdenken, sie in uns wiederhallen lassen, damit sie in unserem Leben zum Licht werden.
EUR
Im Zentrum jeder Seite gibt es eine versenkte Füllung, in der sich Öffnungen mit Hufeisenbogen befinden, durch die Licht in das Innere des Gebäudes scheint.
ES
Sachgebiete: film architektur radio
Korpustyp: Webseite
iluminarbeleuchtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará prohibido instalar cualquier dispositivo de alumbrado y señalización luminosa distinto de los mencionados en los puntos 5.14 y 5.15, a excepción de un dispositivo apropiado para iluminar la placa posterior de matrícula, de haberla y requerir esta iluminación.
Der Anbau von Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die von den in den Absätzen 5.14 und 5.15 aufgeführten abweichen, ist nicht zulässig; dies gilt nicht für eine geeignete Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichenschild, sofern dies vorhanden ist und beleuchtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden iluminar múltiples campos no solapados.
Mehrere, einander nicht überlappende Felder können beleuchtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta Directiva limita el consumo de este tipo de aparatos en modo de apagado y de espera a un máximo de 1 W de potencia absorbida, y a 2 W si el modo de espera sirve para iluminar una pantalla que proporcione información.
Gemäß dieser Verordnung darf der Verbrauch bzw. die Leistungsaufnahme solcher Geräte im Aus- und im Bereitschaftszustand maximal 1 Watt bzw., wenn im Bereitschaftszustand die Anzeige von Informationen beleuchtet wird, 2 Watt betragen.
Korpustyp: EU DCEP
El bonito escenario que me hiciste. Lo ibas a iluminar sólo con velas.
Die schöne Bühne, die du für mich bauen wolltest, nur von Kerzen beleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Como complemento a la luz difusa, también se pueden iluminar espejos y cuadros.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Sólo el 19 de agosto, aniversario de la liberación de Toulouse, la luz del sol viene a iluminar a cripta de este monumento gracias a un juego de lentes.
ES
Die Krypta dieses Denkmals, das an den Widerstand erinnert, wird aufgrund einer bestimmten Anordnung optischer Linsen nur an einem Tag des Jahres, und zwar am 19. August, von den einfallenden Sonnenstrahlen beleuchtet. Dies ist der Jahrestag der Befreiung der Stadt.
ES
La exposición - promovida por Foscarini, apoyada por INVENTARIO y a cargo de Beppe Finessi - se presenta como una reflexión histórico-crítica sobre la vela, objeto cargado de encanto gracias a su característica de iluminar mágicamente a través del fuego.
Die von Foscarini geförderte, von INVENTARIO unterstütze und von Beppe Finessi kuratierte Ausstellung präsentiert sich als historische und kritische Auseinandersetzung mit der Kerze als einem Gegenstand, der dank seiner magische Eigenschaft, mit seinem Feuer Räume zu erhellen, immer wieder fasziniert.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por su parte, el Papa tiene la misión de renovar en los corazones esa luz que no ofusca, pues quiere iluminar lo más íntimo de las almas que buscan el verdadero bien y la paz, que el mundo no puede dar.
Der Papst hat seinerseits den Auftrag, in den Herzen dieses Licht neu zu entzünden, das nicht getrübt wird, weil es das Innerste der Seelen erhellen will, die das wahre Gut und den Frieden suchen, den die Welt nicht geben kann.
Junto con el difusor de gran angular integrado, el mecablitz 26 AF-1 digital permite así suficiente libertad para iluminar de forma creativa, también en caso de grabaciones de vídeo.
DE
Zusammen mit der integrierten Weitwinkelstreuscheibe ermöglicht der mecablitz 26 AF-1 digital so ausreichend Spielraum für eine kreative Ausleuchtung – auch für Video-Aufnahmen.
DE
Dieses Kapitel versucht, auf die oben genannten Punkte näher einzugehen, wobei auch das Zusammenwirken von Lichtarrangements zur Ausleuchtung der Szene mitbehandelt werden wird.
Los sistemas de iluminación aquí utilizados son conocidos por su gran durabilidad, su bajo consumo eléctrico y la forma extraordinariamente atractiva de iluminar los cristales expuestos.
Die eingesetzten Beleuchtungssysteme zeichnen sich durch eine hohe Lebensdauer, einen geringen Stromverbrauch und eine besonders schöne Ausleuchtung der präsentierten Kristalle aus.
Sachgebiete: auto tourismus foto
Korpustyp: Webseite
iluminardazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«luz de cruce» dispositivo utilizado para iluminar la calzada por delante del vehículo sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vienen en sentido contrario, ni a los demás usuarios de la vía (luces cortas);
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Fahrer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer mehr als unvermeidbar zu blenden oder zu stören;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera»: dispositivo utilizado para iluminar el lugar en el que se colocará la placa de matrícula trasera; podrá constar de diferentes elementos ópticos.
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringunsgsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Dispositivo de alumbrado de la placa de matrícula trasera»: dispositivo utilizado para iluminar el lugar en el que se colocará la placa de matrícula trasera; podrá constar de diferentes elementos ópticos.
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de cruce»: la utilizada para iluminar la calzada por delante del vehículo sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vienen en sentido contrario, ni a los demás usuarios de la vía.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder übermäßig zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bengalas Objetos que contienen materias pirotécnicas, de utilización superficial, para iluminar, identificar, señalizar o avisar.
Leuchtkörper Gegenstände, die pyrotechnische Stoffe enthalten und dazu bestimmt sind, auf der Erdoberfläche für Beleuchtungs-, Erkennungs-, Signal- oder Warnzwecke verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
iluminaraufzuklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por tomar tiempo de su muy ocupada agenda para iluminar a estas jóvenes.
Danke sehr, dass Sie aus ihrem vollen Terminplan ein wenig Zeit erübrigen konnten, um diese jungen Frauen aufzuklären.
Korpustyp: Untertitel
Para iluminar la vida de las personas en los ámbitos individuales y sociales mediante el aumento de la 'Tasa de alfabetización Corán "y que les permita ser capaces de acceder a la fuente divina de la orientación de una manera más independiente y de manera práctica.
Um aufzuklären, das Leben der Menschen in individuellen und sozialen Bereich durch eine Erhöhung der "Koran Alphabetisierungsquote" und sie in die Lage zu sein, den Zugriff auf die göttliche Quelle der Orientierung in einer mehr unabhängigen und praktische Art und Weise.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
iluminarbeleuchtende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la luz que cae indebidamente fuera de la zona que iluminar,
Licht, das nicht in das zu beleuchtende Gebiet fällt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo se puede iluminar una zona mucho más amplia con variantes más económicas sin detector y se homogeneiza el diseño de la iluminación externa.
ES
Damit lässt sich der zu beleuchtende Bereich durch kostengünstigere Varianten ohne Melder deutlich vergrößern und sichert ein einheitliches Erscheinungsbild der Außenbeleuchtung.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
iluminarAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero felicitemos sobre todo a las ONG de buena voluntad por utilizar sus conocimientos especializados para iluminar a las instituciones europeas, que con demasiada frecuencia están demasiado alejadas de la vida cotidiana de los ciudadanos.
Beglückwünschen sollten wir hier aber vor allem die NRO, die guten Willens sind und ihren Sachverstand einbringen, der zur Aufklärung der europäischen Institutionen von Nutzen ist, die allzu oft vom täglichen Leben der Bürger weit entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por iluminar mi vida y yo pueda creer que, mis sueños se harán realidad, sin sufrimiento y sin prisa, pero con la única certeza de mi vida, que usted será mi única, dom amigo!
Vielen Dank für Aufklärung meine Tage und ich glauben könnte, dass, meine Träume werden Realität, ohne Leid und ohne Eile, aber die einzige Sicherheit meines Lebens, Sie werden meine einzige, Freund So.!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La luz de la cual Jesús nos habla en el Evangelio es la de la fe, don gratuito de Dios, que viene a iluminar el corazón y a dar claridad a la inteligencia:
Das Licht, von dem Jesus zu uns im Evangelium spricht, ist das Licht des Glaubens, ein ungeschuldetes Geschenk Gottes, das uns das Herz erhellt und den Verstand erleuchtet:
Sólo dejándose iluminar por la luz del amor de Dios, el hombre y la naturaleza entera pueden ser rescatados; sólo así la belleza puede finalmente reflejar el esplendor del rostro de Cristo, como la luna refleja el sol.
Nur wenn wir uns vom Licht der Liebe Gottes erleuchtenlassen, können der Mensch und die gesamte Natur erlöst werden, kann die Schönheit endlich den Glanz des Antlitzes Christi widerspiegeln, wie der Mond die Sonne widerspiegelt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
iluminarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, al pedir a tres personalidades respetadas y experimentadas que reflexionasen libremente y expresaran sus ideas, la Comisión, sin más tardar, ha querido impulsar e iluminar el debate.
Mit ihrem Auftrag an drei anerkannte und erfahrene Persönlichkeiten, frei und ungezwungen nachzudenken und ihre Ideen zum Ausdruck zu bringen, verfolgte die Kommission die Absicht, diese Debatte unverzüglich in Gang zu setzen und auf eine solide Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los resultados de sus reuniones en Heiligendamm en marzo de 2006 y en Stratford-upon-Avon en octubre de 2006, nos gustaría plantear una serie de preguntas a fin de iluminar los trabajos sobre la propuesta de Decisión marco del Consejo relativa al principio de disponibilidad de octubre de 2005.
Vor dem Hintergrund der Ergebnisse dieser Treffen in Heiligendamm im März 2006 und in Stratford-upon-Avon im Oktober 2006 drängen sich in Bezug auf die Arbeiten zum Vorschlag des Rates vom Oktober 2005 für einen Rahmenbeschluss zum Grundsatz der Verfügbarkeit folgende Fragen auf:
Korpustyp: EU DCEP
iluminarauszuleuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Luz de cruce» luz utilizada para iluminar la calzada por delante del vehículo sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vengan en sentido contrario ni a otros usuarios de la vía.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder übermäßig zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «luz de cruce», se entiende la luz que sirve para iluminar la carretera delante del tractor, sin deslumbrar ni molestar indebidamente a los conductores que vengan en sentido contrario ni a otros usuarios de la carretera.
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
iluminarBremsleuchten einschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de vehículos equipados con un conducto de control eléctrico, la señal deberá ser generada por el vehículo de motor cuando desde el remolque se reciba el mensaje de «iluminar las luces de freno» a través del conducto de control eléctrico [16].
Bei Fahrzeugen mit einer elektrischen Steuerleitung muss das Signal vom Kraftfahrzeug ausgelöst werden, wenn dieses vom Anhänger über die elektrische Steuerleitung eine Nachricht „Bremsleuchteneinschalten“ erhält. [16]
Korpustyp: EU DGT-TM
En los remolques equipados con un conducto de control eléctrico deberá transmitirse el mensaje «iluminar las luces de freno» a través de dicho conducto cuando el sistema de frenado del remolque se active durante el «frenado de mando automático» iniciado por el remolque.
Bei Anhängern mit einer elektrischen Steuerleitung muss die Nachricht „Bremsleuchteneinschalten“ vom Anhänger über die elektrische Steuerleitung übertragen werden, wenn das Bremssystem des Anhängers während einer „automatisch gesteuerten Bremsung“ betätigt wird, die durch das Bremssystem des Anhängers eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
iluminarStadtbild erhellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos clubes disponen también de amplias terrazas, desde las que se tiene una magnífica vista sobre la ciudad y se puede observar, luego de una larga noche de baile, cómo los primeros rayos de sol comienzan a iluminar lentamente a Berlín.
DE
Zahlreiche Clubs haben auch Aussichtsterrassen, von denen man einen tollen Blick über die erwachende Stadt hat und man nach einer durchtanzten Nacht beobachten kann, wie die ersten Sonnenstrahlen das Stadtbilderhellen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En última instancia corresponderá al Tribunal de Justicia iluminar y clarificar el alcance de la excepción establecida en el Tratado.
In letzter Instanz ist es Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, die Reichweite der im Vertrag festgelegten Ausnahme zu erläutern und zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, después de la adhesión debemos seguir trabajando para iluminar y convencer a los ciudadanos de la UE ampliada.
Nach dem Beitritt muss diese Erklärungs- und Überzeugungsarbeit jedoch innerhalb der gesamten erweiterten Union fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer a este respecto es iluminar estas cuestiones promoviendo el debate que, casualmente, también conlleva al desacuerdo.
Was wir in diesem Zusammenhang tun können, ist Themen zu erörtern, indem wir Gespräch und Dialog fördern, was im Übrigen auch Meinungsverschiedenheiten mit einschließen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen maneras muy variadas de iluminar un tránsito en particular, ninguna es fundamentalmente mejor que la otra.
Bikinioberteil in Neonrosa - Kollektion Frühling/Sommer 2016 - Durch das attraktive Bikinioberteil in Neonrosa kommt die gebräunte Haut schön zur Geltung
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nuevo Libro Blanco sobre política en materia de juventud ha de iluminar el camino para una nueva colaboración europea en el ámbito de los jóvenes.
Das neue Weißbuch für Jugendpolitik soll den Weg für eine neuartige europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La activación del sistema de frenado de servicio por parte del conductor generará una señal que se utilizará para iluminar las luces de frenado.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch den Fahrzeugführer muss ein Signal auslösen, das die Bremsleuchten aufleuchten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ahora en adelante, he decidido hacer todas las decisiones triviales tirando los dados Por lo tanto liberando mi mente hace lo que hace mejor-- iluminar y sorprender.
Von jetzt a…habe ich mich entschlossen, alle trivialen Entscheidungen mit einem Würfelwurf zu treffen…und dadurch meinen Geist für das freizumachen, was es am besten kann:
Korpustyp: Untertitel
Si, además, se quieren iluminar locales especiales como, por ejemplo, almacenes frigoríficos, laboratorios o locales embaldosados de la fabricación de alimentos, se exige mucho del material.
Sollen darüber hinaus spezielle Raumarten wie Kühlhäuser, Labore oder vollgeflieste Räume der Lebensmittelherstellung ausgeleuchtet werden, wird das Material besonders gefordert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La cámara FaceTime incluye los mismos controles de exposición que la iSight para que puedas oscurecer o iluminar tus fotos y vídeos solo con deslizar el dedo.
Die FaceTime Kamera hat die gleichen Belichtungsregler wie die iSight Kamera. So kannst du Fotos und Videos heller oder dunkler machen, einfach durch Streichen in die eine oder andere Richtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, los estudiantes pueden aprender de los resultados de los estudios científicos, aun limitados, y estudiando la diversidad de comportamientos y situaciones que los episodios históricos pueden iluminar.
Ebenso können Studenten aus den Ergebnissen wissenschaftlicher Studien lernen, wenngleich diese begrenzt sein mögen, und aus dem Studium der Bandbreite der Verhaltensweisen und Zusammenhänge, die historische Ereignisse veranschaulichen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La activación del sistema de frenado de servicio por el conductor deberá generar una señal que servirá para iluminar las luces de freno.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch den Fahrzeugführer muss ein Signal auslösen, das die Bremsleuchten aufleuchten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde pequeños mini-LEDs que son ideales para decorar la casa en Navidades hasta velas LED más grandes que pueden iluminar una habitación por si solas.
ES
Sin embargo hay algunas sorpresas, especialmente en la versión de PS4. El lightbar del Dualshock 4 ha sido puesta a prueba para iluminar el mundo de Fez.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Barra luminosa del DUALSHOCK 4 de PS4 – Hemos encontrado varias formas divertidas de iluminar vuestras manos en los momentos más dramáticos de Shovel Knight.
Leuchtleiste des DUALSHOCK 4 Wireless-Controllers von PS4 – Wir haben uns ein paar tolle Sachen einfallen lassen, sodass eure Hände während der dramatischsten Momente von Shovel Knight aufleuchten.
Der Beleuchtungssatz SLO wird als alternative Beleuchtungsquelle nach Dämmerung verwendet und wird im Inneren des Rohres über dem Diffuser montiert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Todos estos estilismos “marca registrada” se combinaron para iluminar los trabajos de grandes compositores como Sting, Joni Mitchell, Robbie Robertson y Joan Armatrading.
Großartige Songwriter wie Sting, Joni Mitchell, Robbie Robertson und Joan Armatrading, hauchten ihren Kompositionen mit dem Einsatz des geschmackvollen Virtuosen aufregendes, neues Leben ein.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
SilverFast AACO es una excelente herramienta para iluminar zonas con sombras, las cuales son demasiado oscuras, sin cambiar los tonos medios y toques de luz.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
• Dado que no había apenas en España, en un primer momento se escogen ilustraciones extranjeras para iluminar los cuentos (Otto Ubbelohde y Rackham, por ejemplo).
DE
Esta luminaria desarrollada por nuestro Estudio de Diseño, nos recuerda a una araña, con largas y articuladas patas, con las que se consiguen múltiples posiciones para iluminar.
Diese von unserem Designer-Studio entworfene Leuchte erinnert an eine Spinne mit langen, beweglichen Beinen, die vielfältige Beleuchtungseinstellungen bietet.
En tales circunstancias, con el presente informe se propone al Parlamento que apruebe las directrices principales aptas para iluminar los trabajos de la Convención en relación con este asunto.
Unter diesen Umständen wird dem Parlament im vorliegenden Bericht vorgeschlagen, die wichtigsten Leitlinien anzunehmen, die für die Arbeiten des Konvents hilfreich sein könnten (II).
Korpustyp: EU DCEP
Quisiéramos ayudar a iluminar el destino de perseguidos, expatriados y refugiados, pero no se le puede explicar al ciudadano europeo que sólo y exclusivamente nos ocupamos de las consecuencias y no de las causas de la miseria.
Wir möchten gerne dabei helfen, das Schicksal der Verfolgten, Vertriebenen und Flüchtlinge zu erleichtern, aber man kann dem europäischen Bürger nicht sagen, daß ausschließlich die Folgen, und nicht die Ursachen des Elends angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá especificar si el dispositivo está previsto para iluminar una placa de matrícula larga (520 × 120 mm), una placa alta (340 × 240 mm), una placa para tractores agrícolas o forestales (120 × 165 mm) o cualquier combinación de estas placas.
In dem Antrag ist anzugeben, ob die Einrichtung für lange (520 mm × 120 mm) oder hohe (340 mm × 240 mm) Kennzeichenschilder, Kennzeichenschilder für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen (240 mm × 165 mm) oder eine beliebige Kombination dieser Kennzeichenschilder bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollamos una pantalla capaz de iluminar 14,7 millones de píxeles, ahorrar energía sin reducir el brillo y mejorar la calidad de la imagen para lograr un contraste sin precedentes.
Und ein Display entwickeln, das mit 14,7 Millionen Pixeln beeindruckt, den Energieverbrauch senkt, gleichzeitig unsere hohen Helligkeits-Standards erfüllt und den eindrucksvollsten Kontrast liefert, den es je gab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La luminaria de suspensión de tres pantallas es apropiada para mesas de una longitud comprendida entre 1,6 m y 2,4 m, mientras que la de cuatro pantallas puede iluminar perfectamente mesas de una longitud de más de 2,4 metros.
ES
Mit drei Schirmen eignet sich die Pendelleuchte für eine Tischlänge von 1,6 m bis 2,4 m. Mit vier Schirmen lässt sich eine Länge ab 2,4 m gut ausleuchten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Además del ballet y de la banda de música, aproximadamente otros 180 empleados se encargan del arte, la tecnología, la comercialización y la gestión para iluminar la “obra de arte total del Friedrichstadt-Palast” cada noche.
ES
Neben Ballett und Show-Band sind ca. 180 weitere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Kunst, Technik, Vermarktung und Verwaltung tätig, um das ,Gesamtkunstwerk Friedrichstadt-Palast’ allabendlich zum Strahlen zu bringen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
FieldPower® LED tiene un amplio margen de tensiones de entrada –de 24 V DC a 120 V DC– para iluminar largas distancias, por ejemplo dentro de la torre de un aerogenerador.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
creamos una pantalla capaz de iluminar hasta 14.7 millones de pixeles, disminuimos el consumo de energía sin reducir el brillo y mejoramos la calidad de la imagen para lograr un contraste sin precedentes.
Und ein Display entwickeln, das mit 14,7 Millionen Pixeln beeindruckt, den Energieverbrauch senkt, gleichzeitig unsere hohen Helligkeits-Standards erfüllt und den eindrucksvollsten Kontrast liefert, den es je gab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Infor será un orgulloso sponsor de la Caminata para Iluminar la noche que tendrá lugar en Cumming Fairgounds el sábado 22 de septiembre y en el Parque Centenario Olímpico en Atlanta el sábado 13 de octubre.
Infor ist stolzer Sponsor der "Light The Night Walks", die am Samstag, den 22. September 2012 in Cumming Fairgrounds und am Samstag, den 13. Oktober 2012 im Centennial Olympic Park in Atlanta stattgefunden haben.
Con los proyectores DLP de distancia ultracorta, podrá iluminar una pantalla grande (de 70 pulgadas o más), a una distancia de sólo unos centímetros de la superficie de la pantalla.
Mit DLP-Kurzdistanzprojektoren können Sie eine große Leinwand (über 1,78 Meter) aus nur wenigen Zentimetern Entfernung zur Projektionsfläche ausleuchten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si desea iluminar frontalmente el motivo, también en este caso averiguará en primer lugar mediante la cámara o un exposímetro el diafragma necesario para el tiempo de sincronización del flash de su cámara.
DE
Möchten Sie Ihr Motiv frontal aufhellen, so finden Sie auch hier zunächst mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die zur Blitzsynchronzeit Ihrer Kamera notwendige Blende aus.
DE
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Puesto que este fondo es mucho más oscuro que el estilo Light utilizado en la plantilla estándar, necesitamos iluminar el texto de los botones para que contraste con el fondo oscuro.
Da dieser Hintergrund wesentlich dunkler als der Lichtstil ist, der in der Standardvorlage verwendet wird, müssen die Schaltflächentexte aufgehellt werden, damit sie vor dem dunklen Hintergrund angezeigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si este es el caso de un hombre, qué sucedería si un grupo de personas en todas las naciones se dejan iluminar y presentan toda una nueva opinión pública?"
Wenn ein Mensch dies möglich machen kann, was kann dann geschehen, wenn eine Gruppen von Menschen in jedem Land dieser Erleuchtung folgen und eine völlig neue öffentliche Meinung schaffen?"
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
La cantante de Los Ángeles, con su voz cautivadora y aterciopelada, surge de entre las sombras para iluminar con su presencia una foto oficial de la Red Bull Music Academy.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Trabajar junto al fotógrafo Dan Vojtech en un proyecto que trataba de iluminar obstáculos totalmente oscuros con luces LED y cinta reflectante, no resutló ser ningún problema para el riper checo Maxim Habanec.
Der tschechische Ripper Maxim Habanec hat gemeinsam mit dem Fotografen Dan Vojtech an einem Projekt gearbeitet, bei dem pechschwarze Obstacles mit Hilfe von reflektierendem Tape und LEDs illuminiert wurden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este caso la parte exterior del tabique separador se personalizó con los colores corporativos de la empresa y con piezas rotuladas e iluminadas para, de esta manera, conseguir revestir, iluminar y decorar la entrada a la oficina.
In diesem Fall wurde die Außenseite der Trennwand mit Firmenfarben des Unternehmens und mit markierten Teile angepasst und für Leucht, so, erhalten beschichteten, belichtender und zu verzieren den Eingang zum Büro.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Para aquellos usuarios que tienen dificultades para oir el timbre del sistema, o para aquellos usuarios sin sonido en su ordenador, & kde; suministra un timbre visible. Proporciona una señal visual (invertir la pantalla, o iluminar la pantalla con un color) cuando debería sonar el timbre del sistema.
Für Benutzer, die Schwierigkeiten haben, den Signalton zu hören, oder die an einem Rechner ohne Sound-Unterstützung arbeiten, bietet & kde; die Möglichkeit an, stattdessen ein sichtbares Signal zu verwenden. Dieses kann entweder kurzzeitig die Farben des Bildschirms invertieren oder die Arbeitsfläche in einer wählbaren Farbe aufleuchten lassen, anstatt den Signalton auszugeben.
Los dispositivos catadióptricos incoloros no deberán producir una reflexión selectiva, es decir, las coordenadas tricromáticas «x» e «y» de la muestra A utilizada para iluminar el dispositivo catadióptrico no sufrirán una modificación superior a 0,01 después de haber sido reflejadas por el dispositivo catadióptrico.
Bestehen nach dieser Prüfung Zweifel, so ist die Einhaltung der Vorschriften über die Farbmerkmale durch die Bestimmung der Farbwertanteile bei dem Muster zu überprüfen, dessen Übereinstimmung am meisten angezweifelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a este procedimiento, el TPMS deberá iluminar la señal de advertencia descrita en el apartado 5.3.5 no más de sesenta minutos de conducción acumulada después de que la presión de servicio en uno de los neumáticos del vehículo, hasta un total de cuatro neumáticos, se haya visto reducida en un 20 .
Bei der Prüfung nach diesem Verfahren muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5 beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 60 Minuten kumulierter Fahrzeit, nachdem der Betriebsdruck bei Fahrzeugbetrieb in einem von bis zu insgesamt vier Fahrzeugreifen um 20 Prozent gesunken ist, zum Aufleuchten bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a este procedimiento, el TPMS deberá iluminar la señal de advertencia descrita en el apartado 5.3.5 no más de diez minutos después de producirse una avería que afecte a la generación o transmisión de señales de control o respuesta en el sistema de control de la presión de los neumáticos del vehículo.
Bei dieser Prüfung muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5. beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 10 Minuten zum Aufleuchten bringen, nachdem eine Störung aufgetreten ist, die die Generierung oder Übertragung von Steuerbefehlen oder Reaktionssignalen im Reifendrucküberwachungssystem des Fahrzeugs beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
John Toll hizo algo sorprendente aquí, al iluminar los ojos de Patric…para mostrar a las chicas y sus pañuelos moviéndose por la habitación, y es una de esas cosas que cuando te sientas en la habitació…para hacer el visionado diario, te quedas:
John Toll hat es super gemacht, wie er Patricks Augen ausleuchtet, so sieht man die Mädchen und wie ihre Tücher im Raum flattern. Das ist eins der Dinge, wenn man im Schnittraum sitzt, sich die Musterkopien ansieht und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Con la Caminata para Iluminar la Noche de la Sociedad de Leucemia y Linfoma, daremos un gran paso para encontrar tratamientos nuevos y lo más efectivos posible, para que los pacientes de cáncer de todas las edades vivan más tiempo y tengan una vida mejor.
Die "Light The Night Walks" der gemeinnützigen Organisation Leukemia & Lymphoma Society ermöglichen es, Durchbrüche bei neuen und wirksameren Behandlungen zu erzielen, so dass Patienten allen Alters mit Blutkrebs ein längeres und besseres Leben haben.
la habilidad de iluminar un sentido poco común del consumidor con el fin de tomar mejores decisiones, más inteligentes y más rápidas que contribuyan al crecimiento de su negocio. Haga clic en los siguientes enlaces para obtener más información sobre las áreas específicas en las que trabajamos.
die Fähigkeit, einen ungewöhnlichen Einblick in das Verbraucherverhalten zu geben, damit Sie schnellere, klügere und bessere Entscheidungen treffen können, die das Wachstum Ihres Unternehmens begünstigen.
La primera pieza es el aplique de pared que incorpora una mesilla, es la solución perfecta para espacios pequeños: mesilla de noche, mesa auxiliar de entrada. Recientemente hemos incorporado la clásica tipología de sobremesa con el mismo diseño, pues resulta ser una pieza imprescindible para iluminar.
Der erste Teil, die Wandleuchte mit integriertem Tischchen, ist eine perfekte, Platz sparende Lösung für den Eingangsbereich oder auch als Nachttisch verwendbar.Vor kurzem haben wir auch die klassische Tischleuchte als Basisleuchte mit ins Programm aufgenommen
Sachgebiete: astrologie controlling musik
Korpustyp: Webseite
de todo cuanto has hecho en las visitas a los Hermanos, animando su vocación y alentándolos a “caminar” de todo cuanto has escrito para iluminar y orientar no sólo a los Hermanos sino también a cuantos comparten el carisma de Francisco y de Clara;
in dem, was du mit deinen Besuchen bei den Brüdern getan hast, in der Animation ihrer Berufung, in der Ermutigung zum Aufbrechen“; was du zur Erleuchtung und Orientierung der Brüder und aller, die das franziskanische Charisma von Franziskus und Klara teilen, geschrieben hast;