Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quiero ilustrar mediante dos ejemplos que, en mi opinión, el informe no es representativo y es demasiado general.
Frau Präsidentin, ich möchte gerne an zwei Beispielen veranschaulichen, daß der Bericht meines Erachtens nicht repräsentativ ist und außerdem zu allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Figura 1 ilustra el marco conceptual del proceso.
US
Sachgebiete: religion film theater
Korpustyp: Webseite
Más que probar el punto de los unilateralistas, la naturaleza parcial del éxito en Afganistán ilustra la continua necesidad de cooperación.
Der partielle Charakter des Erfolges in Afghanistan bestätigt keineswegs die Unilateralisten, sondern illustriert vielmehr, wie notwendig eine weitere Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escribió e ilustró una historia sobre una silla de madera que se convertía en un árbol, daba frutos y propagaba un bosque de sillas.
Sie schrieb und illustrierte eine Geschichte über einen Stuhl, der wieder zum Baum wurde, Früchte trug und einen Wald von Stühlen zeugte.
Korpustyp: Untertitel
Lo más importante es que ilustren el texto con fotos bonitas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
He organizado la primera audiencia parlamentaria pública de Hungría, que tendrá lugar la semana próxima, en la que los ciudadanos que participen podrán exponer sus experiencias personales para ilustrar la discriminación de la que han sido objeto.
In Ungarn habe ich die erste parlamentarische Anhörung organisiert, die kommende Woche stattfinden wird und auf der die teilnehmenden Bürger über ihre persönlichen Erfahrungen sprechen werden, um die Diskriminierung zu schildern, der sie ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el museo Somme 1916, en Albert, que ilustra la vida de los soldados en las trincheras;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un interesante museo de pequeñas dimensiones ilustra cómo se vivía en el lugar gracias a los hallazgos realizados en las excavaciones y a varias reconstrucciones arqueológicas.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
El Centro Ártico aborda la ecología, la zoología y la etnología de las regiones árticas, mientras que el Museo Provincial de Laponia ilustra la vida en Laponia, desde la Prehistoria hasta nuestros días.
ES
Das Arktis-Zentrum widmet sich Fragen der Ökologie, Zoologie und Ethnologie der Arktis, das Provinzmuseum von Lappland schildert das Leben in Lappland von der Urgeschichte bis heute.
ES
S & P ilustra por tanto el apoyo «extremadamente fuerte» prestado por el Estado francés a La Poste mediante la existencia de una garantía estatutaria última.
S & P erklärt somit die „extrem starke“ Unterstützung des französischen Staates für La Poste mit dem Bestehen einer letztinstanzlichen statutarischen Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te recordé lo del reloj, pero no te ilustré lo importante que era.
Ich habe dich daran erinnert, aber nicht erklärt, welchen Wert sie hat.
Korpustyp: Untertitel
En esto consiste el tercer principio de Andulación® (Principio nº 3), que ilustra cómo ANDUFLEX® ayuda a incrementar la vitalidad y energía del cuerpo.
Hier handelt es sich um das Wirkprinzip 3 der Andullation®, das erklärt, wie das ANDUFLEX® beitragen kann, körperliche Vitalität und Ausdauer zu fördern.
ACCORD utiliza fotografías de estudiantes para ilustrar el folleto del colegio o los sitios web, salvo que el estudiante o sus padres se opongan a ello.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
ilustrarverdeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia del sector servicios como elemento clave en la creación de empleo se puede ilustrar sobradamente mediante simples estadísticas.
Einfache Statistiken verdeutlichen den Stellenwert des Dienstleistungssektors als Schlüsselfaktor für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del tiempo transcurrido, esa aparente exageración puede servir aún, por desgracia, para ilustrar una realidad.
Trotz der seither vergangenen Zeit ist diese scheinbare Übertreibung leider immer noch geeignet, die Wirklichkeit zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo menciono sencillamente para ilustrar lo difícil que resulta realizar algo como eso, pero es un ámbito que debemos estudiar.
Ich erwähne das, um zu verdeutlichen, wie schwer doch so etwas zu bewerkstelligen ist. Aber das ist ein Gebiet, das noch näher untersucht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He utilizado esta metáfora para ilustrar que, aunque erijamos la mejor construcción, la mejor infraestructura, si nos olvidamos de que la estamos construyendo para los ciudadanos europeos, habrá fracasado.
Ich habe diese Metapher benutzt, um zu verdeutlichen, dass, auch wenn wir die beste Konstruktion geschaffen haben, die beste Infrastruktur, wir dann nicht vergessen dürfen, dass wir dies für die Bürgerinnen und Bürger Europas gebaut haben, weil wir nämlich sonst trotzdem gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son solo dos ejemplos para ilustrar que en este mundo, la todavía es más importante que los principales principios democráticos y éticos sobre los que se habla mucho pero no se hace nada.
Allein diese beiden Beispiele verdeutlichen, dass in dieser Welt Realpolitik nach wie vor Vorrang vor den grundlegenden demokratischen und ethischen Grundsätzen hat, zu denen lediglich Lippenbekenntnisse abgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar la relevancia de la movilidad urbana, permítanme mencionar algunas cifras: el 60 % de la población vive en zonas urbanas y el 80 % del PIB de la UE se produce en ellas.
Lassen Sie mich Ihnen, um die Wichtigkeit der urbanen Mobilität zu verdeutlichen, ein paar Zahlen nennen: 60 % der Bevölkerung lebt in städtischen Gebieten und dort werden 85 % des BIP der EU geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas pocas cifras pueden ilustrar el carácter sustancial de nuestro paquete de ayuda financiera.
Der Umfang unseres Finanzhilfepakets lässt sich anhand einiger Zahlen verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo únicamente para ilustrar la relatividad de las cifras.
Ich erwähne dies nur, um die Relativität der Zahlen zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a dar dos ejemplos para ilustrar por qué es tan importante esto.
Ich möchte Ihnen an zwei Beispielen verdeutlichen, weshalb das von so großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de la misma situación, pero este ejemplo ayuda a ilustrar cuán complejas y delicadas son estas situaciones y cómo el principio de subsidiariedad se aplicará en todo momento.
Das ist zwar nicht das Gleiche, doch kann dieses Beispiel mit verdeutlichen, wie komplex und sensibel derartige Konstellationen sind und dass das Subsidiaritätsprinzip jederzeit Anwendung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilustrarVeranschaulichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ilustrar lo que acabo de decir, me remitiré al punto 26 de la enmienda 3 que elimina la posibilidad de que los Estados miembros excluyan del ámbito de la directiva a vehículos de motor de interés histórico: digamos vehículos veteranos, si les parece bien.
Zur Veranschaulichung möchte ich Erwägungsgrund 26 im Änderungsantrag Nr. 3 nennen, in dem die Möglichkeit für Mitgliedstaaten gestrichen wird, aus der Richtlinie historische Kraftfahrzeuge - Oldtimer, wenn man so möchte - auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero poner algunos ejemplos a fin de ilustrar estas contradicciones.
Zur Veranschaulichung dieser Widersprüche möchte ich einige Beispiele nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar este seguimiento, permítanme que les dé dos ejemplos: primero, como consecuencia de la iniciativa del Defensor del Pueblo, la Comisión ha aceptado, a partir del 1 de julio de 2000, el acceso de los candidatos a las pruebas escritas de sus oposiciones.
Gestatten Sie mir, Ihnen zur Veranschaulichung dieses Weiterverfolgens zwei Beispiele zu geben: Erstens hat die Kommission im Ergebnis der Initiative des Bürgerbeauftragten ab 1. Juli 2000 den Zugang der Bewerber zu den schriftlichen Arbeiten ihrer Zulassungsprüfungen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pongo este ejemplo para ilustrar el problema y a modo de argumento para justificar la urgente necesidad de acordar determinados principios generales, tanto en el área del procedimiento penal como, en mi opinión, en la de las normas para la ejecución de sentencias.
Ich führe dieses Beispiel zur Veranschaulichung des Problems an sowie als Argument für den dringenden Bedarf, sowohl im Bereich von Strafprozessen als auch, meiner Ansicht nach, im Bereich der Regeln für den Strafvollzug, bestimmte allgemeine Standards aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de la minoría romaní y de Lampedusa que a menudo se han comentado en esta Cámara solamente sirven para ilustrar la situación.
Die Probleme der Roma und Lampedusas, die in diesem Parlament oftmals zitiert wurden, dienen lediglich der Veranschaulichung des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe advertirse que la reducción de posiciones del activo o del balance sirve ante todo para ilustrar un efecto global, pero no puede equipararse, en general, con una reducción efectiva de la actividad comercial o aun de la presencia en el mercado.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Reduktion der Vermögens- bzw. Bilanzpositionen vornehmlich der Veranschaulichung eines Gesamteffekts dient, nicht aber generell mit einer effektiven Reduzierung der Geschäftstätigkeit oder gar der Marktpräsenz gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
B20 Para ilustrar un método de composición, se presume que el activo A es un derecho contractual a recibir 800 u.m. [1] en un año (es decir, no existe incertidumbre temporal).
B20 Nehmen wir zur Veranschaulichung einer Aufbaumethode an, dass Vermögenswert A ein vertragliches Recht auf den Empfang von 800 WE [1] in einem Jahr ist (d.h. es besteht keine Unsicherheit bezüglich des Zeitpunkts).
Korpustyp: EU DGT-TM
B27 Para ilustrar los métodos 1 y 2, se presume que un activo presenta flujos de efectivo esperados de 780 u.m. en un año que se han determinado en función de los posibles flujos de efectivo y las probabilidades que se muestran a continuación.
B27 Nehmen wir zur Veranschaulichung der Methoden 1 und 2 an, dass für einen Vermögenswert in einem Jahr Zahlungsströme von 780 WE erwartet werden. Diese wurden unter Zugrundelegung der unten dargestellten möglichen Zahlungsströme und Wahrscheinlichkeiten ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Alemania explica en detalle el proyecto de inversión y adjunta fotografías para ilustrar las medidas y la situación de los astilleros.
Deutschland erläutert außerdem die Investitionsvorhaben näher und fügt Bilder zur Veranschaulichung der Maßnahmen und der Lage der Werft bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en una acción de información o promoción podrá aparecer la indicación del origen del producto cuando se trate de una designación efectuada en virtud de la normativa comunitaria o de un producto que sea necesario utilizar para ilustrar las acciones de información o promoción.
Dagegen ist der Hinweis auf den Ursprung eines Erzeugnisses im Rahmen einer Informations- oder Absatzförderungsmaßnahme zulässig, wenn es sich um eine gemäß den Gemeinschaftsvorschriften erfolgte Bezeichnung oder um ein typisches Erzeugnis handelt, das zur Veranschaulichung der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilustrarIllustration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo para ilustrar esta posición: la empresa americana «Biocyte» ha conseguido una patente en relación con las células sanguíneas humanas del cordón umbilical.
Ein Beispiel zur Illustration dieser Haltung: die amerikanische Gesellschaft "Biocyte" erhielt ein Patent über die menschlichen Blutzellen der Nabelschnur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el primer párrafo, se permitirán las representaciones gráficas destinadas a identificar con facilidad los preparados de lactantes y los preparados de continuación y a ilustrar los métodos de su preparación.
Unbeschadet des Unterabsatzes 1 sind Zeichnungen zur leichteren Identifizierung der Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung und als Illustration der Zubereitungsmethoden zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stachia acabó de escribir e ilustrar El cuervo del tonel de brea cinco años antes del Suceso Desconocido Violento, y tres años justo antes de conocer a Pulat Fallari.
Stachia beendete die Abfassung und Illustration der Teerfasskrähe fünf Jahre vor dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis und auf den Tag genau drei Jahre, bevor sie Pulat Fallari traf.
Korpustyp: Untertitel
Encuentre más abajo los diferentes banners que usted puede usar para ilustrar vínculos a esta página de Internet.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
— en varios lugares del espacio privado, la visualización de «miniaturas» destinadas a ilustrar la navegación, a partir de logos de artículos, secciones e incluso autores (por ejemplo, si un autor tiene un logo, una miniatura de éste acompaña todos sus mensajes en el espacio privado);
— Im Redaktionsbereich kann man an verschiedenen Stellen Miniaturbilder zu Illustration der Navigation verwenden, als Logos von Artikeln, Rubriken oder selbst Autoren (wenn z.B. jeder Autor einer Webseite sein persönliches Logo hat, wird dieses im Forum des Redaktionsbereiches als Miniaturbild alle seine Beiträge anzeigen).
ibis, ibis Styles und ibis budget stellt Ihnen eine Auswahl von Fotos zur Verfügung, die der Illustration Ihrer Artikel über die Marke ibis, ibis Styles und ibis budget dienen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el profesor tiene que escribir, debe usar pequeños fragmentos de texto, utilizando frases simples, cortas, títulos explicativos e imágenes claras para ilustrar.
BE
Falls ein Lehrer/eine Lehrerin schreiben muss, sollte er nur kleine Mengen Text mit einfachen, kurzen Phrasen, Erklärungen und klaren Bildern zur Illustration verwenden.
BE
Sachgebiete: schule tourismus internet
Korpustyp: Webseite
ilustrarerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos ejemplos para ilustrar esta idea.
Zwei Beispiele sollen diese Aussage erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, mi tarea consiste en ilustrar la propuesta de resolución sobre el asunto enunciado, es decir, un paquete de medidas para hacer frente a la competencia fiscal perniciosa, un paquete que fue aprobado por amplia mayoría por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de nuestro Parlamento.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, meine Aufgabe besteht darin, einen Entschließungsantrag zu dem soeben genannten Thema zu erläutern, nämlich einem Maßnahmenpaket zur Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs in der Europäischen Union, das vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik mit großer Mehrheit angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no tengo grandes certezas a ese respecto, dado que esta Comunidad encuentra ya bastantes dificultades para funcionar, como pasaré a ilustrar a continuación.
Ich bin da jedoch nicht so furchtbar zuversichtlich, da die bestehende Gemeinschaft bereits große Schwierigkeiten hat, gut zu funktionieren. Lassen Sie mich das näher erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy aquí para ilustrar una pregunta oral que, en nombre de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte, ha preparado el Sr. Rocard, que no está aquí esta tarde para exponerla.
Ich bin hier, um eine mündliche Anfrage zu erläutern, die Herr Rocard, der heute Abend nicht hier ist, um sie selbst darzulegen, im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo ha hecho, ¿las podría ilustrar? 2.
Falls ja: Kann sie diese erläutern? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la difusión de la corrupción y la delincuencia organizada, que actualmente constituyen dos de los principales obstáculos para la integración europea del país, ¿puede ilustrar la Comisión su visión sobre este problema y las soluciones potenciales al mismo?
Kann die Kommission in Bezug auf die Zunahme von Korruption und organisiertem Verbrechen, die derzeit das größte Hindernis auf dem Wege zur europäischen Integration des Landes darstellen, ihre Auffassung zu Thematik und möglichen Lösungen erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión ilustrar qué tipos de políticas está desarrollando para seguir los acuerdos entre los Gobiernos de los Estados miembros y las nuevas confesiones religiosas?
Kann sie erläutern, welche politischen Maßnahmen entwickelt werden, um die Vereinbarungen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten und den neuen Religionsgemeinschaften zu überwachen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ilustrar los modelos de distribución de los alimentos y las diferencias eventuales de aplicación en los Estados miembros? 3.
Kann sie erläutern, nach welchen Modellen die Ausgabe der Lebensmittel erfolgt und welche Unterschiede in Bezug auf die Umsetzung möglicherweise zwischen den Mitgliedstaaten bestehen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ilustrar la Comisión la dimensión de este fenómeno en Europa, es decir, en los distintos Estados miembros?
Kann die Kommission das Ausmaß dieses Phänomens in Europa, d. h. in den verschiedenen Mitgliedstaaten, erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ilustrar cuáles pueden ser los daños causados a la salud de los ciudadanos europeos por las dioxinas contenidas en los alimentos? —
Kann sie erläutern, welche gesundheitlichen Schäden das in Lebensmitteln enthaltene Dioxin bei den EU‑Bürgern verursachen kann? —
Korpustyp: EU DCEP
ilustrarzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el ejemplo europeo puede ilustrar cómo el aumento de la eficiencia energética permite reducir los costes de producción.
In diesem Zusammenhang kann das europäische Beispiel zeigen, wie durch eine höhere Energieeffizienz die Produktionskosten gesenkt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cito este ejemplo sacado de una enmienda al informe que debatimos es también para ilustrar que sólo con medidas concretas y útiles como esta se puede mejorar y facilitar la vida de aquellos conciudadanos nuestros desfavorecidos por la suerte, y que debemos ayudar apelando al sentimiento de compasión.
Zwar habe ich nun ein Beispiel aus einem Änderungsantrag zu einem längst debattierten Bericht zitiert, doch wollte ich damit zeigen, daß man nur mit solchen konkreten und sinnvollen Maßnahmen das Leben derjenigen unserer Mitbürger erleichtern und verbessern kann, die vom Schicksal benachteiligt sind und denen wir helfen müssen, damit nicht Mitleid das vorherrschende Gefühl wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Quisiera aludir a un caso específico para ilustrar que el intercambio de información no es suficiente.
(EN) Ich möchte auf einen konkreten Fall verweisen, um zu zeigen, dass es nicht reicht, lediglich Informationen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Juncker, usted afirma que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento será su máxima prioridad, pero sus anteriores declaraciones no hacen más que ilustrar las incoherencias.
Herr Juncker, Sie haben gesagt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt Ihre oberste Priorität sein wird, aber Ihre früheren Aussagen zeigen, dass Sie hier widersprüchliche Positionen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar las otras características de ksystraycmd, utilizaremos un ejemplo más complicado: un ventana de & konsole; que contenga lo que se registra en el archivo. xsession-errors (este es el archivo de registro que guarda todo lo que pasa en su escritorio). Para empezar véa como vamos a hacer esto:
Um weitere Funktionen von ksystraycmd zu zeigen, dient das folgende, etwas komplexere Beispiel: Ein & konsole; Fenster, das den aktuellen Inhalt der .xsession-errors Datei (dies ist die Log-Datei, die die Vorgänge auf Ihrer Arbeitsfläche mitprotokolliert) anzeigt. Anfangs müssen Sie wissen, wie Sie diese Datei anzeigen können:
Sirvan estos ejemplos para ilustrar que las tecnologías de la información ofrecen puestos de trabajo en todos los ramos posibles gracias a su central importancia.
Para ilustrar mi afirmación, me basta con hacer referencia a un caso que se me dio a conocer el viernes pasado.
Zur Erläuterung meiner Aufforderung sei lediglich auf einen Fall verwiesen, der mir am Freitag letzter Woche zur Kenntnis gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo citaré un ejemplo para ilustrar mis palabras, el de la construcción naval.
Zur Erläuterung meiner Aussagen möchte ich nur ein Beispiel anführen, nämlich den Schiffbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Francia subraya que la Comisión hizo caso omiso de los artículos de prensa que le envió para ilustrar la situación del sector mientras que sí prestó oídos a los comentarios realizados por algunos periodistas en los pasillos de ferias profesionales.
Zudem habe die Kommission den zur Erläuterung übermittelten Presseartikeln kaum Beachtung geschenkt, andererseits aber den Bemerkungen bestimmter Journalisten in den Gängen der Fachmessen große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo deberán presentarse como anexos a un escrito los documentos mencionados en el texto de dicho escrito que sean necesarios para acreditar o ilustrar su contenido.
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die im Text des Schriftsatzes erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo deberán presentarse como anexos a un escrito los documentos mencionados en el texto de dicho escrito que sean necesarios para acreditar o ilustrar su contenido.
Einem Schriftsatz sind nur diejenigen Schriftstücke als Anlage beizufügen, die in ihm erwähnt werden und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos siguientes, las cifras entre paréntesis únicamente se refieren al vehículo utilizado para ilustrar el método de empleo del diagrama 4B.
Die in den nachstehenden Punkten in Klammern aufgeführten Zahlen beziehen sich nur auf das Fahrzeug, das zur Erläuterung der Anwendung des Diagramms 4 B verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrán presentarse como anexos a un escrito procesal los documentos mencionados en el texto de dicho escrito y que sean necesarios para acreditar o ilustrar su contenido.
Einem Verfahrensschriftstück dürfen nur die darin erwähnten und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlichen Schriftstücke als Anlage beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilustrarverdeutlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mero hecho de que la Comisión haya encontrado oportuno aplicar medidas de emergencia en cuatro zonas separadas para salvar las reservas pesqueras exhaustas sirve para ilustrar el fracaso total de la Política Pesquera Común.
Allein die Tatsache, dass die Kommission es für notwendig erachtet, Sofortmaßnahmen in vier verschiedenen Regionen zu ergreifen, um die erschöpften Fischbestände zu retten, verdeutlicht doch das Totalversagen der Gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están automatizando sus procesos, están trasladando sus plantas, etc. Lo que los recortes en Volkswagen y Opel vienen a ilustrar es la necesidad de emprender un camino distinto.
Sie stellen auf Computer um, sie verlegen die Fabriken und so weiter. Der Abbau bei Volkswagen und Opel verdeutlicht eigentlich nur, dass ein anderer Weg eingeschlagen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión reconozca que con la reforma se suprimirá la distinción formal entre economía extraterritorial e intraterritorial, la comparación de impuestos sirve para ilustrar la naturaleza intrínsecamente selectiva del sistema propuesto.
Die Kommission nimmt zwar zur Kenntnis, dass im Rahmen der Reform die formale Unterscheidung zwischen Offshore- und Onshore-Wirtschaft abgeschafft wird, aber durch den Vergleich der Steuern kann verdeutlicht werden, dass Selektivität Bestandteil des vorgesehenen Steuersystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la segunda observación, la finalidad de los considerandos en cuestión era ilustrar la conclusión de la Comisión de que en este caso no era apropiado imponer un PMI, salvo que se corroboraran más las alegaciones del denunciante.
Was die zweite Stellungnahme betrifft, so sollte mit den betreffenden Erwägungsgründen verdeutlicht werden, dass die Kommission die Einführung eines MEP im vorliegenden Fall für unangemessen hält, solange die Argumente des Antragstellers nicht weiter untermauert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de demostración se incorpora en los seminarios para ilustrar a los alumnos cómo interactúan los componentes y qué posibilidades ofrece una gestión moderna de iluminación.
ES
In den Seminaren wird dieses Demoboard eingebunden und den Studierenden verdeutlicht, wie die Komponenten zusammenspielen und welche Möglichkeiten ein modernes Lichtmanagement bietet.
ES
Estos ejemplos de la vida cotidiana utilizados para ilustrar fenómenos abstractos hacen que se vuelvan tangibles los mecanismos sociales en los que descansa el sistema criticado por Welzer y Leggewie.
DE
Diese lebensnahen Beispiele, anhand derer hier abstrakte Phänomene verdeutlicht werden, machen die sozialen Mechanismen greifbar, auf denen das von Welzer und Leggewie kritisierte System beruht.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ilustrarBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ilustrar el compromiso de la Comisión a este respecto, quisiera referirme a un acuerdo celebrado muy recientemente, con ocasión de la revisión del Acuerdo de Cotonú, que contiene ahora como elemento esencial una cláusula de no proliferación destinada a reforzar los acuerdos multilaterales y el control de las exportaciones.
Als Beispiel für das Engagement der Kommission in dieser Hinsicht möchte ich einen kürzlich im Zuge der Revision des Abkommens von Cotonou geschlossenen Vertrag nennen, der nunmehr als wichtiges Element eine Klausel zur Nichtweiterverbreitung enthält, mit der die multilateralen Vereinbarungen und die Exportkontrollen verstärkt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sucedido durante la sesión plenaria del Parlamento Europeo en Estrasburgo el 12 de diciembre de este año viene a ilustrar la interpretación selectiva de estos conceptos.
Ein Beispiel für eine solche selektive Interpretation dieser Konzepte lieferte uns die Situation in der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments in Strassburg am 12. Dezember dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar esta circunstancia se puede también aclarar que, a menudo, exigimos en los programas comunitarios la participación en los proyectos de empresas o centros de investigación procedentes de, al menos, tres Estados miembros.
Ein anderes Beispiel ist, daß wir oft in den Gemeinschaftsprogrammen voraussetzen, daß an dem Projekt mindestens Unternehmen oder Forschungseinrichtungen aus drei Mitgliedstaaten beteiligt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada podría ilustrar mejor el analfabetismo de la economía de la UE.
Das ist das beste Beispiel für den Unverstand der EU-Ökonomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ilustrar este abismo cada vez mayor entre los principios incluidos en las Convenciones y el cumplimiento que de ellos se hace actualmente mencionando que a lo largo de la última década han muerto asesinados en conflictos diez veces más civiles que militares.
Ich möchte ein Beispiel für die Kluft zwischen den in den Abkommen enthaltenen Prinzipien und ihrer Beachtung anführen. In Konflikten, die im Laufe der letzten zehn Jahre stattgefunden haben, sind zehnmal so viele Zivilisten wie Soldaten getötet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condena, después de un proceso chapucero, el 26 de diciembre último, de 14 miembros de etnias montañesas por haberse manifestado pacíficamente a favor de la libertad religiosa y del establecimiento de una zona autónoma en su provincia viene a ilustrar nuevamente este desprecio reconocido por los derechos humanos.
Am 26. September 2001 wurden nach einem oberflächlichen Gerichtsverfahren 14 Angehörige ethnischer Minderheiten verurteilt, weil sie friedlich für die Religionsfreiheit und die Errichtung einer autonomen Region innerhalb ihrer Provinz demonstriert hatten. Dies ist ein weiteres Beispiel für die offene Missachtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilustrarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una historia apócrifa para ilustrar los peligros de enfrascarse en los detalles de los asuntos técnicos hasta el punto de ocultar los abrumadores imperativos que se deben afrontar.
Mit dieser Legende möchte ich darauf aufmerksam machen, dass es riskant sein kann, sich zu sehr in technischen Einzelheiten zu verlieren und sich dabei die Sicht auf die bevorstehenden gewaltigen Herausforderungen zu versperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del presente informe, nuestro Parlamento expresa su dictamen sobre las modificaciones propuestas por la Comisión que, al fin y al cabo, aprobamos con una serie de enmiendas que trataré de ilustrar brevemente.
Mit dem vorliegenden Bericht gibt unser Parlament seine Stellungnahme zu den von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen ab, die wir im wesentlichen billigen und zu denen wir eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht haben, die ich kurz erläutern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mes de febrero, al ilustrar los objetivos estratégicos de la Comisión para el período 2000-2005, anuncié que uno de los principales objetivos sería el de redefinir las prioridades económicas y sociales de Europa.
Als ich im Februar die strategischen Ziele der Kommission für den Zeitraum 2000-2005 darlegte, kündigte ich als eines der Hauptziele eine neue wirtschafts- und sozialpolitische Agenda Europas an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar la utilidad del propósito que perseguimos con las enmiendas del Parlamento, mencionaré al caso de una de mis electoras, que demuestra por qué es necesario resolver estos problemas y que lamentablemente no es un ejemplo aislado.
Ich möchte den angestrebten praktischen Nutzen der Änderungsanträge des Parlaments anhand des Falles einer meiner Wählerinnen erläutern, der bedauerlicherweise kein Einzelfall ist und zeigt, warum wir uns mit diesen Fragen befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ilustrar o cuestionar los valores en los que se fundamenta la identidad europea, la diversidad cultural de Europa y/o reflejar el debate que conlleva el proceso de integración europea
Wie würde ich reagieren, wenn in meinem Mikrokosmos meiner Familie und Freunde etwas passieren würde, wie reagiere ich wenn ich mich nicht so verhalte wie es von mir erwartet wird?
Korpustyp: EU DCEP
ilustrarveranschaulicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos días los asalariados de Michelin están en el recinto de este Parlamento, para ilustrar de manera dramática esta concepción que rige las relaciones a escala europea y mundial.
Die Michelin-Arbeiter waren gestern und heute hier in diesem Parlament und haben in dramatischer Weise das den Verhältnissen auf europäischer und weltweiter Ebene zugrunde liegende Konzept veranschaulicht, nämlich finanzielle Rentabilität an erster Stelle. Wo bleiben jedoch die Menschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios están preparando una tabla comparativa con el objetivo de ilustrar el impacto de la propuesta sobre los niveles actuales de protección del consumidor en la Unión Europea.
Meine Dienste arbeiten derzeit an einer Übersicht, mit der die Auswirkungen des Vorschlags auf die bestehenden Niveaus im Bereich Verbraucherschutzes in der EU veranschaulicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la información consignada en la presente sección podrán adjuntarse organigramas o diagramas de organización para ilustrar la estructura de la propiedad y el control de las empresas antes y después de la realización de la concentración.
Die in diesem Abschnitt verlangten Angaben können anhand von Organisationstabellen oder Organigrammen veranschaulicht werden, die die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei den betreffenden Unternehmen vor und nach Vollendung des Zusammenschlusses zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la información consignada en esta sección pueden adjuntarse organigramas o diagramas de organización para ilustrar la estructura de propiedad y control de las empresas.
Die in diesem Abschnitt verlangten Angaben können anhand von Organisationstabellen oder Organigrammen veranschaulicht werden, die die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei den betreffenden Unternehmen zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una presentación con powerpoint para ilustrar los temas.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
ilustraraufzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Esta explicación de voto sirve simplemente para ilustrar que uno de los aspectos analizados en la aprobación de la gestión del Tribunal de Cuentas para 2006 ha sido la carencia de personal, dado el volumen de trabajo que tiene esta institución de la UE.
schriftlich. - (PT) Diese Erklärung zur Abstimmung dient ausschließlich dazu, aufzuzeigen, dass einer der in der Entlastung des Rechnungshofes von 2006 untersuchten Aspekte den angesichts der Menge an Arbeit, die diese EU-Institution zu bewältigen hat, bestehenden Personalmangel betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan aún muchos temas pendientes, incluido el informe del señor Schmitt, y creo que disponemos de una gran cantidad de material para ilustrar y confirmar cuanto se está debatiendo ahora, a saber, la importancia del deporte y lo deberíamos aprender y extraer del mismo.
Es liegt viel an, einschließlich des Berichts des Herrn Kollegen, und ich denke, wir hätten viel Material in der Hand, um all das, was jetzt gesagt wird, aufzuzeigen und zu bestätigen, nämlich die Wichtigkeit des Sports und was wir daraus lernen und mitnehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre ejercicios posteriores incluida en la presente Decisión sólo se utilizará para ilustrar la repercusión de la cesión sobre la situación del WestLB y no para, a posteriori, justificar o poner en tela de juicio la transacción.
Die Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur verwendet, um die Folgen der Übertragung auf die Lage der WestLB aufzuzeigen und nicht um die Transaktion im Nachhinein zu rechtfertigen oder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear tal registro no es suficiente, por lo que se concederá una ayuda financiera para apoyar acciones de los Estados miembros dirigidas a desarrollar métodos más eficientes de recogida de datos de grupos de empresas y a ilustrar su importancia para el comercio internacional.
Es reicht nicht aus, ein solches Register einzurichten; daher wird für Maßnahmen in den Mitgliedstaaten finanzielle Unterstützung gewährt, die darauf abzielen, effizientere Datenerhebungsverfahren für Unternehmensgruppen zu entwickeln und ihre Bedeutung für den internationalen Handel aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos contenidos en la presente Decisión que se refieren a fechas posteriores sólo se emplean para ilustrar las consecuencias de la transferencia sobre la situación de BayernLB, y no para justificar o cuestionar la transacción a posteriori.
Die Angaben in dieser Entscheidung, die sich auf spätere Jahre beziehen, werden nur verwendet, um die Folgen der Übertragung auf die Lage der BayernLB aufzuzeigen und nicht um die Transaktion im Nachhinein zu rechtfertigen oder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ilustrardarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un simple dato permite ilustrar los problemas a los que se enfrenta Europa en este terreno .
Die Probleme , mit denen Europa in diesem Zusammenhang konfrontiert ist , lassen sich anhand einer einzigen Zahl darstellen .
Korpustyp: Allgemein
«medios aceptables de cumplimiento (AMC)» normas no obligatorias adoptadas por la Agencia con el fin de ilustrar los medios que permiten establecer la conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación;
„Alternative Nachweisverfahren“ (alternative means of compliance) solche Nachweisverfahren, die eine Alternative zu bestehenden annehmbaren Nachweisverfahren darstellen, oder solche, die neue Verfahren vorschlagen, um die Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen zu erreichen, für die die Agentur keine entsprechenden annehmbaren Nachweisverfahren festgelegt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La imagen de los niños en las olas no está directamente relacionada con el cuento con moraleja pero es bonita y puede ilustrar lo que les puede pasar a niños que no recogen sus juguetes.
Das Bild der Kinder in den Wellen hat jetzt nicht direkt mit der Moralgeschichte zu tun, aber es ist ein schönes Foto und kann darstellen, was mit Kindern geschieht, die ihre Spielsachen nicht aufräumen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
¤ En particular, gracias a su manifiesto poder de oponerse a las reacciones de oxidación, que se puede ilustrar comparando las imágenes a las del óxido de los metales.
¤ Man kann sie insbesondere dank ihrer offenkundigen Wirkung, sich Sauerstoffreaktionen zu widersetzen, darstellen, indem man sie bildlich mit denen von dem Rost von Metallen vergleicht.
La reciente catástrofe en el río Danubio viene, como en una pesadilla, a ilustrar que la política y la estrategia a largo plazo de protección ecológica de las aguas, por más costos que entrañe, no es un lujo de ricos, sino un imperativo de la civilización.
Die jüngste Katastrophe in der Donau machte wie in einem Alptraum deutlich, daß die langfristige Politik und Strategie zum ökologischen Schutz der Gewässer, mag er auch noch so viel kosten, kein Luxus der Reichen, sondern ein Gebot der Zivilisation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar la gravedad de la situación y asegurar que la próxima Comisión se vea obligada a abordar los problemas, hoy voto a favor de la moción de censura.
Um deutlich zu machen, wie ernst die Situation ist, und sicherzustellen, dass die nächste Kommission gezwungen sein wird, die Probleme anzugehen, stimme ich heute für den Misstrauensantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría con que el Consejo y los Estados miembros despertaran de su letargo -y tampoco la Comisión ha estado totalmente acertada en este caso- para que se dieran cuenta de que el turismo es la mejor industria y la mejor actividad que puede ilustrar los beneficios de la moneda única para el hombre y la mujer de la calle.
Wenn doch nur der Rat und die Mitgliedstaaten endlich aufwachten - und auch die Kommission war hier nicht gerade schnell -, würden sie erkennen, daß der Fremdenverkehr die geeignetste Industrie und der am besten geeignete Wirtschaftszweig ist, um dem einfachen Bürger den Nutzen der einheitlichen Währung deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de marzo en Estambul, fecha en que una manifestación para celebrar el Día de la Mujer fue brutalmente dispersada, viene a ilustrar lo importante que sigue siendo el Día Internacional de la Mujer.
Der 6. März in Istanbul, als eine Demonstration anlässlich des Frauentags mit Gewalt aufgelöst wurde, hat deutlich gemacht, wie wichtig es noch immer ist, den 8. März als Weltfrauentag zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilustrardargelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quiero apoyar con algunas rápidas reflexiones el excelente trabajo que realizaron los ponentes, los cuales nos lo acaban de ilustrar cumplidamente.
Herr Präsident, ich möchte die hervorragende und wertvolle Arbeit, die von den Berichterstattern geleistet wurde, welche uns ihre Arbeit sehr sorgfältig dargelegt haben, unterstützen und dabei kurz einige Überlegungen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la consideración que acabo de ilustrar merece, en todos los aspectos, tal y como ha indicado el ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, el apoyo de la Asamblea en la votación final sobre el presupuesto.
Die Erwägung, die ich soeben dargelegt habe, verdient es in jeder Hinsicht, wie vom Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten betont wurde, bei der Endabstimmung über den Haushaltsplan vom Parlament unterstützt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presente informe es ilustrar la necesidad de políticas comunes con respecto a los tres aspectos arriba mencionados, empezando por el reconocimiento de la especificidad del deporte en la futura Constitución.
In diesem Bericht soll die Notwendigkeit dieser gemeinsamen Politiken unter den drei oben genannten Aspekten dargelegt werden, angefangen mit der Anerkennung der Besonderheit des Sports in der künftigen Verfassung.
Korpustyp: EU DCEP
ilustrarbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ilustrar esa necesidad con un ejemplo tomado de la vida real.
Dass dies notwendig ist, möchte ich mit einem Beispiel aus der Praxis belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué datos concretos puede proporcionar el Consejo a fin de ilustrar los logros de la Presidencia en este ámbito prioritario?
Auf welche überzeugenden Fakten kann der Rat verweisen, die die Fortschritte des Vorsitzes in diesem Schwerpunktbereich belegen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta transformación de la industria se puede ilustrar partiendo de tres modalidades que influyen en el cambio de producción:
Die Veränderung der Industrie lässt sich mit drei Faktoren belegen, durch die die Produktion tief greifend verändert wurde:
Korpustyp: EU DCEP
ilustrardarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, quiero empezar expresando mi gratitud al Parlamento Europeo por esta oportunidad que me ha dado de ilustrar los principales temas que se debatirán en el próximo Consejo Europeo de Bruselas los días 12 y 13 de diciembre.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich danke dem Europäischen Parlament für die mir gebotene Gelegenheit, Ihnen die vordringlichsten Themen darzulegen, die auf der nächsten, am 12. und 13. Dezember in Brüssel anstehenden Tagung des Europäischen Rates behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete consiste en las enmiendas 19-26. Permítanme que comente brevemente algunas de dichas enmiendas del paquete para ilustrar la posición de la Comisión.
Das Paket besteht aus den Änderungsanträgen 19 bis 26. Ich möchte kurz auf einige der Änderungsanträge aus dem Paket eingehen, um den Standpunkt der Kommission darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando nota de la decisión del Consejo Europeo de enviar una misión de la troica ministerial a determinados socios, especialmente en el Oriente Próximo, a fin de ilustrar la posición de la Unión Europea,
in Kenntnis des Beschlusses des Europäischen Rates „eine Ministertroika zu entsenden, um bestimmten Partnern, insbesondere im Nahen Osten, den Standpunkt der Europäischen Union darzulegen“,
Korpustyp: EU DCEP
ilustrarBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ilustrar la viabilidad del plan de empresa, las autoridades francesas facilitaron una estimación provisional del volumen de negocios y de los costes relativos al período de cinco años durante el cual debería aplicarse el plan de reestructuración.
Zum Beweis für die Tragfähigkeit des Geschäftsplans hat Frankreich eine Vorausschätzung der zu erwartenden Umsatzzahlen und Kosten für den für die Umsetzung des Umstrukturierungsplanes vorgesehenen Zeitraum von fünf Jahren vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada de Amber del proceso de privatización tras la realización de un análisis de diligencia debida no hace sino ilustrar dicho fracaso [34].
Der Rückzug von Amber aus dem Privatisierungsvorhaben nach der Due-Diligence-Prüfung ist ein weiterer Beweis dafür [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Someta un problema al General, a fin de ilustrar su infalibilidad.
Eine Aufgabe für den General Zum Beweis seiner Unfehlbarkeit
Korpustyp: Untertitel
ilustraraufklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, a las asociaciones de navegación de recreo se les debería encargar la tarea de informar e ilustrar a sus socios con respecto a lo que implica ser un buen aficionado a la vela, alguien que se preocupa por el medioambiente.
Zum Beispiel sollten Organisationen des Bootssports ihre Mitglieder informieren und aufklären, was es heißt, ein guter Bootsportler zu sein, ein Bootsportler, der sich für seine Umwelt verantwortlich fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Sr. Radwan, estoy contento de que hoy no esté aquí el Comisario Bolkestein sino el Comisario Monti porque creo que nos puede ilustrar sobre algunos aspectos relativos a la competencia.
Wie Herr Radwan freue ich mich, daß heute nicht Kommissar Bolkestein, sondern Kommissar Monti hier ist, weil ich glaube, daß er uns über einige Aspekte des Wettbewerbs aufklären kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos creer que el consumidor es un ser al que sólo podemos ilustrar.
Den Verbraucher sollte man nicht als ein Wesen einschätzen, das nur wir aufklären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilustrar
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos ilustrar una visión de futuro?
Wie können wir eine Vision für die Zukunft entwerfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada que pueda ilustrar mejor la situación.
Symbolischer geht es nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia
Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora permítanme ilustrar breve y pormenorizadamente todo esto.
Gestatten Sie mir, etwas ausführlicher auf diese Punkte einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dibujos tienen por única finalidad ilustrar las dimensiones esenciales.
In den Zeichnungen sollen nur die wichtigsten Abmessungen der Glühlampen dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ilustrar el libro del Marqués de Sade.
Könnte das Malbuch von Marquis de Sade gestaltet haben.
Korpustyp: Untertitel
Deberías dedicarte a escribir e ilustrar libros para niños.
Du solltest Kinderbücher schrieben und die Bilder dazu zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
También puedes ilustrar tus datos con una gráfica interactiva.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
No se trata de ilustrar, sino de prevenir, de informarle de qué puede comer y en qué medida.
Es handelt sich dabei um eine Warnung, nicht um eine Erklärung. Es handelt sich darum, sie darüber zu informieren, was sie essen können und in welchen Mengen sie es essen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate contribuye a ilustrar una vez más la diversidad de opiniones respecto a los servicios de juegos de azar.
Die Aussprache heute Abend beleuchtet einmal mehr, wie unterschiedlich die Auffassungen in Bezug auf Glücksspiele sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en gran medida de ilustrar las actitudes de los ciudadanos en Occidente y otros lugares del mundo.
Es geht hierbei in starkem Maße um die Aufklärung der Menschen im Westen und anderswo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que todos podemos imaginar situaciones hipotéticas para ilustrar las dificultades que plantea la tasa de desempleo de la Unión.
Wir alle können uns hypothetische Situationen vorstellen, um uns die Schwierigkeiten auszumalen, die durch die hohe Arbeitslosigkeit in der Union entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El desafortunado asunto de las caricaturas debería servirnos para ilustrar las decisiones estratégicas a que nos enfrentamos!
Möge die unglückselige Geschichte der Karikaturen uns als Hinweis auf die vor uns stehenden strategischen Ziele dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dibujos tienen como única finalidad ilustrar las dimensiones esenciales (en mm) de la fuente luminosa de descarga de gas.
In den Zeichnungen werden nur die wichtigsten Abmessungen (in mm) der Gasentladungs-Lichtquelle dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organigrama deberá ilustrar las relaciones entre el departamento de operaciones y los demás departamentos de la empresa.
Aus dieser Darstellung müssen die Verknüpfungen zwischen der Abteilung Betrieb und den anderen Abteilungen des Unternehmens hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que se hallen disponibles, inclúyanse estadísticas elaboradas por otras fuentes para ilustrar la respuesta:
Soweit verfügbar sind Statistiken staatlicher und/oder unabhängiger Stellen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dibujos tienen la única finalidad de ilustrar las dimensiones esenciales (en mm) de la lámpara de incandescencia
In den Zeichnungen sollen nur die wichtigsten Abmessungen (in mm) der Glühlampe dargestellt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que se disponga de ellas, inclúyanse estadísticas elaboradas por fuentes independientes para ilustrar la respuesta
Falls verfügbar, sind als Beleg einschlägige Statistiken aus unabhängigen Quellen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usa el lápiz S Pen para escribir correos, tomar notas, ilustrar diseños o lo que tú quieras.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Pienso que serán las personas que forman parte del mismo desde hace ya tiempo las que me podrán ilustrar mejor sobre la contestación a esta cuestión.
Die Personen, die ihm schon seit geraumer Zeit angehören, werden wohl diejenigen sein, die mir bei der Beantwortung dieser Frage am ehesten behilflich sein können.
Korpustyp: EU DCEP
La función del Tribunal de Cuentas consiste en elaborar informes y recomendaciones e ilustrar en ellos aspectos importantes de la gestión de los fondos europeos.
Es ist Aufgabe des Rechnungshofes, Berichte und Stellungnahmen auszuarbeiten und damit wichtige Aspekte der Bewirtschaftung der europäischen Fonds ans Licht zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de entregar en el futuro premios similares destinados a ilustrar las dos caras de la moneda, y no únicamente las ventajas?
Beabsichtigt die Kommission, künftig ähnliche Preise zu verleihen, wobei beide Seiten der Medaille beleuchtet werden sollten und nicht nur die Vorteile?
Korpustyp: EU DCEP
El problema de la gripe aviar también sirve para ilustrar la forma en que las instituciones comunitarias se deben comunicar con los ciudadanos.
Die Frage der Vogelgrippe zeigt auch sehr anschaulich, wie die Institutionen der EU mit den Bürgern kommunizieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es responsabilidad nuestra ilustrar con ejemplos cómo va a afectar la Constitución a la vida cotidiana de los ciudadanos europeos.
Deshalb ist es unsere Aufgabe, anhand von Beispielen zu demonstrieren, wie sich die Verfassung auf den Alltag der europäischen Bürger auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer argumento que esgrime Fernández (2008) también sirve para ilustrar que las betas presentadas por LECG no pueden ser correctas.
Anhand des dritten vorstehend von Fernández (2008) vorgebrachten Arguments wird auch aufgezeigt, dass die von LECG vorgelegten Betas nicht richtig sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Señor Presidente, tras meses de duras negociaciones, dos minutos y medio sencillamente no bastan para ilustrar a este Parlamento con mi visión.
(EN) Herr Präsident! Nach Monaten schwerer Verhandlungen reichen zwei Minuten einfach nicht aus, um dem Parlament meine Ansichten zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esa cuestión parece ilustrar las palabras de Bertolt Brecht cuando decía que fundar un banco es un delito mucho mayor que robar un banco.
Man sieht in der ganzen Geschichte eines - Bertolt Brecht hat einmal gesagt: Die Gründung einer Bank sei viel schlimmer als ein Bankraub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mejores datos económicos de que disponemos para ilustrar las ventajas de hacer estas cosas con eficacia son aquéllos sobre la erradicación de la polio.
Die aussagekräftigsten wirtschaftlichen Daten, anhand deren wir die Erfolge effizienter Maßnahmen aufzeigen können, stammen aus der Polio-Bekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón (exc. franqueados con el valor postal impreso)
Kartenbriefe, Postkarten „ohne Bilder“ und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe (ausg. mit aufgedruckten Postwertzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque acción y evaluación del riesgo son dos cosas distintas, se tratan aquí algunos puntos para ilustrar el posible seguimiento de los riesgos identificados.
Die Risikobewertung schließt zwar keine Folgemaßnahmen ein, doch sollen hier einige mögliche Reaktionen auf festgestellte Risiken vorgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El autor de "Aullido…...ha usado esas palabras porque él creía que aquella…...son necesarias para ilustrar de manera adecuada el personaje.
Der Autor von "Howl" hat diese Wörter benutzt, weil sie zur Darstellung seiner Charaktere notwendig sind.
Korpustyp: Untertitel
Un camino iluminado por los dibujos que Ra…...hizo para ilustrar su idea de un filme sobre Sinbad...... el legendario marinero árabe.
Dieser Weg wurde von Rays alten Zeichnungen markier…die seine Ideen für einen Film über Sindbad darstellte…dem legendären arabischen Seemann.
Korpustyp: Untertitel
Mónaco, situado a orillas del mar Mediterráneo, ha sido desde siempre sinónimo de sueño y de prestigio, tal como lo puede ilustrar el barrio de Montecarlo.
Bill Buford war acht Jahre lang Literatur-Redakteur beim New Yorker, wo er zum ersten Mal auf Walton Ford aufmerksam wurde, als dieser einige seiner Geschichten illustrierte.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Sus ilustraciones de filigrana se encuentran en obras de Peter Hacks, Tolkien y Mark Twain, entre otras, aunque principalmente se dedica a ilustrar libros infantiles.
DE
Seine filigranen Illustrationen findet man u. a. in Werken von Peter Hacks, Tolkien oder Mark Twain. In erster Linie allerdings illustriert er Kinderbücher.
DE
Los contenidos ponen en relación constante el patrimonio y las obras contemporáneas para ilustrar la relación privilegiada que mantiene Francia con las artes y los artistas.
EUR
Um die Bedeutung zu vermitteln, die Frankreich der Kunst und den Künstlern beimisst, werden das Kulturerbe sowie zeitgenössische Werke hier immer wieder in Bezug zur Vergangenheit gesetzt.
EUR
Zur Illustrierung eines kriminellen Phänomens des digitalen Zeitalters griff Wagenbreth wiederum auf die traditionelle Drucktechnik des Linolschnitts zurück.
DE
Anhand von Fallbeispielen zu einer fiktiven Geschäftsanwendung und ihren Benutzern werden dabei die Funktionen erläutert, die dem Endanwender bei den verschiedenen Levels zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
También puede seleccionar en qué detalle se documenta cada elemento. Por ejemplo, puede incluir diagramas de jerarquías para ilustrar las relaciones entre las clases.
Sie können die Detailgenauigkeit für die einzelnen Elemente festlegen, z.B. ob zur Dokumentation von Klassenbeziehungen Hierarchiediagramme inkludiert werden.
Ben nahm sich vor, so viele Menschen wie möglich über die allen Teilen der Pflanze innewohnenden unglaublichen Eigenschaften aufzuklären und zu informieren.
Sólo podrán utilizarse para ilustrar artículos en periódicos y revistas, programas de televisión y sitios de internet, y debe existir una relación con la Casa de Ana Frank.
Fotos dürfen nur für Artikel in Zeitungen und Zeitschriften, für Fernsehsendungen und auf Websites benutzt werden und müssen im Zusammenhang mit dem Anne Frank Haus stehen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
ilustrar los contenidos – para darles también un acceso emocional – y estimular la imaginación – para que el lector pueda dejarse llevar más allá de lo que se presenta.”
sie repräsentieren die Inhalte – und verschaffen einen auch emotionalen Zugang zu ihnen – und sie stimulieren die Vorstellungskraft, damit sich der Leser über das Dargestellte hinaus tragen lassen kann.”
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Para ilustrar estos conceptos en la práctica, este entrenamiento incluye una demostración en directo sobre cómo usar SimDiff 4 para unir modelos Simulink.
Um diese Konzepte in die Praxis umzusetzen, wird anhand einer Live-Demonstration gezeigt, wie SimDiff 4 speziell für die Zusammenführung von Simulink-Modellen eingesetzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para ilustrar la diferencia entre «gratis como cerveza» y «libre como libertad», se dio cerveza gratis a la gente al tiempo que se le vendía el software.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Creado en 1942 por iniciativa del impresor Marius Audin (1872-1951), este museo intenta ilustrar lo que fue antaño la vida cotidiana en los pueblos de la región.
ES
Das 1942 auf Initiative des Druckers, Marius Audin (1872-1951), gegründete Museum versucht das frühere Leben in den Dörfer der Region nachzustellen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La cantidad de información y el volumen de los datos incluidos en los informes anuales podrían reducirse limitándolos únicamente a los indicadores financieros y físicos necesarios para ilustrar la evolución de la ayuda.
Menge und Volumen der in den Jahresberichten enthaltenen Daten könnten verringert werden, wenn man sich nur auf die finanziellen und physischen Indikatoren beschränkt, die zur Darstellung der Fortschritte der Unterstützung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha evaluación, realizada a escala comunitaria, se analizó el cumplimiento de los objetivos políticos, definidos en los reglamentos pertinentes, mediante los informes nacionales de evaluación posterior, que se utilizaron para fundamentar e ilustrar el análisis.
In dieser gemeinschaftsweiten Bewertung wurde, unter Zugrundelegung der Analyse der einzelstaatlichen Ex-post-Bewertung, untersucht, ob die durch die betreffenden Verordnungen festgelegten politischen Ziele erreicht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las campañas de sensibilización del público deberán ilustrar a los ciudadanos acerca de cuestiones tales como el registro oficial de su farmacia de Internet y el control de la misma por las autoridades públicas.
Die Bürger sollten mit öffentlichen Sensibilisierungskampagnen darüber aufgeklärt werden, ob ihre Internet-Apotheke offiziell registriert ist und von den Behörden kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DCEP
En las directrices para la estrategia europea de empleo aparece el concepto “mercados laborales locales” (directriz 11, cláusula 4) que puede utilizarse convenientemente para ilustrar lo que implica la dimensión local.
In den europäischen beschäftigungspolitischen Leitlinien (Richtlinie 11, 4. Satz) wird der Begriff „lokale Arbeitsmärkte“ so verwendet, dass sehr wohl verständlich wird, was die lokale Dimension alles beinhalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el presidente italiano quiso ilustrar el trabajo de la presidencia enumerando los éxitos durante los últimos seis meses en materia financiera, de inmigración y de seguridad.
Sofern sie dies für nützlich erachtet, soll sie Vorschläge für eine Informationsstrategie ausarbeiten, durch die hochwertige, objektive, zuverlässige und werbungsfreie Informationen über Arzneien und andere Behandlungsmethoden zur Verfügung gestellt werden (ÄA 77/rev.).
Korpustyp: EU DCEP
Para ilustrar esta preocupación, cuando la Comisión adoptó, por ejemplo, sus Directrices sobre ayudas de finalidad regional en 1998 Directrices sobre ayuda estatal de finalidad regional http://europa.eu.int/eur-lex/pri/en/oj/dat/1998/c_074/c_07419980310en00090031.pdf.
So hat die Kommission beispielsweise mit ihren Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998 Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (http://europa.eu.int/eur-lex/pri/en/oj/dat/1998/c_074/c_07419980310en00090031.pdf).
Korpustyp: EU DCEP
Transmitiremos cortos por televisión y radio, entre otros, elaborados por el Parlamento para ilustrar los temas principales de las elecciones europeas en Europa vía satélite y en la plataforma EU Tube.
Unter anderem werden wir TV- und Radio-Clips senden, die vom Parlament produziert wurden, um die vorrangigen Themen der Europawahl über Satellit und EU Tube darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor forma de ilustrar este éxito es haciendo referencia al beneficio comercial por valor de 35 000 millones de euros derivado de las exportaciones y el alto nivel de innovación.
Am besten lässt sich dieser Erfolg am jährlichen Handelsbilanzüberschuss in Höhe von 35 Milliarden Euro und dem hohen Innovationsniveau ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Grecia haya acordado plazos de pago que podríamos llamar "estrechos" viene a ilustrar que realmente nos hemos comprometido a revertir la situación que existe en mi país.
Die Tatsache, dass Griechenland sich auf Zahlungsspannen eingelassen hat, die vielleicht als "eng" bezeichnet werden, zeigt, dass wir wirklich engagiert sind, die Lage in unserem Land umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo período, quizás los próximos días, le brindarán, sin duda, la ocasión de ilustrar su voluntad y su capacidad para aceptar, en particular, tres retos que han sido lanzados en estas dramáticas circunstancias.
Die nächste Zeit, vielleicht schon die allernächsten Tage, werden ihr zweifellos die Gelegenheit bieten, ihren Willen und ihre Fähigkeit zu demonstrieren, sich den mit diesen dramatischen Umständen verbundenen drei Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y entre los compromisos concretos que deben suscribirse para ilustrar esta opción estratégica figura, en primer lugar, la acción determinada para resolver con justicia el conflicto de Oriente Medio.
Zu den konkreten Engagements, in denen diese strategische Entscheidung ihren Niederschlag finden muss, gehört in erster Linie das entschlossene Handeln für eine gerechte Lösung des Nahostkonflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nuestras leyes, y sobre todo las directivas europeas sobre la igualdad de trato y la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, prohíben esas discriminaciones directas que acabo de ilustrar.
Es ist völlig klar, daß unsere Gesetze, und insbesondere die europäischen Richtlinien zur Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern, diese soeben von mir geschilderten direkten Diskriminierungen verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres, sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder), aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren in Pappschachteln und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Su título era "Nuestro amigo el átomo" y contenía unos magníficos dibujos con que sólo Walt Disney era capaz de ilustrar sus obras que son - las podemos definir así - universalmente conocidas.
Es hieß "Unser Freund, das Atom " und war so brillant illustriert wie alle Arbeiten von Walt Disney, die inzwischen - das können wir ruhig sagen - weltweit bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este antiguo adagio tal vez sirva para ilustrar la actitud de la Unión Europea hacia los afectados por las inundaciones que han devastado algunos Estados miembros y países candidatos.
Dieses alte Sprichwort steht für die Haltung der Europäischen Union gegenüber den Hochwassergeschädigten nach der Flut, die einige Mitgliedstaaten und Beitrittsländer heimgesucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sería el de determinar, de aquí al Consejo Europeo de Dublín, un número importante de ciudades o regiones en cada Estado miembro que pueden ilustrar la ejemplaridad de una movilización territorial.
Das Ziel ist, bis zum Europäischen Rat von Dublin eine gewisse Anzahl Städte oder Regionen in jedem Mitgliedstaat zu bestimmen, die Musterbeispiele für eine territoriale Mobilisierung sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, si la crisis de Libia sirve para ilustrar algo, en mi opinión es, ante todo, la total falta de una estrategia geopolítica europea seria para proteger los intereses europeos.
(NL) Frau Präsidentin, wenn die Krise in Libyen etwas gut zeigt, ist es meiner Ansicht nach hauptsächlich das Fehlen jeglicher ernsten, europäischen, geopolitischen Strategie zur Sicherung europäischer Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último episodio vuelve a ilustrar la necesidad de una política mucho más activa para romper el aislamiento social y económico de los romaníes y combatir la discriminación contra ellos.
Diese jüngste Episode hat einmal mehr gezeigt, dass eine erheblich aktivere Politik notwendig ist, um die soziale und wirtschaftliche Isolation der Roma zu durchbrechen und ihre Diskriminierung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, bolsas y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres, sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón; cajas, sobres y presentaciones similares, de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
«material de orientación» material no vinculante elaborado por la Agencia para ilustrar el significado de un requisito o especificación y que se utiliza para facilitar la interpretación del Reglamento (CE) no 216/2008, sus disposiciones de aplicación y los AMC;
„Anleitungen“ (guidance material, GM): nichtverbindliches, von der Agentur erarbeitetes Material, das die Bedeutung einer Anforderung oder Spezifikation erläutert und zur Unterstützung bei der Auslegung der Verordnung (EG) Nr. 216/2008, ihrer Durchführungsbestimmungen und von AMC dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el hecho de que la administración tributaria nunca haya rechazado una solicitud que se le haya presentado viene a ilustrar la ausencia de facultades discrecionales en el procedimiento.
Schließlich zeige die Tatsache, dass die Steuerverwaltung in keinem Fall einen eingereichten Antrag abgelehnt habe, dass kein Ermessensspielraum bei diesem Verfahren bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, una evaluación sistemática de las políticas desarrolladas y de los resultados obtenidos permitiría ilustrar las carencias y las disfunciones, y también identificar las medidas cuya eficacia resulte probada.
In dieser Hinsicht würde eine systematische Evaluierung der Politikansätze und der jeweiligen Ergebnisse es ermöglichen, die Mängel und Defizite zu ermitteln, und zudem die Maßnahmen klar zu umreißen, die sich als effizient erwiesen haben.
Korpustyp: EU DCEP
«Pokémon» es el nombre de una gama de personajes originalmente desarrollados para el videojuego Game Boy de Nintendo pero también utilizados por Topps, mediante licencia, para ilustrar objetos de colección.
Mit Pokémon wird eine Vielzahl von Figuren bezeichnet, die ursprünglich für das Videospiel „Game Boy“ von Nintendo entwickelt wurden, die aber mit Lizenz auch auf Sammelprodukten von Topps abgedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga click en material para descargas para acceder a datos, cifras y gráficos que pueden ser utilizados para ilustrar informes sobre el sector de la agricultura ecológica en la UE.
ES
Mit einem Klick auf Material herunterladen können Sie auf Fakten, Zahlen und Diagramme zugreifen, mit denen sich Berichte über den ökologischen Landbau in der EU anreichern lassen.
ES