Shutterstock ist ein globaler Marktplatz, auf dem Künstler und Kreative lizenzfreie Bilder, Videos, Vektorgrafiken und Illustrationen verkaufen können.
La explicación a que se refiere el apartado 2 irá acompañada de una ilustración que muestre al menos tres escenarios de rentabilidad potencial del OICVM.
Der in Absatz 2 genannten Erläuterung ist eine Illustration von mindestens drei Szenarien der potenziellen OGAW-Wertentwicklung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No seguiré insistiendo en la analogía obvia con Judas Iscariote, per…...Dante no requería ilustraciones.
Ich will jetzt nicht auf die Parallelen zu Judas Ischariot eingehen, aber Dante Alighieri benötigte keine Illustrationen.
Korpustyp: Untertitel
SKWAK es un artista francés especializado en ilustración, diseño de personajes y diseño gráfico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kenia no es una ilustración del fracaso del desarrollo, sino del desarrollo en funcionamiento:
Kenia ist kein Beispiel für das Versagen von Entwicklung, sondern für einen fortschreitenden Entwicklungsprozess:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las observaciones ofensivas sobre los ancianos que siguen haciéndose sin disimulo son una clara ilustración de este fenómeno.
Die beleidigenden Bemerkungen über die Älteren, die unvermindert weiter geäußert werden, sind ein deutliches Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentación de arbitrariedad por parte de los poderosos que revela es una ilustración óptima de todo lo demás.
Die darin sichtbare Versuchung des willkürlichen Vorgehens der Mächtigen ist ein sehr beredtes Beispiel für den gesamten übrigen Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es la mejor ilustración de ese hecho.
Europa ist das beste Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Anastassopoulos es la ilustración perfecta del método y de la ideología antinacionales que animan a la mayoría federalista actual de este Parlamento.
Der Bericht Anastassopoulos ist ein perfektes Beispiel für die antinationalen Methoden und Ideologien, von der die derzeit föderalistische Mehrheit dieses Parlaments erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lille en 2004 nos ofrece una perfecta y notable ilustración de ello.
Für 2004 liefert uns Lille ein perfektes und bemerkenswertes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí una ilustración muy concreta de dichas contradicciones.
Das ist also ein ganz konkretes Beispiel für diese Widersprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado verano ya observamos una ilustración en Italia donde hubo un brote de fiebre de chikungunya.
Letzten Sommer brach zum Beispiel in Italien das Chikungunya-Fieber aus.
Korpustyp: EU DCEP
Una asombrosa ilustración de la actitud oficial rusa ante cuestiones urgentes de seguridad nuclear.
Ein treffendes Beispiel für die offizielle Haltung Russlands in dringlichen Fragen der nuklearen Sicherheit.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Estas ilustraciones satíricas provocaron reacciones de protesta, dado que muchos musulmanes consideran que el profeta Mahoma no puede ser representado.
Diese satirischen Zeichnungen führten zu Protesten, da viele Muslime der Ansicht sind, dass der Prophet Mohammed nicht abgebildet werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Han publicado una de mis ilustraciones.
Eine meiner Zeichnungen wurde veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, usa un activo de Shape como base para una nueva ilustración en Draw.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
cuando el uso tenga únicamente por objeto la ilustración con fines educativos o de investigación científica, siempre que se indique,
für die Nutzung ausschließlich zur Veranschaulichung im Unterricht oder für Zwecke der wissenschaftlichen Forschung, sofern die Quelle, einschließlich des Namens des Urhebers,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha puesto a disposición de las televisiones desde las preparaciones del acontecimiento un apartado de 30 videos, compuesto por temas angulares y bancos de imágenes de ilustración, para alimentar su cobertura a lo largo de estos Juegos Olímpicos.
Ein Dossier mit 30 Videothemen, bestehend aus Eckthemen und Bildbanken zur Veranschaulichung, wurde den Fernsehanstalten im Vorfeld der Veranstaltung zur Verfügung gestellt, um ihre Berichterstattung während der Dauer dieser Olympischen Spiele zu unterstützen.
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Ilustración de los mecanismos de activación y desactivación y de los contadores
Veranschaulichung der Aktivierungs-, Deaktivierungs- und Zähler-Mechanismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, para simplificar, el hecho de que el sistema de alerta también esté activo cuando el sistema de inducción esté activo no se ha contemplado en las ilustraciones que se presentan.
Aus Gründen der Vereinfachung wurde beispielsweise die Tatsache, dass das Warnsystem auch aktiv sein wird, wenn das Aufforderungssystem aktiv ist, nicht in den Veranschaulichungen erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cambio climático es una consecuencia y una ilustración del carácter insostenible del sistema de producción capitalista, que saquea salvajemente los recursos naturales y está subordinado a los beneficios a corto plazo, en lugar de invertir en una planificación a largo plazo que abarque la preservación de las condiciones necesarias para que la raza humana sobreviva.
Klimaveränderungen sind eine Folge und eine Veranschaulichung des umweltfeindlichen Charakters des kapitalistischen Produktionssystems mit seiner unkontrollierten Plünderung der Naturressourcen und seiner vollkommenen Unterordnung unter den kurzfristigen Gewinn anstelle von Investitionen in langfristige Planung, die auch die Erhaltung der Bedingungen einschließt, die der Mensch zum Überleben braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una única ilustración de este desequilibrio: mañana, lo ha mencionado usted hace unos segundos, una cincuentena de Jefes de Estado se van a reunir en Estambul, en la cumbre de la OSCE encargada de elaborar una Carta de Seguridad para el siglo XXI.
Zur Veranschaulichung dieser mangelnden Ausgewogenheit nur ein Beispiel: Morgen werden - was Sie vorhin in nur wenigen Sekunden erwähnt haben - an die 50 europäische Staats- und Regierungschefs in Istanbul zu einem OSZE-Gipfel zusammentreffen, auf dem eine Sicherheitscharta für das 21. Jahrhundert ausgearbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilustraciónAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trataba de intentar eliminar de un plumazo la Europa laica, sino que hemos considerado necesario que, además de mencionar la herencia del humanismo, la ilustración y otros valores europeos comunes, el preámbulo diera fe de la contribución del cristianismo a esta Europa común y su papel para permitir que nosotros estemos aquí ahora.
Niemand wollte den Versuch unternehmen, das säkulare Europa abzuschaffen, doch war es unseres Erachtens notwendig, neben der Erwähnung des Erbes des Humanismus, der Aufklärung und anderer gemeinsamer europäischer Werte in der Präambel auch den Beitrag des Christentums zu diesem gemeinsamen Europa und seine Rolle dabei anzuerkennen, dass wir heute hier sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea debido a las diferencias culturales, teniendo en cuenta que la teología chiíta y el humanismo europeo, el pensamiento posterior a la ilustración, están en claro desacuerdo mutuo.
Vielleicht liegt das an den kulturellen Unterschieden, da die Glaubenslehre der Schiiten gegenüber dem europäischen Humanismus und der Philosophie der Aufklärung in einem starken Gegensatz zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Europa definió sus valores e hizo de la abolición de la pena de muerte una de las condiciones para acceder y para permanecer aquí, estableció un código de principios que la distinguen como sede de la ilustración y lugar donde no cabe ninguna ley que prescinda de las bases morales de la sublime dignidad humana.
Als Europa seine Werte definierte und die Abschaffung der Todesstrafe zur Bedingung machte, um hierher zu kommen und hier zu bleiben, legte es einen Kodex von Grundsätzen fest, die es als Heimat der Aufklärung und als ein Gebiet kennzeichnen, in dem das Recht nicht ohne moralische Basis für die höchste Würde des Menschen existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ese país necesita ahora es ilustración.
Was dieses Land jetzt braucht, ist Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidos colegas, el nombre de Averroes representa la parte del Islam en las tradiciones de la ilustración y la emancipación de Europa.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Name Averroes steht für den Anteil des Islam an den Traditionen der Aufklärung und der Emanzipation in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, los ciudadanos europeos aprendieron también a cuestionar sus propias creencias y a exigir –y ofrecer– razones de peso para justificar todas sus acciones, y este proceso de ilustración no tendrá fin.
Dabei haben die Menschen in Europa auch gelernt, eigene Positionen in Frage zu stellen und für alles Handeln gute Gründe zu verlangen und gute Gründe zu geben. Und dieser Prozess der Aufklärung wird niemals abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una peligrosa situación para aquellos en cualquiera de los lados del Atlántico que creen en los valores de la ilustración y en la constitución de la libertad.
Diese Lage der Dinge muss all denjenigen gefährlich erscheinen, die zu beiden Seiten des Atlantiks an die Werte der Aufklärung und der freiheitlichen Verfassung glauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La DAR tiene competencias para la realización de actividades relacionadas con la fe en la religión islámica, los principios de culto y moralidad, la ilustración religiosa de la sociedad y la gestión de los lugares de culto.
Dazu zählen die Grundsätze der Religionsausübung und der guten Sitten, die religiöse Aufklärung der Gesellschaft und die Verwaltung der für die Religionsausübung bestimmten Orte.
Korpustyp: EU DCEP
La ilustración es la lacra de la civilización.
Aufklärung ist der Fluch der Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
Una catástrofe de impacto prolongado y relevancia histórica fue el terremoto de Lisboa del año 1755, que removió a la Europa de la ilustración.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
ilustraciónIllustrationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las obras plásticas, tales como obras de pintura y escultura, fotografía, ilustración, diseño, arquitectura, bocetos de arquitectura y otras obras similares contenidas en libros, revistas especializadas, periódicos y revistas u otras obras:
für visuelle Werke, einschließlich Werke der bildenden Künste, Fotografien, Illustrationen, Design- und Architekturwerke sowie deren Entwürfe und sonstige derartige Werke, die in Büchern, Zeitschriften, Zeitungen und Magazinen oder anderen Werken enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
películas de animación, viñetas, cómics, ilustración política o humorística, caricatura… todos los géneros están aquí representados.
Están libres de derechos durante el año 2013/2014 y reservadas para fines de ilustración periodística, excluido cualquier uso comercial y publicitario, sujeto a negociación.
Sie sind für das Jahr 2013/2014 gebührenfrei und für journalistische Illustrationen bestimmt, ausschließlich kommerzieller und Werbezwecke, die der Verhandlung unterliegen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El jurado la calificó como “un referente en España y en el extranjero” y alegó a su favor su “compromiso con la literatura infantil, destacando el cuidado de los textos, junto con la calidad de la ilustración y la dedicación a géneros más complejos como la poesía”.
DE
Die Jury bezeichnete den Verlag als hoch angesehen in Spanien und im Ausland, und begründete die Entscheidung so: „Kalandraka setzt sich für Kinderliteratur ein und achtet besonders auf die Qualität der Texte und der Illustrationen, sowie auf die Berücksichtigung von komplexeren Gattungen wie der Lyrik.“
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Suelen asociarse los libros ilustrados con la edad preescolar, un límite que sobrepasan sobradamente con su arte en la ilustración tanto Martin Baltscheit como Wolf Erlbruch.
DE
Gemeinhin werden Bilderbücher mit dem Kindergartenalter verknüpft – eine Grenze, die Martin Baltscheit ebenso wie Wolf Erlbruch dank ihrer künstlerischen Illustrationen weit überschreiten.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Para sus libros ilustrados, Bauer ha terminado utilizando casi siempre técnica de acuarela, aunque al principio prefería trabajar con lápices de colores en la ilustración de textos ajenos, al igual que en las caricaturas.
DE
Die Illustrationen ihrer Bilderbücher sind mittlerweile meist aquarelliert, obwohl sie als Illustratorin für fremde Texte anfangs genau wie als Cartoonistin bevorzugt mit Buntstiften gearbeitet hat.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Para casi todos los tipos de diseño de producto físico, la ilustración técnica y el dibujo 2D se utilizan para comunicar de forma concisa ideas, especificaciones e instrucciones en las fases de diseño, desarrollo y fabricación.
Jede Art von physischem Produktdesign stützt sich auf technische Illustrationen und 2D-Zeichnungen für die klare und prägnante Kommunikation von Ideen, Beschreibungen und Anleitungen für Design, Entwicklung und Fertigung.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ilustraciónBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un poco más difíciles resultaron las negociaciones en la enmienda nº 10. En realidad, el Parlamento no quiso permitir ninguna excepción en la consignación de las cantidades, cuando estos ingredientes figuren en la denominación de venta o como ilustración en la etiqueta.
Etwas schwieriger gestalteten sich die Verhandlungen bei der Änderung Nr. 10. Das Parlament wollte eigentlich keine Ausnahmen bei der Angabe der Mengen zulassen, wenn diese Zutaten in der Verkehrsbezeichnung oder als Bild auf dem Etikett angegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación e ilustración del producto, un etiquetado claro y bien visible, así como las advertencias e instrucciones de uso, deben ser totalmente coherentes y fácil y claramente comprensibles por el consumidor y no deben minimizar los riesgos para los posibles usuarios, especialmente los niños.
Die Präsentation des Produkts und seine Darstellung im Bild, die Kennzeichnung des Produkts mit deutlich sichtbaren und unmissverständlichen Angaben sowie die produktbezogenen Gefahrenhinweise und Gebrauchsinformationen müssen durchwegs stimmig und für den Benutzer leicht lesbar und zweifelsfrei verständlich sein und dürfen Gefährdungen, denen sich potenzielle Benutzer, insbesondere Kinder, aussetzen, nicht verharmlosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es mala ilustración tuya, William Blake.
Das ist kein schlechtes Bild von dir, William Blake.
Korpustyp: Untertitel
Aquí en una ilustración en el Appendice A.
In Anhang A ist ein Bild.
Korpustyp: Untertitel
La Fundación para el Fomento de la Innovación Industrial creó una ilustración de lo que podría ser una tienda virtual común y corriente.
Der Förderverein für eine Freie Informationelle Infrastruktur hat ein Bild erstellt, das nach einem ziemlich normalen Internet-basierten Shop aussieht.
Dicho código se introduce en el telegrama de datos habitual durante los 8 ciclos AS-i (véase ilustración "Secuencia segura de códigos en el telegrama AS-i").
1 Véase el recuadro titulado " Evolución monetaria subyacente : concepto e ilustración cuantitativa " , publicado en el Boletín Mensual del BCE de mayo de 2008 , para una explicación del concepto de crecimiento monetario subyacente .
1 Eine Erläuterung des Konzepts der Grunddynamik des Geldmengenwachstums fi ndet sich in EZB , Grunddynamik der Geldmenge : Konzept und quantitative Darstellung , Kasten 1 , Monatsbericht Mai 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Toda ilustración de la disposición del cinturón en el producto deberá indicar claramente la orientación del sistema de retención infantil con relación al vehículo.
In jeder Darstellung der Gurtführung auf dem Produkt muss die Ausrichtung der Kinderrückhalteeinrichtung in Bezug auf das Fahrzeug deutlich angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
B28 En esta sencilla ilustración, los flujos de efectivo esperados (780 u.m.) representan la media ponderada por la probabilidad de los tres posibles resultados.
B28 In dieser einfachen Darstellung stehen die erwarteten Zahlungsströme (780 WE) für den wahrscheinlichkeitsgewichteten Durchschnitt der drei möglichen Verläufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda ilustración de la disposición del cinturón en el producto deberá indicar claramente la orientación del sistema de retención de niños con relación al vehículo.
In jeder Darstellung der Gurtführung auf dem Produkt muss die Ausrichtung der Kinder-Rückhalteeinrichtung in Bezug auf das Fahrzeug deutlich angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utiliza la tecnología de Digital Ink®, la ilustración del texto o imágenes que se adopte por una "tinta digital".
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El manual contiene consejos sobre la indumentaria apropiada para protegerse de los gases lacrimógenos y reproduce para ello una ilustración occidental que no tiene en cuenta las costumbres locales en materia de indumentaria.
Die Anleitung gibt Ratschläge zur Bekleidung um sich vor dem Tränengas zu schützen in dem sie eine westliche Darstellung wiedergibt, ohne auf die lokalen Kleidungsgewohnheiten einzugehen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
ilustraciónveranschaulicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el tenor del acuerdo interinstitucional. Una ilustración de la situación decimonónica en que se encuentra la democracia europea.
Das ist der Sinn der vorliegenden Interinstitutionellen Vereinbarung, womit veranschaulicht wird, daß sich die europäische Demokratie in einem Zustand des 19. Jahrhunderts befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, la mejor ilustración de nuestro debate es la voz del filósofo canadiense John Ralston Saul.
Für mich veranschaulicht der kanadische Philosoph John Ralston Saul unsere Aussprache am besten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor ilustración de este hecho se dio en la Comisión de la Verdad y la Reconciliación en Sudáfrica.
Dies wurde am besten in der Wahrheits- und Versöhnungskommission in Südafrika veranschaulicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirva de ilustración el proceso en cascada que a continuación se presenta:
Dies kann als folgender Kaskadenprozess veranschaulicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión, teniendo en cuenta estas diferencias entre los Estados miembros, que ofrezca aclaraciones adicionales sobre las Directivas u orientación cuando sea necesario, y que, siempre que sea posible, estas aclaraciones y esta orientación se basen en las mejores prácticas o estas sirvan de ilustración de aquellas;
fordert die Kommission angesichts dieser Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten auf, gegebenenfalls weitere Klarstellungen an den Richtlinien vorzunehmen oder weitere Anleitungen zu geben, wobei solche Klarstellungen bzw. Anleitungen vorzugsweise auf bewährten Verfahren beruhen und/oder anhand solcher Verfahren veranschaulicht werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Como ilustración de esta situación, puede verse la evolución de algunas de las líneas PYME en el anexo 1 de este mismo documento.
Die Anlage, die Angaben zur gegenwärtigen Situation bei einigen wenigen Haushaltslinien zugunsten der KMU enthält, veranschaulicht diese Situation.
Korpustyp: EU DCEP
ilustraciónErleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Averigua en qué creen los scientologists, incluyendo las metas del crecimiento espiritual, la curación e ilustración, y cómo Scientology es una nueva religión mundial.
ES
Erfahren Sie, welche Anschauungen Scientologen haben, einschließlich der Zielen bezüglich spirituellen Wachstums, des Heilens und der Erleuchtung, und inwiefern Scientology eine neue Weltreligion ist.
ES
Cienciología comparte con ambas tradiciones religiosas una creencia en común de que el proceso central de la salvación es la transición de la ignorancia a la ilustración, del enmarañamiento a la libertad, y de la ofuscación y confusión a la claridad e iluminación.
DE
Mit diesen beiden Traditionen verbindet Scientology der gemeinsame Glaube an die Erlösung, in deren Mittelpunkt der Übergang von Unwissenheit zu Erleuchtung, von Verstrickung zu Freiheit sowie von Verwirrung und Bewußtseinstrübung zu Klarheit und Licht steht.
DE
En consonancia con estas tradiciones orientales, Cienciología muy lógicamente ve el culto no tanto en el modo de celebración y devoción, sino en el modo de meditación e instrucción, el cual enfatiza la conciencia, la ilustración, o, para usar el término de Cienciología, "clearing".
DE
In Übereinstimmung mit diesen östlichen Traditionen identifiziert die Scientology Kirche ihre Form der Andacht logischerweise nicht so sehr mit Feierlichkeiten und Hingabe, sondern eher mit Meditation und Unterweisung, die Erkenntnis und Erleuchtung oder „Clearing", um den Scientology-Begriff zu verwenden, betonen.
DE
(a) La auditación es un proceso de tipo instructivo religioso mediante el cual guías espirituales (ministros de Cienciología entrenados) orientan a los seguidores a través de los estados de ilustración espiritual.
DE
(a) Unter Auditing versteht man eine Art Lernprozeß, durch den die Anhänger unter Anleitung spiritueller Führer (d.h. ausgebildeter Scientology-Geistlicher) die verschiedenen Stadien spiritueller Erleuchtung erfahren.
DE
La vasta mayoría de la práctica religiosa de Cienciología se dedica a cursos de auditación y entrenamiento para la ilustración y el entrenamiento de auditores, los consejeros espirituales de la Iglesia.
DE
Die religiösen Praktiken der Scientology Kirche konzentrieren sich hauptsächlich auf Kurse für Auditing und Ausbildung zum Zweck der Erleuchtung und auf die Ausbildung der Auditoren, die seelsorgerischen Berater der Kirche.
DE
El horror de lo que ocurre en la costa occidental de África tuvo su ilustración hace pocos años en Namibia.
Was sich entlang der Westküste Afrikas an Schrecklichem abspielt, machte vor einigen Jahren Namibia deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este patético regateo y estas medidas miopes son, no obstante, una buena ilustración del abismo que hay entre el deseo de edificar una Europa unificada de naciones y la realidad de una Europa que permanece dividida, rodeada de alambradas e incapaz de asegurar una libertad de circulación genuina a los que están en su interior.
Doch diese erbärmliche Schacherei, diese kleinlichen Maßnahmen machen die Kluft deutlich, die zwischen dem angeblichen Willen zum Aufbau eines geeinten Europas der Völker und der Realität eines Europas besteht, das immer noch zersplittert ist, das von Stacheldraht umgeben und unfähig ist, eine wirkliche Freizügigkeit für die Menschen im Inneren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, la Unión Europea, y nuestro debate acaba de ser una buena ilustración, tiene la vocación de ser un actor en su totalidad, influyente y respetado, en la vida política internacional.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! Die Europäische Union ist, wie unsere Debatte deutlich gemacht hat, berufen, als vollwertiger, einflussreicher und geachteter Akteur im internationalen politischen Leben aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilustraciónAbbildungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especializada en ilustración histórica, Leemage propone un conjunto de numerosas colecciones fotográficas internacionales.
Ha desarrollado rápidamente un estilo propio e identificable, en el que aplica los códigos de la cultura popular, el cómic, la ilustración y una meditada estética ingenua que esconde un tratamiento preciso de los temas que explora.
Er hat schnell einen eigenen und erkennbaren Stil entwickelt, in welchem er mit Codes populärer Kultur arbeitet: Comics und Abbildungen, sowie eine durchdachte naive Ästhetik, die eine genaue Behandlung der von ihm untersuchten Themen versteckt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ilustraciónBebilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su publicación “Nichts von Bedeutung” (Nada de importancia) no es sencilla, y no “solamente” una historieta, sino la ilustración de cuatro letras de canciones del grupo musical de Hamburgo, ya disuelto, “Waldorf und Statler”.
DE
So ist auch seine Publikation Nichts von Bedeutung nicht einfach „nur“ ein Comic, sondern die Bebilderung von vier Songtexten der inzwischen aufgelösten Hamburger Musikgruppe Waldorf und Statler.
DE
Pero sobre todo la excelente ilustración, a menudo de doble página, deja entrever el revuelo que puede causar en alguien la experiencia o vivencia de estos heterogéneos espectáculos de la naturaleza.
DE
Vor allem aber lässt die exzellente, oft doppelseitige Bebilderung erahnen, welchen Sog das Erleben dieser mannigfaltigen Naturschauspiele auf den Betrachter auszuüben vermag.
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
ilustraciónmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ilustración de su actitud, totalmente esquizofrénica, para con Europa.
Das macht einmal mehr ihre schizophrene Einstellung gegenüber Europa deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso decisivo dado en 2001 por la UEMOA en el camino de la unificación política constituye una ilustración ejemplar de ello.
Der 2001 von der UEMOA (Westafrikanische Wirtschafts- und Währungsunion) auf dem Weg zur politischen Einigung vollzogene, entscheidende Schritt macht dies besonders anschaulich.
Korpustyp: EU DCEP
ilustraciónBeispiel dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, conviene resaltar que la pesca costera en pequeña escala es una buena ilustración de que es posible combinar una actividad de pesca con un desarrollo sostenible y no agresivo para el medio marino.
Allerdings ist hervorzuheben, daß die kleine Küstenfischerei ein gutes Beispieldafür ist, wie die Fischerei sehr wohl mit einer nachhaltigen und für die Meeresumwelt nicht zerstörerischen Entwicklung in Einklang gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No constituyen las declaraciones del Sr. Verheugen la mejor ilustración de que las denominadas negociaciones abiertas no son sino una cortina de humo para hacer creer a una opinión pública muy crítica que no se ha decidido nada definitivamente?
Sind die Äußerungen von Herrn Verheugen nicht das beste Beispieldafür, dass das so genannte offene Ende der Verhandlungen nur Augenwischerei ist, um einer äußerst kritischen Öffentlichkeit weismachen zu können, es sei noch nichts endgültig entschieden?
Korpustyp: EU DCEP
ilustraciónSchema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ilustración de los principios de activación de los contadores del IMF
Schema der Dauerstörungszähler und ihrer Aktivierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ilustración de los principios de activación del contador B1
Schema des Zählers für Funktionsstörungen der Klasse B1 und seiner Aktivierung
Korpustyp: EU DGT-TM
ilustraciónveranschaulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera, a modo de ilustración, poner de manifiesto una cifra; el título es muy complicado.
Ich möchte dies anhand einer Zahl aus einem sehr komplizierten Titel veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera contarles la siguiente historia a modo de ilustración.
Lassen Sie mich dies anhand folgender Geschichte veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ilustración gráfica
.
Modal title
...
ilustración móvil
.
Modal title
...
ilustración sombreada
.
Modal title
...
período de la Ilustración
.
.
Modal title
...
ilustración a todo color
.
Modal title
...
ilustración a media página
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilustración
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
4) Cuando se trate de términos polisémicos cuyo significado se derive solamente del contexto o de una ilustración, el cliente no podrá responsabilizarnos por una traducción errónea si no se nos ha suministrado el contexto o la ilustración requeridos.
DE
4) Zur entsprechenden Übersetzung der Abkürzungen sind wir nur verpflichtet, wenn der Auftraggeber die Vollständige Bedeutung der Abkürzungen mitliefert, es sei denn, es handelt sich um allgemein bekannte Abkürzungen.
DE
Esta frase no habrá encontrado nunca una ilustración mejor que la relacionada con las redes de enmalle de deriva.
Dieses Sprichwort hat auf nichts je besser gepaßt als auf Treibnetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí tenemos una buena ilustración del estereotipo de que la mujer está destinada a realizar tareas auxiliares.
Das Klischee, es sei das Los einer Frau, Hilfsarbeiten zu verrichten, wird hier anschaulich dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año de emisión se muestra en la ilustración debajo de un globo terráqueo colocado sobre un escritorio .
Das Prägejahr ist unterhalb eines Globus auf einem Schreibtisch zu erkennen .
Korpustyp: Allgemein
Es una ilustración perfecta, pues sabemos muy bien lo difícil que es realizar estudios sobre este animal.
Hier wird wahrlich eine ausgezeichnete Schilderung geboten, umso mehr, da wir genau wissen, wie schwierig es ist, zu diesem Thema Untersuchungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden convertirse en el futuro en un laboratorio que proporcionará la mejor ilustración de la eficacia de su modelo social.
Sie können in Zukunft zu einem Versuchsfeld werden, das den besten Beweis für die Effizienz ihres Gesellschaftsmodells liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no se encuentre impresa en el embalaje, la etiqueta será tal como muestra la siguiente ilustración:
Für das Etikett ist das nachstehende Muster zu verwenden, wenn es nicht auf die Verpackung aufgedruckt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Quién iba a pensar que, al comienzo del siglo XXI, los antiguos debates de la Ilustración seguirían teniendo tanta fuerza?
Wer hätte sich gedacht, dass die alten Aufklärungsdebatten am Beginn des 21. Jahrhunderts noch immer eine so große Rolle spielen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perfecto para una Buble Girl, esta camiseta de algodón negro con una ilustración con pose clásica de Bublé.
Die hierbei ausgewählten Arbeiten sind wichtige Statements zeitgenössischer Ästhetik und demonstrieren insbesondere die aktuelle, visuelle Kraft der internationalen Illustrationsszene.
DE
Um einen umfassenden Einblick in die aktuellen Tendenzen grafischer und illustrativer Kunst zu geben werden Arbeiten in 3 unterschiedlichen Kategorien ausgezeichnet:
DE
Clara ilustración de ello son los debates en torno a la cuestión del derecho de voto atribuido a representantes no parlamentarios.
Die Diskussionen über die Frage des Stimmrechts für nichtparlamentarische Vertreter/innen illustrieren dies sehr gut.
Korpustyp: EU DCEP
La manifestación fue una animada ilustración del grado de apoyo que suscita la causa tibetana, y de ella se hicieron eco las agencias de prensa internacionales.
Es war ein eindeutiges Zeichen für die starke Unterstützung für die tibetische Sache, über die in den Nachrichten der Welt an vorderster Stelle berichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una buena ilustración del hecho de que, en algunos terrenos, estaría muy bien que la Unión hablara con una sola voz.
Dies verdeutlicht anschaulich, wie nützlich es in einigen Bereichen ist, wenn die Union mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frialdad de pensamiento típica de la Ilustración es la que retrata al ser humano como un individuo autónomo independiente y degrada a la mujer al segundo sexo.
Es ist nämlich das kalte rationale Aufklärungsdenken, das den Menschen als unabhängiges autonomes Wesen sieht und die Frau zum zweiten Geschlecht degradiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ilustración a este respecto es la promoción de un funcionario de distrito, su rabia ya ha hecho huir a cientos de cristianos.
Aufschlussreich in diesem Zusammenhang ist die Beförderung eines Bezirksfunktionärs, vor dessen Wüten inzwischen Hunderte von Christen auf der Flucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, este informe es una excelente ilustración de lo que hay que hacer y de lo que no hay que hacer.
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht illustriert sehr anschaulich, was getan werden muß und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puestos a utilizar términos ampulosos, deberíamos decir que estas enmiendas deben rechazarse por no cristianas, por contrarias a la Ilustración y, desde luego, por totalmente contrarias a Europa.
Wenn wir hier große Worte gebrauchen wollten, so müßten wir wohl sagen, daß diese Änderungsanträge als unchristlich, antiaufklärerisch und ganz und gar uneuropäisch zurückgewiesen werden müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ilustración muy importante de esto ha sido la eliminación del anexo III, que permite a los Estados miembros limitar los derechos de sus ciudadanos.
Die Streichung von Anhang III verdeutlicht das recht anschaulich, da Anhang III den Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, die Rechte ihrer Bürger einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, ¿qué mejor ilustración de la necesidad de una política europea común de inmigración que el caso de los pescadores tunecinos?
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Was könnte die Notwendigkeit einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik besser belegen als der Fall der tunesischen Fischer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ilustración de la edición del siglo XV del Inferno, el cuerpo de Pier Della Vigna cuelga de un árbol sangrante.
Auf dieser Tafel einer Ausgabe des INFERNOS aus dem 1 5. Jahrhundert hängt della Vignas Leichnam an einem blutenden Baum.
Korpustyp: Untertitel
La etiqueta estará en la lengua que corresponda y será tal como muestra la siguiente ilustración, o como recogen las variaciones definidas en los puntos 2) y 3).
Das Etikett muss in der jeweiligen Sprache abgefasst sein und dem folgenden Muster oder den in den Nummern 2 und 3 festgelegten Varianten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los filósofos de la Ilustración renovaron el antiguo lema cristiano: La verdad os hará libres, imaginaron un proceso de apertura de puertas, no de construcción de barricadas.
Als die Aufklärungsphilosophen die alte christliche Wendung Die Wahrheit wird euch frei machen erneuerten, schwebte ihnen einen Prozess des Türenöffnens und nicht des Barrikadenbauens vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la ilustración, el gráfico de la izquierda corresponde a la Tierra con el Ecuador, Polo Norte, Polo Sur y eje de rotación.
DE
Lange Zeit hat man die Illustratoren im Vergleich zu den Vertretern anderer künstlerischer Disziplinen ein wenig belächelt. Aber es hat sich gezeigt, dass das ein Fehler war.
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema T-Shirt Sprüche.
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema Jazz.
ES