linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilusorio illusorisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En él se describe de modo muy vivo la ilusoria voluntad del hombre de sustraerse a esa presencia.
In ihm wird auf lebendige Weise der illusorische Wille des Menschen beschrieben, sich jener Gegenwart zu entziehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por tanto, es ilusorio querer hacer del FMI un prestamista en última instancia.
Daher ist es illusorisch, aus dem IWF einen letztinstanzlichen Kreditgeber machen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque lo exiguo de nuestras personalidades nos impide en estos casos ser voceros de su causa, creemos, y después de este viaje más firmemente que antes, que la división de América en nacionalidades inciertas e ilusorias es completamente ficticia.
Auch wenn unsere Möglichkeiten beschränkt sind, um fü…eure Sache zu kämpfen, sind wir der Auffassung, insbesondere nach dieser Reise, dass die Aufteilung Amerika…in ungewisse, illusorisch…Nationalitäten fiktiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tal autonomía ilusoria sólo conduce a la ruina y lleva a una ruptura con sus semejantes. EUR
Solch illusorische Autonomie führt unweigerlich in den Ruin, zum Bruch mit seinesgleichen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Podemos tender nuestra mano de amistad a los desahuciados, o encerrarnos en un reducto ilusorio de prosperidad.
Wir können den Besitzlosen die Hand der Freundschaft reichen oder uns in einen illusorischen Hafen des Wohlstands zurückziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la aplicación de la no discriminación dentro de muchos países árabes y musulmanes es en la actualidad más ilusorio que nunca.
Gleichzeitig aber erscheint die Anwendung der Nichtdiskriminierung innerhalb vieler arabischer und muslimischer Länder zur Zeit illusorischer denn je.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
El abandono de la energía nuclear de la Unión demostrará que nuestros esfuerzos son ilusorios.
Das Abwandern der Kernenergie aus der EU wird zeigen, dass unsere Bemühungen illusorisch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Käthe resiste los ocasionales intentos de Irmi de marcharse, se sumerge en la locura del inmovilismo y destruye lentamente la imagen ilusoria que cada uno de los miembros de la familia ha creado para sí. DE
Käthe widersetzt sich Irmis gelegentlichen Aufbruchsbegehren, steigert sich in einen Wahn der Beharrung und zerstört schleichend die illusorischen Gebilde, die sich jedes Familienmitglied selbst schuf. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Recuerdo la ilusoria opinión de una de las personas más importantes del Parlamento Europeo.
Ich erinnere mich an die illusorische Meinung eines der wichtigeren Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscar la reciprocidad entre los países occidentales y árabes en la actualidad, puede ser tan ilusorio como la idea de que existen sólo dos simples entidades representando a ambos - considerando que en realidad cada uno tiene sus propias estructuras y subdivisiones, diversas historias y tradiciones.
Wenn man nach Gegenseitigkeit zwischen westlichen und arabischen Ländern sucht, so mag dies heutzutage ebenso illusorisch sein wie die Vorstellung, es gäbe nur zwei einfache Einheiten, die beide repräsentieren - während in WIrklichkeit jede ihre eigenen Strukturen und Unterteilungen hat, eine vielschichtige Geschichte und zahlreiche Traditionen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pensamiento ilusorio .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "ilusorio"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es ilusorio pensar que esto sólo afecta a personas determinadas.
Es ist ein Mythos zu glauben, daß es nur bestimmte Menschen trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tratar de obtener estabilidad mediante la rigidez es ilusorio.
Allerdings ist es trügerisch, Stabilität durch Starrheit herstellen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso eso puede ser un deseo ilusorio.
Doch selbst dabei könnte es sich um Wunschdenken handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teletransporta a Puck a un Orbe Ilusorio volador.
Teleportiert Puck zu einem fliegenden Illusory Orb.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Es ilusorio creer que no se han concedido patentes de software en Europa hasta la fecha.
Ein Irrglaube ist es zu meinen, bislang seien in Europa keine Softwarepatente erteilt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aún queremos vivir en una Europa de valores ilusorios, o de valores reales?
Wollen wir weiterhin in einem Europa scheinbarer Werte leben oder lieber in einem Europa realer Werte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los datos y lecturas también son ilusorio…...podríamos materializarnos en una roca sólida.
Wenn unsere Messungen und Werte Illusionen sind, könnten wir direkt in einen Felsen beamen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, el silencio de los intelectuales chinos tiene varias causas, y es en parte ilusorio.
Das Schweigen der chinesischen Intellektuellen hat also unterschiedliche Ursachen und ist teilweise trügerisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ilusorio esperar que un líder gobierne este gigante de África como si fuera Singapur.
Von keinem Führer kann man erwarten, diesen afrikanischen Riesen so zu regieren als wäre es Singapur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es temer los peligros ilusorios en Viena, pero la violación de los derechos humanos, se produce en Bagdad.
Man kann zwar hypothetische Gefahren aus Wien befürchten, doch wirklich verletzt werden die Menschenrechte in Bagdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un presupuesto tan reducido sería realmente ilusorio seguir hablando de relanzamiento de la investigación en Europa y de convertirnos en la sociedad más avanzada.
Mit einem derart gekürzten Haushalt wäre es wirklich anmaßend, weiterhin von einer Neubelebung der Forschung in Europa und von einer hoch entwickelten Gesellschaft zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espectáculos televisivos de masas crean a nivel mundial un mundo ilusorio, una realidad virtual, donde prosperan todo tipo de negocios y abundan los desprecios a la democracia.
Die weltweite Massenunterhaltung durch das Fernsehen schafft eine Scheinwelt, eine virtuelle Realität, in der allerlei Handel und der Abbau von Demokratie blühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería una virtud por la que merece la pena trabajar, ya que los objetivos de Lisboa parecen adquirir cada vez más un carácter ilusorio.
Das wäre fast mehr als wir zu hoffen wagen, denn die Ziele von Lissabon scheinen in immer weitere Ferne zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad social de las empresas es un concepto ilusorio que, si bien limita ciertos abusos, puede dar la impresión de que otros tipos de abusos son aceptables.
Die soziale Verantwortung von Unternehmen kann trügerisch sein, und während sie bestimmte Arten von Missbräuchen einschränkt, kann sie den Eindruck vermitteln, dass andere akzeptabel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que pensar más en si el aumento ilusorio y superficial del porcentaje de mujeres en los organismos gubernamentales puede compensar esas injusticias.
Man sollte deshalb darüber nachdenken, ob diese Ungerechtigkeiten durch die Erhöhung des Anteils der Frauen in den Entscheidungsgremien, die ein ebenso trügerisches wie oberflächliches Bild vermittelt, wettgemacht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, resulta ilusorio imaginar que es posible ampliar la capacidad de un aeropuerto sin la participación y la colaboración eficaces de las autoridades regionales y locales.
Drittens ist es utopisch zu glauben, die Flughafenkapazität könnte erweitert werden, ohne die regionalen und lokalen Behörden einzubeziehen und mit ihnen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liturgia de este tiempo nos invita a buscarlo y a descubrir que está cerca de nosotros aun cuando nos alejamos de él siguiendo senderos efímeros e ilusorios.
In diesen Tagen fordert die Liturgie uns auf, ihn zu suchen. Wir sollen erkennen, daß Er bei uns ist, auch wenn wir auf vergänglichen und trügerischen Wegen gehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El artículo 99 presenta un componente ilusorio, en la medida en que no ha llegado aún el día que verá al Consejo en pleno participando en un debate parlamentario.
In Artikel 99 ist in gewisser Weise auch Wunschdenken enthalten: Man erwartet den Tag, an dem der gesamte Rat an einer Aussprache im Parlament teilnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
También es ilusorio pensar que nuestra competencia con ese enorme productor se puede basar en un mismo modelo económico, caracterizado por los bajos salarios y una mano de obra poco cualificada.
Ebenso ins Reich der Fantasie gehört der Glaube, wir könnten mit diesem gigantischen Produzenten auf der Grundlage eines vergleichbaren Wirtschaftsmodells mit niedrigen Löhnen und unqualifizierten Arbeitskräften mithalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que tenemos que enviarles es que no se amparen en escudos ilusorios, que compartan con nosotros esta responsabilidad de lograr un mundo en paz, en justicia, en libertad y con seguridad.
Die Botschaft an sie muss lauten: Verbergt euch nicht hinter fiktiven Schutzschilden, sondern tragt mit uns gemeinsam die Verantwortung für eine friedliche, gerechte, freiheitliche und sichere Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, con demasiada frecuencia, el desarrollo técnico y la disponibilidad en Internet de manera sencilla de información sobre el uso de los medicamentos demuestran su carácter ilusorio y falso.
Bedingt durch die technische Entwicklung und die hohe Verfügbarkeit im Internet erhalten Patienten oft unzutreffende Informationen zu Arzneimitteln, die falsche Illusionen wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, por lo tanto, sería ilusorio pensar en el "método Monnet" como algo que pertenece al pasado y que puede ser sustituido más eficazmente por soluciones ad hoc.
Daher ist es falsch zu glauben, die "Monnet-Methode " gehöre der Vergangenheit an und könne durch Ad-hoc-Maßnahmen wirksam ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la seguridad que esto promete es ilusorio y las libertades civiles y la protección de las personas, por los que hemos luchado tanto tiempo, no deben sacrificarse por ello.
Dies führt nur vermeintlich zu mehr Sicherheit. Die lange und mühsam erkämpften bürgerlichen Freiheiten und der Schutz des Einzelnen dürfen dafür nicht geopfert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar de defraudar y tentar a alguien con protocolos ilusorios y concesiones para cambiar sus decisiones sin cambiar sus convicciones sería una ofensa y una falta de respeto democrático.
Der Versuch, jemanden zu täuschen und mit trügerischen Protokollen und Zugeständnissen zu locken, damit er seine Entscheidungen revidiert, ohne jedoch seine Überzeugung zu verändern, wäre ein Vergehen und ein Mangel an demokratischem Respekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Florencia demostró que existe al más alto nivel político la firme determinación de seguir trabajando en esta línea, rechazando términos medios ilusorios entre un menor rigor financiero y unos estímulos artificiales para el crecimiento económico.
Der Europäische Rat in Florenz hat gezeigt, daß auf höchster politischer Ebene feste Entschlossenheit herrscht, diesen Weg weiter zu beschreiten und auf trügerische Kompromisse zwischen geringerer Finanzdisziplin und künstlichen Wachstumsanreizen für die Wirtschaft zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros creemos que se trata de un éxito ilusorio, porque es producto de una de esas combinaciones en la cumbre que alumbran las crisis que se supone debían resolver.
Doch wir sind überzeugt, dass es sich um einen Scheinsieg handelt, denn er ist das Ergebnis einer jener Kungeleien auf höchster Ebene, welche die Krisen, die sie lösen sollen, nur verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hacer que resulte difícil para las empresas despedir a los trabajadores sólo da un beneficio ilusorio a los trabajadores, ya que pone en riesgo la capacidad de la empresa para competir y debilita sus incentivos para crear empleos.
Den Firmen die Entlassung von Arbeiternehmern schwer zu machen verschafft Arbeitern lediglich einen trügerischen Vorteil, weil es der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen schadet und ihre Motivation schwächt, Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los hombres jóvenes que tienen puestos en la facultad tienen una necesidad obsesiva de trabajar 20 horas al día y siete días a la semana para asegurarse de que un competidor (algunas veces ilusorio) muerda el polvo.
Die meisten jungen männlichen Mitglieder des universitären Lehrkörpers verspüren den Drang sieben Tage in der Woche 20 Stunden zu arbeiten, um sicherzustellen, dass damit ein (manchmal gar nicht existierender) Konkurrent übertrumpft wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cuestión más crítica que enfrenta Brown es si elige distanciarse del argumento autosuficiente e ilusorio de Blair de que la invasión de Irak era lo que había que hacer.
Die entscheidende Frage in Bezug auf Brown lautet also, ob er sich durchringen wird, sich von Blairs selbstgerechter und wahnhafter Behauptung zu distanzieren, wonach die Invasion im Irak, das Richtige war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido cabe afirmar que la aprobación de programas de ayuda de carácter regional, por ejemplo, por parte de un concejo municipal, sobre todo en el caso de municipios medianos y pequeños, se convierte en un ejercicio ilusorio en cuanto forma de apoyo empresarial.
Angesichts dessen wird die Verabschiedung von Programmen beispielsweise für regionale Beihilfen durch die Räte in kleinen und mittleren Gemeinden zur Unterstützung von Unternehmen wohl nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que sucede es que, a pesar de los excesos cometido entre 1999 y 2000, las dificultades económicas de los últimos dos años, y la tendencia a pensar que el boom tecnológico de los años noventa fue ilusorio, hubo cambios estructurales profundos en la economía de los EU durante esa década.
Der Punkt ist, dass die USA trotz der Exzesse von 1999 - 2000, trotz der wirtschaftlichen Schwierigkeiten der letzten beiden Jahre und der Neigung, den Technologieboom der 1990er Jahre bloß für einen Reklamerummel zu halten, während dieses Jahrzehntes tief greifende strukturelle Veränderungen durchgemacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es estratégico para la competitividad interior y exterior de la economía de una Unión que debe explotar plenamente los beneficios del mercado único: unos beneficios ilusorios si un bien producido en Lisboa o Dublín no puede competir con bienes similares producidos en Varsovia o Budapest por diferencias de costes de transporte.
Er ist strategisch wichtig für die innere und äußere Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft einer Union, die die Vorteile des Binnenmarkts voll ausschöpfen muss. Solche Vorteile werden gegenstandslos, wenn ein in Lissabon oder Dublin hergestelltes Erzeugnis wegen der unterschiedlichen Transportkosten nicht mit ähnlichen, in Warschau oder Budapest hergestellten Waren konkurrieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que existen márgenes muy amplios de recuperación de la productividad y de eficacia en las economías europeas y que es en estos márgenes que hay que trabajar si se quiere garantizar a la economía de los principales Estados un futuro de competitividad sin invocar el ilusorio atajo de la reducción de los tipos de interés.
Es gibt noch enorme Spielräume für die Produktivitäts- und Effizienzsteigerung in der europäischen Wirtschaft, und bei diesen Spielräumen müssen wir ansetzen, wenn die Wirtschaft der stärksten Länder auch künftig wettbewerbsfähig sein soll, und dürfen uns nicht auf den unrealistischen Ausweg einer Zinssenkung berufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el cuerpo común de guardias de frontera se sometería, cada vez más, a la legislación general de la Unión Europea, y así el elemento voluntario se convertiría rápidamente en ilusorio. Con respecto a las propuestas relativas a los datos biométricos, en estos momentos no quiero profundizar más en ellas.
Vielmehr muss die Politik die Situation dieser Einwanderer legalisieren, sie anerkennen, ihnen Rechte gewähren, ihnen Mittel an die Hand geben, um sich gegen Diskriminierung und Ausgrenzung zu wehren, und sie zu Gleichberechtigten machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La glorificación desenfrenada de Hu del pensamiento de Mao Zedong, junto con la supresión del disentimiento de los medios de comunicación, empezó no sólo a revelar a un verdadero autoritario sino también a negar el deseo ilusorio de los liberales tanto dentro como fuera de China, quienes esperaban que Hu sería un líder reformista.
Durch Hus ungezügelte Verherrlichung der Mao-Zedong-Ideen, verbunden mit seiner Unterdrückung abweichender Meinungen in den Medien, kommt allmählich nicht nur ein wahrhaft autoritärer Mensch zum Vorschein, auch das Wunschdenken von Liberalen sowohl in als auch außerhalb Chinas, die gehofft hatten, dass Hu ein reformorientierter Staatschef wäre, wird enttäuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar