Por tanto, es ilusorio querer hacer del FMI un prestamista en última instancia.
Daher ist es illusorisch, aus dem IWF einen letztinstanzlichen Kreditgeber machen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
Korpustyp: Untertitel
Tal autonomía ilusoria sólo conduce a la ruina y lleva a una ruptura con sus semejantes.
EUR
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
El abandono de la energía nuclear de la Unión demostrará que nuestros esfuerzos son ilusorios.
Das Abwandern der Kernenergie aus der EU wird zeigen, dass unsere Bemühungen illusorisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Käthe resiste los ocasionales intentos de Irmi de marcharse, se sumerge en la locura del inmovilismo y destruye lentamente la imagen ilusoria que cada uno de los miembros de la familia ha creado para sí.
DE
Käthe widersetzt sich Irmis gelegentlichen Aufbruchsbegehren, steigert sich in einen Wahn der Beharrung und zerstört schleichend die illusorischen Gebilde, die sich jedes Familienmitglied selbst schuf.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Recuerdo la ilusoria opinión de una de las personas más importantes del Parlamento Europeo.
Ich erinnere mich an die illusorische Meinung eines der wichtigeren Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscar la reciprocidad entre los países occidentales y árabes en la actualidad, puede ser tan ilusorio como la idea de que existen sólo dos simples entidades representando a ambos - considerando que en realidad cada uno tiene sus propias estructuras y subdivisiones, diversas historias y tradiciones.
Wenn man nach Gegenseitigkeit zwischen westlichen und arabischen Ländern sucht, so mag dies heutzutage ebenso illusorisch sein wie die Vorstellung, es gäbe nur zwei einfache Einheiten, die beide repräsentieren - während in WIrklichkeit jede ihre eigenen Strukturen und Unterteilungen hat, eine vielschichtige Geschichte und zahlreiche Traditionen.
Los funcionarios encargados de la definición de políticas que son ahora atraídos por el sectorialismo abierto gracias a la ilusoria promesa de lograr practicar una política sin fricciones deberían aprender esa lección al pie de la letra.
Die politisch Verantwortlichen, die sich jetzt vom offenen Sektoralismus und seinem irreführenden Versprechen reibungsloser Politik angezogen fühlen, sollten sich diese Lehre zu Herzen nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ilusorioillusorisch zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sin una educación y una formación de alta calidad es ilusorio esperar que podamos alcanzar nuestros objetivos de crecimiento, de empleo y de cohesión social.
Jedoch ohne eine hochwertige allgemeine und berufliche Bildung wäre es illusorischzu glauben, dass wir unsere Wachstums- und Beschäftigungsziele oder die Ziele des sozialen Zusammenhalts erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sería ilusorio creer que podemos ganar la batalla contra la pobreza sin la ayuda de las mujeres.
Es wäre jedoch illusorischzu glauben, dass der Kampf gegen die Armut ohne die Frauen geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es ilusorio creer que, después de haber suprimido las fronteras interiores entre ellos, después de que hemos decidido no tener fronteras entre nosotros, podamos seguir manteniendo cada uno su propia política de inmigración, controlando cada uno su propia frontera exterior.
Es ist illusorischzu glauben, dass, nachdem die uns trennenden innergemeinschaftlichen Grenzen aufgehoben wurden, nachdem wir beschlossen haben, die Grenzen zwischen uns abzuschaffen, jeder von uns weiter seine eigene Einwanderungspolitik verfolgen und seine eigenen Außengrenzen kontrollieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es abominable seguir apiñándolos en los municipios propios de un apartheid inaceptable, y es ilusorio creer que esta situación podría durar sin una nueva conflagración de proporciones imprevisibles.
Sie weiterhin in den town-ships einer unzulässigen Apartheid einzuschließen ist eine Schande, und es ist illusorisch, zu glauben, eine solche Situation könne fortbestehen, ohne einen erneuten Konflikt auszulösen, dessen Ausmaß unvorhersehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta ilusorio pensar que podremos transponer a los países en vías de desarrollo un modelo de Estado análogo al que hemos construido en las democracias desarrolladas.
Es wäre illusorischzu meinen, dass wir auf die Entwicklungsländer ein Staatsmodell übertragen können, das dem gleicht, das wir in den entwickelten Demokratien errichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ilusorio pensar que se puede relanzar el consumo a través de los créditos de las familias: un enfoque de este tipo sólo conduce a pauperizar a los consumidores más frágiles.
Es wäre illusorischzu glauben, man könne den Konsum über Verbraucherkredite ankurbeln: Ein solcher Ansatz führt nur zur Verarmung der schwächsten Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los cuales se suman otros 5.000 millones pendientes, correspondientes al anterior período de programación, y es ilusorio pensar que este importe de 95.000 millones se podrá pagar en los dos años restantes del presente período de programación, sino que estos pagos deberán realizarse en años posteriores.
Dazu kommen noch fünf weitere Milliarden ECU aus dem vorherigen Programmzeitraum, und es ist illusorischzu glauben, daß dieser Betrag von 95 Milliarden ECU in den verbleibenden zwei Jahren dieses Programmzeitraums noch ausgezahlt werden könnte. Diese Zahlungen werden in den folgenden Jahren zu erfolgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ilusorio creer que el papel de la Comisión frente a los diferentes desafíos a los que se enfrenta la Unión (reforma de la PAC y de los Fondos estructurales, financiación de la Unión, ampliación) puede aún ser importante con el equipo actual.
Es ist nämlich illusorischzu glauben, daß die Kommission in ihrer derzeitigen Zusammensetzung bei den diversen Herausforderungen, vor denen die Union steht (Reform der GAP und der Strukturfonds, Finanzierung der Union, Erweiterung), tatsächlich noch eine wichtige Rolle spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ilusorio creer que la democracia por sí misma fuera garante del respeto por los derechos humanos.
Es wäre illusorisch, zu glauben, daß Demokratie allein ein Garant für die Wahrung der Menschenrechte sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el grupo ELDR quiere dar una oportunidad a la juventud turca y por ello no votará en contra, aunque es ilusorio creer que la actual actitud de Turquía no es compartida por sus jóvenes.
Frau Präsidentin, die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte der türkischen Jugend eine Chance geben und stimmt deshalb nicht gegen den Bericht, obwohl es illusorisch ist, zu glauben, daß die gegenwärtige Haltung der Türkei nicht auch in der Jugend Anklang findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusorioIllusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pretender establecer normas de seguridad máximas considerando la cuestión económica como una prioridad, por encima de los demás aspectos, resulta, en el mejor de los casos, ilusorio y, en el peor de los casos, podría llevar a confundir el objetivo principal de mantener dichas normas de seguridad.
Doch zu behaupten, ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten zu wollen, indem man die wirtschaftliche Frage der Kosten in den Vordergrund stellt und sie zum wichtigsten Bezugspunkt macht, läuft bestenfalls auf eine Illusion, schlimmstenfalls auf eine Täuschung hinsichtlich des Willens zur Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es ilusorio: es algo que está más en la mente que en la realidad al plantear las actitudes prácticas ante la energía.
Das ist eine Illusion, die sich eher im Denken abspielt, als es tatsächlich, im praktischen Umgang mit Energie, der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, bastante al margen de ello, me parece ilusorio creer -como expresa la Comisión en su propuesta- que aumentando las reservas de seguridad de 90 a 120 días nos permitirá llevar a cabo una política activa en materia de precios del crudo.
Unabhängig davon erscheint es mir aber eine Illusion zu sein, dass man mit Hilfe eben dieser erweiterten Bevorratung von 90 auf 120 Tage eine aktive Erdöl-Preispolitik betreiben kann wie es die Kommission in ihrem Vorschlag glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ilusorio actuar como si bastase con accionar un interruptor para modificar toda la situación.
So zu tun, als ob man hier nur einen Schalter umlegen müsste und alles wäre anders, das wäre Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es ilusorio pensar que los ciudadanos se puedan contentar con una formación adquirida de una vez por todas al comienzo de la vida.
Darüber hinaus ist es eine Illusion, wenn man meint, die Ausbildung, die man sich zu Beginn des Lebens angeeignet hat, reiche fürs ganze Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que las actas del Banco Central deberían estar a disposición de este Parlamento dentro de un plazo de semanas, y no después de un período de 16 años. Si no podemos comprobar qué dirección siguen las deliberaciones en un plazo mucho más corto, creo que el concepto íntegro de la rendición de cuentas es ilusorio.
Ich bin der Ansicht, daß die Protokolle der Zentralbank dem Parlament innerhalb von Wochen - und nicht erst nach 16 Jahren - zugänglich sein müssen, und wenn wir nicht innerhalb eines viel kürzeren Zeitraums nachvollziehen können, wie die Beratungen ablaufen, ist die ganze Rechenschaftspflicht nichts weiter als eine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ya he dicho muchas veces en esta Cámara que sería totalmente ilusorio creer que el problema de la discriminación y de los romaníes puede resolverse antes de la adhesión en el sentido de que no exista ya más discriminación; se trata de un reto al menos para toda una generación.
Ich habe aber mehrfach in diesem Parlament gesagt, dass es eine absolute Illusion wäre zu glauben, dass das Problem der Diskriminierung und der Roma vor den Beitritten in dem Sinne gelöst werden kann, dass es keine Diskriminierung mehr gibt. Meine Damen und Herren, das ist eine Aufgabe für mindestens noch eine ganze Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder puede ser cada vez más ilusorio en un mundo globalizado, pero se trata de una ilusión compartida por muchos y cuanto más tiempo viven con ella, más se compone su círculo de otros que comparten esa creencia.
Nun mag Macht in einer globalisierten Welt zunehmend eine Illusion sein, aber es ist eine Illusion, die man mit anderen teilt - und je länger man die Macht innehat, desto mehr besteht das eigene Umfeld aus Leuten, die diese Vorstellung teilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que se desplomó con Leary fue el ilusorio estilo de vid…que él había ayudado a crear.
Was Leary mit sich riss, war die zentrale Illusion eines ganzen Lebensstils, den er mitkreiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
Pero aqu…quise brindarles algo que no fuera ilusorio.
Aber mit diesem Par…wollte ich den Menschen etwas nahebringen, das keine Illusion ist.
Korpustyp: Untertitel
ilusorioeine Illusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es ilusorio pensar en el mayor nivel imaginable en materia económica y social para los candidatos a la adhesión.
Ich glaube, es ist eineIllusion zu denken, daß wir das höchstmögliche, das höchstmöglich vorstellbare Niveau im Bereich der Wirtschaft und des Sozialen ansteuern sollten, um das auch für die Beitrittskandidaten in Zukunft verwirklicht zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ilusorio pensar que los pocos fondos estructurales entonces disponibles limitarían el aumento del paro y la inmigración.
Es wäre eineIllusion anzunehmen, daß durch die bescheidenen Mittel, die dann aus den Strukturfonds bereitgestellt werden, ein Anstieg der Arbeitslosigkeit und der Einwanderung begrenzt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo sólo ilusorio.
Alles ist nur eineIllusion.
Korpustyp: Untertitel
ilusoriounrealistisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, un amplio proceso de armonización detallada mediante directivas sectoriales sería innecesario, ilusorio e incoherente con los principios de mejora de la reglamentación y de subsidiariedad.
Zweitens wäre ein umfangreicher und detaillierter Harmonisierungsprozess mittels sektoraler Richtlinien überflüssig und unrealistisch und stünde im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip und den Grundsätzen der besseren Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, imaginemos que Airbus fuera rescatada mediante la inversión de capital en unas pocas regiones de Francia -creo que se alcanzaría el 0,6 % del capital-: esto es completamente ilusorio.
Stellen Sie sich dagegen vor, dass Airbus durch die Kapitalbeteiligungen einiger französischer Regionen gerettet würde - ich denke, 0,6 % des Kapitels könnten aufgebracht werden. Das ist doch völlig unrealistisch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ilusorio no tener en cuenta la cultura, la identidad, la soberanía de Egipto.
Der Kultur, der Identität, der Souveränität Ägyptens nicht Rechnung zu tragen, ist unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusorioillusorisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde finales del decenio de 1970 y en particular durante los decenios de 1980 y 1990, los tres canales privados de televisión de Berlusconi retrataron un falso e ilusorio modelo de éxito rápido, como el que se veía en los culebrones televisivos, como, por ejemplo, Dallas.
Seit den späten 1970er Jahren und insbesondere während der 80er und 90er Jahre haben die drei privaten Fernsehsender Berlusconis ein falsches und illusorisches Modell schnellen Erfolges verbreitet, wie man es aus amerikanischen Seifenopern wie etwa Dallas kennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
L. Considerando que la erradicación del hambre no es un objetivo ilusorio, tal y como han demostrado países como Brasil, Nigeria y otros veintinueve Estados que han conseguido importantes progresos en este sentido,
L. in der Erwägung, dass es sich bei der Beseitigung des Hungers um kein illusorisches Ziel handelt, wie Brasilien, Nigeria und 29 andere Staaten bewiesen haben, die diesbezüglich beträchtliche Fortschritte erzielt haben,
Korpustyp: EU DCEP
ilusorioeine Illusion zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es ilusorio creer que la solidaridad se fomenta introduciendo nuevos impuestos, o dicho de otra manera, imponiendo lo que equivale a una sanción financiera a aquellos que se supone que tienen que ayudar.
Es ist auch eineIllusionzu glauben, dass man Solidarität dadurch steigert, indem man neue Steuern einführt, also sozusagen denen eine Finanzstrafe auferlegt, die eigentlich helfen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostenemos que es ilusorio creer que sería conveniente presentar ahora la solicitud de adhesión, pero también consideramos equivocado decir que ya hablaremos alguna vez sobre ello.
Wir halten es für eineIllusionzu glauben, daß es sinnvoll wäre, jetzt einen Beitrittsantrag zu stellen, aber wir halten es auch für falsch zu meinen, darüber reden wir irgendwann einmal später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusorioIllusion zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sería ilusorio creer que disponemos de muchísimo más dinero para esta tarea del que en realidad hay.
Es ist allerdings eine Illusion, zu glauben, dass wir für diese Aufgabe reichlich mehr Geld zur Verfügung haben, als es jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el objetivo de asignar un 3% del PIB de la UE a la investigación en 2010 ya parece ilusorio.
Das Ziel, 3 % des BIP der EU bis 2010 für Forschung aufzuwenden, scheint bereits eine Illusionzu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusorioillusorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso ilusorio al segundo pilar propuesto por la Comisión es clara y felizmente rechazado.
Der von der Kommission vorgeschlagene illusorische Rückgriff auf den zweiten Pfeiler ist glücklicherweise eindeutig abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les proporciona un ilusorio poder de decisión.
Er räumt eine illusorische Entscheidungsbefugnis ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusorioillusorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La "flexiguridad" es el fariseísmo aplicado a la legislación laboral. El resultado económico -como la reducción de las contribuciones a la seguridad social, que no han conseguido acabar con el desequilibrio en los costes de producción entre Asia y Europa- será ilusorio.
"Flexicurity" bedeutet auf das Arbeitsrecht angewendete Heuchelei mit einem so illusorischen wirtschaftlichen Ergebnis wie dem der Absenkung der Sozialabgaben, das die Asymmetrie der Produktionskosten zwischen Asien und Europa niemals ausgleichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una profundización económica y política de la Unión mediante un proyecto político fuerte, sin el cual la tan exhibida cohesión económica y social será sólo un triste e ilusorio espejismo y Europa, quizás, un sueño que habrá que guardar de nuevo en el cajón.
Notwendig sind eine wirtschaftliche und politische Vertiefung der Union mittels eines soliden politischen Programms, in Ermangelung dessen der so viel gepriesene wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt nur zu einer traurigen und illusorischen Utopie wird und die Europäische Union vielleicht ein Traum, den man begraben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilusoriotäuschend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando comprendemos la vacuidad vemos con claridad y certeza que el mundo que experimentamos es ilusorio y falso.
Wenn wir Leerheit einmal realisiert haben, sehen wir klar und ohne jeden Zweifel, dass die Welt, wie wir sie zuvor erfahren haben, täuschend und falsch war.
Die unmittelbare substantielle Ursache des Wahrheitskörpers ist das Sinnklare Licht, und die unmittelbare substantielle Ursache des Formkörpers ist der Illusorische Körper.
A partir de ese estado, en lugar de resurgir de la luz clara de la muerte como un ser del bardo o estado intermedio, apareció en la forma del cuerpo ilusorio.
Anstatt dann aus dem Klaren Licht des Todes in der Form eines Bardo- oder Zwischenzustands-Wesen zu entstehen, erschien er in der Form des Illusorischen Körpers.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ilusoriomag heutzutage illusorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscar la reciprocidad entre los países occidentales y árabes en la actualidad, puede ser tan ilusorio como la idea de que existen sólo dos simples entidades representando a ambos - considerando que en realidad cada uno tiene sus propias estructuras y subdivisiones, diversas historias y tradiciones.
Wenn man nach Gegenseitigkeit zwischen westlichen und arabischen Ländern sucht, so mag dies heutzutage ebenso illusorisch sein wie die Vorstellung, es gäbe nur zwei einfache Einheiten, die beide repräsentieren - während in WIrklichkeit jede ihre eigenen Strukturen und Unterteilungen hat, eine vielschichtige Geschichte und zahlreiche Traditionen.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
ilusorioWunschdenken zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sería ilusorio pensar que estas tecnologías puedan satisfacer todas las necesidades energéticas de la Unión dentro del plazo de tiempo previsto.
Es wäre jedoch reines Wunschdenkenzu glauben, dass diese Technologien den gesamten Energiebedarf der Union in dem genannten Zeitraum decken könnten.
Korpustyp: EU DCEP
ilusoriobloßen Illusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería tenerse en cuenta además que, así como las asociaciones de donantes son necesarias y contribuyen realmente a la mejora de la eficacia de la ayuda, la consolidación del poder de los mismos donantes podría reducir el papel de los receptores hasta convertirse en ilusorio el concepto de implicación de éstos.
Ferner sollte bedacht werden, dass ungeachtet der Tatsache, dass Partnerschaften von Gebern notwendig sind und sehr reale Verbesserungen der Effektivität der Hilfe darstellen, die Konsolidierung der Macht der Geber die Stärke des Empfängers im Rahmen der Partnerschaft für Haushaltszuschüsse verringern könnte, sodass das Konzept der Eigenverantwortung zur bloßenIllusion wird.
Korpustyp: EU DCEP
ilusoriodelusional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bien, si él está escuchando grabaciones de él mismo, no sólo es antisocial, probablemente sea ilusorio también.
Wenn er sich seine eigenen Aufnahmen anhört, ist er nicht nur antisozial, sondern auch delusional.
Korpustyp: Untertitel
ilusorioTäuschun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi indagación me ha llevado a través de la física, la metafísica, lo ilusorio, y vuelta a empezar.
Meine Suche hat mich in den Bereich der Physik, der Metaphysik, der Täuschun…und wieder zurückgeführt.
Korpustyp: Untertitel
ilusorioillusionäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cine es un arte ilusorio.
Das Kino ist eine illusionäre Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pensamiento ilusorio
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ilusorio"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ilusorio pensar que esto sólo afecta a personas determinadas.
Es ist ein Mythos zu glauben, daß es nur bestimmte Menschen trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tratar de obtener estabilidad mediante la rigidez es ilusorio.
Allerdings ist es trügerisch, Stabilität durch Starrheit herstellen zu wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso eso puede ser un deseo ilusorio.
Doch selbst dabei könnte es sich um Wunschdenken handeln.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Es ilusorio creer que no se han concedido patentes de software en Europa hasta la fecha.
Ein Irrglaube ist es zu meinen, bislang seien in Europa keine Softwarepatente erteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aún queremos vivir en una Europa de valores ilusorios, o de valores reales?
Wollen wir weiterhin in einem Europa scheinbarer Werte leben oder lieber in einem Europa realer Werte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los datos y lecturas también son ilusorio…...podríamos materializarnos en una roca sólida.
Wenn unsere Messungen und Werte Illusionen sind, könnten wir direkt in einen Felsen beamen.
Korpustyp: Untertitel
Así, el silencio de los intelectuales chinos tiene varias causas, y es en parte ilusorio.
Das Schweigen der chinesischen Intellektuellen hat also unterschiedliche Ursachen und ist teilweise trügerisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ilusorio esperar que un líder gobierne este gigante de África como si fuera Singapur.
Von keinem Führer kann man erwarten, diesen afrikanischen Riesen so zu regieren als wäre es Singapur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es temer los peligros ilusorios en Viena, pero la violación de los derechos humanos, se produce en Bagdad.
Man kann zwar hypothetische Gefahren aus Wien befürchten, doch wirklich verletzt werden die Menschenrechte in Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un presupuesto tan reducido sería realmente ilusorio seguir hablando de relanzamiento de la investigación en Europa y de convertirnos en la sociedad más avanzada.
Mit einem derart gekürzten Haushalt wäre es wirklich anmaßend, weiterhin von einer Neubelebung der Forschung in Europa und von einer hoch entwickelten Gesellschaft zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espectáculos televisivos de masas crean a nivel mundial un mundo ilusorio, una realidad virtual, donde prosperan todo tipo de negocios y abundan los desprecios a la democracia.
Die weltweite Massenunterhaltung durch das Fernsehen schafft eine Scheinwelt, eine virtuelle Realität, in der allerlei Handel und der Abbau von Demokratie blühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería una virtud por la que merece la pena trabajar, ya que los objetivos de Lisboa parecen adquirir cada vez más un carácter ilusorio.
Das wäre fast mehr als wir zu hoffen wagen, denn die Ziele von Lissabon scheinen in immer weitere Ferne zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad social de las empresas es un concepto ilusorio que, si bien limita ciertos abusos, puede dar la impresión de que otros tipos de abusos son aceptables.
Die soziale Verantwortung von Unternehmen kann trügerisch sein, und während sie bestimmte Arten von Missbräuchen einschränkt, kann sie den Eindruck vermitteln, dass andere akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que pensar más en si el aumento ilusorio y superficial del porcentaje de mujeres en los organismos gubernamentales puede compensar esas injusticias.
Man sollte deshalb darüber nachdenken, ob diese Ungerechtigkeiten durch die Erhöhung des Anteils der Frauen in den Entscheidungsgremien, die ein ebenso trügerisches wie oberflächliches Bild vermittelt, wettgemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, resulta ilusorio imaginar que es posible ampliar la capacidad de un aeropuerto sin la participación y la colaboración eficaces de las autoridades regionales y locales.
Drittens ist es utopisch zu glauben, die Flughafenkapazität könnte erweitert werden, ohne die regionalen und lokalen Behörden einzubeziehen und mit ihnen zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liturgia de este tiempo nos invita a buscarlo y a descubrir que está cerca de nosotros aun cuando nos alejamos de él siguiendo senderos efímeros e ilusorios.
In diesen Tagen fordert die Liturgie uns auf, ihn zu suchen. Wir sollen erkennen, daß Er bei uns ist, auch wenn wir auf vergänglichen und trügerischen Wegen gehen.
El artículo 99 presenta un componente ilusorio, en la medida en que no ha llegado aún el día que verá al Consejo en pleno participando en un debate parlamentario.
In Artikel 99 ist in gewisser Weise auch Wunschdenken enthalten: Man erwartet den Tag, an dem der gesamte Rat an einer Aussprache im Parlament teilnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
También es ilusorio pensar que nuestra competencia con ese enorme productor se puede basar en un mismo modelo económico, caracterizado por los bajos salarios y una mano de obra poco cualificada.
Ebenso ins Reich der Fantasie gehört der Glaube, wir könnten mit diesem gigantischen Produzenten auf der Grundlage eines vergleichbaren Wirtschaftsmodells mit niedrigen Löhnen und unqualifizierten Arbeitskräften mithalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que tenemos que enviarles es que no se amparen en escudos ilusorios, que compartan con nosotros esta responsabilidad de lograr un mundo en paz, en justicia, en libertad y con seguridad.
Die Botschaft an sie muss lauten: Verbergt euch nicht hinter fiktiven Schutzschilden, sondern tragt mit uns gemeinsam die Verantwortung für eine friedliche, gerechte, freiheitliche und sichere Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con demasiada frecuencia, el desarrollo técnico y la disponibilidad en Internet de manera sencilla de información sobre el uso de los medicamentos demuestran su carácter ilusorio y falso.
Bedingt durch die technische Entwicklung und die hohe Verfügbarkeit im Internet erhalten Patienten oft unzutreffende Informationen zu Arzneimitteln, die falsche Illusionen wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, por lo tanto, sería ilusorio pensar en el "método Monnet" como algo que pertenece al pasado y que puede ser sustituido más eficazmente por soluciones ad hoc.
Daher ist es falsch zu glauben, die "Monnet-Methode " gehöre der Vergangenheit an und könne durch Ad-hoc-Maßnahmen wirksam ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la seguridad que esto promete es ilusorio y las libertades civiles y la protección de las personas, por los que hemos luchado tanto tiempo, no deben sacrificarse por ello.
Dies führt nur vermeintlich zu mehr Sicherheit. Die lange und mühsam erkämpften bürgerlichen Freiheiten und der Schutz des Einzelnen dürfen dafür nicht geopfert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de defraudar y tentar a alguien con protocolos ilusorios y concesiones para cambiar sus decisiones sin cambiar sus convicciones sería una ofensa y una falta de respeto democrático.
Der Versuch, jemanden zu täuschen und mit trügerischen Protokollen und Zugeständnissen zu locken, damit er seine Entscheidungen revidiert, ohne jedoch seine Überzeugung zu verändern, wäre ein Vergehen und ein Mangel an demokratischem Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Florencia demostró que existe al más alto nivel político la firme determinación de seguir trabajando en esta línea, rechazando términos medios ilusorios entre un menor rigor financiero y unos estímulos artificiales para el crecimiento económico.
Der Europäische Rat in Florenz hat gezeigt, daß auf höchster politischer Ebene feste Entschlossenheit herrscht, diesen Weg weiter zu beschreiten und auf trügerische Kompromisse zwischen geringerer Finanzdisziplin und künstlichen Wachstumsanreizen für die Wirtschaft zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros creemos que se trata de un éxito ilusorio, porque es producto de una de esas combinaciones en la cumbre que alumbran las crisis que se supone debían resolver.
Doch wir sind überzeugt, dass es sich um einen Scheinsieg handelt, denn er ist das Ergebnis einer jener Kungeleien auf höchster Ebene, welche die Krisen, die sie lösen sollen, nur verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hacer que resulte difícil para las empresas despedir a los trabajadores sólo da un beneficio ilusorio a los trabajadores, ya que pone en riesgo la capacidad de la empresa para competir y debilita sus incentivos para crear empleos.
Den Firmen die Entlassung von Arbeiternehmern schwer zu machen verschafft Arbeitern lediglich einen trügerischen Vorteil, weil es der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen schadet und ihre Motivation schwächt, Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los hombres jóvenes que tienen puestos en la facultad tienen una necesidad obsesiva de trabajar 20 horas al día y siete días a la semana para asegurarse de que un competidor (algunas veces ilusorio) muerda el polvo.
Die meisten jungen männlichen Mitglieder des universitären Lehrkörpers verspüren den Drang sieben Tage in der Woche 20 Stunden zu arbeiten, um sicherzustellen, dass damit ein (manchmal gar nicht existierender) Konkurrent übertrumpft wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cuestión más crítica que enfrenta Brown es si elige distanciarse del argumento autosuficiente e ilusorio de Blair de que la invasión de Irak era lo que había que hacer.
Die entscheidende Frage in Bezug auf Brown lautet also, ob er sich durchringen wird, sich von Blairs selbstgerechter und wahnhafter Behauptung zu distanzieren, wonach die Invasion im Irak, das Richtige war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido cabe afirmar que la aprobación de programas de ayuda de carácter regional, por ejemplo, por parte de un concejo municipal, sobre todo en el caso de municipios medianos y pequeños, se convierte en un ejercicio ilusorio en cuanto forma de apoyo empresarial.
Angesichts dessen wird die Verabschiedung von Programmen beispielsweise für regionale Beihilfen durch die Räte in kleinen und mittleren Gemeinden zur Unterstützung von Unternehmen wohl nicht möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sucede es que, a pesar de los excesos cometido entre 1999 y 2000, las dificultades económicas de los últimos dos años, y la tendencia a pensar que el boom tecnológico de los años noventa fue ilusorio, hubo cambios estructurales profundos en la economía de los EU durante esa década.
Der Punkt ist, dass die USA trotz der Exzesse von 1999 - 2000, trotz der wirtschaftlichen Schwierigkeiten der letzten beiden Jahre und der Neigung, den Technologieboom der 1990er Jahre bloß für einen Reklamerummel zu halten, während dieses Jahrzehntes tief greifende strukturelle Veränderungen durchgemacht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es estratégico para la competitividad interior y exterior de la economía de una Unión que debe explotar plenamente los beneficios del mercado único: unos beneficios ilusorios si un bien producido en Lisboa o Dublín no puede competir con bienes similares producidos en Varsovia o Budapest por diferencias de costes de transporte.
Er ist strategisch wichtig für die innere und äußere Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft einer Union, die die Vorteile des Binnenmarkts voll ausschöpfen muss. Solche Vorteile werden gegenstandslos, wenn ein in Lissabon oder Dublin hergestelltes Erzeugnis wegen der unterschiedlichen Transportkosten nicht mit ähnlichen, in Warschau oder Budapest hergestellten Waren konkurrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que existen márgenes muy amplios de recuperación de la productividad y de eficacia en las economías europeas y que es en estos márgenes que hay que trabajar si se quiere garantizar a la economía de los principales Estados un futuro de competitividad sin invocar el ilusorio atajo de la reducción de los tipos de interés.
Es gibt noch enorme Spielräume für die Produktivitäts- und Effizienzsteigerung in der europäischen Wirtschaft, und bei diesen Spielräumen müssen wir ansetzen, wenn die Wirtschaft der stärksten Länder auch künftig wettbewerbsfähig sein soll, und dürfen uns nicht auf den unrealistischen Ausweg einer Zinssenkung berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el cuerpo común de guardias de frontera se sometería, cada vez más, a la legislación general de la Unión Europea, y así el elemento voluntario se convertiría rápidamente en ilusorio. Con respecto a las propuestas relativas a los datos biométricos, en estos momentos no quiero profundizar más en ellas.
Vielmehr muss die Politik die Situation dieser Einwanderer legalisieren, sie anerkennen, ihnen Rechte gewähren, ihnen Mittel an die Hand geben, um sich gegen Diskriminierung und Ausgrenzung zu wehren, und sie zu Gleichberechtigten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La glorificación desenfrenada de Hu del pensamiento de Mao Zedong, junto con la supresión del disentimiento de los medios de comunicación, empezó no sólo a revelar a un verdadero autoritario sino también a negar el deseo ilusorio de los liberales tanto dentro como fuera de China, quienes esperaban que Hu sería un líder reformista.
Durch Hus ungezügelte Verherrlichung der Mao-Zedong-Ideen, verbunden mit seiner Unterdrückung abweichender Meinungen in den Medien, kommt allmählich nicht nur ein wahrhaft autoritärer Mensch zum Vorschein, auch das Wunschdenken von Liberalen sowohl in als auch außerhalb Chinas, die gehofft hatten, dass Hu ein reformorientierter Staatschef wäre, wird enttäuscht.