De no ser así, numerosos puntos de la estrategia resultarán ser meras ilusiones.
Denn wenn dem nicht so wäre, blieben viele Punkte der Strategie bloßes Wunschdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres monedas del bolsillo de un muerto. Dos cucharaditas de ilusiones.
Drei Münzen aus der Tasche eines Toten, zwei gehäufte Löffel Wunschdenken.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, el responso post-mortem de Lehman no es más que puras ilusiones.
Leider ist die konventionelle Analyse zum Zusammenbruch von Lehman Brothers Wunschdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Será algún fan que se hace ilusiones.
"Das ist wahrscheinlich das Wunschdenken von einem Fan.
Korpustyp: Untertitel
No deberíamos crear reglamentos basados en ilusiones.
Wir sollten keine Verordnungen entwickeln, die auf Wunschdenken basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hice falsas ilusiones.
Das war wohl Wunschdenken.
Korpustyp: Untertitel
El empirismo es más sabio que las ilusiones.
Aus Erfahrungen wird man klug und nicht aus Wunschdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que parece que me estoy haciendo ilusiones, per…Creo que Sha're trataba de enviarme un mensaje a través del dispositivo.
Es hört sich wie Wunschdenken an, abe…..ich glaube, Sha're wollte mir über den Handschuh eine Nachricht übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tenemos que liberarnos de las ilusiones.
Vor allem darf es bei uns kein Wunschdenken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión las ilusiones marcan la pauta de este informe.
Herr Präsident! Wunschdenken ist meiner Meinung nach der Tenor dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesIllusionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el lenguaje de verdad y de franqueza que hoy les presento, porque no quiero crear falsas ilusiones.
Ich spreche heute zu Ihnen auf diese wahrhaftige und freimütige Weise, weil ich keine falschen Illusionen wecken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no nos hacemos demasiadas ilusiones sobre las consecuencias directas de la iniciativa que hemos lanzado desde la Comisión de Derechos de la Mujer, conjuntamente con la Comisión de las Comunidades, de cara al Día Internacional de la Mujer.
Wir machen uns leider wenig Illusionen über die direkten Auswirkungen der Initiative, die wir als Ausschuß für Frauenrechte gemeinsam mit der Europäischen Kommission im Hinblick auf den Internationalen Tag der Frau ergriffen haben, An diesem 8. März wollen wir die Gelegenheit nutzen, um die Öffentlichkeit auf das Elend der afghanischen Frauen aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Sus Señorías, acojo con beneplácito el informe de la señora Weiler que pretende eliminar lagunas y establecer una moral comercial equitativa en la Unión Europea, pero no nos hagamos ilusiones.
(HU) Meine Damen und Herren! Ich begrüße den Bericht von Frau Weiler, der darauf abzielt, Gesetzeslücken zu schließen und eine faire Geschäftsmoral in der Europäischen Union zu schaffen, aber machen wir uns keine Illusionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me hago ilusiones.
Ich gebe mich da keinen Illusionen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle, a riesgo de truncar sus ilusiones, que aquí nadie ha sido engañado.
Ich möchte Ihnen auf die Gefahr hin, Ihnen Ihre Illusionen zu nehmen, sagen, dass sich hier keiner etwas vormachen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la denominada «máquina» europea fuera un poco realista en cuanto a su propia importancia, nos habríamos ahorrado esos largos debates en el vacío sobre el pretendido puesto europeo, que irá a parar al fondo del armario junto con el gran montón de ilusiones perdidas.
Wenn die so europäische „Maschinerie“ hinsichtlich ihrer eigenen Bedeutung ein wenig mehr Realismus aufgebracht hätte, hätten wir uns diese langen Debatten im leeren Raum über den angeblichen europäischen Sitz ersparen können, der in unseren Schränken den dicken Berg unserer verlorenen Illusionen weiter anwachsen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones: junto a una nueva actitud de iniciativa en política familiar, la gestión de las corrientes migratorias constituye una respuesta al problema del envejecimiento de la población y la disminución de la población activa en la UE.
Machen wir uns keine Illusionen: Neben einer neuen, proaktiven Einstellung in der Familienpolitik ist die Steuerung der Einwanderungsströme eine Reaktion auf das Problem der alternden Bevölkerung und rückläufigen Erwerbsbevölkerung in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones por lo que a la perspectiva científica se refiere.
Was die wirtschaftliche Seite betrifft, sollten wir uns keine Illusionen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hacemos ilusiones ni se las creamos a otros de que esto va a ser fácil.
Wir machen uns und anderen keine Illusionen, daß dies einfach sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión económica de la ONU para Europa ha advertido recientemente respecto de las pertinentes ilusiones de cara a la ampliación hacia el este.
Die UN-Wirtschaftskommission für Europa hat jüngst vor entsprechenden Illusionen hinsichtlich der EU-Osterweiterung gewarnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesIllusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos hagamos ilusiones.
Machen wir uns keine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me hago ilusiones; todos los asuntos que el Consejo Económico Transatlántico tiene entre manos son complicados, y no hay ninguna solución rápida.
Ich gebe mich keiner Illusion hin: Alle Fragen, die der Transatlantische Wirtschaftsrat behandelt, sind schwierig, und nichts davon wird ganz schnell gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esos turistas se hacen estas ilusiones deliberadamente con el fin de tener una excusa para su comportamiento abusivo.
Meines Erachtens geben sich diese Sextouristen absichtlich dieser Illusion hin, um eine Entschuldigung für ihr Fehlverhalten parat zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ha tratado esta Cámara con la mayor seriedad, identificando aquellos aspectos de nuestra situación actual que son ilusiones, los que son retos y los que son propaganda incuestionable.
Sie haben diesem Hohen Haus heute größten Respekt gezollt, indem Sie eine Einschätzung unserer derzeitigen Lage gegeben und aufgezeigt haben, was Illusion ist, welche Herausforderungen vor uns stehen und was unbestreitbar Propaganda ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes creen que todos estos peces se han desplazado a Islandia, no se hagan ilusiones.
Die Idee zu glauben, dass diese Fische sich alle nach Island verzogen haben, ist auch eine Illusion!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debemos ofuscarnos ni hacernos ilusiones: no es lo mismo estar detenido en una cárcel del país A o del país B que en Europa.
Machen wir uns auch nicht selbst etwas vor oder erliegen einer Illusion: Die Inhaftierung in einem Gefängnis in Land A oder Land B ist nicht dasselbe wie eine Inhaftierung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que crea que pueden existir todavía el imperio británico o las potencias francesas y alemanas sólo se forja ilusiones.
Wer immer der Ansicht ist, es könnten noch ein britisches Imperium oder eine französische und deutsche Macht bestehen, lebt in einer Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, entiendo lo difícil que es para usted encontrar soluciones a problemas de esta magnitud, pero no podemos crear ilusiones al sector haciéndole creer que estamos tratando de curar sus males, cuando lo que estamos haciendo sólo conduce a la reducción y el abandono.
Kommissar, ich weiß, wie schwierig es für Sie ist, Lösungen für Probleme dieses Ausmaßes zu finden. Wir dürfen die Fischerei jedoch nicht in der Illusion wiegen, dass wir versuchen, die Missstände zu beseitigen, während unsere Schritte einzig und allein Reduzierung und Aufgabe bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengamos una cosa clara y no nos hagamos ilusiones. No estamos librando una batalla cultural.
Aber lassen Sie uns doch bitte eines klarstellen, und lassen Sie uns doch keine Illusion haben: Wir führen hier doch keinen Kulturkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los intentos encaminados para conseguir una política de seguridad europea, se han quedado hasta hoy en día en ilusiones.
Alle Bestrebungen für eine europäische Sicherheitspolitik sind bis heute Illusion geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesHoffnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas partes del mismo recogen claramente sugerencias útiles para la CIG; otras partes constituyen una lista de esperanzas piadosas y de ilusiones que sin duda van a ser rechazadas por la Conferencia.
Einige Teile sind als hilfreiche Vorschläge für die Regierungskonferenz konzipiert, andere Teile bestehen aus einer Auflistung frommer Wünsche und Hoffnungen, denen die Konferenz sicher nicht zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para no crearnos ilusiones sin fundamento -como también ha dicho ya alguien-, conviene disipar la idea de que las redes transeuropeas son contribuciones relevantes a la resolución del problema del desempleo.
Um aber keine unbegründeten Hoffnungen zu wecken - wie hier bereits gesagt wurde - muß man die Illusion zerstören, daß die transeuropäischen Netze ein bedeutender Beitrag zur Lösung des Problems der Arbeitslosigkeit seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las propuestas contra el contrabando, la publicidad en los cines y los cigarrillos de chocolate, pero no me hago excesivas ilusiones.
Ich unterstütze die Vorschläge gegen Schmuggel, Kinowerbung und Schokoladenzigaretten, mache mir jedoch nur wenig Hoffnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si ha venido a hacer amigos, no se haga ilusiones.
Aber wenn Sie Gesellschaft suchen, machen Sie sich keine Hoffnungen.
Korpustyp: Untertitel
Porque Andie dijo que esto sólo es una media pist…y no quiero que se haga ilusiones.
Weil Andie meinte, dass es nur eine mögliche Spur ist und bei ihr sollen keine Hoffnungen aufkommen.
Korpustyp: Untertitel
Apenas dijo alguna palabra desde que ingresó…...así que no se hagan ilusiones.
"Seit sie hier ist, hat sie kein einziges Wort gesagt." Machen Sie sich keine Hoffnungen!
Korpustyp: Untertitel
No quiero que te hagas demasiadas ilusiones.
Ich möchte nur nicht, dass du dir zu große Hoffnungen machst.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me haría ilusiones.
Ich würde mir keine Hoffnungen machen.
Korpustyp: Untertitel
- Es que no quiero que te hagas falsas ilusiones, ¿de acuerdo?
Ich will dir nur nicht falsche Hoffnungen machen, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros planes, nuestras ilusiones van en un coche con es…
All unsere Pläne, all unsere Hoffnungen - da fahren sie dahin mit diese…
Korpustyp: Untertitel
ilusionesIllusionen hingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han planteado algunas propuestas en esta línea, pero creo que no debemos hacernos ilusiones y tenemos que ser conscientes de las limitaciones y dificultades objetivas de este enfoque.
Es wurden bereits Vorschläge in dieser Richtung gemacht, aber meiner Ansicht nach darf man sich keinen Illusionenhingeben und muss sich die objektiven Grenzen und Schwierigkeiten dieses Ansatzes vergegenwärtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hacernos ilusiones, pero las nuevas propuestas de la Comisión, a las que confío que podremos realizar una efectiva contribución, nos permitirán, espero, sentar las bases de una estructura que, aunque pueda ser frágil hoy, esperamos que sea sólida en el futuro.
Wir dürfen uns diesbezüglich keinen Illusionenhingeben. Doch die neuen Kommissionsvorschläge, zu denen wir sicherlich einen effizienten Beitrag leisten können, werden uns, so hoffe ich, die Möglichkeit geben, den Grundstein für eine Struktur zu legen, die heute zwar noch zerbrechlich sein mag, doch in Zukunft hoffentlich stark sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no hay que hacerse ilusiones y en esto coincido con el Sr. Titley: sin presencia militar no habrá pacificación.
Zweitens darf man sich keinen Illusionenhingeben, und da bin ich mit Herrn Titley einer Meinung: Ohne Militärpräsenz gibt es hier keine Befriedung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos hagamos ilusiones.
Wir sollten uns jedoch keinen Illusionenhingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque a corto plazo resulta tranquilizador el hecho de que Ucrania y Rusia hayan llegado a un acuerdo, no debemos hacernos ilusiones.
Zwar ist es im Moment beruhigend, dass sich die Ukraine und Russland einigen konnten, aber wir dürfen uns keinen Illusionenhingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones, ya que muchos países se muestran reticentes a la hora de mejorar de forma eficaz el actual sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas.
Wir sollten uns allerdings keinerlei Illusionenhingeben, was den Widerstand zahlreicher Länder gegen eine wirksame Verbesserung des derzeitigen UN-Menschenrechtssystems betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no puede hacerse ilusiones sobre este tema.
Die EU darf sich in dieser Frage keinen Illusionenhingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protesto con la mayor energía contra esta iniciativa; pero no se hagan ilusiones, pues aunque logren sacar esto adelante, no podrán imponerlo a las naciones de Europa, que se opondrán definitivamente.
Ich protestiere energisch gegen diesen Schritt. Sie sollten sich keinen Illusionenhingeben, denn selbst wenn Sie in der Lage sein sollten, dieses Vorhaben durchzuboxen, werden Sie keine Chance bei den Nationen Europas haben, die absolut dagegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos, por consiguiente, concebir ilusiones; refugiados y emigrantes, muchos, seguirán existiendo en tanto prevalezca el imperialismo.
Daher sollte man sich keinen Illusionenhingeben, denn solange der Imperialismus herrscht, wird es Flucht und Auswanderung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene no hacerse ilusiones: si es verdad que la coyuntura económica mejora, también lo es que seguimos afrontando graves problemas de desempleo, de exclusión social, y que muchos señalan riesgos de sostenibilidad de nuestro modelo de protección social.
Doch sollte man sich keinen Illusionenhingeben: Es trifft zu, daß sich die Konjunktur im Aufschwung befindet. Wahr ist aber auch, daß wir noch immer mit gravierenden Problemen der Arbeitslosigkeit und der sozialen Ausgrenzung zu kämpfen haben und daß bei unserem Modell des sozialen Schutzes oft auf die Gefährdung der Nachhaltigkeit hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que hay un eje común en todas las intervenciones que han hecho mis colegas. Y ese eje común es la importancia que tiene la Comisión de Peticiones, porque miles de ciudadanos depositan su confianza y sus ilusiones, en muchas ocasiones, en esta comisión para resolver sus problemas principales, sus problemas reales.
Ich glaube, durch alle Redebeiträge meiner Kollegen und Kolleginnen zieht sich ein roter Faden: Die Bedeutung des Petitionsausschusses, und zwar, weil das Vertrauen und die Hoffnung tausender von Bürgern, dass ihre größten und wahren Probleme gelöst werden können, auf diesem Ausschuss ruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué van a correr? ¿Con sueños e ilusiones?
Womit wollen sie Rennen fahren, mit Hoffnung und Träumen?
Korpustyp: Untertitel
¿Habrán sido de locura o de ilusiones?
Tragt Wahnsinn ihr in euch, oder Hoffnung oder Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
La vista de las montañas al amanecer le hizo hacerse ilusiones.
Für einen Augenblick gab ihm der Anblick der Berge die Hoffnung zurück.
Korpustyp: Untertitel
No voy a hacerme ilusiones.
Ich will mir da gar keine Hoffnung machen.
Korpustyp: Untertitel
La vista de las montañas al amanecer le hizo hacerse ilusiones. !Jo, qué vista!
Für einen Augenblick gab ihm der Anblick der Berge die Hoffnung zurück. Welch ein Anblick!
Korpustyp: Untertitel
¡Crearle ilusiones a un niño y después romper sus sueños en pedazos!
Hoffnung in einem kleinen Jungen wecken und dann alles kaputtschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Solo me has hecho tener ilusiones!"
Du hast mir Hoffnung gemacht!"
Korpustyp: Untertitel
ilusionesvormachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos pensar en seguir bloqueando los bienes, los bienes agrícolas, los bienes artesanales básicos de los países más pobres en vías de desarrollo que existen sobre la faz de la tierra y, al mismo tiempo, hacernos ilusiones de gobernar el problema de la inmigración y de la inmigración ilegal.
Wir können nicht eine fortgesetzte Blockierung der Waren, d. h. der Agrarprodukte und wichtigsten Erzeugnisse des verarbeitenden Gewerbes der ärmsten Entwicklungsländer dieser Welt, ins Auge fassen und uns gleichzeitig vormachen, das Problem der Zuwanderung und insbesondere der illegalen Einwanderung in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones ni albergar grandes expectativas, porque la Unión Europea no tiene una estrategia integrada común para Asia, con políticas y mecanismos que influyan sobre los avances.
Wir sollten uns jedoch nichts vormachen oder große Erwartungen hegen, denn die Europäische Union verfügt über keine integrierte gemeinsame Strategie für Asien, die Politiken und Mechanismen umfasst, mit denen sich die Entwicklungen beeinflussen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no debemos hacernos ilusiones de que con la formulación de cualquier tipo de política seremos capaces de resolver unos asuntos que otras políticas no pueden resolver.
Wir sollten uns daher nicht vormachen, dass wir durch die Erarbeitung irgendeiner Strategie dazu in der Lage sein werden, Probleme zu lösen, die andere Strategien nicht lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tenerlo claro y no hacernos ilusiones de que algún día podamos lograr una sociedad libre de drogas, por mucho que lo queramos.
Davon sollten wir ausgehen, und wir sollten uns auch nicht vormachen, daß in absehbarer Zeit eine drogenfreie Gesellschaft erreichbar ist, so sehr wir uns das auch wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hacernos ilusiones de que esta Carta represente un primer paso hacia una Unión cada vez más solidaria.
Wir können uns nicht vormachen, diese Charta sei ein erster Schritt zu einer Union mit einer stetig wachsenden Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los israelíes no quieren hacerse ilusiones como lo hicieron en los años 1990 durante el llamado proceso de paz de Oslo.
Die Israelis wollen sich nichts vormachen, wie sie das während des sogenannten Osloer Friedensprozesses in den 1990ern getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilusionesTäuschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora miren con mucha atenció…...porque ésta es toda sobre ilusiones ópticas.
Jetzt wird jeder sehr genau beobachten denn hier dreht sich alles um optische Täuschungen.
Korpustyp: Untertitel
Ni ilusiones ópticas ni nada.
Keine optischen Täuschungen oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Paisaje hermoso de la montaña y las ilusiones ópticas en Wanaka
DE
El señor Barroso no debería hacerse ilusiones, y tampoco usted, señor Prodi: tarde o temprano, Francia alzará de nuevo su voz, porque Francia, a pesar de toda oposición, siente apego por sus libertades.
Herr Barroso soll sich nicht täuschen, und auch Sie sollten sich nicht täuschen, Herr Prodi: Frankreich wird früher oder später erneut seine Stimme erheben, denn Frankreich hält unter allen Umständen an seinen Freiheiten fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos albergar vanas ilusiones: cuando se habla de eficiencia energética, a menudo sucede que se invoca un consenso general que, a mi juicio, en realidad no existe.
Wir sollten uns nicht täuschen: Bei der Energieeffizienz wird oft ein allgemeiner, für mich leerer Konsens beschworen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos hagamos ilusiones.
Doch täuschen wir uns nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se hagan ilusiones, una vez que abordemos estas barreras, los intereses creados se mostrarán de nuevo y pedirán a los diputados al Parlamento y a los Ministros que defiendan el status quo.
Täuschen Sie sich nicht, sobald wir versuchen, diese Schranken zu beseitigen, werden die Besitzstandswahrer wieder auf den Plan treten und die Parlamentsabgeordneten sowie die Minister auffordern, den Status quo zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesIllusionen wecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inconcebible, nunca funcionaría, y por tanto no nos podemos hacer tales ilusiones.
Das ist undenkbar, das wird nie funktionieren, und daher sollten wir auch hier keine Illusionenwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo, se trata de una comisión «picapleitos», sin embargo, no debe alimentar excesivas expectativas e ilusiones en los ciudadanos.
Es ist ein Ausschuß, dessen Aufgabe die Klärung verworrener Angelegenheiten ist, das ist richtig, aber er sollte bei den Bürgern auch keine übertriebenen Erwartungen oder Illusionenwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es no alentar nuevas ilusiones, sino acercar los Balcanes a la Unión Europea.
Die Kunst wird darin bestehen, keine neuen Illusionen zu wecken, sondern den Balkan der Europäischen Union anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesIllusionen darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me hago ilusiones pues en los Estados de la Europa central y oriental se trata de cuestiones económicas y sociales extremadamente difíciles.
Ich mache mir auch keine Illusionendarüber, daß das natürlich in ost- und mitteleuropäischen Staaten zum Teil volkswirtschaftlich und sogar gesellschaftlich äußerst schwierige Fragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me hago ilusiones; no creo que vayamos a resolverlo ahora, pero nuestro objetivo a corto plazo es lograr una tregua y el cese de las hostilidades.
Ich mache mir keine Illusionendarüber, dass wir ihn nun lösen werden; unser kurzfristiges Ziel besteht darin, einen Waffenstillstand und ein Ende der Feindseligkeiten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me hago pocas ilusiones de que se haya producido realmente un cambio de intenciones en todas las Direcciones Generales y dudo mucho que esta rapidez e intensidad de cambio se hubiese producido sin la coordinación de la Comisaria Bonino en su Dirección General.
Ich mache mir allerdings wenig Illusionendarüber, ob es tatsächlich in allen Generaldirektionen einen Sinneswandel gegeben hat, und ich bezweifle sehr stark, daß es diese Schnelligkeit und auch die Intensität der Veränderung ohne die Koordinierung von Kommissarin Bonino und ihrer Generaldirektion gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesviele Hoffnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te hagas ilusiones.
Mach dir nicht zu vieleHoffnungen.
Korpustyp: Untertitel
- Ni que te hagas ilusiones.
Ich will nicht, dass du dir zu vieleHoffnungen machst.
Korpustyp: Untertitel
ilusionesviel Hoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mir…...veré si puedo rasguñar por ahí otra cosa juntos, per…...no te hagas ilusiones.
Als…ich werde sehen, ob ich etwas anderes organisieren kan…aber mach dir nicht zu vielHoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Mir…Veré si puedo conseguir alguna otra cosa, per…...no te hagas ilusiones.
Als…ich werde sehen, ob ich etwas anderes organisieren kan…aber mach dir nicht zu vielHoffnung.
Korpustyp: Untertitel
ilusionesErwartungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuenco vacío en la cocina y la antena llena de ilusiones es el mejor empuje hacia una inmigración ilegal que sólo controlaremos ayudando al desarrollo de los países de origen y evitando el trabajo ilegal, que es el verdadero efecto llamada.
Der leere Topf in der Küche und die Satellitenschüssel voller Erwartungen sind der beste Nährboden für illegale Einwanderung, die wir nur kontrollieren können, indem wir zur Entwicklung der Herkunftsländer beitragen und die eigentliche "Sogwirkung", die illegale Beschäftigung, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un calendario con muchas ilusiones para el próximo año 2009, ilusiones que esperamos compartir con todos ustedes.
Está hablando de objetivos y de ilusiones como si aún no hubiera tenido lugar.
Sie sprechen über Ziele und Vorstellungen, als ob wir uns noch vor dem Ereignis befinden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando soñábamos con un futuro democrático, quienes éramos disidentes sin duda teníamos algunas ilusiones utópicas y ahora nos damos cuenta de ello.
Als wir von einer demokratischen Zukunft träumten, hatten wir, die wir Dissidenten waren, mit Sicherheit einige utopische Vorstellungen - was uns heute durchaus bewusst ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilusionesfalschen Hoffnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me hago ilusiones sobre las dificultades que entrañan algunas de esas cuestiones, pero espero poder tranquilizar a su Señoría diciéndole que estamos decididos a intentar lograr avances.
Ich mache mir keine falschenHoffnungen bezüglich der sich bei manchen Belangen stellenden Schwierigkeiten, aber ich hoffe, daß ich den Herrn Abgeordneten überzeugen, indem ich nochmals unsere Entschlossenheit zu Fortschritten betone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones: los fondos del BEI que se nos anuncian son, en definitiva, poca cosa frente a lo que está en juego.
Machen wir uns keine falschenHoffnungen: die Gelder der EIB, die man uns ankündigt hat, sind, wie alles, angesichts dessen, was auf dem Spiel steht, vernachlässigenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesIllusionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, lo que está sucediendo en las islas Fidji demuestra una vez más que las patéticas ilusiones de quien cree en la sociedad multiétnica y multirracial no tienen una confirmación en la realidad.
Frau Präsidentin, die gegenwärtigen Ereignisse auf den Fidschiinseln zeigen wieder einmal, daß die schwärmerischen Illusionen derer, die an die multiethnische und multirassische Gesellschaft glauben, in der Realität keine Entsprechung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor es que no pase nada, pues de lo contrario todas las bellas ilusiones de que «el mercado ya lo regulará» explotarán como pompas de jabón.
Am besten es passiert nichts, weil sonst all die schönen Illusionen vom "der Markt wird's schon richten" zerplatzen wie Seifenblasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesuns Illusionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hemos logrado al menos esto: ya no vivimos con falsas ilusiones.
Ich glaube, daß uns dies gelungen ist! Wir machen uns jetzt endlich keine Illusionen mehr!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que diga que nuestro grupo continuará respaldando las negociaciones con Turquía y que estas negociaciones versan, en lo que a nosotros respecta, acerca de la pertenencia a la UE, incluso aunque no debemos hacernos ilusiones ni sobre el proceso ni sobre la duración de las negociaciones.
Unsere Fraktion wird natürlich die Verhandlungen mit der Türkei weiterhin unterstützen, und diese Verhandlungen gehen, was uns betrifft, um eine EU-Mitgliedschaft, auch wenn wir uns keinen Illusionen über den Prozess und ihre mögliche Dauer hingeben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusionesgroße Hoffnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me haré ilusiones.
Aber großeHoffnungen mache ich mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que te hagas ilusiones, pero se rumorea qu…...Pinkman no presentará cargos.
Ich möchte nicht, dass sie sich großeHoffnungen machen, aber es geht um, dass Pinkman keine Anklage erheben wird.
Korpustyp: Untertitel
ilusionesLebensziele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta temporada, vamos a presentar una colección tan variada como nuestras personalidades e ilusiones.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando están en juego vidas humanas, no basta hacerse ilusiones y formular recomendaciones prudentes. Necesitamos objetivos vinculantes y reglas estrictas.
Die Automobilindustrie ist in den letzten Jahren sehr stark gefordert worden, aber sie musste immer mit relativ schlechten Qualitäten Autos antreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás nos habíamos hecho ilusiones de haber vencido esta plaga que había ensangrentado Europa durante muchos años.
Wir haben uns wahrscheinlich vorgemacht, dieses Übel, das Europa viele Jahre lang mit Blut besudelt hat, ausgerottet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que he votado en contra del informe Brok es que nos presenta un mundo de ilusiones.
Auch dem Beitritt Polens konnte ich nicht zustimmen - zu vieles läuft dort aus dem Ruder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones. Un menor peso de la OMC no equivale a una menor globalización.
Aber machen wir uns nichts vor: Weniger an WTO bedeutet nicht automatisch weniger an Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me hago ilusiones de que los diputados presentes hayan venido por su interés en lo que tengo que decir.
Ich bilde mir nicht ein, daß die anwesenden Abgeordneten aus Interesse an meinem Vortrag gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo que usted no me hago ilusiones, Hubert Pag…...porque no tengo intención de moverme de este sitio.
Ich würde nicht zuviel hoffen, Hubert Page denn ich habe nicht vor dieses Plätzchen zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Otra de las ilusiones favoritas de Occidente es creer que Irán se rendirá si se sigue aumentando la presión.
Ein weiterer weit verbreiteter Irrglaube im Westen ist die Überzeugung, dass Iran sich geschlagen geben wird, wenn stetig zunehmender Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esperamos con grandes ilusione…...que Rusia, India y los Estados Unidos sigan su ejemplo. - ¿En serio?
Und wir warten mit großer Vorfreud…auf Russland, Indien und den Vereinigten Staaten, es ihnen gleich zu tun.
Korpustyp: Untertitel
eres un estudiante despues de todo. no has perdido nada excepto tus ilusione…y un poco de piel.
Sie sind doch mein Student. Sie haben nichts verloren, ausser Ihrer Illusio…... und ein klein bisschen Haut.
Korpustyp: Untertitel
Cuando envían sus donaciones al hospita…realmente están apoyando el fi…de las falsas ilusiones mentales que nos tienen apartados.
Wenn ihr dem Krankenhaus eure Spende zukommen lasst, unterstützt ihr regelrecht ein Ende des geteilten mentalen Irrglaubens der uns getrennt hält.
Korpustyp: Untertitel
En esta "entrevista a dos" comparten con nosotros sus expectativas e ilusiones, y explican cómo afrontan su nueva tarea.
Timo Soini (47), dem Namen seiner Partei nach ein „Echter Finne“, zieht es eher in den Kulturausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Esta vida tan tempranamente truncada...... era una vida llena de provecho...... llena de ilusiones, promesas...... útil a la humanidad.
Sein so kurzes Leben, war voller wunderbarer Leistungen und Verheißungen für die Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
La debilidad de los hombres, las ilusiones y los ideales proyectados a otras personas son también temas de “Zuckerkick”.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
No obstante, más allá de estas congratulaciones, quisiera advertir de un gran peligro: las ilusiones nacidas de la comunicación sobre este Fondo.
Neben diesen Gratulationen möchte ich uns jedoch auch gegen eine große Gefahr im Zusammenhang mit der Information über diesen Fonds wappnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que demostrar que la democracia significa un Estado consolidado y transparente, sin el cual no puede haber democracia, no nos hagamos ilusiones.
Ich meine, wir müssen zeigen, dass Demokratie einen gefestigten, transparenten Staat bedeutet. Ohne ihn kann es keine Demokratie geben, machen wir uns da nichts vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me preocupa que los cálculos de la Comisión sobre las financiación internacional de los problemas climáticos sean tan solo artificios e ilusiones.
Frau Präsidentin, ich befürchte, dass die Berechnungen der Kommission zu den internationalen Finanzmitteln für den Klimaschutz nur Schall und Rauch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de objetivo fijado sobre la base de meras ilusiones es el fomento de la cogeneración, que estamos debatiendo ahora.
Ein Beispiel für eine Zielsetzung auf der Grundlage von Wunschvorstellungen ist die hier behandelte Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung.