linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilusoria illusorisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos especialistas en bioética destacan que, en el sector de la investigación científica y las aplicaciones biotecnológicas, cualquier uniformidad ética es ilusoria.
Einige Bioethiker unterstreichen, dass jede ethische Uniformität im Bereich der wissenschaftlichen Forschung und der biotechnologischen Anwendungen illusorisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, para ese tiempo, hasta el canciller civil había resuelto objetivos de guerra extravagantes que hacían que una paz negociada resultara ilusoria.
Doch bis dahin hatte selbst der Kanzler, ein Zivilist, überzogene Kriegsziele beschlossen, die die Hoffnung auf einen Verhandlungsfrieden illusorisch machten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la amenaza militar en Occidente parece tan ilusoria como lo es, en Asia central esa amenaza es concreta.
Während eine militärische Bedrohung im Westen genauso illusorisch ist, wie sie aussieht, besteht sie in Zentralasien ganz konkret.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Resultó ser ilusoria, y ya no es de actualidad, la esperanza de que dichos referendos se organizasen el mismo día en el conjunto de la UE.
Die Hoffnung, dass eine solche Volksabstimmung am selben Tag in der gesamten EU abgehalten wird, hat sich inzwischen als illusorisch erwiesen und ist mittlerweile durch die Fakten überholt.
   Korpustyp: EU DCEP
La creencia de que la investigación se autodisciplina y de que solo encuentra una guía en sí misma y en su desarrollo, es ilusoria y corta de miras.
Der Gedanke, die Wissenschaft würde sich selbst disziplinieren und nur in sich selbst und in ihrer Entwicklung ihre Orientierung finden, ist illusorisch und kurzsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 25 tienen de este modo la impresión de estar jugando con los mayores, pero la importancia que se dan es ilusoria y está fuera de lugar.
Bei den 25 Mitgliedstaaten wird so der Eindruck erweckt, in der Riege der Großen mitzuspielen – ein Stolz, der illusorisch und fehl am Platze ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grave deterioro de la situación de seguridad y la ausencia total de confianza entre las partes hacen ilusoria toda perspectiva de que los protagonistas logren por sí solos poner término a su enfrentamiento.
Die ernste Verschlechterung der Sicherheitslage und das absolute Fehlen von Vertrauen zwischen beiden Seiten lassen jede Perspektive völlig illusorisch erscheinen, dass die Protagonisten es allein schaffen, ihrer Konfrontation ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de dotar en el futuro a la Unión de un presupuesto más amplio que permita actuar eficazmente contra las depresiones coyunturales me parece cuando menos totalmente ilusoria en estos momentos.
Der Gedanke, die Union künftig mit einem umfangreicheren Haushalt auszustatten, um wirksam gegen Konjunktureinbrüche vorzugehen, erscheint mir zumindest zur Zeit völlig illusorisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la idea de llegar a controlar de modo directo e indirecto los flujos financieros, además de que puede resultar ilusoria por completo, también puede conducir a una grave ineficacia en la asignación de los recursos.
Im Gegensatz dazu kann die Vorstellung, die Finanzströme direkt oder indirekt kontrollieren zu können, sich nicht nur als illusorisch erweisen, sondern auch zu einer völlig ineffizienten Mittelzuweisung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia que se propone en el informe corre el riesgo de ser ilusoria y engañosa. La transparencia se debe basar en que los políticos se responsabilicen de sus posturas y den cuenta de sus motivos.
Es besteht die Gefahr, dass die in diesem Bericht vorgeschlagene Transparenz illusorisch und irreführend wird, denn Transparenz muss darauf basieren, dass Politiker Verantwortung für ihre Stellungnahmen übernehmen und ihre Beweggründe offenlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asociación ilusoria .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ilusoria"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los que veneran las vanidades ilusorias abandonan su lealtad.
Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cambio, el FMI recomienda soluciones anticuadas e ilusorias.
Stattdessen aber empfiehlt der IWF antiquierte und unzulängliche Lösungsansätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La burbuja bursátil ilusoria de las tecnologías de la información ya se ha desinflado.
Für diese ist die Blase an der Börse nun geplatzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos creer estas supersticiones ilusoria…...cuando podemos demostrar los milagros divinos.
Wir brauchen keinen Aberglauben, wenn Gott seine Wunder beweist.
   Korpustyp: Untertitel
Se extenderán doctrinas ilusorias y el mundo se tornará en una dimensión infernal.
Auf Täuschung beruhende Lehren werden sich verbreiten und die Welt gleicht einer wahrhaften Hölle.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Querer implantar medidas ilusorias, imposibles de verificar y sancionadoras sólo puede restar credibilidad al régimen de control.
Die Einführung unrealistischer, nicht nachprüfbarer und mit Sanktionen verbundener Maßnahmen kann nur der Glaubwürdigkeit der Kontrollregelung Abbruch tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se basaban en unas estimaciones de mercado absolutamente irrealistas que, más bien, habría que tildar de ilusorias.
Vielmehr basierten diese auf völlig unrealistischen Markteinschätzungen, die sich eher als Wunschdenken beschreiben lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La erradicación en invernaderos de la Scatella es relativamente ilusoria, vista la cantidad y su capacidad de desplazamiento.
Aufgrund ihrer Menge und enormer Beweglichkeit bleibt die Vernichtung von Scatella im Gewächshaus ein „relativ frommer Wunsch“.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Esta nueva exigencia hace que la liberalización del mercado mundial sea ilusoria y constituye una barrera encubierta y no arancelaria al comercio.
Das neue Erfordernis straft die Liberalisierung des Weltmarkts Lügen und stellt ein verdecktes, nicht zollbezogenes Handelshemmnis dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la ocasional percepción ilusoria de nuestro nombre pronunciado entre una multitud ocurre porque esas palabras son de una importancia excepcional.
So kommt es gelegentlich zu der eingebildeten Wahrnehmung, dass Ihr Name in einer Menschenmenge ausgesprochen wird, weil diese Äußerung von einzigartiger Bedeutung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que, ahora que entendemos como es creado el dinero por este sistema bancario de reserva fraccionaria. Una pregunta lógica pero ilusoria nos viene a la mente:
Also, nachdem wir nun verstehen, wie Geld durch dieses Mindestreserve-Bankwesen erzeugt wird, kommt einem vielleicht eine logische, aber trügerische Frage in den Sinn:
   Korpustyp: Untertitel
Para alguien que se aferra a sus posesiones, hijos, o efímeros ofrecimientos de este mundo, la naturaleza ilusoria de la materia le causa un gran temor. ES
Der Darwinismus behauptet, dass das gesamte Leben im Universum das Werk von Zufällen sei, und das macht ihn zur größten geistigen Gefahr in der Welt von heute. ES
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
La intención de este trabajo es la de destilar un poco de información sobre nuestra condición humana en un acelerado mundo de proyecciones ilusorias. DE
Meine Absicht dabei ist, aus einer beschleunigten Bilderwelt noch ein wenig Information über unsere Conditio Humana herauszudestillieren . DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Las facturas disfrazadas en cartas publicitarias, las confirmaciones de pedidos hábilmente enmascaradas y la venta a distancia con promesas ilusorias tienen en común que, por el precio facturado, solo se ofrecen servicios prácticamente inexistentes.
Einheitlich für Vermarktungsschreiben, die an falsche Rechnungen erinnern, versteckte Bestellbestätigungsformulare und irreführende Televermarktung ist, dass bezogen auf den berechneten Preis unbedeutende Leistungen angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios encargados de la definición de políticas que son ahora atraídos por el sectorialismo abierto gracias a la ilusoria promesa de lograr practicar una política sin fricciones deberían aprender esa lección al pie de la letra.
Die politisch Verantwortlichen, die sich jetzt vom offenen Sektoralismus und seinem irreführenden Versprechen reibungsloser Politik angezogen fühlen, sollten sich diese Lehre zu Herzen nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este nombramiento confirma que sus ideas y sus acciones, que muchos consideran arriesgadas e incluso ilusorias, son eficaces para el anuncio del Evangelio y la liberación del continente africano.
Dadurch wird bestätigt, daß seine Ideen und Unternehmen, die viele für zu kühn oder gar für verrückt halten, in Wirklichkeit sehr geeignet sind für die Verkündigung des Evangeliums und die Befreiung des afrikanischen Kontinents.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, en el caso de una pandemia, una cooperación adecuada y la adquisición conjunta resultan ventajosas, al contribuir a lograr reducciones de precios. No obstante, si la autorización de nuevos medicamentos se acelera para hacer frente a unas pandemias ilusorias, nos enfrentamos a un problema enorme.
Natürlich ist im Pandemie-Fall eine gute Zusammenarbeit und gemeinsame Beschaffung vorteilhaft, um Preisnachlässe zu lukrieren, wenn aber Medikamenten-Zulassungen im Eilverfahren durchgepeitscht werden, um Pandemie-Visionen zu bekämpfen, dann haben wir ein großes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
— Autor Francis Huster — Editorial Le Cherche Midi — Presentación En esta novela real e ilusoria, el actor Francis Huster se interesó por los últimos once años de Christian Dior, durante los cuales se apreció el éxito de un hombre, un estilo y una marca.
— Autor Francis Huster — Herausgeber Le Cherche Midi — Vorstellung In diesem wahren und fiktiven Roman hat sich der Schauspieler Francis Huster mit den letzten elf Jahren von Christian Dior befasst, in denen ein Mann, ein Stil und eine Marke berühmt wurden.
Sachgebiete: musik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De esta manera, cuando Jesús se encuentra confrontado a personas que rechazan tomarle en serio, en particular las élites de la nación que estiman que lo saben todo sobre Dios y sus designios, Jesús utiliza, como los profetas, fórmulas estrepitosas para intentar conmover su arrogancia ilusoria. EUR
Als er beispielsweise Menschen gegenübersteht, die ihn nicht ernst nehmen wollen, insbesondere den Eliten der Nation, die meinen, bereits alles über Gott und Gottes Pläne zu wissen, verwendet Jesus schneidende Worte, wie vor ihm die Propheten, um die eitle Arroganz seiner Zuhörer zu erschüttern. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite