Algunos especialistas en bioética destacan que, en el sector de la investigación científica y las aplicaciones biotecnológicas, cualquier uniformidad ética es ilusoria.
Einige Bioethiker unterstreichen, dass jede ethische Uniformität im Bereich der wissenschaftlichen Forschung und der biotechnologischen Anwendungen illusorisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, para ese tiempo, hasta el canciller civil había resuelto objetivos de guerra extravagantes que hacían que una paz negociada resultara ilusoria.
Doch bis dahin hatte selbst der Kanzler, ein Zivilist, überzogene Kriegsziele beschlossen, die die Hoffnung auf einen Verhandlungsfrieden illusorisch machten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la amenaza militar en Occidente parece tan ilusoria como lo es, en Asia central esa amenaza es concreta.
Während eine militärische Bedrohung im Westen genauso illusorisch ist, wie sie aussieht, besteht sie in Zentralasien ganz konkret.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resultó ser ilusoria, y ya no es de actualidad, la esperanza de que dichos referendos se organizasen el mismo día en el conjunto de la UE.
Die Hoffnung, dass eine solche Volksabstimmung am selben Tag in der gesamten EU abgehalten wird, hat sich inzwischen als illusorisch erwiesen und ist mittlerweile durch die Fakten überholt.
Korpustyp: EU DCEP
La creencia de que la investigación se autodisciplina y de que solo encuentra una guía en sí misma y en su desarrollo, es ilusoria y corta de miras.
Der Gedanke, die Wissenschaft würde sich selbst disziplinieren und nur in sich selbst und in ihrer Entwicklung ihre Orientierung finden, ist illusorisch und kurzsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 25 tienen de este modo la impresión de estar jugando con los mayores, pero la importancia que se dan es ilusoria y está fuera de lugar.
Bei den 25 Mitgliedstaaten wird so der Eindruck erweckt, in der Riege der Großen mitzuspielen – ein Stolz, der illusorisch und fehl am Platze ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grave deterioro de la situación de seguridad y la ausencia total de confianza entre las partes hacen ilusoria toda perspectiva de que los protagonistas logren por sí solos poner término a su enfrentamiento.
Die ernste Verschlechterung der Sicherheitslage und das absolute Fehlen von Vertrauen zwischen beiden Seiten lassen jede Perspektive völlig illusorisch erscheinen, dass die Protagonisten es allein schaffen, ihrer Konfrontation ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de dotar en el futuro a la Unión de un presupuesto más amplio que permita actuar eficazmente contra las depresiones coyunturales me parece cuando menos totalmente ilusoria en estos momentos.
Der Gedanke, die Union künftig mit einem umfangreicheren Haushalt auszustatten, um wirksam gegen Konjunktureinbrüche vorzugehen, erscheint mir zumindest zur Zeit völlig illusorisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la idea de llegar a controlar de modo directo e indirecto los flujos financieros, además de que puede resultar ilusoria por completo, también puede conducir a una grave ineficacia en la asignación de los recursos.
Im Gegensatz dazu kann die Vorstellung, die Finanzströme direkt oder indirekt kontrollieren zu können, sich nicht nur als illusorisch erweisen, sondern auch zu einer völlig ineffizienten Mittelzuweisung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia que se propone en el informe corre el riesgo de ser ilusoria y engañosa. La transparencia se debe basar en que los políticos se responsabilicen de sus posturas y den cuenta de sus motivos.
Es besteht die Gefahr, dass die in diesem Bericht vorgeschlagene Transparenz illusorisch und irreführend wird, denn Transparenz muss darauf basieren, dass Politiker Verantwortung für ihre Stellungnahmen übernehmen und ihre Beweggründe offenlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriaillusorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los soñadores multiculturalistas deberían tirar de una vez por todas por la borda la ilusoria esperanza de que los inmigrantes extranjeros compensarán nuestra falta de procreación y cuidarán de nuestros ancianos, o se producirá una explosión de los costes sociales, lo que provocaría una inundación en la que la población autóctona europea sin duda se hundiría lentamente.
Die illusorische Hoffnung, dass ausländische Migranten unsere Kinderlosigkeit ausgleichen und unsere Alten betreuen würden, müssen Multi-Kulti-Träumer endlich über Bord werfen, damit die autochthone europäische Bevölkerung nicht langsam, aber sicher in der Flutwelle der sozialen Kostenexplosion untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El matiz aportado por la Comisión de Transportes, al dejar a los Estados miembros la posibilidad de prever los candidatos autorizados, es una precaución ilusoria, ya que determinado candidato no autorizado en un país determinado se impondrá de hecho a los demás.
Die vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr eingeführte Nuance, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit läßt, zugelassene Antragsteller zu benennen, ist eine illusorische Vorsichtsmaßnahme, denn ein Kandidat, der in einem Land nicht zugelassen würde, würde sich dann in den anderen durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntas como esta dan lugar a dos actitudes opuestas: una parte de nuestra sociedad se retrae, buscando una seguridad ilusoria tras eslóganes antiguados y en ocasiones tribales que fomentan la xenofobia y la intolerancia; sin embargo, la gran mayoría de los europeos nos pide respuestas positivas y siempre nos pregunta qué está haciendo Europa.
Fragen wie diese führen zu zwei gegensätzlichen Reaktionen: ein Teil unserer Gesellschaft schottet sich nach außen ab und sucht in uralten, oft völkisch geprägten Schlagwörtern, die Fremdenhass und Intoleranz nähren, eine illusorische Sicherheit; die weitaus meisten Europäer aber blicken in Erwartung neuer, positiver Antworten auf uns und fragen: Was tut die EU?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Este informe logra la asombrosa hazaña de efectuar una distinción ilusoria entre la trata de seres humanos y la inmigración ilegal.
schriftlich. - (FR) Dieser Bericht bringt das erstaunliche Kunststück fertig, eine illusorische Unterscheidung zwischen Menschenhandel und illegaler Einwanderung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo la ilusoria opinión de una de las personas más importantes del Parlamento Europeo.
Ich erinnere mich an die illusorische Meinung eines der wichtigeren Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se describe de modo muy vivo la ilusoria voluntad del hombre de sustraerse a esa presencia.
La ventaja para el consumidor corre el riesgo de ser, sobre todo, ilusoria.
Der Konsumentenvorteil läuft Gefahr, nur eine Illusion zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos con la esperanza –quién sabe si ilusoria– de que en 2005 se celebren elecciones libres y se forme un gobierno dotado de legitimidad popular.
Wir leben mit der Hoffnung oder vielleicht der Illusion, dass es 2005 zu freien Wahlen und der Bildung einer von einem ganzen Volk legitimierten Regierung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa esperanza pronto resultó ilusoria.
Diese Hoffnung erwies sich bald als Illusion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En resumen, la poca atención que prestan los medios de comunicación internacionales al Cáucaso Meridional podrían no ser más que una ilusoria "calma que precede a la tormenta".
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die geringe Beachtung, die Südkaukasien in den internationalen Medien genießt, letztlich nur die Illusion einer Ruhe vor dem Sturm sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
ilusoriaillusorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque pragmático y dirigido al futuro, que es de un valor enorme, podría darle un nuevo impulso al desarrollo de las naciones de Europa y a la cooperación entre ellas, sustituyendo la ilusoria idea de un superestado por una constitución, con esta última afortunadamente muerta y enterrada.
Dieser überaus wertvolle pragmatische und zukunftsweisende Ansatz könnte der Entwicklung der Völker Europas und der Zusammenarbeit zwischen ihnen einen neuen Impuls verleihen und an die Stelle der illusorischen Idee von einem Superstaat mit einer Verfassung treten, die glücklicherweise tot und begraben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la elaboración de nuevas normas jurídicas de armonización entre las diferentes legislaciones nacionales, no es condenable en sí misma, pero conviene evitar que esas aproximaciones sirvan de pretexto para la promoción de una ilusoria cultura europea.
Die Ausarbeitung von neuen Rechtsnormen zur Harmonisierung der unterschiedlichen nationalen Rechtsvorschriften ist an sich nicht verurteilenswert, doch muss dabei darauf geachtet werden, dass diese Annäherung nicht als Vorwand für die Förderung einer illusorischen europäischen Kultur genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo debemos animar a los líderes políticos y a la opinión pública de los Estados Unidos a oponer resistencia a quienes quieren invalidar 50 años de internacionalismo y multilateralismo norteamericanos en busca de una sensación de seguridad ilusoria.
Vor allem müssen wir die politische Führung und die Öffentlichkeit in den USA dazu bewegen, sich denjenigen zu widersetzen, die sich im Streben nach einem illusorischen Sicherheitsgefühl darum bemühen, dem seit 50 Jahren von den USA praktizierten Internationalismus und Multilateralismus abzuschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Käthe resiste los ocasionales intentos de Irmi de marcharse, se sumerge en la locura del inmovilismo y destruye lentamente la imagen ilusoria que cada uno de los miembros de la familia ha creado para sí.
DE
Käthe widersetzt sich Irmis gelegentlichen Aufbruchsbegehren, steigert sich in einen Wahn der Beharrung und zerstört schleichend die illusorischen Gebilde, die sich jedes Familienmitglied selbst schuf.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
ilusoriaeine Illusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras hablamos de importantes medidas relativas a la energía verde, recordemos, no obstante, que es ilusoria la idea de que dicha energía vaya a solucionar nuestros problemas energéticos.
Während wir über wichtige Maßnahmen im Zusammenhang mit grüner Energie sprechen, lassen Sie uns jedoch nicht vergessen, dass das Konzept, dass grüne Energie unsere Energieprobleme lösen wird, eineIllusion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que podemos sustituirlo todo con fuentes alternativas de energía es ilusoria.
Die Vorstellung, dass wir das alles durch alternative Energien ersetzen können, ist eineIllusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, somos conscientes del hecho de que distinguir hoy, por un lado, la economía de mercado y, por otro, una economía de servicio público, se ha convertido en una distinción ilusoria.
Zweitens sind wir uns der Tatsache bewußt, daß heutzutage eine Unterscheidung zwischen der Marktwirtschaft auf der einen Seite und einer auf öffentlichen Diensten beruhenden Wirtschaft eineIllusion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la estabilidad basada únicamente en la autoridad es ilusoria e imposible de mantener a la larga.
Allein auf herrscherlicher Macht beruhende Stabilität jedoch ist eineIllusion, die sich letztendlich nicht aufrechterhalten lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilusoriaillusionär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo considero ilusoria la supresión del comercio intermediario en un amplio frente, tal como se ha propuesto, sino que la considero perjudicial.
Eine Ausschaltung des Zwischenhandels auf breiter Front, wie vorgeschlagen, halte ich nicht nur für illusionär, sondern für schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta compensación es ilusoria, ya que no puede haber equivalencia entre dos zonas.
Dieser Ausgleich ist illusionär, da beide Gebiete nicht gleichwertig sein können.
Korpustyp: EU DCEP
ilusoriaschwer zu fassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué estás siendo ilusoria hoy?
Warum waren Sie heute so schwerzufassen?
Korpustyp: Untertitel
ilusoriaüberflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consulta a nuestro Parlamento es, pues, totalmente ilusoria, inútil e incluso - puede decirse - injuriosa.
Die Konsultation unseres Parlaments ist somit vollkommen überflüssig, sinnlos und meines Erachtens fast schon beleidigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriazu leben trügerisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El martes, se demostró que nuestra sensación de seguridad era ilusoria.
Am Dienstag erwies sich unser Gefühl, in Sicherheit zuleben, als trügerisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriaillusorische Lösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la más ilusoria consiste en que los Estados miembros financien el desmantelamiento de estas actividades nucleares, según modalidades que habría que encontrar.
So würde eine besonders illusorischeLösung darin bestehen, den Rückbau dieser Nuklearaktivitäten durch die Mitgliedstaaten nach noch festzulegenden Modalitäten finanzieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriascheinbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una verdadera política europea de inmigración, no una política consistente en la protección ilusoria de una Europa Fortaleza.
Wir brauchen eine echte europäische Einwanderungspolitik, nicht eine Politik, die im scheinbaren Schutz einer Festung Europa besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriaillusorisch erwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultó ser ilusoria, y ya no es de actualidad, la esperanza de que dichos referendos se organizasen el mismo día en el conjunto de la UE.
Die Hoffnung, dass eine solche Volksabstimmung am selben Tag in der gesamten EU abgehalten wird, hat sich inzwischen als illusorischerwiesen und ist mittlerweile durch die Fakten überholt.
Korpustyp: EU DCEP
ilusoriaunrealistisch erscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los plazos de procedimiento (acceso del público al expediente, plazo de entrega de las conclusiones de la comisión de investigación, etc.) hacen ilusoria cualquier posibilidad de compromiso financiero sustancial de aquí a finales de 2010, —
Die Verfahrensfristen (Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen, Frist für die Einreichung der Schlussfolgerungen der Untersuchungskommission usw.) lassen die Möglichkeit eines finanziellen Engagements bis Ende 2010 unrealistischerscheinen. —
Korpustyp: EU DCEP
ilusoriaverlogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta actitud es comprensible, pero un poco ilusoria.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
ilusoriaIllusionäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa del espectáculo“La transformación ilusoria” de los artistas del género original, Serguey y Oksana, es el acontecimiento brillante, no trivial y para siempre.
RU
Das Showprogramm «Illusionäre Verwandlung» von den Künstlern des Originalgenres Sergej und Oksana ist ein prägnantes, nichttriviales und für immer einprägsames Ereignis.
RU
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
ilusoriaillusorisch erweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la idea de llegar a controlar de modo directo e indirecto los flujos financieros, además de que puede resultar ilusoria por completo, también puede conducir a una grave ineficacia en la asignación de los recursos.
Im Gegensatz dazu kann die Vorstellung, die Finanzströme direkt oder indirekt kontrollieren zu können, sich nicht nur als illusorischerweisen, sondern auch zu einer völlig ineffizienten Mittelzuweisung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriavöllig illusorisch erscheinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grave deterioro de la situación de seguridad y la ausencia total de confianza entre las partes hacen ilusoria toda perspectiva de que los protagonistas logren por sí solos poner término a su enfrentamiento.
Die ernste Verschlechterung der Sicherheitslage und das absolute Fehlen von Vertrauen zwischen beiden Seiten lassen jede Perspektive völligillusorischerscheinen, dass die Protagonisten es allein schaffen, ihrer Konfrontation ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriaeine illusorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, desde una perspectiva cultural, esto no tiene nada que ver con crear una identidad europea potencial e ilusoria, y posteriormente exportarla o venderla en el exterior.
Zudem hat dies, kulturell gesehen, nichts damit zu tun, eine mögliche europäische Identität und eineillusorische europäische Identität zu schaffen und diese dementsprechend ins Ausland zu exportieren oder zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriaillusorische Politik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo segundo es que tenemos que intentar todo para seguir una política realista y no ilusoria.
Wir müssen alles versuchen, damit hier eine realistische und keine illusorischePolitik verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriatrügerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, Vicepresidenta Ashton, ha llegado el momento de elegir: Europa puede mandar un mensaje claro de apoyo y movilización de ayuda a estas personas o puede levantar un muro y convertirse en una fortaleza egoísta e ilusoria.
Meine Damen und Herren, Baroness Ashton, jetzt ist der Zeitpunkt gekommen, eine Entscheidung zu treffen: Entweder sendet Europa eine klare Botschaft der Unterstützung und der Mobilisierung, um diesen Menschen zu helfen, oder es errichtet eine Mauer, um sich selbst zu einer trügerischen, selbstsüchtigen Festung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asociación ilusoria
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ilusoria"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que veneran las vanidades ilusorias abandonan su lealtad.
Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cambio, el FMI recomienda soluciones anticuadas e ilusorias.
Stattdessen aber empfiehlt der IWF antiquierte und unzulängliche Lösungsansätze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La burbuja bursátil ilusoria de las tecnologías de la información ya se ha desinflado.
Für diese ist die Blase an der Börse nun geplatzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos creer estas supersticiones ilusoria…...cuando podemos demostrar los milagros divinos.
Wir brauchen keinen Aberglauben, wenn Gott seine Wunder beweist.
Korpustyp: Untertitel
Se extenderán doctrinas ilusorias y el mundo se tornará en una dimensión infernal.
Querer implantar medidas ilusorias, imposibles de verificar y sancionadoras sólo puede restar credibilidad al régimen de control.
Die Einführung unrealistischer, nicht nachprüfbarer und mit Sanktionen verbundener Maßnahmen kann nur der Glaubwürdigkeit der Kontrollregelung Abbruch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se basaban en unas estimaciones de mercado absolutamente irrealistas que, más bien, habría que tildar de ilusorias.
Vielmehr basierten diese auf völlig unrealistischen Markteinschätzungen, die sich eher als Wunschdenken beschreiben lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La erradicación en invernaderos de la Scatella es relativamente ilusoria, vista la cantidad y su capacidad de desplazamiento.
Esta nueva exigencia hace que la liberalización del mercado mundial sea ilusoria y constituye una barrera encubierta y no arancelaria al comercio.
Das neue Erfordernis straft die Liberalisierung des Weltmarkts Lügen und stellt ein verdecktes, nicht zollbezogenes Handelshemmnis dar.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la ocasional percepción ilusoria de nuestro nombre pronunciado entre una multitud ocurre porque esas palabras son de una importancia excepcional.
So kommt es gelegentlich zu der eingebildeten Wahrnehmung, dass Ihr Name in einer Menschenmenge ausgesprochen wird, weil diese Äußerung von einzigartiger Bedeutung ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, ahora que entendemos como es creado el dinero por este sistema bancario de reserva fraccionaria. Una pregunta lógica pero ilusoria nos viene a la mente:
Also, nachdem wir nun verstehen, wie Geld durch dieses Mindestreserve-Bankwesen erzeugt wird, kommt einem vielleicht eine logische, aber trügerische Frage in den Sinn:
Korpustyp: Untertitel
Para alguien que se aferra a sus posesiones, hijos, o efímeros ofrecimientos de este mundo, la naturaleza ilusoria de la materia le causa un gran temor.
ES
Der Darwinismus behauptet, dass das gesamte Leben im Universum das Werk von Zufällen sei, und das macht ihn zur größten geistigen Gefahr in der Welt von heute.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
La intención de este trabajo es la de destilar un poco de información sobre nuestra condición humana en un acelerado mundo de proyecciones ilusorias.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Las facturas disfrazadas en cartas publicitarias, las confirmaciones de pedidos hábilmente enmascaradas y la venta a distancia con promesas ilusorias tienen en común que, por el precio facturado, solo se ofrecen servicios prácticamente inexistentes.
Einheitlich für Vermarktungsschreiben, die an falsche Rechnungen erinnern, versteckte Bestellbestätigungsformulare und irreführende Televermarktung ist, dass bezogen auf den berechneten Preis unbedeutende Leistungen angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios encargados de la definición de políticas que son ahora atraídos por el sectorialismo abierto gracias a la ilusoria promesa de lograr practicar una política sin fricciones deberían aprender esa lección al pie de la letra.
Die politisch Verantwortlichen, die sich jetzt vom offenen Sektoralismus und seinem irreführenden Versprechen reibungsloser Politik angezogen fühlen, sollten sich diese Lehre zu Herzen nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este nombramiento confirma que sus ideas y sus acciones, que muchos consideran arriesgadas e incluso ilusorias, son eficaces para el anuncio del Evangelio y la liberación del continente africano.
Dadurch wird bestätigt, daß seine Ideen und Unternehmen, die viele für zu kühn oder gar für verrückt halten, in Wirklichkeit sehr geeignet sind für die Verkündigung des Evangeliums und die Befreiung des afrikanischen Kontinents.
Naturalmente, en el caso de una pandemia, una cooperación adecuada y la adquisición conjunta resultan ventajosas, al contribuir a lograr reducciones de precios. No obstante, si la autorización de nuevos medicamentos se acelera para hacer frente a unas pandemias ilusorias, nos enfrentamos a un problema enorme.
Natürlich ist im Pandemie-Fall eine gute Zusammenarbeit und gemeinsame Beschaffung vorteilhaft, um Preisnachlässe zu lukrieren, wenn aber Medikamenten-Zulassungen im Eilverfahren durchgepeitscht werden, um Pandemie-Visionen zu bekämpfen, dann haben wir ein großes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
— Autor Francis Huster — Editorial Le Cherche Midi — Presentación En esta novela real e ilusoria, el actor Francis Huster se interesó por los últimos once años de Christian Dior, durante los cuales se apreció el éxito de un hombre, un estilo y una marca.
— Autor Francis Huster — Herausgeber Le Cherche Midi — Vorstellung In diesem wahren und fiktiven Roman hat sich der Schauspieler Francis Huster mit den letzten elf Jahren von Christian Dior befasst, in denen ein Mann, ein Stil und eine Marke berühmt wurden.
Sachgebiete: musik typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De esta manera, cuando Jesús se encuentra confrontado a personas que rechazan tomarle en serio, en particular las élites de la nación que estiman que lo saben todo sobre Dios y sus designios, Jesús utiliza, como los profetas, fórmulas estrepitosas para intentar conmover su arrogancia ilusoria.
EUR
Als er beispielsweise Menschen gegenübersteht, die ihn nicht ernst nehmen wollen, insbesondere den Eliten der Nation, die meinen, bereits alles über Gott und Gottes Pläne zu wissen, verwendet Jesus schneidende Worte, wie vor ihm die Propheten, um die eitle Arroganz seiner Zuhörer zu erschüttern.
EUR