Isabel es abierta, emprendedora y tiene una amplia experiencia internacional, además de ser positiva y de mantener la ilusión de que nuestros clientes tengan una boda perfecta.
sie hat einen offenen Charakter, weitreichende internationale Erfahrung und hat dank ihres Unternehmergeists erfolgreich beim Aufbau von Zankyou von Anfang an mitgewirkt. Isabel ist sehr positiv denkend und nichts macht ihr mehr Freude, als dass unsere Kunden eine perfekte Hochzeit feiern!
Meine Gedanken kreisten um die Personen, die die Mall besuchen und in ihr arbeiten würden, und ich versuchte, mir ihre Antriebe, Wünsche, Erwartungen, Freuden, Sorgen vorzustellen.
Los pacientes informan de alucinaciones (falsas percepciones) e ilusiones (falsas creencias ).
Patienten berichten von Halluzinationen (Sinnestäuschungen) und Wahnvorstellungen (falschen Überzeugungen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, o compartimos la misma falsa ilusión o estamos atrapados en 1947.
Entweder teilen wir dieselben Wahnvorstellungen oder wir stecken im Jahr 1947 fest.
Korpustyp: Untertitel
los pacientes con ilusiones de control informan que las sensaciones que tienen al acariciar su propia palma son tan intensas como las sensaciones causadas cuando otra persona se la acaricia.
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y quizás sea una ilusión, pero todo en mi vida parece tan escurridizo, excepto eso.
Und vielleicht ist es eine Wahnvorstellung, aber alles in meinem Leben erscheint schlüpfrig, bis auf das.
Korpustyp: Untertitel
Además, la ilusión de que el Consejo Europeo tiene la facultad de crear crecimiento y productividad de la nada ha proporcionado a los políticos que no quieren respaldar decisiones impopulares en sus países una forma de desviar la atención.
Mehr noch, die Wahnvorstellung, dass der Europäische Rat auf irgendeine Weise Wachstum und Produktivität ins Leben rufen könnte, hat nationalen Politikern, die im eigenen Lande nicht zur Durchsetzung unpopulärer Entscheidungen bereit sind, als alternative Spielwiese gedient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En verdad, si uno lo piensa tiene que ser la ilusión más extraña en la historia del pensamiento humano.
Wirklich, wenn man mal darüber nachdenkt, dann muss es die bizarrste Wahnvorstellung in der Geschichte des menschlichen Denkens sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, o estamos compartiendo la misma ilusión, o estamos atrapados en 1947.
Entweder teilen wir dieselben Wahnvorstellungen oder wir stecken im Jahr 1947 fest.
Korpustyp: Untertitel
Pero le llenan la cabeza a la gente con falsas ilusiones de amor, escribiendo sobre él como si fuera una sinfonía, un coro de ángeles.
Sie füllen die Köpfe der Menschen mit Wahnvorstellungen über die Lieb…...und schreiben darüber, als wäre es ein Sinfonieorchester oder als würden Engel fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no tengo la falsa ilusión de que tú y yo seamos amigas. Solo creo que ahora mismo el odio no es bueno para nadie.
Schau, ich habe nicht die Wahnvorstellung, dass du und ich Freunde werden, aber ich denke, dass soviel Hass im Augenblick für niemanden gut ist.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Qué bien hacemos si nuestro único objetivo es cambiar una ilusión por otra?
Wie können wir Gutes tun, wenn unser Ziel nur darin besteht, einen Wahn durch einen anderen zu ersetzen?
Korpustyp: Untertitel
Mi sueño de artista había sido una ilusión, pero si yo no era capaz de escribir un "Goldener Topf" ni una "Zauberflöte", entonces es que había nacido para ser mago.
DE
War mein Künstlertraum ein Wahn gewesen, war ich weder zu einem "Goldenen Topf" noch zu einer "Zauberflöte fähig", so war ich doch zum Zauberer geboren.
DE
Ése es el momento en que se pasa de la ilusión, del pensamiento o de la veleidad a una opinión formal perfectamente identificable.
Das ist der Zeitpunkt, da man aus dem Stadium der Träumerei, des Nachdenkens oder Wunschdenkens zu einer klar erkennbaren formellen Meinung gelangen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yaunque el olvido, que todo lo destruye, haya matado mi vieja ilusión, guardo escondida una esperanza humilde que es toda la fortuna de mi corazón.
Und obgleich das Vergessen, das alles zerstört, auch meine alte Träumerei vernichtet hat, hüte ich eine wohlversteckte und bescheidene Hoffnung, dass es gänzlich das Glück meines Herzens ist.
Korpustyp: Untertitel
# tarde o temprano detiene su andar. # Y aunque el olvido, # que todo lo destruye, # haya matado mi vieja ilusión,
Und obgleich das Vergessen, das alles zerstört, auch meine alte Träumerei vernichtet hat, hüte ich eine wohlversteckte und bescheidene Hoffnung, dass es gänzlich das Glück meines Herzens ist.
Pensé que era una ilusión, pero yo sabía que no era nada de eso.
Ich dachte an eine Sinnestäuschung, aber ich wusste, dass es nichts Derartiges war.
Korpustyp: Untertitel
ilusiónBegeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión recordará mejor que yo con qué ilusión se puso en marcha la red Natura 2000.
Die Kommission wird sich besser als ich an die Begeisterung erinnern, mit der das Natura-2000-Netz gestartet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta inversión de recursos e ilusión no se puede venir ahora abajo.
Alle diese investierten Mittel und die Begeisterung dürfen sich jetzt nicht in Luft auflösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me decía el otro día en mi país un gran europeísta —Fernando Álvarez de Miranda— que el problema de los europeos es que han perdido la ilusión por Europa.
– Herr Präsident! Neulich sagte mir in meinem Land ein großer Europäer – Fernando Álvarez de Miranda –, das Problem der Europäer bestehe darin, dass sie ihre Begeisterung über Europa verloren hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido una pedagogía de la explotación de los recursos naturales, ni de las plusvalías reales de esa Red Natura, que genere y despierte la ilusión.
Es fand keine Aufklärung über die Nutzung der natürlichen Ressourcen oder über den wirklichen Mehrwert des Natura-Netzes statt, die Begeisterung wecken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo la técnica escenográfica es relevante, también el knowhow, la experiencia, el compromiso y la ilusión.
Wir können mit Sicherheit sagen, dass diese Messe für uns ein beispielloser Erfolg war und wir uns mit Begeisterung auf die kommende GIFA im Jahr 2019 vorbereiten werden.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Villa Taguera Villa Taguera ha sido recientemente recomprada por una joven pareja sueca que está realizando muchos cambios en la casa, con mucha ilusión y buen gusto.
Villa Taguera Villa Taguera wurde vor kurzem von einem jungen schwedischen Paar gekauft, welches mit grosser Begeisterung und guten Geschmack viele Veränderungen im Bungalow durchgeführt hat.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
ilusiónHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de todo, me gustaría expresar mi ilusión por que nuestro trabajo con otras instituciones europeas para la aplicación del Tratado de Lisboa, que entra en vigor dentro de una semana, se lleve a cabo sin complicaciones.
Zunächst möchte ich meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass unsere Zusammenarbeit mit anderen europäischen Institutionen bei der Umsetzung des Vertrages von Lissabon, der nächste Woche in Kraft tritt, problemlos verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las decisiones que se han tomado en Helsinki ayuden a progresar en la cuestión de Chipre. Espero que esto signifique una nueva era de ilusión para Chipre.
Ich hoffe, daß die Entscheidungen von Helsinki zu Fortschritten in der Zypernfrage führen werden, und daß damit eine neue Zeit der Hoffnung für Zypern anbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al enfrentarnos con este panorama desolador, debemos buscar soluciones creativas para ofrecer a estos desempleados las habilidades, la esperanza y la ilusión de un futuro mejor.
Angesichts dieser düsteren Lage müssen wir versuchen, kreative Lösungen zu finden, um den arbeitslosen Menschen die nötigen Fähigkeiten und die Aussichten und Hoffnung auf eine bessere Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es tiempo de liderazgos políticos para construir una Europa que devuelva a los ciudadanos la ilusión por este proyecto colectivo.
Auf jeden Fall ist die Zeit für die politischen Führer gekommen, ein Europa zu errichten, das in ihren Völkern Hoffnung auf dieses gemeinsame Projekt weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se siente confortado y amparado por el Parlamento al saber que aquí está el capital de esa ilusión de mantener esos principios que son consustanciales a nuestro proyecto, al proyecto europeo.
Der Rat fühlt sich durch das Parlament ermutigt und bestärkt und weiß, dass hier das Kapital dieser Hoffnung liegt, dass wir diese Prinzipien, die das Wesen unseres Projekts, des europäischen Projekts, ausmachen, hoch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea espera con ilusión la transición hacia una administración iraquí representativa y se compromete a trabajar con el pueblo del Iraq para garantizar un futuro pacífico y estable en aquel país.
Die Europäische Union sieht dem Übergang zu einer parlamentarischen Zivilverwaltung im Irak mit Hoffnung entgegen und wird sich auch weiterhin gemeinsam mit dem irakischen Volk konsequent für eine friedliche und stabile Zukunft des Landes einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sobre todo que la Presidencia francesa sea capaz de inspirar ilusión a los europeos en relación con proyectos específicos.
In erster Linie hoffe ich sehr, dass es der französischen Ratspräsidentschaft gelingt, bei den Europäern Hoffnung für bestimmte Projekte zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los ciudadanos europeos recuperen la ilusión y la confianza en el proceso de construcción europea depende ahora de la Comisión que, bajo la dirección del Presidente Prodi, empieza hoy su andadura. Una Comisión a la que el Parlamento ha dotado del bagaje de la legitimidad democrática y de aquella transparencia que los ciudadanos exigen.
Daß die europäischen Bürger die Hoffnung und das Vertrauen in den Prozeß des europäischen Aufbaus wiedergewinnen, hängt jetzt von der Kommission ab, die unter der Führung von Präsident Prodi heute ihre ersten Schritte unternimmt, einer Kommission, die vom Parlament mit der demokratischen Legitimität und jener Transparenz ausgestattet worden ist, die die Bürger fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ilusión sería que la Unión Europea pudiera desempeñar un papel principal a la hora de poder llevar a esas personas la esperanza de un futuro mejor.
Es wäre meine Hoffnung, dass die Europäische Union eine führende Rolle dabei spielte, diesen Menschen Hoffnung auf eine bessere Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá a los polacos les moleste reconocer esto, pero si toman tal opción estarán condenados a un estatus perpetuo de tercera clase, apenas arriba de los lugares más miserables en la Tierra y sin ninguna ilusión de progreso.
Diese Erkenntnis mag für die Polen beunruhigend sein, aber wenn sie sich dafür entscheiden, wird das Land ewig in einem drittklassigen Zustand verharren, der sich nur wenig von jenem in den erbärmlichsten Gegenden dieser Welt unterscheidet und auch keinerlei Hoffnung auf Fortschritt bietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilusiónIllusionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la ilusión de que dentro de uno o dos años se puedan iniciar quizá las negociaciones.
Es bestehen Illusionen, dass man in ein, zwei Jahren zu verhandeln beginnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida transcurre detrás de un velo de ilusión y, de hecho, el ejemplo más sorprendente que he vivido jamás es este debate.
Man bewegt sich in einer Welt der Illusionen, und das deutlichste Beispiel dafür erlebe ich in dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en la ilusión lírica y en la huida hacia delante que tanto les satisface, los Quince decidieron en Sintra dotarse de una fuerza llamada "pomposamente" autónoma.
Wie es ihren lyrischen Illusionen und ihrer Flucht nach vorn entspricht, haben die Fünfzehn in Sintra beschlossen, sich mit einer Eingreiftruppe auszustatten, die sie großsprecherisch "autonom " nannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que el Reino Unido puede crear una ilusión con sus 15 millones de cabezas de ovino, y también España con sus 16 millones, mientras que la Irlanda del Presidente Parish es autosuficiente en un 333 %.
Möglicherweise weckt Großbritannien mit 15 Millionen Stück, Spanien mit 16 Millionen oder Irland unter Präsident Parish, das sich mit 333 % selbst versorgt, Illusionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos apreciar la vana ilusión de la excelencia de un proceso gradualista subordinado a esta globalización sin darnos cuenta de que la globalización está consumiendo los derechos que maduraron en los Estados del bienestar del siglo XX y está generando nuevas dinámicas globales de injusticia y desemancipación.
Kann man sich Illusionen über die Qualität eines dieser Globalisierung untergeordneten stufenweisen Prozesses machen, ohne zu begreifen, dass die Globalisierung die in den Sozialstaaten des 20. Jahrhunderts gereiften Rechte verschlingt und eine neue globale Dynamik in Richtung Ungerechtigkeit und Demokratieentzug hervorruft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión previa entre Gran Bretaña, Francia y Alemania sugiere un modelo que dista por igual de la visión o ilusión de los federalistas de un Estado federal democrático como del deseo más realista de los euroescépticos de la Europa de las democracias.
Das im Vorfeld des Gipfels durchgeführte Treffen zwischen Großbritannien, Frankreich und Deutschland weist auf ein Modell hin, das nichts zu tun hat mit den Visionen der Föderalisten oder den Illusionen über einen demokratischen Bundesstaat, auch nicht mit den schon eher realistischen Wünschen der Unions-Skeptiker in Bezug auf ein Europa der Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me hago ninguna ilusión en cuanto a la coherencia global de los objetivos de la Unión y el uso de los fondos europeos, especialmente en lo que respecta a los derechos humanos, de los que los derechos de la mujer forman parte integral.
Dennoch mache ich mir keine Illusionen über die Gesamtkohärenz zwischen den Zielen der Union und der Verwendung europäischer Gelder, insbesondere im Hinblick auf die Menschenrechte, von denen die Rechte der Frauen ein integraler Bestandteil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo recibo con especial satisfacción la votación de una enmienda que contemple un impuesto sobre transacciones financieras como posible respuesta a la crisis, aunque no me hago ninguna ilusión en cuanto las votaciones contradictorias del Parlamento Europeo sobre esta cuestión.
Ich begrüße insbesondere das Votum über einen Änderungsantrag, in dem eine Finanztransaktionssteuer als mögliche Reaktion auf die Krise gefordert wird, auch wenn ich mir über das widersprüchliche Abstimmungsverhalten des Europäischen Parlaments in Bezug auf dieses Thema keine Illusionen mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Berlusconi es la derecha, y peor aún, de la clase de derecha europea más peligrosa, y por ello no me hago ninguna ilusión.
Berlusconi ist die Rechte, die schlimmste und gefährlichste Rechte Europas, weshalb ich mir keine Illusionen mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la ilusión perdida más dolorosa sea el hecho de que los bombazos sucedieron en el corazón de la región de Najdi, de donde provienen los al-Saud, lo que indica que el enemigo interno está más cerca del trono de lo que se creía.
Vielleicht hat die Tatsache am meisten ihre Illusionen erschüttert, dass die Bombenanschläge sich im Herz des Herkunftslandes der al Saud, in der Region Najdi ereignet haben. Das könnte andeuten, dass der innere Feind in größerer Nähe zum Thron lebt, als irgendjemand geglaubt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilusiónTraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cabalgata de los Reyes Magos, los encargados de traer regalos la noche del 5 al 6 de enero, desfila por las principales calles madrileñas dejando a su paso la ilusión y entusiasmo de los niños y mayores que la presencian.
Der Umzug der Heiligen Drei Könige, die in der Nacht vom 5. zum 6. Januar die Geschenke bringen, geht durch die wichtigsten Straßen Madrids, ein Traum für die kleinen und großen Zuschauer.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Me parece que estos acontecimientos son el punto y final de la gran ilusión de Lisboa, y que tendremos que pensar las cosas desde el principio.
Mir scheint, diese Ereignisse setzen dem Traum von Lissabon ein Ende, und wir müssen das ganze Problem erneut durchdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acostaban con la ilusión …...no les gustaba la realidad del día.
Männer gingen mit dem Traum ins Bet…morgens missfiel ihnen die Realität.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estas historias tienen que lograr enganchar a más alto nivel, ya que, tras esta ilusión, aguarda un reto financiero considerable: con más de 170 millones invertidos por los diferentes socios, aun no se ha conseguido encontrar el equilibrio.
ES
Diese Geschichten werden sich noch weiter vervielfältigen müssen, denn hinter dem Traum steht ein enormer finanzieller Einsatz, und zwar Investitionen von mehr als 170 Millionen, welche durch die verschiedenen Partner getätigt wurden, das Gleichgewicht muss erst noch gefunden werden.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, puedo repetir que si mañana logramos hallar una solución –esa es mi ilusión–, le informaría inmediatamente.
Ich wiederhole aber mein Versprechen, dass ich Sie sofort informieren werde, falls wir morgen eine Lösung finden werden, was mein Traum wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no esperéis grandes trabajos, no os hagáis ilusiones.
Erwartet keine Riesenaufträge, also nicht, dass ihr da in großen Träumen schwelgt.
Korpustyp: Untertitel
Para las empresas, negocios y comercios de Roses que han invertido mucho tiempo, dinero e ilusiones en internet con web, blog, posicionamiento, SEM, SEO, Google AdWords, redes sociales, Facebook, Twitter, comercio electrónico, etc. Y no han alcanzado unos resultados satisfactorios, ViureaRoses es la solución.
Für Unternehmen, Betriebe und Geschäfte, die stark Roses von Zeit, Geld und Träume investiert haben mit Internet-Website, Blog, Positionierung, SEM, SEO, Google AdWords, soziale Netzwerke, Facebook, Twitter, E-Commerce, etc.. , habe ich nicht zufrieden stellende Ergebnisse erzielt, ViureaRoses die Lösung.
Señor Presidente de la Comisión, hemos oído al Comisario Andor y tenemos esa ilusión, tenemos esa esperanza, y podemos prometerle lealtad si hay un compromiso que se va a mantener con respecto a todo lo que se ha anunciado en sus comparecencias y en el Acuerdo con este Parlamento.
Herr Kommissionspräsident, wir haben Kommissar Andor zugehört und wir haben diesen Traum, diese Hoffnung. Wir können Ihnen Loyalität versprechen, wenn Ihr Engagement bezüglich allem, was Sie bei Ihren Auftritten und in der mit dem Parlament getroffenen Vereinbarung angekündigt haben, aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, mi ilusión es correr en NASCAR.
Ja, einen NASCAR fahren, das ist mein Traum.
Korpustyp: Untertitel
ilusiónVorfreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra ilusión se debe de manera especial al encuentro con ustedes, nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Y ahora, en primer lugar, les deseo mucho éxito a todos los equipos en la Copa Confederaciones y que los aficionados puedan disfrutar de partidos emocionantes, un anticipo de la alegría e ilusión ante la fase final del Mundial 2006.
DE
Und wünsche jetzt erst einmal allen Mannschaften viel Erfolg beim Konföderationen-Cup, und allen Fußballfans begeisternde Spiele - als Vorfreude auf die WM-Endrunde 2006.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Esperaba con ilusión este encuentro con vosotros, jóvenes profesores de las universidades españolas, que prestáis una espléndida colaboración en la difusión de la verdad, en circunstancias no siempre fáciles.
Mit Vorfreude erwartete ich diese Begegnung mit Ihnen, junge Professoren der spanischen Universitäten. Unter nicht immer einfachen Umständen leisten Sie eine hervorragende Mitarbeit bei der Verbreitung der Wahrheit.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
2. Tomaste las riendas con la temporada ya comenzada, ¿cuál ha sido el proyecto que con más ilusión has puesto en marcha en estos escasos 6 meses de dirección?
2. Du hast die Zügel erst nach Beginn der Saison in die Hand bekommen. Welches Projekt bist du in diesen kurzen sechs Monaten als Direktor mit der größten Vorfreude angegangen?
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
ilusiónfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos esperar con ilusión un futuro construido sobre sus recientes éxitos.
Wir können uns auf eine Zukunft freuen, die auf ihrem bisherigen Erfolg aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, tal como dijo el señor Schmitt, esperamos con ilusión la ratificación y la entrada en vigor de la Reforma del Tratado, ya que esto abrirá nuevas posibilidades.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass wir uns, wie Herr Schmitt erwähnte, auf die Ratifizierung und die Inkraftsetzung des Reformvertrags freuen, weil damit neue Möglichkeiten eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes esperaba las cosas con ilusión.
Früher konnte ich mich wenigstens auf etwas freuen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te haría ilusión.
Ich dachte, du würdest dich freuen.
Korpustyp: Untertitel
“Jaspersoft continúa trabajando con ilusión junto a 10gen en el desarrollo de una solución líder en el sector para la extracción de información a partir de soluciones MongoDB para big data,” afirma Karl Van den Bergh, Vicepresidente de Productos y Alianzas de Jaspersoft.
„Wir freuen wir uns, weiterhin mit 10gen an der Entwicklung einer führenden Lösung zu arbeiten, mit der sich wertvolle Informationen aus MongoDB-Big Data-Systemen gewinnen lassen“, so Karl Van den Bergh, Vice President of Product and Alliances bei Jaspersoft.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
De una vista española nos hace mucha ilusión de qué nuestra “adquisición” nueva, el colegio IES Poeta García Gutiérrez de Andalucía qué se hizo un colegio PASCH recién, ha ganado el premio Goethe-Oscar!
DE
Aus spanischer Sicht freuen wir uns, dass unsere „Neuerwerbung“, das gerade PASCH-Schule gewordene IES Poeta García Gutiérrez aus Andalusien den Goethe-Oscar gewonnen hat!
DE
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
ilusiónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está hablando de objetivos y de ilusiones como si aún no hubiera tenido lugar.
Sie sprechen über Ziele und Vorstellungen, als ob wir uns noch vor dem Ereignis befinden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma ilusión ignora también el hecho de que existen diferentes tradiciones en lo que respecta a la definición del propio concepto de refugiado.
Außerdem wird bei dieser Vorstellung übersehen, dass es bei der eigentlichen Definition des Flüchtlingsbegriffs unterschiedliche Traditionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también hace referencia a la protección de los niños, sobre los que la publicidad con matices violentos y sexuales causa un impacto grave y crea ilusiones poco realistas.
Der Bericht bezieht sich auch auf den Schutz von Kindern, bei denen Werbung mit brutalem und sexuellem Unterton unrealistische Vorstellungen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando soñábamos con un futuro democrático, quienes éramos disidentes sin duda teníamos algunas ilusiones utópicas y ahora nos damos cuenta de ello.
Als wir von einer demokratischen Zukunft träumten, hatten wir, die wir Dissidenten waren, mit Sicherheit einige utopische Vorstellungen - was uns heute durchaus bewusst ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ilusión de que legislar sobre esta materia es un proceso simple ignora la evidencia de que diferentes sistemas jurídicos producen resultados diferentes, algunas veces imprevistos o no deseados.
Die Vorstellung, die gesetzliche Regelung dieses Bereichs sei ein einfacher Vorgang, lässt außer Acht, dass unterschiedliche Rechtssysteme zu unterschiedlichen Ergebnissen führen, die sich als unvorhersehbar oder ungewollt herausstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto porque la fuerza de la Unión Europea es cada vez más la de un poder burocrático, de una burocracia penetrante que quiere ocuparse de todo, con la ilusión ideológica de que el Derecho y el procedimiento parlamentario son un obstáculo que ralentiza inútilmente las reformas.
Dies alles, weil die Kraft der Europäischen Union immer mehr die Kraft einer bürokratischen Macht, eines alles durchdringenden, alles an sich reißen wollenden Beamtenapparates ist, der die falsche ideologische Vorstellung hegt, die parlamentarischen Rechte und Prozesse wären ein Hemmnis, das die Reformen unnötig verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance se apoya en la ilusión, la complicidad y la injusticia que caracteriza a la financiación actual de Europa, que como sabemos se apoya en cuatro bases, con cuatro recursos.
Das Problem entsteht aufgrund von falschen Vorstellungen, Komplizenschaft und Ungerechtigkeit im Zusammenhang mit der derzeitigen Finanzierung Europas, die - wie wir wissen - auf vier Pfeilern ruht und vier Quellen kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusiónIllusion hingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas estas zonas se aplica que no debemos tener la ilusión de que la Comunidad Internacional puede solucionar los problemas.
Für all diese Gebiete gilt, daß wir uns nicht der Illusionhingeben dürfen, die internationale Gemeinschaft könne die Probleme lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacernos la ilusión de que con el recorte a los cultivos de tabaco ya no habrá fumadores en Europa.
Wir dürfen uns nicht der Illusionhingeben, dass es mit der Rückführung des Tabakanbaus keine Raucher mehr in der EU geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no debemos caer en la ilusión de que la falsificación de los datos de control de la calidad en Sellafield no fue un asunto muy grave.
Herr Präsident! Wir dürfen uns nicht der Illusionhingeben, die Fälschung von Angaben zur Qualitätskontrolle in Sellafield sei keine äußerst ernstzunehmende Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, repito, nosotros apoyaremos la propuesta, pero no debemos dejarnos llevar por la ilusión de que con esto ya habremos conseguido abrir definitivamente brecha.
In diesem Sinne nochmals: Wir werden diesen Antrag unterstützen, aber wir sollten uns nicht der Illusionhingeben, daß wir damit schon den entscheidenden Durchbruch geschafft hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que finalmente deberíamos firmar este acuerdo, pero no debemos hacernos ninguna ilusión: no se trata de una victoria para el Parlamento, pues hemos estado sometidos a una presión intensísima.
Herr Präsident, meines Erachtens sollten wir dieses Übereinkommen endlich unterzeichnen. Wir sollten uns jedoch keinesfalls der Illusionhingeben, daß es sich um einen Sieg des Parlaments handelt, denn wir wurden unter überaus großen Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, continuaremos apoyando los esfuerzos de los Estados miembros para establecer un tratado sobre el comercio de armas, como ha manifestado nuestro Presidente del Consejo, aunque no deberíamos caer en la ilusión de pensar que ello no vaya a requerir cierto tiempo.
Ganz gewiss werden wir auch weiterhin die Bemühungen der Mitgliedstaaten unterstützen, einen Vertrag über den Waffenhandel auf den Weg zu bringen, wie unser Ratspräsident bereits ausführte, obwohl wir uns nicht der Illusionhingeben sollten, dass das von heute auf morgen möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe dejarse llevar, no obstante, por la ilusión de que separar la economía del Estado va a resolver los enormes problemas sociales de China.
Niemand sollte sich jedoch der Illusionhingeben, dass gerade die Trennung von Staat und Wirtschaft die ungeheuren sozialen Probleme Chinas lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusiónfreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos al principio de una importante discusión y espero, con ilusión, continuar este interesante diálogo.
Wir befinden uns erst am Anfang einer wichtigen Debatte, und ich freue mich schon auf einen weiterhin anregenden Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso con ilusión en una Europa en la que las generaciones futuras no sólo puedan viajar libremente, sino que no sufran ninguna discriminación por razón del lugar geográfico de Europa del que procedan, del idioma que utilicen como lengua materna o de cómo se deletree su apellido.
Ich freue mich auf ein Europa, in dem künftige Generationen nicht nur frei reisen können, sondern in dem sie auch nicht aufgrund ihrer geografischen Herkunft, ihrer Muttersprache oder der Schreibweise ihres Familiennamens diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, les puedo asegurar que espero con ilusión el momento en el que iniciemos la preparación conjunta del presupuesto 2002.
Ich kann von meiner Seite ganz klar sagen, dass ich mich auf die gemeinsame Arbeit am Budget 2002 freue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas e importantes, y me hace mucha ilusión la futura colaboración.
Es gibt viele und wichtige, und ich freue mich sehr über die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hace ilusión discutir esto con el Parlamento, espero, en el mes de mayo.
Ich freue mich auf die Diskussion mit dem Parlament, die hoffentlich im Mai stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hace muchísima ilusión conocerle, señor Holmes.
Ich freue mich sogar sehr, Sie kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
ilusiónuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría tenerlo por duplicado y esperamos con ilusión recibir estos frecuentes partes, no obstante, quizá pudiera usted dárlos por escrito en lugar de utilizar siempre el tiempo del Parlamento para dárlos oralmente.
Wir möchten all dies gern in zwei Exemplaren haben, und wir freuen uns darauf, diese regelmäßigen Berichte zu erhalten, aber vielleicht könnten Sie einen schriftlichen Bericht erstatten, anstatt jedes Mal die Zeit des Parlaments mit einem mündlichen Bericht in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con ilusión la participación activa del Parlamento en el desarrollo de la futura estrategia de la UE.
Wir freuen uns auf eine aktive Teilnahme des Parlaments an der Ausarbeitung einer Unionsstrategie für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta relación es lo que hace de la ilusión lunar un enigma tan grande, ya que aplicar la SDIH requiere que la luna parezca estar más lejos si se la ve de gran tamaño, y cercana si parece pequeña.
Es ist jedoch diese Relation, die die Mondtäuschung so verwirrend erscheinen lässt, da die Anwendung der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese voraussetzt, dass uns der Mond weiter entfernt scheint, wenn wir ihn als groß wahrnehmen, und näher, wenn wir ihn als klein wahrnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No todos los periodos excepcionales crean sus Bonapartes, y probablemente eso sea bueno, ya que los líderes excepcionales pueden dar la ilusión de que todos los problemas tienen solución, lo que está lejos de ser verdad.
Nicht alle außergewöhnlichen Zeiträume bringen ihren Napoleon hervor, und das ist wahrscheinlich gut so, denn herausragende Führer können uns die trügerische Hoffnung vermitteln, dass alle Probleme ihre Lösung haben - was alles andere als zutreffend ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperamos con ilusión celebrar el compromis…...a su propia rosa española.
Wir freuen uns so darauf…..die Verlobung mit Ihrer spanischen Rose zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
ilusiónillusorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto demuestra perfectamente que es una ilusión pretender que Europa deba organizarse sólo en el marco rígido de la Unión Europea.
All das beweist doch, wie illusorisch der Anspruch ist, Europa sich allein im Rahmen der Europäischen Union organisieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ilusión pensar que existían alternativas reales al programa de reforma económica.
Es ist illusorisch zu glauben, dass es echte Alternativen zu dem wirtschaftlichen Reformprogramm gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pura ilusión pensar que restringiendo la libertad de circulación dentro de la Unión Europea se pueden proteger los intereses de un país.
Es ist vollkommen illusorisch zu glauben, dass durch die Einschränkung der Freizügigkeit im Raum der EU die Interessen eines bestimmten Landes geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso es esos casos, la libertad es una ilusión y la realidad sigue siendo una sórdida forma de piratería que explota la indefensión de los pobres y desdichados donantes.
Auch in solchen Fällen ist Freiheit illusorisch und die Wirklichkeit eine schmutzige Form des Piratentums, das sich die Hilflosigkeit der armen, elenden Spender zunutze macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando aparte el hecho de que sería necesario – en la edad de Internet – un gobierno mundial para eliminar por completo el riesgo de elusión de un impuesto del tipo Tobin, trabajos más recientes demuestran la ilusión de semejante práctica.
Aber abgesehen von der Tatsache, dass im Zeitalter des Internet eine Weltregierung erforderlich wäre, um die drohende Umgehung einer Besteuerung à la Tobin auszuschließen, beweisen auch neuere Arbeiten, dass ein derartiges Konzept illusorisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
ilusiónIllusion erzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este comportamiento alimenta en el mundo árabe la ilusión de que es posible chantajear a los países democráticos para que traicionen sus propios valores, y confirma la opinión despectiva, que allí predomina, de un Occidente débil.
Damit wird in den arabischen Straßen nur die Illusionerzeugt, man könnte demokratische Staaten erpressen, die eigenen Wertvorstellungen zu verraten, und die dort herrschende abwertende Meinung über den verweichlichten Westen bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
La obra refleja con humor una fantasía de riqueza ilimitada, al crear la ilusión de que un único dólar se reproduce hasta el infinito.
Das Werk reflektiert humorvoll den Traum von unbegrenztem Reichtum, indem es die Illusionerzeugt, dass sich ein einziger Dollar unendlich reproduzieren ließe.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
One Million Dollars (2002), también de Prieto, refleja con humor una fantasía de riqueza ilimitada, al crear la ilusión de que un único dólar se reproduce hasta el infinito.
"Eine Million Dollar" (2002), ebenfalls von Prieto, reflektiert humorvoll den Traum von unbegrenztem Reichtum, indem es die Illusionerzeugt, dass sich ein einziger Dollar unendlich reproduzieren ließe.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
ilusiónAnschein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora la invasión de Rusia a Georgia ha significado un golpe hasta para la ilusión de una atracción.
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vestiremos como nosotros a los cadáveres romanos que hemos salado, y los distribuiremos para dar la ilusión de presencia.
Die römischen Leichen, die wir eingesalzen haben, werden wie wir gekleide…und aufgestellt, um den Anschein zu wahren, dass wir noch hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Juntando estos fotogramas fijos se crea la ilusión del movimiento. " ¡Abuelita, qué ojos tan grandes tienes!"
Zusammen ergeben diese Aufnahmen dann den Anschein von Bewegung. "Oh. Großmama, was für große Augen du hast".
Korpustyp: Untertitel
ilusióndarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero con ilusión trabajar con usted y con su Gobierno.
Ich freue mich darauf, mit Ihnen und Ihrer Regierung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ilusión que se modifiquen las normas, pero tengo otro problema.
Ich freue mich darauf, daß die Bestimmungen jetzt in Ordnung gebracht werden, aber ich habe ein anderes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Vitorino y su grupo de trabajo en la Convención están estudiando los detalles técnicos y semánticos relacionados con esta incorporación, y espero con ilusión su informe sobre el éxito de los esfuerzos de su grupo de trabajo.
Kommissionsmitglied Vitorino und seine Arbeitsgruppe im Konvent setzen sich mit den technischen und semantischen Feinheiten der Einbindung auseinander, und ich freue mich darauf, ihn von den Erfolgen seiner Arbeitsgruppe berichten zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusiónIrrtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el amor que os quiere salvar de vuestras ilusiones.
Y no piensen que es un accidente o alguna ilusiónóptica.
Und das ist kein Zufall oder eine optischeTäuschung.
Korpustyp: Untertitel
Después, el objeto de porcelana se vierte en una pieza en el molde y se retoca a mano (fotografía) hasta que la porcelana, literalmente delgada como el papel, es tan fina, suave y diáfana que se consigue la ilusiónóptica perfecta de tener delante papel.
Anschließend wird das jeweilige Objekt aus Porzellan in einem Stück in der Form gegossen und von Hand nachgearbeitet (Foto), bis das – buchstäblich papierdünne – Porzellan so fein, zart und durchscheinend ist, dass die optischeTäuschung perfekt wird und man glaubt, Papier vor sich zu haben.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
¿Alguna vez te dijeron las chicas que pareces una maldita ilusiónóptica?
Sagen die Damen manchmal, dass du wie 'ne optischeIllusion aussiehst?
Korpustyp: Untertitel
La hidratación se repone continuamente y la luminosidad de su piel no será una ilusiónóptica; se trata de la luminosidad del rejuvenecimiento definitivo del platino.
Die Feuchtigkeitsversorgung wird wiederhergestellt und das neu entdeckte außergewöhnliche Leuchten ist keine optischeIllusion – das Platin-Leuchten der ultimativen Verjüngung.