linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilustrar veranschaulichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Victoria ha ilustrado muchos libros para su trabajo. RU
Victoria hat viele Bücher für seine Arbeit veranschaulicht. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La figura 2 ilustra la zona de control WNTE.
Die Abbildung 2 veranschaulicht das Beispiel eines WNTE Kontrollbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya veo, estás ilustrando el hecho de que algo puede sonar parecido a algo y no ser realmente ese algo.
Ich sehe, Sie veranschaulichen die Tatsache, dass etwas zwar wie etwas klingen kann, es aber tatsächlich nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Numerosas tablas, gráficos y resultados ilustran la temática;
Zahlreiche Tabellen, Grafiken und Untersuchungsbefunde veranschaulichen die Thematik;
Sachgebiete: astrologie literatur medizin    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me gustaría ilustrar esta inquietud mediante tres elementos del proyecto de recomendación.
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotografías y objetos de los días pasados rememoran tiempos pasados e ilustran la historia de la ciudad. ES
Fotos und diverse Objekte veranschaulichen die Geschichte von Rouyn. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero ilustrar mediante dos ejemplos que, en mi opinión, el informe no es representativo y es demasiado general.
Frau Präsidentin, ich möchte gerne an zwei Beispielen veranschaulichen, daß der Bericht meines Erachtens nicht repräsentativ ist und außerdem zu allgemein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Figura 1 ilustra el marco conceptual del proceso. US
Abbildung 1 veranschaulicht den konzeptionellen Rahmen des Prozesses. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
El actual conflicto en Darfur ilustra el problema.
Der aktuelle Konflikt in Darfur veranschaulicht das Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuenta con cerca de 6200 obras expuestas, que sirven para ilustrar el desarrollo histórico. ES
Rund 6200 Exponate und weitere Highlights veranschaulichen die geschichtliche Entwicklung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilustrar

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo podemos ilustrar una visión de futuro?
Wie können wir eine Vision für die Zukunft entwerfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que pueda ilustrar mejor la situación.
Symbolischer geht es nicht mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia
Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora permítanme ilustrar breve y pormenorizadamente todo esto.
Gestatten Sie mir, etwas ausführlicher auf diese Punkte einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dibujos tienen por única finalidad ilustrar las dimensiones esenciales.
In den Zeichnungen sollen nur die wichtigsten Abmessungen der Glühlampen dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ilustrar el libro del Marqués de Sade.
Könnte das Malbuch von Marquis de Sade gestaltet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías dedicarte a escribir e ilustrar libros para niños.
Du solltest Kinderbücher schrieben und die Bilder dazu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes ilustrar tus datos con una gráfica interactiva.
Und ein interaktives Diagramm, das deine Zahlen noch anschaulicher macht.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Cuales cuadros eran los más adecuados para ilustrar posavasos? EUR
Welche meiner Bilder sind am besten geeignet für Bierdeckel? EUR
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Sobres, sobres-carta y tarjetas postales sin ilustrar
Briefumschläge, Briefkarten und Postkarten
Sachgebiete: transport-verkehr verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Un expediente que permite archivar ejemplos de trabajos personales para ilustrar las competencias lingüísticas.
einem Dossier, das dem Sammeln persönlicher Arbeiten dient, um die Sprachkompetenzen anschaulich zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto viene a ilustrar el tipo de cifras sobre las que estamos hablando.
Das zeigt, von welchen Größenordnung wir hier sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón
Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Briefkarten, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
un expediente que permite archivar ejemplos de trabajos personales para ilustrar los conocimientos lingüísticos.
einem Dossier, in dem persönliche Arbeiten gesammelt werden können, um die Sprachkenntnisse anschaulich zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel
Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Briefkarten, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el negocio de los libros conviene hacer cierto…...cambios al ilustrar la portada.
Es gilt als wünschenswert im Verlagsgeschäft.. .. . .sich beim Zeichnen des Titelblattes Freiheiten zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás ilustrar tu opinión con un máximo de diez fotos relacionadas con el producto. ES
Beschränken Sie Ihre Kommentare auf die Beschreibung des Produkts oder der Dienstleistung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como pueden ver, su mayor preocupación son las imágenes que seleccioné para ilustrar el artículo.
Sein Problem sind anscheinend die Fotos, die wir für den Artikel ausgewählt haben.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Necesita ilustrar un artículo o informar sobre los hoteles de Sofitel?
Sie benötigen Bildmaterial für einen Artikel oder eine Reportage über die Sofitel Hotels?
Sachgebiete: radio finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trabaja con su máquina automática para ilustrar, denominada Tobot, en un sistema de dibujo para computadoras. DE
Mit seiner automatisierten Illustrationsmaschine, Tobot genannt, laboriert er an einem standardisierten Zeichensystem für Computer. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Para ilustrar todo el proceso, puede hacer visible todas las capas.
Um den gesamten Prozess darzustellen, blenden Sie einfach alle Ebenen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También puede elegir entre dos tipos de medidores para ilustrar valores calculados individuales.
Zur Darstellung einzelner berechneter Werte stehen zwei Einzelwertdiagrammtypen zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con ello es posible ilustrar los datos hasta nivel de producto. DE
Dabei ist es möglich, Daten bis auf Produktebene abzubilden. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
programas, reservación, entradas, visuales libres de utilización, con el fin de ilustrar sus folletos y catálogos. EUR
Programme, Reservierung, Kartenverkauf, freien Verwendung Bilder für Ihre Broschüren und Kataloge zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: tourismus technik politik    Korpustyp: Webseite
Para ilustrar el artículo con ejemplos, hemos añadido unas cuantas fotos de abajo.
Schließlich haben wir noch einige Fotos mit Dekorationsbeispielen zusammengestellt, welche die dargestellte Thematik aufgreifen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En cada uno de los tres retos, se contextualizarán problemas cotidianos para ilustrar a los participantes.
Diese drei Herausforderungen werden für die Teilnehmer mit den täglichen Problemen in São Paulo in Zusammenhang gebracht.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lo mejor de todo para ilustrar lo que podrás ver, son fotos.
Das Beste von allem was Sie zu sehen bekommen sind Fotos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Fotos de ilustrar el artículo encuentras en “SVD – Photo CD 36”
MH Bilder auf der SVD – Photo CD 36
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
No se trata de ilustrar, sino de prevenir, de informarle de qué puede comer y en qué medida.
Es handelt sich dabei um eine Warnung, nicht um eine Erklärung. Es handelt sich darum, sie darüber zu informieren, was sie essen können und in welchen Mengen sie es essen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate contribuye a ilustrar una vez más la diversidad de opiniones respecto a los servicios de juegos de azar.
Die Aussprache heute Abend beleuchtet einmal mehr, wie unterschiedlich die Auffassungen in Bezug auf Glücksspiele sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en gran medida de ilustrar las actitudes de los ciudadanos en Occidente y otros lugares del mundo.
Es geht hierbei in starkem Maße um die Aufklärung der Menschen im Westen und anderswo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que todos podemos imaginar situaciones hipotéticas para ilustrar las dificultades que plantea la tasa de desempleo de la Unión.
Wir alle können uns hypothetische Situationen vorstellen, um uns die Schwierigkeiten auszumalen, die durch die hohe Arbeitslosigkeit in der Union entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El desafortunado asunto de las caricaturas debería servirnos para ilustrar las decisiones estratégicas a que nos enfrentamos!
Möge die unglückselige Geschichte der Karikaturen uns als Hinweis auf die vor uns stehenden strategischen Ziele dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dibujos tienen como única finalidad ilustrar las dimensiones esenciales (en mm) de la fuente luminosa de descarga de gas.
In den Zeichnungen werden nur die wichtigsten Abmessungen (in mm) der Gasentladungs-Lichtquelle dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organigrama deberá ilustrar las relaciones entre el departamento de operaciones y los demás departamentos de la empresa.
Aus dieser Darstellung müssen die Verknüpfungen zwischen der Abteilung Betrieb und den anderen Abteilungen des Unternehmens hervorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que se hallen disponibles, inclúyanse estadísticas elaboradas por otras fuentes para ilustrar la respuesta:
Soweit verfügbar sind Statistiken staatlicher und/oder unabhängiger Stellen beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dibujos tienen la única finalidad de ilustrar las dimensiones esenciales (en mm) de la lámpara de incandescencia
In den Zeichnungen sollen nur die wichtigsten Abmessungen (in mm) der Glühlampe dargestellt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que se disponga de ellas, inclúyanse estadísticas elaboradas por fuentes independientes para ilustrar la respuesta
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus unabhängigen Quellen beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usa el lápiz S Pen para escribir correos, tomar notas, ilustrar diseños o lo que tú quieras.
Schreiben Sie mit dem S Pen E-Mails, machen Sie sich Notizen, entwerfen Sie Designs und vieles mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y para ilustrar este decorado apocalíptico, te acompaña la canción Battlefield del grupo alemán de power metal, Blind Guardian.
Das Lied „Battlefield“ der deutschen Power Metal-Band Blind Guardian spielt im Hintergrund, um die apokalyptische Szene zu unterstreichen.
Sachgebiete: musik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Elaboración de planes técnicos para ilustrar la acción de los empleados y los seguros de multinacionales en msg.ALICE.
Erstellung von fachlichen und technischen Konzepten für die Abbildung von Mitarbeitergeschäft und Konzernversicherungen in msg.ALICE.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Utiliza el potencial de las imágenes para que te ayuden a ilustrar los elementos de tu lista de verificación.
Illustriere wichtige Punkte auf deiner Checkliste mit Hilfe von aussagekräftigen Bildern.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esta imagen se empleó para ilustrar el tema de los “intersticios” (aquí representados por el espacio entre los árboles).
Dieses Bild diente zur Illustrierung des Themas “Zwischenräume”, hier durch den Abstand zwischen Bäumen visualisiert.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Utiliza la historia de subidas y bajadas de su negocio para ilustrar una valiosa lección -- cuando dejamos de intentarlo, fallamos.
Anhand seines eigenen geschäftlichen Erfolgs und Misserfolgs lehrt er uns eine wertvolle Lektion: Sobald wir aufhören uns zu bemühen, scheitern wir.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Haces una búsqueda rápida en Internet y en pocos minutos encuentras la imagen perfecta para ilustrar tu mensaje.
Nach einer kurzen Suche im Internet haben Sie das perfekte Bild gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Pienso que serán las personas que forman parte del mismo desde hace ya tiempo las que me podrán ilustrar mejor sobre la contestación a esta cuestión.
Die Personen, die ihm schon seit geraumer Zeit angehören, werden wohl diejenigen sein, die mir bei der Beantwortung dieser Frage am ehesten behilflich sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
La función del Tribunal de Cuentas consiste en elaborar informes y recomendaciones e ilustrar en ellos aspectos importantes de la gestión de los fondos europeos.
Es ist Aufgabe des Rechnungshofes, Berichte und Stellungnahmen auszuarbeiten und damit wichtige Aspekte der Bewirtschaftung der europäischen Fonds ans Licht zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de entregar en el futuro premios similares destinados a ilustrar las dos caras de la moneda, y no únicamente las ventajas?
Beabsichtigt die Kommission, künftig ähnliche Preise zu verleihen, wobei beide Seiten der Medaille beleuchtet werden sollten und nicht nur die Vorteile?
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de la gripe aviar también sirve para ilustrar la forma en que las instituciones comunitarias se deben comunicar con los ciudadanos.
Die Frage der Vogelgrippe zeigt auch sehr anschaulich, wie die Institutionen der EU mit den Bürgern kommunizieren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es responsabilidad nuestra ilustrar con ejemplos cómo va a afectar la Constitución a la vida cotidiana de los ciudadanos europeos.
Deshalb ist es unsere Aufgabe, anhand von Beispielen zu demonstrieren, wie sich die Verfassung auf den Alltag der europäischen Bürger auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer argumento que esgrime Fernández (2008) también sirve para ilustrar que las betas presentadas por LECG no pueden ser correctas.
Anhand des dritten vorstehend von Fernández (2008) vorgebrachten Arguments wird auch aufgezeigt, dass die von LECG vorgelegten Betas nicht richtig sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Señor Presidente, tras meses de duras negociaciones, dos minutos y medio sencillamente no bastan para ilustrar a este Parlamento con mi visión.
(EN) Herr Präsident! Nach Monaten schwerer Verhandlungen reichen zwei Minuten einfach nicht aus, um dem Parlament meine Ansichten zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esa cuestión parece ilustrar las palabras de Bertolt Brecht cuando decía que fundar un banco es un delito mucho mayor que robar un banco.
Man sieht in der ganzen Geschichte eines - Bertolt Brecht hat einmal gesagt: Die Gründung einer Bank sei viel schlimmer als ein Bankraub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mejores datos económicos de que disponemos para ilustrar las ventajas de hacer estas cosas con eficacia son aquéllos sobre la erradicación de la polio.
Die aussagekräftigsten wirtschaftlichen Daten, anhand deren wir die Erfolge effizienter Maßnahmen aufzeigen können, stammen aus der Polio-Bekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón (exc. franqueados con el valor postal impreso)
Kartenbriefe, Postkarten „ohne Bilder“ und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe (ausg. mit aufgedruckten Postwertzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque acción y evaluación del riesgo son dos cosas distintas, se tratan aquí algunos puntos para ilustrar el posible seguimiento de los riesgos identificados.
Die Risikobewertung schließt zwar keine Folgemaßnahmen ein, doch sollen hier einige mögliche Reaktionen auf festgestellte Risiken vorgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El autor de "Aullido…...ha usado esas palabras porque él creía que aquella…...son necesarias para ilustrar de manera adecuada el personaje.
Der Autor von "Howl" hat diese Wörter benutzt, weil sie zur Darstellung seiner Charaktere notwendig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un camino iluminado por los dibujos que Ra…...hizo para ilustrar su idea de un filme sobre Sinbad...... el legendario marinero árabe.
Dieser Weg wurde von Rays alten Zeichnungen markier…die seine Ideen für einen Film über Sindbad darstellte…dem legendären arabischen Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
Mónaco, situado a orillas del mar Mediterráneo, ha sido desde siempre sinónimo de sueño y de prestigio, tal como lo puede ilustrar el barrio de Montecarlo.
Das unmittelbar am Mittelmeer gelegene Monaco oder Monte-Carlo ist schon immer Synonym von Ruhm und Prestige gewesen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bill Buford, un antiguo editor de ficción del New Yorker, utilizó la obra de Walton para ilustrar algunas de las historias que había publicado.
Bill Buford war acht Jahre lang Literatur-Redakteur beim New Yorker, wo er zum ersten Mal auf Walton Ford aufmerksam wurde, als dieser einige seiner Geschichten illustrierte.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí participa en una competición de dirt en su ciudad de orígen, en Oregón y posa para una foto que sirvió para ilustrar una entrevista.
Hier wird er vor einiger Zeit für ein Foto-Shooting Teil eines Dirt-Jumps in seiner Heimatstadt in Oregon.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Sus ilustraciones de filigrana se encuentran en obras de Peter Hacks, Tolkien y Mark Twain, entre otras, aunque principalmente se dedica a ilustrar libros infantiles. DE
Seine filigranen Illustrationen findet man u. a. in Werken von Peter Hacks, Tolkien oder Mark Twain. In erster Linie allerdings illustriert er Kinderbücher. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
El formato mejorado de la marca utiliza un enfoque modular para ilustrar los atributos de los productos que UL ha certificado.
Das erweiterte Prüfzeichenformat verfolgt einen modularen Ansatz, um die Merkmale der Produkte, die von UL zertifiziert wurden, bildlich darzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los contenidos ponen en relación constante el patrimonio y las obras contemporáneas para ilustrar la relación privilegiada que mantiene Francia con las artes y los artistas. EUR
Um die Bedeutung zu vermitteln, die Frankreich der Kunst und den Künstlern beimisst, werden das Kulturerbe sowie zeitgenössische Werke hier immer wieder in Bezug zur Vergangenheit gesetzt. EUR
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Para ilustrar un fenómeno criminal de la era digital, Wagenbreth recurre, a su vez, a la tradicional técnica de impresión del grabado en linóleo. DE
Zur Illustrierung eines kriminellen Phänomens des digitalen Zeitalters griff Wagenbreth wiederum auf die traditionelle Drucktechnik des Linolschnitts zurück. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Una característica de toda su obra es la idea de la crítica, de poner de manifiesto las inconsistencias sociales, de “ilustrar”. DE
Charakteristisch für das gesamte Werk Enzensbergers ist die Idee der Kritik, des Aufdeckens gesellschaftlicher Inkonsistenzen, der „Aufklärung“. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Para ilustrar la funcionalidad que obtienen los usuarios finales en cada nivel, hemos tomado como ejemplo una aplicación de negocio ficticia.
Anhand von Fallbeispielen zu einer fiktiven Geschäftsanwendung und ihren Benutzern werden dabei die Funktionen erläutert, die dem Endanwender bei den verschiedenen Levels zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
También puede seleccionar en qué detalle se documenta cada elemento. Por ejemplo, puede incluir diagramas de jerarquías para ilustrar las relaciones entre las clases.
Sie können die Detailgenauigkeit für die einzelnen Elemente festlegen, z.B. ob zur Dokumentation von Klassenbeziehungen Hierarchiediagramme inkludiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ben deseaba ilustrar y educar a tanta gente como fuera posible acerca de las increíbles cualidades de todas las partes de la planta.
Ben nahm sich vor, so viele Menschen wie möglich über die allen Teilen der Pflanze innewohnenden unglaublichen Eigenschaften aufzuklären und zu informieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Sólo podrán utilizarse para ilustrar artículos en periódicos y revistas, programas de televisión y sitios de internet, y debe existir una relación con la Casa de Ana Frank.
Fotos dürfen nur für Artikel in Zeitungen und Zeitschriften, für Fernsehsendungen und auf Websites benutzt werden und müssen im Zusammenhang mit dem Anne Frank Haus stehen.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
ilustrar los contenidos – para darles también un acceso emocional – y estimular la imaginación – para que el lector pueda dejarse llevar más allá de lo que se presenta.”
sie repräsentieren die Inhalte – und verschaffen einen auch emotionalen Zugang zu ihnen – und sie stimulieren die Vorstellungskraft, damit sich der Leser über das Dargestellte hinaus tragen lassen kann.”
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Para ilustrar estos conceptos en la práctica, este entrenamiento incluye una demostración en directo sobre cómo usar SimDiff 4 para unir modelos Simulink.
Um diese Konzepte in die Praxis umzusetzen, wird anhand einer Live-Demonstration gezeigt, wie SimDiff 4 speziell für die Zusammenführung von Simulink-Modellen eingesetzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para ilustrar la diferencia entre «gratis como cerveza» y «libre como libertad», se dio cerveza gratis a la gente al tiempo que se le vendía el software.
Um den Unterschied zwischen 'Freibier' und 'Freie Rede' darzustellen, wurde Freibier verteilt während die Software verkauft wurde.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Creado en 1942 por iniciativa del impresor Marius Audin (1872-1951), este museo intenta ilustrar lo que fue antaño la vida cotidiana en los pueblos de la región. ES
Das 1942 auf Initiative des Druckers, Marius Audin (1872-1951), gegründete Museum versucht das frühere Leben in den Dörfer der Region nachzustellen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La cantidad de información y el volumen de los datos incluidos en los informes anuales podrían reducirse limitándolos únicamente a los indicadores financieros y físicos necesarios para ilustrar la evolución de la ayuda.
Menge und Volumen der in den Jahresberichten enthaltenen Daten könnten verringert werden, wenn man sich nur auf die finanziellen und physischen Indikatoren beschränkt, die zur Darstellung der Fortschritte der Unterstützung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha evaluación, realizada a escala comunitaria, se analizó el cumplimiento de los objetivos políticos, definidos en los reglamentos pertinentes, mediante los informes nacionales de evaluación posterior, que se utilizaron para fundamentar e ilustrar el análisis.
In dieser gemeinschaftsweiten Bewertung wurde, unter Zugrundelegung der Analyse der einzelstaatlichen Ex-post-Bewertung, untersucht, ob die durch die betreffenden Verordnungen festgelegten politischen Ziele erreicht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las campañas de sensibilización del público deberán ilustrar a los ciudadanos acerca de cuestiones tales como el registro oficial de su farmacia de Internet y el control de la misma por las autoridades públicas.
Die Bürger sollten mit öffentlichen Sensibilisierungskampagnen darüber aufgeklärt werden, ob ihre Internet-Apotheke offiziell registriert ist und von den Behörden kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En las directrices para la estrategia europea de empleo aparece el concepto “mercados laborales locales” (directriz 11, cláusula 4) que puede utilizarse convenientemente para ilustrar lo que implica la dimensión local.
In den europäischen beschäftigungspolitischen Leitlinien (Richtlinie 11, 4. Satz) wird der Begriff „lokale Arbeitsmärkte“ so verwendet, dass sehr wohl verständlich wird, was die lokale Dimension alles beinhalten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el presidente italiano quiso ilustrar el trabajo de la presidencia enumerando los éxitos durante los últimos seis meses en materia financiera, de inmigración y de seguridad.
Sofern sie dies für nützlich erachtet, soll sie Vorschläge für eine Informationsstrategie ausarbeiten, durch die hochwertige, objektive, zuverlässige und werbungsfreie Informationen über Arzneien und andere Behandlungsmethoden zur Verfügung gestellt werden (ÄA 77/rev.).
   Korpustyp: EU DCEP
Para ilustrar esta preocupación, cuando la Comisión adoptó, por ejemplo, sus Directrices sobre ayudas de finalidad regional en 1998 Directrices sobre ayuda estatal de finalidad regional http://europa.eu.int/eur-lex/pri/en/oj/dat/1998/c_074/c_07419980310en00090031.pdf.
So hat die Kommission beispielsweise mit ihren Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998 Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (http://europa.eu.int/eur-lex/pri/en/oj/dat/1998/c_074/c_07419980310en00090031.pdf).
   Korpustyp: EU DCEP
Transmitiremos cortos por televisión y radio, entre otros, elaborados por el Parlamento para ilustrar los temas principales de las elecciones europeas en Europa vía satélite y en la plataforma EU Tube.
Unter anderem werden wir TV- und Radio-Clips senden, die vom Parlament produziert wurden, um die vorrangigen Themen der Europawahl über Satellit und EU Tube darzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de ilustrar este éxito es haciendo referencia al beneficio comercial por valor de 35 000 millones de euros derivado de las exportaciones y el alto nivel de innovación.
Am besten lässt sich dieser Erfolg am jährlichen Handelsbilanzüberschuss in Höhe von 35 Milliarden Euro und dem hohen Innovationsniveau ablesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Grecia haya acordado plazos de pago que podríamos llamar "estrechos" viene a ilustrar que realmente nos hemos comprometido a revertir la situación que existe en mi país.
Die Tatsache, dass Griechenland sich auf Zahlungsspannen eingelassen hat, die vielleicht als "eng" bezeichnet werden, zeigt, dass wir wirklich engagiert sind, die Lage in unserem Land umzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo período, quizás los próximos días, le brindarán, sin duda, la ocasión de ilustrar su voluntad y su capacidad para aceptar, en particular, tres retos que han sido lanzados en estas dramáticas circunstancias.
Die nächste Zeit, vielleicht schon die allernächsten Tage, werden ihr zweifellos die Gelegenheit bieten, ihren Willen und ihre Fähigkeit zu demonstrieren, sich den mit diesen dramatischen Umständen verbundenen drei Herausforderungen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre los compromisos concretos que deben suscribirse para ilustrar esta opción estratégica figura, en primer lugar, la acción determinada para resolver con justicia el conflicto de Oriente Medio.
Zu den konkreten Engagements, in denen diese strategische Entscheidung ihren Niederschlag finden muss, gehört in erster Linie das entschlossene Handeln für eine gerechte Lösung des Nahostkonflikts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nuestras leyes, y sobre todo las directivas europeas sobre la igualdad de trato y la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, prohíben esas discriminaciones directas que acabo de ilustrar.
Es ist völlig klar, daß unsere Gesetze, und insbesondere die europäischen Richtlinien zur Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern, diese soeben von mir geschilderten direkten Diskriminierungen verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres, sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder), aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su título era "Nuestro amigo el átomo" y contenía unos magníficos dibujos con que sólo Walt Disney era capaz de ilustrar sus obras que son - las podemos definir así - universalmente conocidas.
Es hieß "Unser Freund, das Atom " und war so brillant illustriert wie alle Arbeiten von Walt Disney, die inzwischen - das können wir ruhig sagen - weltweit bekannt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este antiguo adagio tal vez sirva para ilustrar la actitud de la Unión Europea hacia los afectados por las inundaciones que han devastado algunos Estados miembros y países candidatos.
Dieses alte Sprichwort steht für die Haltung der Europäischen Union gegenüber den Hochwassergeschädigten nach der Flut, die einige Mitgliedstaaten und Beitrittsländer heimgesucht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sería el de determinar, de aquí al Consejo Europeo de Dublín, un número importante de ciudades o regiones en cada Estado miembro que pueden ilustrar la ejemplaridad de una movilización territorial.
Das Ziel ist, bis zum Europäischen Rat von Dublin eine gewisse Anzahl Städte oder Regionen in jedem Mitgliedstaat zu bestimmen, die Musterbeispiele für eine territoriale Mobilisierung sein könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, si la crisis de Libia sirve para ilustrar algo, en mi opinión es, ante todo, la total falta de una estrategia geopolítica europea seria para proteger los intereses europeos.
(NL) Frau Präsidentin, wenn die Krise in Libyen etwas gut zeigt, ist es meiner Ansicht nach hauptsächlich das Fehlen jeglicher ernsten, europäischen, geopolitischen Strategie zur Sicherung europäischer Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último episodio vuelve a ilustrar la necesidad de una política mucho más activa para romper el aislamiento social y económico de los romaníes y combatir la discriminación contra ellos.
Diese jüngste Episode hat einmal mehr gezeigt, dass eine erheblich aktivere Politik notwendig ist, um die soziale und wirtschaftliche Isolation der Roma zu durchbrechen und ihre Diskriminierung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, sobres y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
«material de orientación» material no vinculante elaborado por la Agencia para ilustrar el significado de un requisito o especificación y que se utiliza para facilitar la interpretación del Reglamento (CE) no 216/2008, sus disposiciones de aplicación y los AMC;
„Anleitungen“ (guidance material, GM): nichtverbindliches, von der Agentur erarbeitetes Material, das die Bedeutung einer Anforderung oder Spezifikation erläutert und zur Unterstützung bei der Auslegung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008, ihrer Durchführungsbestimmungen und von AMC dient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el hecho de que la administración tributaria nunca haya rechazado una solicitud que se le haya presentado viene a ilustrar la ausencia de facultades discrecionales en el procedimiento.
Schließlich zeige die Tatsache, dass die Steuerverwaltung in keinem Fall einen eingereichten Antrag abgelehnt habe, dass kein Ermessensspielraum bei diesem Verfahren bestehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, una evaluación sistemática de las políticas desarrolladas y de los resultados obtenidos permitiría ilustrar las carencias y las disfunciones, y también identificar las medidas cuya eficacia resulte probada.
In dieser Hinsicht würde eine systematische Evaluierung der Politikansätze und der jeweiligen Ergebnisse es ermöglichen, die Mängel und Defizite zu ermitteln, und zudem die Maßnahmen klar zu umreißen, die sich als effizient erwiesen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
«Pokémon» es el nombre de una gama de personajes originalmente desarrollados para el videojuego Game Boy de Nintendo pero también utilizados por Topps, mediante licencia, para ilustrar objetos de colección.
Mit Pokémon wird eine Vielzahl von Figuren bezeichnet, die ursprünglich für das Videospiel „Game Boy“ von Nintendo entwickelt wurden, die aber mit Lizenz auch auf Sammelprodukten von Topps abgedruckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga click en material para descargas para acceder a datos, cifras y gráficos que pueden ser utilizados para ilustrar informes sobre el sector de la agricultura ecológica en la UE. ES
Mit einem Klick auf Material herunterladen können Sie auf Fakten, Zahlen und Diagramme zugreifen, mit denen sich Berichte über den ökologischen Landbau in der EU anreichern lassen. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite