linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
iluminar beleuchten 190
erleuchten 144 leuchten 72 illuminieren 5 anstrahlen 3 . .
[Weiteres]
iluminar kolorieren 1 .

Verwendungsbeispiele

iluminar beleuchten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colocar el marco en un lugar vistoso e iluminar si así se desea. IT
Den Bilderrahmen vorsichtig an einer gut sichtbaren Stelle aufhängen, ev. speziell beleuchten. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
las plataformas y las demás zonas de estacionamiento deberán disponer del alumbrado adecuado, que iluminará especialmente las zonas vulnerables del aeropuerto;
Vorfeldbereiche und andere Abstellflächen sind ausreichend zu beleuchten; die Beleuchtung muss insbesondere gefährdete Bereiche des Flughafens erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Imagínese un cable de este tamaño para iluminar una ciudad entera.
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Cariboni group participa en el proyecto iluminando las áreas de estacionamiento y de circulación.
Cariboni group beteiligt sich an dem Projekt, indem er Parkplätzen und Straßen beleuchtet.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Cada campo debe iluminarse una única vez en cada tratamiento.
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eres la antorcha de Dios que ilumina el camino a la libertad.
Du bist Gottes Fackel, beleuchtest den Weg in die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
LUXIONA puede iluminar cualquier proyecto para que brille con luz propia.
LUXIONA kann jedes Projekt so beleuchten, dass es in eigenem Licht erstrahlt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La caja deberá estar iluminada por una fuente luminosa apropiada.
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ray iluminó la escena con llamas parpadeantes. Es un efecto muy difícil de realizar con animación.
Um es noch schwieriger zu machen. beleuchtetet Ray die Szene mi…flackerndem Feuer. was in Stop-Motion äußerst schwierig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Calles, casas y escaparates se iluminan y se engalanan con vistosos adornos de Navidad.
Strassen, Häuser und Vitrinen werden beleuchtet und sind geschmückt mit grossartigen Weihnachtsdekorationen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


iluminar por el fondo .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "iluminar"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deberíamos iluminar la chimenea.
Wir sollten den Kamin ausleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
No, los niños sólo iluminar.
Nein, Kinder bringen Leben in die Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que iluminar la vía.
Ich muss die Lichter wieder einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Un color crema podría iluminar el sitio.
Ein leichtes Beige würde alles etwas aufhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Coge más lámparas para iluminar esto.
Holt mehr Lampen, damit es hier etwas freundlicher aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil iluminar el cielo eternamente.
Es ist schwer, den Himmel für immer strahlen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La solución perfecta para iluminar su lectura ES
Die perfekte Lösung zum Lesen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Quizás te pueda iluminar un poco.
Vielleicht weiß er mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la mierda. Ese chico tiene que iluminar.
Fick dich, der Junge muss mal 'n bisschen lockerer werden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Un color crema podría iluminar mucho las cosas.
Ein leichtes Beige würde alles etwas aufhellen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, ahora he venido para iluminar tu entendimiento.
Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dich zu unterrichten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El trabajo más reciente del CI, titulado Iluminar el camino:
Das aktuellste Projekt des IAC mit dem Titel Lighting the Way:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideal para iluminar salas y para decoración luminosa. DE
Ideal für Raum- und Dekorationsbeleuchtung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El poder de la imaginación para transformar e iluminar nuestras vidas.
Die Macht der Phantasie, um unsere Leben zu transformieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pulse aquí para escoger el color utilizado para "iluminar la pantalla" en el modo timbre visual.
Klicken Sie hier, um die Farbe für den Warnbildschirm zu bestimmen, der als optisches Signal benutzt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si no puede ver todas las secciones de color cyan, intente iluminar u oscurecer el rojo
Wenn Sie nicht alle Cyanstufen sehen können, versuchen Sie den Rotwert zu verändern, bis alle Abstufungen erkennbar sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si no puede ver todas las secciones de color magenta, intente iluminar u oscurecer el verde
Wenn Sie nicht alle Magentastufen sehen können, versuchen Sie den Grünwert zu verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El informe debía iluminar este tema y así ha sido gracias al esfuerzo del Sr. Lannoye.
Der Bericht sollte mehr Klarheit bringen, und die Bemühungen des Kollegen Lannoye sind auch ganz klar ersichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente luminosa debe iluminar de manera uniforme todo el local.
Die Lichtquelle sollte den Tierraum gleichmäßig ausleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cuatro pantallas se puede iluminar de forma óptima una longitud de más de 2,4 metros. ES
Mit vier Schirmen lässt sich eine Länge ab 2,4 m gut ausleuchten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Al gran Troll es de los que les gusta iluminar el marcador.
Big Troll geht es nur darum, die Anzeigetafel aufleuchten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lista no puede iluminar a todos los activos secundarios que se esperan.
Dieses Register kann nicht notifiziert allen wahrscheinlichen Fassade Waren.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta lista no puede iluminar a todas las interacciones que puedan. quinidina.
Dieses Verzeichnis enthält nicht alle möglichen Flugzeug-Effekte.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora era habitual emplear tubos fluorescentes para iluminar el interior de los aerogeneradores. ES
Bisher werden zur Innenbeleuchtung von Windenergieanlagen oft Langfeldleuchten eingesetzt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es adecuada para iluminar acuarios o terrarios pequeños de hasta 40 cm de ancho. DE
Sie leuchtet Kleinaquarien oder Kleinterrarien in der Breite von maximal 40cm aus. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El led blanco emite 80 lúmenes en modo máximo y permite iluminar hasta 68 metros.
Die weiße LED erzeugt in der Leuchtvariante "Maximal" eine Leuchtstärke von 80 Lumen bei einer Leuchtweite von 68 Metern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
ayuda a iluminar la piel al inhibir la enzima que activa la melanina en los melanocitos
Hemmt die melaninbildenden Enzyme in den Melanozyten und bringt die Haut so zum Strahlen
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las pantallas reflectoras Spot de Metz permiten iluminar los objetos a fotografiar con luz puntual. DE
Mit den Metz Spot Reflexschirmen lassen sich Motive punktgenau ausleuchten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Por regla general es posible iluminar con el aparato de flash en el modo TTL. DE
Grundsätzlich ist im TTL-Blitzbetrieb eine Aufhellung mit dem Blitzgerät möglich. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
También tiene la posibilidad de iluminar indirectamente con flash a la persona que desee fotografiar. DE
Sie haben auch die Möglichkeit, Ihr Modell indirekt zu blitzen. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El sensor de cámara Exmor R™ para móviles es capaz de iluminar cualquier día sombrío.
Der Exmor R Sensor der Kamera macht jeden trüben Tag zum Highlight.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En última instancia corresponderá al Tribunal de Justicia iluminar y clarificar el alcance de la excepción establecida en el Tratado.
In letzter Instanz ist es Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, die Reichweite der im Vertrag festgelegten Ausnahme zu erläutern und zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, después de la adhesión debemos seguir trabajando para iluminar y convencer a los ciudadanos de la UE ampliada.
Nach dem Beitritt muss diese Erklärungs- und Überzeugungsarbeit jedoch innerhalb der gesamten erweiterten Union fortgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer a este respecto es iluminar estas cuestiones promoviendo el debate que, casualmente, también conlleva al desacuerdo.
Was wir in diesem Zusammenhang tun können, ist Themen zu erörtern, indem wir Gespräch und Dialog fördern, was im Übrigen auch Meinungsverschiedenheiten mit einschließen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen maneras muy variadas de iluminar un tránsito en particular, ninguna es fundamentalmente mejor que la otra.
Eine Art der Erklärung ist nicht grundlegend besser als eine andere.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Y al iluminar la última luna el valle de los Jaba…Todos los espíritus parecían haber abandonado a Vieja Madre.
Und als der letzte Mond ins Tal der Yagahl gekommen war, schien es, als hätten alle Geister Alte Mutter verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda del equipo Invita a más jugadores a tu equipo y emplea sus faros para iluminar la escena.
Hilfe von eurer Crew Ladet weitere Spieler in eure Crew ein und nutzt ihre Scheinwerfer als Lichtquellen für euren Aufnahmeort.
Sachgebiete: film kunst foto    Korpustyp: Webseite
Un baño, una mascarilla y un tratamiento protector para proteger, fortalecer, nutrir, peinar e iluminar el cabello. ES
Haarbad, Maske und Schutzspray schützen, stärken, pflegen und veredeln das Haar. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo utilizarás como un recurso para iluminar, un modo de explorar los escenarios, y como un dispositivo de comunicación.
Es wird als Lichtquelle, als Karte und als Kommunikationsgerät benutzt.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Cellular Eye Essence Platinum Rare tensa y reafirma, reduce las arrugas y ayuda a iluminar las ojeras.
Cellular Eye Essence Platinum Rare reduziert das Auftreten von Fältchen, strafft und festigt sichtbar und hilft dabei, Augenschatten aufzuhellen.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con Metz mecalight, la nueva gama de luces de vídeo LED, podrá iluminar cada escena a la perfección. DE
Mit Metz mecalight, dem neuen LED Videoleuchten Programm, leuchtet der Anwender jetzt jede Szene perfekt aus. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La electricidad es proporcionada por un pequeño generador y los huéspedes deben traer focos para iluminar sus caminos al anochecer.
Elektrizität wird mit einem kleinen Generator erzeugt und die Gäste sollten Taschenlampen mitbringen um nachts den Weg zu sehen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
¡Simplemente haz clic en Editar para crear una página web sensacional e iluminar tu presencia online hoy mismo!
Ändern Sie Layout und Farben und erstellen Sie eine Website, die nach Ihrem Sound klingt!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Más ligero Park en un estado completamente nuevo, nunca deja de iluminar, tanto directamente desde la tienda. RU
Lighter Park in einem nagelneuen Zustand, nie nicht leuchtet, sowohl direkt aus dem Speicher. RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Parte superior de biquini rosa flúor - Colección Primavera/Verano 2016 - Te encantará el balconet rosa flúor para iluminar tu bronceado
Bikinioberteil in Neonrosa - Kollektion Frühling/Sommer 2016 - Durch das attraktive Bikinioberteil in Neonrosa kommt die gebräunte Haut schön zur Geltung
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parte superior de biquini amarilla - Colección Primavera/Verano 2016 - Te encantará el balconet amarillo para iluminar tu bronceado
Bikinioberteil in Gelb - Kollektion Frühling/Sommer 2016 - Das attraktive gelbe Bikinioberteil betont die gebräunte Haut.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El nuevo Libro Blanco sobre política en materia de juventud ha de iluminar el camino para una nueva colaboración europea en el ámbito de los jóvenes.
Das neue Weißbuch für Jugendpolitik soll den Weg für eine neuartige europäische Zusammenarbeit im Jugendbereich weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La activación del sistema de frenado de servicio por parte del conductor generará una señal que se utilizará para iluminar las luces de frenado.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch den Fahrzeugführer muss ein Signal auslösen, das die Bremsleuchten aufleuchten lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahora en adelante, he decidido hacer todas las decisiones triviales tirando los dados Por lo tanto liberando mi mente hace lo que hace mejor-- iluminar y sorprender.
Von jetzt a…habe ich mich entschlossen, alle trivialen Entscheidungen mit einem Würfelwurf zu treffen…und dadurch meinen Geist für das freizumachen, was es am besten kann:
   Korpustyp: Untertitel
Si, además, se quieren iluminar locales especiales como, por ejemplo, almacenes frigoríficos, laboratorios o locales embaldosados de la fabricación de alimentos, se exige mucho del material.
Sollen darüber hinaus spezielle Raumarten wie Kühlhäuser, Labore oder vollgeflieste Räume der Lebensmittelherstellung ausgeleuchtet werden, wird das Material besonders gefordert.
Sachgebiete: geografie auto internet    Korpustyp: Webseite
Varía hasta cuatro números f desde el panel de vista previa. Es decir, puedes oscurecer o iluminar una foto o un vídeo con solo deslizar el dedo.
Du kannst ein Foto oder Video im Vorschaubereich einfach durch Streichen bis zu vier Blendenzahlen in beide Richtungen heller oder dunkler machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La cámara FaceTime incluye los mismos controles de exposición que la iSight para que puedas oscurecer o iluminar tus fotos y vídeos solo con deslizar el dedo.
Die FaceTime Kamera hat die gleichen Belichtungsregler wie die iSight Kamera. So kannst du Fotos und Videos heller oder dunkler machen, einfach durch Streichen in die eine oder andere Richtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, los estudiantes pueden aprender de los resultados de los estudios científicos, aun limitados, y estudiando la diversidad de comportamientos y situaciones que los episodios históricos pueden iluminar.
Ebenso können Studenten aus den Ergebnissen wissenschaftlicher Studien lernen, wenngleich diese begrenzt sein mögen, und aus dem Studium der Bandbreite der Verhaltensweisen und Zusammenhänge, die historische Ereignisse veranschaulichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La activación del sistema de frenado de servicio por el conductor deberá generar una señal que servirá para iluminar las luces de freno.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch den Fahrzeugführer muss ein Signal auslösen, das die Bremsleuchten aufleuchten lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde pequeños mini-LEDs que son ideales para decorar la casa en Navidades hasta velas LED más grandes que pueden iluminar una habitación por si solas. ES
Von kleinen Mini-LEDs in Rot, die sich gut für die Weihnachtsdeko eignen, bis hin zu großen, skulpturalen Stumpenkerzen in Weiß findet man alles. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo hay algunas sorpresas, especialmente en la versión de PS4. El lightbar del Dualshock 4 ha sido puesta a prueba para iluminar el mundo de Fez.
Wir sind gespannt darauf, welche anderen coolen Ideen ihr für die erste tragbare Version von FEZ habt.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Barra luminosa del DUALSHOCK 4 de PS4 – Hemos encontrado varias formas divertidas de iluminar vuestras manos en los momentos más dramáticos de Shovel Knight.
Leuchtleiste des DUALSHOCK 4 Wireless-Controllers von PS4 – Wir haben uns ein paar tolle Sachen einfallen lassen, sodass eure Hände während der dramatischsten Momente von Shovel Knight aufleuchten.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
La lamparita de iluminación SLO se utiliza como una alternativa para iluminar la estancia por la noche. Se monta en el interior de la lucerna. ES
Der Beleuchtungssatz SLO wird als alternative Beleuchtungsquelle nach Dämmerung verwendet und wird im Inneren des Rohres über dem Diffuser montiert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Todos estos estilismos “marca registrada” se combinaron para iluminar los trabajos de grandes compositores como Sting, Joni Mitchell, Robbie Robertson y Joan Armatrading.
Großartige Songwriter wie Sting, Joni Mitchell, Robbie Robertson und Joan Armatrading, hauchten ihren Kompositionen mit dem Einsatz des geschmackvollen Virtuosen aufregendes, neues Leben ein.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
SilverFast AACO es una excelente herramienta para iluminar zonas con sombras, las cuales son demasiado oscuras, sin cambiar los tonos medios y toques de luz.
SilverFast AACO ist ein exzellentes Werkzeug zum Aufhellen zu dunkler Schattenbereiche, ohne dabei Mittentöne und Lichter zu beeinflussen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
• Dado que no había apenas en España, en un primer momento se escogen ilustraciones extranjeras para iluminar los cuentos (Otto Ubbelohde y Rackham, por ejemplo). DE
• Da es in Spanien kaum Illustratoren gab, wurden die ersten Ausgaben von Künstlern wie z.B. Otto Ubbelohde und Rackham illustriert. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Aquí, la piel en posiciones cortas puede iluminar rojo, ser de otra manera diversa a la sombra más oscura de color rojo.
Dabei kann das Fell an kurzen Stellen hellrot, ansonsten in dunklerem Rot verschiedenartig schattiert sein.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Esta luminaria desarrollada por nuestro Estudio de Diseño, nos recuerda a una araña, con largas y articuladas patas, con las que se consiguen múltiples posiciones para iluminar.
Diese von unserem Designer-Studio entworfene Leuchte erinnert an eine Spinne mit langen, beweglichen Beinen, die vielfältige Beleuchtungseinstellungen bietet.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
• Los tubos se utilizan para la iluminación de tareas o para iluminar áreas de gran tamaño tales como pasillos o garajes
Röhren kommen bei Funktionsbeleuchtungsanwendungen oder in großen Bereichen wie Fluren oder Garagen vor
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En tales circunstancias, con el presente informe se propone al Parlamento que apruebe las directrices principales aptas para iluminar los trabajos de la Convención en relación con este asunto.
Unter diesen Umständen wird dem Parlament im vorliegenden Bericht vorgeschlagen, die wichtigsten Leitlinien anzunehmen, die für die Arbeiten des Konvents hilfreich sein könnten (II).
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiéramos ayudar a iluminar el destino de perseguidos, expatriados y refugiados, pero no se le puede explicar al ciudadano europeo que sólo y exclusivamente nos ocupamos de las consecuencias y no de las causas de la miseria.
Wir möchten gerne dabei helfen, das Schicksal der Verfolgten, Vertriebenen und Flüchtlinge zu erleichtern, aber man kann dem europäischen Bürger nicht sagen, daß ausschließlich die Folgen, und nicht die Ursachen des Elends angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá especificar si el dispositivo está previsto para iluminar una placa de matrícula larga (520 × 120 mm), una placa alta (340 × 240 mm), una placa para tractores agrícolas o forestales (120 × 165 mm) o cualquier combinación de estas placas.
In dem Antrag ist anzugeben, ob die Einrichtung für lange (520 mm × 120 mm) oder hohe (340 mm × 240 mm) Kennzeichenschilder, Kennzeichenschilder für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen (240 mm × 165 mm) oder eine beliebige Kombination dieser Kennzeichenschilder bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollamos una pantalla capaz de iluminar 14,7 millones de píxeles, ahorrar energía sin reducir el brillo y mejorar la calidad de la imagen para lograr un contraste sin precedentes.
Und ein Display entwickeln, das mit 14,7 Millionen Pixeln beeindruckt, den Energieverbrauch senkt, gleichzeitig unsere hohen Helligkeits-Standards erfüllt und den eindrucksvollsten Kontrast liefert, den es je gab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La luminaria de suspensión de tres pantallas es apropiada para mesas de una longitud comprendida entre 1,6 m y 2,4 m, mientras que la de cuatro pantallas puede iluminar perfectamente mesas de una longitud de más de 2,4 metros. ES
Mit drei Schirmen eignet sich die Pendelleuchte für eine Tischlänge von 1,6 m bis 2,4 m. Mit vier Schirmen lässt sich eine Länge ab 2,4 m gut ausleuchten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Además del ballet y de la banda de música, aproximadamente otros 180 empleados se encargan del arte, la tecnología, la comercialización y la gestión para iluminar la “obra de arte total del Friedrichstadt-Palast” cada noche. ES
Neben Ballett und Show-Band sind ca. 180 weitere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in Kunst, Technik, Vermarktung und Verwaltung tätig, um das ,Gesamtkunstwerk Friedrichstadt-Palast’ allabendlich zum Strahlen zu bringen. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
FieldPower® LED tiene un amplio margen de tensiones de entrada –de 24 V DC a 120 V DC– para iluminar largas distancias, por ejemplo dentro de la torre de un aerogenerador. ES
Der Weitbereichseingang von 24 bis 120 V DC ermöglicht das Ausleuchten langer Strecken, zum Beispiel im Turm einer Windenergieanlage. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
creamos una pantalla capaz de iluminar hasta 14.7 millones de pixeles, disminuimos el consumo de energía sin reducir el brillo y mejoramos la calidad de la imagen para lograr un contraste sin precedentes.
Und ein Display entwickeln, das mit 14,7 Millionen Pixeln beeindruckt, den Energieverbrauch senkt, gleichzeitig unsere hohen Helligkeits-Standards erfüllt und den eindrucksvollsten Kontrast liefert, den es je gab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Infor será un orgulloso sponsor de la Caminata para Iluminar la noche que tendrá lugar en Cumming Fairgounds el sábado 22 de septiembre y en el Parque Centenario Olímpico en Atlanta el sábado 13 de octubre.
Infor ist stolzer Sponsor der "Light The Night Walks", die am Samstag, den 22. September 2012 in Cumming Fairgrounds und am Samstag, den 13. Oktober 2012 im Centennial Olympic Park in Atlanta stattgefunden haben.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con los proyectores DLP de distancia ultracorta, podrá iluminar una pantalla grande (de 70 pulgadas o más), a una distancia de sólo unos centímetros de la superficie de la pantalla.
Mit DLP-Kurzdistanzprojektoren können Sie eine große Leinwand (über 1,78 Meter) aus nur wenigen Zentimetern Entfernung zur Projektionsfläche ausleuchten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si desea iluminar frontalmente el motivo, también en este caso averiguará en primer lugar mediante la cámara o un exposímetro el diafragma necesario para el tiempo de sincronización del flash de su cámara. DE
Möchten Sie Ihr Motiv frontal aufhellen, so finden Sie auch hier zunächst mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die zur Blitzsynchronzeit Ihrer Kamera notwendige Blende aus. DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Puesto que este fondo es mucho más oscuro que el estilo Light utilizado en la plantilla estándar, necesitamos iluminar el texto de los botones para que contraste con el fondo oscuro.
Da dieser Hintergrund wesentlich dunkler als der Lichtstil ist, der in der Standardvorlage verwendet wird, müssen die Schaltflächentexte aufgehellt werden, damit sie vor dem dunklen Hintergrund angezeigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si este es el caso de un hombre, qué sucedería si un grupo de personas en todas las naciones se dejan iluminar y presentan toda una nueva opinión pública?"
Wenn ein Mensch dies möglich machen kann, was kann dann geschehen, wenn eine Gruppen von Menschen in jedem Land dieser Erleuchtung folgen und eine völlig neue öffentliche Meinung schaffen?"
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
La cantante de Los Ángeles, con su voz cautivadora y aterciopelada, surge de entre las sombras para iluminar con su presencia una foto oficial de la Red Bull Music Academy.
Die Sängerin aus L.A. mit der faszinierend rauchigen Stimme tritt für ein offizielles Portrait bei der Red Bull Music Academy aus dem Schatten.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Trabajar junto al fotógrafo Dan Vojtech en un proyecto que trataba de iluminar obstáculos totalmente oscuros con luces LED y cinta reflectante, no resutló ser ningún problema para el riper checo Maxim Habanec.
Der tschechische Ripper Maxim Habanec hat gemeinsam mit dem Fotografen Dan Vojtech an einem Projekt gearbeitet, bei dem pechschwarze Obstacles mit Hilfe von reflektierendem Tape und LEDs illuminiert wurden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este caso la parte exterior del tabique separador se personalizó con los colores corporativos de la empresa y con piezas rotuladas e iluminadas para, de esta manera, conseguir revestir, iluminar y decorar la entrada a la oficina.
In diesem Fall wurde die Außenseite der Trennwand mit Firmenfarben des Unternehmens und mit markierten Teile angepasst und für Leucht, so, erhalten beschichteten, belichtender und zu verzieren den Eingang zum Büro.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Para aquellos usuarios que tienen dificultades para oir el timbre del sistema, o para aquellos usuarios sin sonido en su ordenador, & kde; suministra un timbre visible. Proporciona una señal visual (invertir la pantalla, o iluminar la pantalla con un color) cuando debería sonar el timbre del sistema.
Für Benutzer, die Schwierigkeiten haben, den Signalton zu hören, oder die an einem Rechner ohne Sound-Unterstützung arbeiten, bietet & kde; die Möglichkeit an, stattdessen ein sichtbares Signal zu verwenden. Dieses kann entweder kurzzeitig die Farben des Bildschirms invertieren oder die Arbeitsfläche in einer wählbaren Farbe aufleuchten lassen, anstatt den Signalton auszugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los dispositivos catadióptricos incoloros no deberán producir una reflexión selectiva, es decir, las coordenadas tricromáticas «x» e «y» de la muestra A utilizada para iluminar el dispositivo catadióptrico no sufrirán una modificación superior a 0,01 después de haber sido reflejadas por el dispositivo catadióptrico.
Bestehen nach dieser Prüfung Zweifel, so ist die Einhaltung der Vorschriften über die Farbmerkmale durch die Bestimmung der Farbwertanteile bei dem Muster zu überprüfen, dessen Übereinstimmung am meisten angezweifelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a este procedimiento, el TPMS deberá iluminar la señal de advertencia descrita en el apartado 5.3.5 no más de sesenta minutos de conducción acumulada después de que la presión de servicio en uno de los neumáticos del vehículo, hasta un total de cuatro neumáticos, se haya visto reducida en un 20 .
Bei der Prüfung nach diesem Verfahren muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5 beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 60 Minuten kumulierter Fahrzeit, nachdem der Betriebsdruck bei Fahrzeugbetrieb in einem von bis zu insgesamt vier Fahrzeugreifen um 20 Prozent gesunken ist, zum Aufleuchten bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se someta a este procedimiento, el TPMS deberá iluminar la señal de advertencia descrita en el apartado 5.3.5 no más de diez minutos después de producirse una avería que afecte a la generación o transmisión de señales de control o respuesta en el sistema de control de la presión de los neumáticos del vehículo.
Bei dieser Prüfung muss das Reifendrucküberwachungssystem das in Absatz 5.3.5. beschriebene Warnsignal spätestens innerhalb von 10 Minuten zum Aufleuchten bringen, nachdem eine Störung aufgetreten ist, die die Generierung oder Übertragung von Steuerbefehlen oder Reaktionssignalen im Reifendrucküberwachungssystem des Fahrzeugs beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John Toll hizo algo sorprendente aquí, al iluminar los ojos de Patric…para mostrar a las chicas y sus pañuelos moviéndose por la habitación, y es una de esas cosas que cuando te sientas en la habitació…para hacer el visionado diario, te quedas:
John Toll hat es super gemacht, wie er Patricks Augen ausleuchtet, so sieht man die Mädchen und wie ihre Tücher im Raum flattern. Das ist eins der Dinge, wenn man im Schnittraum sitzt, sich die Musterkopien ansieht und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Con la Caminata para Iluminar la Noche de la Sociedad de Leucemia y Linfoma, daremos un gran paso para encontrar tratamientos nuevos y lo más efectivos posible, para que los pacientes de cáncer de todas las edades vivan más tiempo y tengan una vida mejor.
Die "Light The Night Walks" der gemeinnützigen Organisation Leukemia & Lymphoma Society ermöglichen es, Durchbrüche bei neuen und wirksameren Behandlungen zu erzielen, so dass Patienten allen Alters mit Blutkrebs ein längeres und besseres Leben haben.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la habilidad de iluminar un sentido poco común del consumidor con el fin de tomar mejores decisiones, más inteligentes y más rápidas que contribuyan al crecimiento de su negocio. Haga clic en los siguientes enlaces para obtener más información sobre las áreas específicas en las que trabajamos.
die Fähigkeit, einen ungewöhnlichen Einblick in das Verbraucherverhalten zu geben, damit Sie schnellere, klügere und bessere Entscheidungen treffen können, die das Wachstum Ihres Unternehmens begünstigen.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La primera pieza es el aplique de pared que incorpora una mesilla, es la solución perfecta para espacios pequeños: mesilla de noche, mesa auxiliar de entrada. Recientemente hemos incorporado la clásica tipología de sobremesa con el mismo diseño, pues resulta ser una pieza imprescindible para iluminar.
Der erste Teil, die Wandleuchte mit integriertem Tischchen, ist eine perfekte, Platz sparende Lösung für den Eingangsbereich oder auch als Nachttisch verwendbar.Vor kurzem haben wir auch die klassische Tischleuchte als Basisleuchte mit ins Programm aufgenommen
Sachgebiete: astrologie controlling musik    Korpustyp: Webseite
de todo cuanto has hecho en las visitas a los Hermanos, animando su vocación y alentándolos a “caminar” de todo cuanto has escrito para iluminar y orientar no sólo a los Hermanos sino también a cuantos comparten el carisma de Francisco y de Clara;
in dem, was du mit deinen Besuchen bei den Brüdern getan hast, in der Animation ihrer Berufung, in der Ermutigung zum Aufbrechen“; was du zur Erleuchtung und Orientierung der Brüder und aller, die das franziskanische Charisma von Franziskus und Klara teilen, geschrieben hast;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite