linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilusiones Illusionen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este es el lenguaje de verdad y de franqueza que hoy les presento, porque no quiero crear falsas ilusiones.
Ich spreche heute zu Ihnen auf diese wahrhaftige und freimütige Weise, weil ich keine falschen Illusionen wecken will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no nos hacemos demasiadas ilusiones sobre las consecuencias directas de la iniciativa que hemos lanzado desde la Comisión de Derechos de la Mujer, conjuntamente con la Comisión de las Comunidades, de cara al Día Internacional de la Mujer.
Wir machen uns leider wenig Illusionen über die direkten Auswirkungen der Initiative, die wir als Ausschuß für Frauenrechte gemeinsam mit der Europäischen Kommission im Hinblick auf den Internationalen Tag der Frau ergriffen haben, An diesem 8. März wollen wir die Gelegenheit nutzen, um die Öffentlichkeit auf das Elend der afghanischen Frauen aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Sus Señorías, acojo con beneplácito el informe de la señora Weiler que pretende eliminar lagunas y establecer una moral comercial equitativa en la Unión Europea, pero no nos hagamos ilusiones.
(HU) Meine Damen und Herren! Ich begrüße den Bericht von Frau Weiler, der darauf abzielt, Gesetzeslücken zu schließen und eine faire Geschäftsmoral in der Europäischen Union zu schaffen, aber machen wir uns keine Illusionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me hago ilusiones.
Ich gebe mich da keinen Illusionen hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle, a riesgo de truncar sus ilusiones, que aquí nadie ha sido engañado.
Ich möchte Ihnen auf die Gefahr hin, Ihnen Ihre Illusionen zu nehmen, sagen, dass sich hier keiner etwas vormachen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la denominada «máquina» europea fuera un poco realista en cuanto a su propia importancia, nos habríamos ahorrado esos largos debates en el vacío sobre el pretendido puesto europeo, que irá a parar al fondo del armario junto con el gran montón de ilusiones perdidas.
Wenn die so europäische „Maschinerie“ hinsichtlich ihrer eigenen Bedeutung ein wenig mehr Realismus aufgebracht hätte, hätten wir uns diese langen Debatten im leeren Raum über den angeblichen europäischen Sitz ersparen können, der in unseren Schränken den dicken Berg unserer verlorenen Illusionen weiter anwachsen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones: junto a una nueva actitud de iniciativa en política familiar, la gestión de las corrientes migratorias constituye una respuesta al problema del envejecimiento de la población y la disminución de la población activa en la UE.
Machen wir uns keine Illusionen: Neben einer neuen, proaktiven Einstellung in der Familienpolitik ist die Steuerung der Einwanderungsströme eine Reaktion auf das Problem der alternden Bevölkerung und rückläufigen Erwerbsbevölkerung in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones por lo que a la perspectiva científica se refiere.
Was die wirtschaftliche Seite betrifft, sollten wir uns keine Illusionen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hacemos ilusiones ni se las creamos a otros de que esto va a ser fácil.
Wir machen uns und anderen keine Illusionen, daß dies einfach sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión económica de la ONU para Europa ha advertido recientemente respecto de las pertinentes ilusiones de cara a la ampliación hacia el este.
Die UN-Wirtschaftskommission für Europa hat jüngst vor entsprechenden Illusionen hinsichtlich der EU-Osterweiterung gewarnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ilusiones epilépticas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilusiones

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me hago demasiadas ilusiones.
Ich werde zu anhänglich.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones.
Du kommst hier nie raus.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones.
Machen Sie sich doch nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones.
Bild dir nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te ilusiones.
Aber erhoffe dir nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Es para despertar ilusiones.
Es ist, um die Einstellung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero conocer tus ilusiones.
Ich will wisse…was du dir erträumst.
   Korpustyp: Untertitel
Me había hecho ilusiones.
Ich hab mir das so schön vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones.
Bild dir bloß nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones.
Machen Sie sich nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones.
Mach dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
No se haga ilusiones.
Freuen Sie sich nicht zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hagamos ilusiones:
Machen wir uns doch nichts vor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No me hago ilusiones.
Solche großen Gedanken kenne ich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No se haga ilusiones, Kansas.
Lassen Sie Ihre Luftblasen ziehen, Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo ilusiones de una nube.
"Wolkenillusionen fallen mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones, pequeñito.
Fühl dich nicht geschmeichelt, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba enamorada. Me hice ilusiones.
Ich war in ihn verliebt, voller verrückter Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues no te hagas ilusiones.
Na, schmeichle dir nur nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no te hagas ilusiones.
Schmeichel dir nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo sabes que son ilusiones?
Woher weißt Du, dass es Traumbilder sind?
   Korpustyp: Untertitel
Y no te hagas ilusiones.
Und veralber dich nicht selber.
   Korpustyp: Untertitel
Todo, diseñado para crear ilusiones.
Alles, um Träume zu erschaffen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Pero yo no me haría ilusiones.
Aber versprecht euch nicht zuviel davon.
   Korpustyp: Untertitel
Te haces ilusiones para que lueg…
Vorher macht man sich verrückt, aber dan…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no te ilusiones mucho, Lois.
Du kommst mir vor wie jemand den andere vielleicht mögen aber ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deja esas ilusiones para el Dr.
Überlassen Sie die Tagträume Dr. Murchison.
   Korpustyp: Untertitel
iY tú no te hagas ilusiones!
Und mach dir nur nichts vor!
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que jugar con tus ilusiones.
Ich hätte jede Rolle gespielt, um dich da wegzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Me había hecho tantas ilusiones con él.
Dass ich mich so sehr getäuscht habe in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No me hago ilusiones, pero sí.
Ich mache mir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esas falsas ilusiones nos benefician.
Aber wir profitieren von diesen Selbsttäuschungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No son más que ilusiones, Jaume.
Nichts als Wunschträume, Jaume.
   Korpustyp: Untertitel
No debí hacerme ilusiones con el Zar.
Hätt ich mit dem Zar nichts angefangen!
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones, se despertará en media hora.
Täusch dich nicht. In einer halben Stunde ist er wieder wach.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ella es el epicentro de todas éstas ilusiones.
Aber sie ist das Zentrum deiner ganzen verdrehten Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de alentar ilusiones, sino todo lo contrario.
Das ist kein Spielfeld für Illusionisten, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hagamos ilusiones: el objetivo fue puramente electoralista.
Machen wir uns nichts vor: Das ist einfach ein wahltaktisches Manöver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tras olvidarme de mis ilusiones y estúpidos prejuicio…
Aber sobald ich meine blöden Vorurteile loslie…
   Korpustyp: Untertitel
No me lo agradezca. Y no se haga ilusiones.
Danken Sie mir nicht und erhoffen Sie sich nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
No se hagan ilusione…nuestra casa de chocolate.
Jetzt flippt aber nicht aus vor Freude. Unser Pfefferkuchenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones. La policía tardará en llegar.
Die Polizei ist nicht so schnell hier.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy haciéndome ilusiones. - Solo estoy muy entusiasmada.
Ich finde e…...nur zie m lich aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones de que dejarán tu fresco intacto.
Bildet Euch nicht ein, dass ihnen die Freske heilig sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones, Zahara, que está casado, recuerda.
Denk daran: Er ist verheiratet!
   Korpustyp: Untertitel
Un séquito de abyectos, explotadores, vendedores de ilusiones.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un taller en el teatro donde inventaba nuevas ilusiones.
Ich hatte im Theater meine eigene Werkstatt, wo ich neue Kunststücke austüfteln konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Habrías ido a un campo, no te hagas ilusiones.
Das hätte nichts geändert. Diese Typen hätten dich in ein Lager gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no esperéis grandes trabajos, no os hagáis ilusiones.
Erwartet keine Riesenaufträge, also nicht, dass ihr da in großen Träumen schwelgt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los optimistas realistas ya no nos hacemos ilusiones:
Aber wir realistischen Optimisten erwarten uns nicht allzu viel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué dejas escaparse las ilusiones de tus pensamientos diciendo: EUR
Einer von ihnen, Claudio, wird etwas sagen: EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero no te hagas ilusiones, no te voy a perdonar.
Aber alles umsonst. Ich verzeihe Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el amor que os quiere salvar de vuestras ilusiones.
Das ist die Liebe, die euch vor Irrtümern retten möchte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esos idiotas se metieron en tu mente y estás teniendo ilusiones paranoicas.
Die Dreckskerle haben gepfuscht und du hast eine paranoide
   Korpustyp: Untertitel
No nos hagamos ilusiones: si eso debiera ocurrir, nunca será una guerra "limpia".
Doch machen wir uns nichts vor: Sollte es dazu kommen, dann wird das niemals ein "sauberer " Krieg sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se separa a la gente, es preciso decirlo sin crear falsas ilusiones.
Wenn man sich isoliert, dann soll man dies auch feststellen und eindeutig klar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es importante, y que debe llevarse a cabo sin caer en falsas ilusiones.
Ich halte dies für wichtig, das muß geschehen, ohne in Illusionismus zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pacientes que no come…...debido a las alucinaciones, ilusiones o a los problemas emocionales.
Manche Patienten essen nicht wegen Halluzinationen oder seelischem Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes de esta flota están sucumbiendo a las ilusione…porque no pueden afrontar la realidad.
Die Anführer dieser Flotte hatten auch Wunschvorstellungen…weil sie nicht der Wahrheit ins Gesicht schauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo la sensación de que quieren atraert…y que tú te estás haciendo ilusiones.
Ich glaube, du bist für die nur ein Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
No me hago ilusiones contigo, pero si cambias de opinión, siempre estaré ahí.
Ich erwarte nicht, dass du mich brauchst. Aber falls doch, bin ich immer da.
   Korpustyp: Untertitel
Parte del trabajo del mago es observar a su competencia, qué ilusionism…
Es gehört zu den Aufgaben des Magiers, die Konkurrenz zu beobachten, welch…
   Korpustyp: Untertitel
Se necesita mucha habilidad para realizar ilusiones con una mano sana.
Es erfordert sicher großes Geschick, um mit nur einer gesunden Hand zu zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Y le damos pruebas médicas para que sus ilusiones sean ciertas.
Wir liefern ihm den Nachweis, dass seine Wahnideen real sind.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones. No soy de los que se casan.
Schmeicheln Sie sich nicht, ich heirate nie.
   Korpustyp: Untertitel
Durante seis años, las pasiones y las ilusiones han ahogado la voz de la razón.
Seit sechs Jahren werden die Stimmen der Vernunft durch leidenschaftliche Gefühle und Irrglauben übertönt, die sich in den Vordergrund drängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miren, no tengo ilusiones de ganar un concurso de popularidad con ustedes.
Ich bilde mir nicht ein, hier einen Popularitätswettbewerb zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No me hacía muchas ilusiones respecto a Kramer, pero Osborne debería haber contado algo.
Bei Kramer rechnete ich nicht damit, aber Osborne hätte was sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Y sobre todo, no me haré ilusione…...de alguien en particular que encarna todo esto.
Und werde vor allem nicht über eine bestimmte Person fantasiere…"Sam. 1 .Jan." die all diese Dinge verkörpert.
   Korpustyp: Untertitel
O sea qu…¡en sus pensamientos él se hacía ilusiones respecto a ella!
Da hat er sie sich in Gedanken als die Seine vorgestellt!
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones. No soy de los que se casa.
Schmeicheln Sie sich nicht, ich heirate nie.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería que lo supiera…antes de que te hicieras demasiadas ilusiones.
Ich will nur, dass du das weisst, bevor du dich zu früh freust.
   Korpustyp: Untertitel
No os hagáis ilusiones con las chicas, esto es un negocio.
Verguckt euch nicht in die Mädchen. Das ist Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que las ilusiones de persecución son una señal de comenzar una esquizofrenia paranoíca,
Dein Wahn verfolgt zu werden, ist ein verräterisches Zeichen für beginnende paranoide Schizophrenie.
   Korpustyp: Untertitel
El que algunas ilusiones puedan ser provocadas por medicamentos no me sorprende demasiado.
Es wundert mich nicht, dass man Traumbilder mit Medikamenten erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas ilusiones, no se puede confiar en los japoneses.
Ich traue den Japanern nicht über den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡No nos dejamos quitar nuestras ocurrencias, ideas e ilusiones! Sobre todo aquellas descabelladas no.
Wir dürfen nicht gestatten, dass uns unsere Ideen, Empfindungen und Träume genommen werden.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Los pacientes informan de alucinaciones (falsas percepciones) e ilusiones (falsas creencias ).
Patienten berichten von Halluzinationen (Sinnestäuschungen) und Wahnvorstellungen (falschen Überzeugungen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casada y embarazada, así que ni te hagas ilusiones, amigo, ¿de acuerdo?
Verheiratet und schwanger…also vergessen Sie es, Kumpel, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Los líderes de esta flota están sucumbiendo a sus ilusione…...porque no pueden afrontar la realidad.
Die Anführer dieser Flotte hatten auch Wunschvorstellungen…weil sie nicht der Wahrheit ins Gesicht schauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Quien me conoce sabe que no soy de las que se hacen ilusiones.
Jeder der mich kennt weiß, das ich anfänglich keine hoffnungsvolle Person bin.
   Korpustyp: Untertitel
Relájate mientras tus pequeños se divierten compartiendo con otros niños experiencias, juegos e ilusiones.
Entspannen Sie sich, während Ihr Nachwuchs mit anderen Kindern Erfahrungen, Spiele und Vergnügen teilt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando están en juego vidas humanas, no basta hacerse ilusiones y formular recomendaciones prudentes. Necesitamos objetivos vinculantes y reglas estrictas.
Die Automobilindustrie ist in den letzten Jahren sehr stark gefordert worden, aber sie musste immer mit relativ schlechten Qualitäten Autos antreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás nos habíamos hecho ilusiones de haber vencido esta plaga que había ensangrentado Europa durante muchos años.
Wir haben uns wahrscheinlich vorgemacht, dieses Übel, das Europa viele Jahre lang mit Blut besudelt hat, ausgerottet zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón por la que he votado en contra del informe Brok es que nos presenta un mundo de ilusiones.
Auch dem Beitritt Polens konnte ich nicht zustimmen - zu vieles läuft dort aus dem Ruder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos hacernos ilusiones. Un menor peso de la OMC no equivale a una menor globalización.
Aber machen wir uns nichts vor: Weniger an WTO bedeutet nicht automatisch weniger an Globalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me hago ilusiones de que los diputados presentes hayan venido por su interés en lo que tengo que decir.
Ich bilde mir nicht ein, daß die anwesenden Abgeordneten aus Interesse an meinem Vortrag gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo que usted no me hago ilusiones, Hubert Pag…...porque no tengo intención de moverme de este sitio.
Ich würde nicht zuviel hoffen, Hubert Page denn ich habe nicht vor dieses Plätzchen zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra de las ilusiones favoritas de Occidente es creer que Irán se rendirá si se sigue aumentando la presión.
Ein weiterer weit verbreiteter Irrglaube im Westen ist die Überzeugung, dass Iran sich geschlagen geben wird, wenn stetig zunehmender Druck ausgeübt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esperamos con grandes ilusione…...que Rusia, India y los Estados Unidos sigan su ejemplo. - ¿En serio?
Und wir warten mit großer Vorfreud…auf Russland, Indien und den Vereinigten Staaten, es ihnen gleich zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
eres un estudiante despues de todo. no has perdido nada excepto tus ilusione…y un poco de piel.
Sie sind doch mein Student. Sie haben nichts verloren, ausser Ihrer Illusio…... und ein klein bisschen Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando envían sus donaciones al hospita…realmente están apoyando el fi…de las falsas ilusiones mentales que nos tienen apartados.
Wenn ihr dem Krankenhaus eure Spende zukommen lasst, unterstützt ihr regelrecht ein Ende des geteilten mentalen Irrglaubens der uns getrennt hält.
   Korpustyp: Untertitel
En esta "entrevista a dos" comparten con nosotros sus expectativas e ilusiones, y explican cómo afrontan su nueva tarea.
Timo Soini (47), dem Namen seiner Partei nach ein „Echter Finne“, zieht es eher in den Kulturausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta vida tan tempranamente truncada...... era una vida llena de provecho...... llena de ilusiones, promesas...... útil a la humanidad.
Sein so kurzes Leben, war voller wunderbarer Leistungen und Verheißungen für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
La debilidad de los hombres, las ilusiones y los ideales proyectados a otras personas son también temas de “Zuckerkick”. DE
Die Schwäche der Menschen, Wunschvorstellungen und Ideale auf andere Personen zu projizieren, ist ebenfalls Thema des Heftes Zuckerkick. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Y muestra la locura que irrumpe cuando esa producción de ilusiones es amenazada por el marco social de referencia.” DE
Und es zeigt den Wahn, der entsteht, wenn diese Illusionsproduktion durch die gesellschaftlichen Bedingungen bedroht wird.“ DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
No obstante, más allá de estas congratulaciones, quisiera advertir de un gran peligro: las ilusiones nacidas de la comunicación sobre este Fondo.
Neben diesen Gratulationen möchte ich uns jedoch auch gegen eine große Gefahr im Zusammenhang mit der Information über diesen Fonds wappnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que demostrar que la democracia significa un Estado consolidado y transparente, sin el cual no puede haber democracia, no nos hagamos ilusiones.
Ich meine, wir müssen zeigen, dass Demokratie einen gefestigten, transparenten Staat bedeutet. Ohne ihn kann es keine Demokratie geben, machen wir uns da nichts vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me preocupa que los cálculos de la Comisión sobre las financiación internacional de los problemas climáticos sean tan solo artificios e ilusiones.
Frau Präsidentin, ich befürchte, dass die Berechnungen der Kommission zu den internationalen Finanzmitteln für den Klimaschutz nur Schall und Rauch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de objetivo fijado sobre la base de meras ilusiones es el fomento de la cogeneración, que estamos debatiendo ahora.
Ein Beispiel für eine Zielsetzung auf der Grundlage von Wunschvorstellungen ist die hier behandelte Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte