linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ilustre berühmt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para acabar, haga una visita a la cripta, auténtico panteón de hombres y mujeres ilustres. ES
Und zum Abschluss lohnt sich ein Besuch der Krypta, in dem zahlreiche berühmte Persönlichkeiten begraben sind. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De los hijos de Efraín, 20.800 hombres valientes e ilustres en sus casas paternas.
der Kinder Ephraim zwanzigtausend und achthundert, streitbare Helden und berühmte Männer in ihren Vaterhäusern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zhang, eres el descendiente de la ilustre familia Han State.
Herr Zhang, ihr gehört zu einer berühmten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
En la Región nacieron o vivieron varios personajes ilustres de la vida cultural del país.
Im Pilsner Bezirk kam zur Welt, lebte und wirkte eine Reihe von berühmten Persönlichkeiten:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Como advertía el ilustre poeta húngaro, Gyula Illyés: "quien oculta los problemas, solo los empeora".
Wie schon der berühmte ungarische Dichter Gyula Illyés sagte: "Wer Probleme verbirgt, macht sie nur noch schlimmer."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrígeme si me equivoc…¿Pero no fue una de las 12 ilustres?
War sie nicht eine von den berühmten 12?
   Korpustyp: Untertitel
Las pinturas de la sacristía son del ilustre Manuel da Costa Ataíde. ES
Die Gemälde in der Sakristei sind vom berühmten Manuel da Costa Ataíde. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Este proyecto prevé la colaboración de artistas internacionales ilustres, una gran orquesta sinfónica y un coro, que interpretarán las composiciones clásicas más significativas de los principales músicos europeos.
An diesem Projekt sollen berühmte internationale Künstler, ein großes Symphonieorchester und ein Chor beteiligt werden, die die bedeutendsten klassischen Kompositionen der wichtigsten europäischen Musiker vortragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Corrígeme si me equivoco, ¿pero era ella una de las ilustres 12?
War sie nicht eine von den berühmten 12?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso algún personaje ilustre, como el escritor Santiago Rusiñol, confeccionará su valiosa colección privada beneficiándose de ciertos energúmenos sin escrúpulos.
Auch einige berühmte Persönlichkeiten, wie z.B. der Schriftsteller Santiago Rusiñol legte seine wertvolle Privatsammlung mit dem Kauf bei skrupellosen Plünderern an.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ilustre

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deja que te ilustre.
Laß es mich darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás hasta lo ilustre.
Es vielleicht sogar illustrieren.
   Korpustyp: Untertitel
No la conocía, ilustre señor.
Das habe ich nicht, gnädiger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
El ilustre padre de Christian.
Christians Vater, der Polospieler.
   Korpustyp: Untertitel
Repasamos la vida de estos personajes ilustres.
Wir stellen Ihnen das Lebenswerk der Namensgeber vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Jabes fue Más ilustre que sus hermanos.
Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"contra el mas ilustre y excelentísim…
"gegen den höchst erhabenen und vortrefflichen
   Korpustyp: Untertitel
Éste es sólo un ejemplo ilustre.
Das ist bloß ein prominentes Beispiel.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué ha pasado con tu ilustre dentista?
Was ist mit dir und dem feinen Zahnarzt?
   Korpustyp: Untertitel
Algunos colegas ilustres mueren por tu autógrafo
Ein paar Kollegen hätten fürs Leben gern ein Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Conciertos de música clásica de pianistas ilustres
Klassische Konzerte, von bekannten Pianisten aufgeführt
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ruega que se ilustre la respuesta con ejemplos.
Es wird um eine Veranschaulichung anhand von Beispielen gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo no necesitar recordarle lo ilustre que es mi familia.
- Don Calogero, es ist nicht nötig, darauf hinzuweisen, wie hochberühmt die Familie Falconeri ist.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme que ilustre mi actitud con unas cuantas cuestiones concretas.
Ich möchte das anhand einiger spezieller Punkte exemplifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamo al señor Petazzoni ilustre académico de Gorgonzola DOP.
Hiermit erkläre ich Signore Petazzoni zum ordentlichen Mitglied der Gorgonzola-Gilde!
   Korpustyp: Untertitel
Mis ilustres colegas sueñan con tener tu autógrafo.
Ein paar Kollegen hätten fürs Leben gern ein Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el disco navideño del ex ilustre Billy Mack.
Das war die Weihnachtsnummer eines früheren Stars, Billy Mack.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de nuestros primeros y más ilustres huéspedes.
Einer unserer ersten und berühmtesten Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Nombro como sucesor a mi ilustre antecesor don Alejandro Vega.
Zu meinem Nachfolger als Alkalde ernenne ich meinen geschätzten Vorgänger, Don Alejandro Vega.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ilustre corazón está bien conciente de ello.
Dein erleuchtetes Herz spürt das.
   Korpustyp: Untertitel
49 sesiones solemnes en las que invitados ilustres pronunciaron discursos
49 formelle Sitzungen in denen prominente Gäste anwesend waren und Reden hielten
   Korpustyp: EU DCEP
Un ilustre escritor, y un bonito sentimiento, caballero.
Ein würdiger Schriftsteller, und wunderschön sinnlich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El interior, reacondicionado en 1876, alberga recuerdos del ilustre escri.. ES
Im 1876 erneuerten Inneren befinden sich Erinnerungen an den bek.. ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
El Pixel Ilustre es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Games-Mag.de ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Los participantes vivieron un evento de aniversario con invitados ilustres.
Die Teilnehmer erlebten ein Jubiläumsevent mit hochkarätigen Gästen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
hoteles en una de las ciudades más ilustres de Dinamarca
Der Kurort an der Elbe ist einer der beliebtesten Urlaubsorte in Sachsen
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde siempre Granada ha sido visitada por personajes ilustres.
Schon seit ewig wurde Granada von Berühmtheiten besucht.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Está colegiada en el Ilustre Colegio de Abogados de Madrid.
Sie ist Mitglied der Rechtsanwaltskammer von Madrid.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Aquí han sido sepultados los cuerpos de muchos polacos ilustres. PL
Er ist die Ruhestätte vieler hervorragender Polen. PL
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Théo Van Gogh ha sido la víctima más ilustre de estas amenazas.
Theo Van Gogh war das bekannteste Opfer des Fundamentalismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, voy a citar una cifra y no a un hombre o una mujer ilustres.
Ich darf also eine Zahl zitieren, und keinen Mann oder keine Frau aus dem kulturellen Leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha hecho usted alusión a los visitantes de la galería de visitantes ilustres.
Herr Präsident, Sie haben die Besucher auf der Ehrentribüne angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un toro inglés con una inteligencia poco comú…y antepasados ilustres.
Du bist ein britischer Bulle, mit viel Verstan…und feinen Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido la sexta vez que atacan a un extraterrestre ilustre en dos semanas.
Das ist der 6. Anschlag auf außerirdische Prominenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero espero que su muert…...ilustre apropiadamente la magnitud de la situación en la que estamos.
Aber ich hoffe dass sein Tod dir die Größenordnung dieser Situation begreiflich macht, in der wir uns befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustre Macduff, tù y el joven Siward, haréis el primer asalto.
Edler Macduff, Ihr mit jung Seyward führt den ersten Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ilustre Macduff, tú y el joven Siward, haréis el primer asalto.
Edler Macduff, Ihr mit jung Seyward führt den ersten Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabría el ilustre capitán llevar un barco a Hong Kong sin mapas?
Könnten Sie ein Schiff ohne Karte nach Hongkong bringen?
   Korpustyp: Untertitel
A la crema de los residentes más ilustres de la ciudad.
Die Creme der schillerndsten Einwohner der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve que su ilustre prometido es dueño de media Escocia. - ¿Y tú qué tal?
Anscheinend gehört ihrem Verlobten halb Schottland. - Wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho talento entre sus discípulos, entre ellos, el más ilustre de todos, Bruce Lee.
Es gibt unzählige talentierte Personen unter seinen Schülern, einschließlich des bekanntesten aller Action-Stars, Bruce Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Además, prepararemos una recopilación de varias entrevistas con eurodiputados e invitados ilustres.
Wir bringen Ihnen interessante Interviews an, sowie eine Auswahl besonderer Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Los intereses de Hirschman se alejaron del desarrollo económico en el curso de su ilustre carrera.
Im Laufe seiner glänzenden Karriere verlagerte sich Hirschmans Interesse weg vom Thema Wirtschaftsentwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palacios en Florencia::Los Palacios de Florencia, la historia, la ilustre familia, todo en sus vacaciones. IT
Schlösser in Florenz::Die Paläste von Florenz, Geschichte, Familien, alles in Ihren Urlaub. IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ilustre señora, no es para vos oír lo que puedo decir.
larte Frau, Ihr dürft nicht hören, was ich Euch berichten müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica de una familia tan ilustre es dificil de encontrar
Ein Madchen von so einer beruhmten Familie ist hart zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una imagen, un relato o un videoclip que ilustre los beneficios del envejecimiento activo? ES
Ein schönes Foto, eine kleine Geschichte oder ein nettes Video, mit denen sich die Vorteile des aktiven Alterns gut illustrieren lassen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: EU Webseite
Haga clic con el botón derecho del ratón en esta carpeta y seleccione Insertar;ver Ilustr.:
In diesen Ordner mit der rechten Maustaste klicken und Einfügen auswählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora por favor descomprima el archivo alk.zip con un programa adecuado, recomendamos WINZIP, ver Ilustr.:
Entpacken Sie die Datei alk.zip mit einem geeigneten Programm (z.Bsp. WINZIP) in einen Zielordner Ihrer Wahl auf Ihrem Computer. Hilfe:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora por favor active los Overlays en la gestión de favoritos, ver Ilustr.:
Aktivieren Sie bitte nun die Overlays in der Favoritenverwaltung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre El Pixel Ilustre: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Games-Mag.de: ES
Sachgebiete: philosophie handel media    Korpustyp: Webseite
Tanto visitas anónimas como ilustres (algunas olímpicas) de este duro y apasionante deporte así lo certifican.
Die vielen Besuche von unbekannten und bekannten Sportlern (auch von einigen Olympia-Größen) dieses harten und spannenden Sports sind ein Beleg dafür.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Este es el homenaje de Málaga a su hijo más ilustre.
Dies ist Málagas Hommage an seinen größten Sohn.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nombres ilustres brillaron en las ciencias y en las artes, nombres que ignoramos.
Grosse Namen leuchteten dort in Wissenschaft und Kunst, Namen, die wir noch nicht kennen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Señores cardenales, queridos hermanos en el episcopado y en el sacerdocio, ilustres señoras y señores:
Meine Herren Kardinäle, liebe Mitbrüder im Bischofs- und Priesteramt, sehr geehrte Damen und Herren!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nombres ilustres brillaron en las ciencias y en las artes, nombres que ignoramos.
Große Namen leuchteten dort in Wissenschaft und Kunst, Namen, die wir noch nicht kennen.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El balneario abrió sus puertas en 1808, convirtiéndose rápidamente en el más ilustre de Europa: ES
1808 empfing Marienbad die ersten Kurgäste und entwickelte sich in der Folge schnell zum mondänsten Kurort Europas: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ingresó en el Ilustre Colegio de Abogados de les Illes Balears en 2012.
Aufnahme in die Anwaltskammer der Balearen 2012.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestra selección de fotografías de los invitados ilustres que han pasado por el Parlamento durante 2011.
Wir haben zehn Besucher des letzten Jahres aus den unterschiedlichsten Gesellschaftsbereichen herausgesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
La de usted va a seguir a una actuación muy ilustre de mi buen colega Klaus Hänsch.
Sie müssen in die Fußstapfen meines guten und erfolgreichen Kollegen Klaus Hänsch treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos tienen una historia ilustre y son valorados por los ciudadanos, pero los criterios varían.
Die öffentlichen Dienste haben eine lobenswerte Geschichte zu verzeichnen und werden von den Bürgern geschätzt, doch die Standards differieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conversado sobre ello en diversas ocasiones con los ilustres representantes de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Wir haben darüber mit den wichtigen Vertretern des Rechtsausschusses bei verschiedenen Gelegenheiten als Verbündete gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les ilustre con un ejemplo, a saber, el de la construcción de plantas de transformación industrial de gas.
Lassen Sie mich nur ganz kurz ein Beispiel bringen, nämlich den Bau von Industriegasanlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito por ello a la Comisión y pido a mis ilustres colegas la aprobación de este proyecto de reglamento.
Ich beglückwünsche dazu die Kommission und bitte meine ehrenwerten Kolleginnen und Kollegen um die Annahme dieses Verordnungsvorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, en esta noche su corazón debe estar desbordad…...de orgullo por los logros de su ilustre familia.
Madam, heute Abend sollte Ihr Herz vor Stolz auf die Errungenschaften Ihrer Familie überfließen.
   Korpustyp: Untertitel
No te enfades, huésped ilustre, porque en los caprichos del amo…...lleve a otro el primer saludo de mi corazón
Zürne nicht, vornehmer Gast, dass ich in launenhafter Lieb…...einem anderen den ersten Gruss des Herzens schenke!
   Korpustyp: Untertitel
Así que, supongo que es culpa tuya que nuestro ilustre presidente tenga un arma apuntándole a la cabeza.
also nehme ich an, es ist dein Fehler, dass unser erhabener Präsident eine Waffe an seinem Kopf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el gran honor de presentar a una leyenda de su tiempo. A un gran tejan…...a un estadounidense ilustre.
Ihnen den Mann vorzustellen, der schon zu Lebzeiten eine Legende ist, einen großen Texaner, einen herausragenden Amerikaner!
   Korpustyp: Untertitel
Un ilustre período de servicio durante la Gran Guerra Patriótic…...lo pone en la vía rápida del partido.
Eine Versetzung im Großen Vaterländischen Krieg bringt ihn auf Erfolgskurs in der Partei.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo lo conformaban Esteban du Plantier, submarinista en jefe, un marino ilustre y mi colega mas allegado.
Die Team-Mitglieder: Esteban du Plantier, Cheftaucher. Unser Senior.
   Korpustyp: Untertitel
El zoo es ilustre por acoger una fauna excepcional, procedente de África, con numerosos leones y cebras.
Der Zoo zeichnet sich durch eine außergewöhnliche Tierwelt aus Afrika aus mit seinen Löwen und seinen Zebras.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La constitución soviética es una obra muy noble, pero sólo funciona si los ciudadanos ilustres la respetan.
Unsere sowjetische Verfassung ist ein edles Schriftwerk. Jedoch nur, wenn die Menschen es respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Sylbert, desde lueg…...tiene un pasado ilustre como director de art…...desde Day of the Locus…...hasta Chinatown.
Richard Sylbert hat natürlic…...eine reiche Vergangenheit als Produktionsdesigne…...von Der Tag der Heuschreck…...bis Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Los Lyndon tendrían un digno representant…...y gozarían de las ventaja…...de la ilustre sangre de los Barry.
Die Lyndons hätten in dir einen würdigeren Nachfolger, der sich durch das edle Blu…der Barrys von Barryville auszeichnete.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Dios haga el nombre de Salomón Más ilustre que tu nombre y engrandezca su trono Más que el tuyo!
Dein Gott mache Salomo einen bessern Namen, denn dein Name ist, und mache seinen Stuhl größer, denn deinen Stuhl!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corred en el ilustre circuito SPA Francorchamps y en dos circuitos adicionales de karts del Pack de circuitos.
Tritt auf der erhabenen Strecke SPA Francorchamps und zwei zusätzlichen Kart-Strecken aus dem Strecken-Paket an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tal vez el porvenir esté en editar vídeos relativamente largos, con nombres ilustres y una buena producción.
Längere Clips mit großen Namen und großen Produktionswerten sind daher vielleicht der Weg der Zukunft.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tal vez el porvenir esté en editar vídeos relativamente largos, con nombres ilustres y una buena producción
Längere Clips mit großen Namen und großen Produktionswerten sind vielleicht der Weg der Zukunft.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esa era la gran incógnita cuando trabajamos en la nueva variedad de la ilustre línea Jack Herer.
Dies war die grosse Frage während der Arbeit an einer neuen Sorte aus der illusteren Jack-Herer Linie.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y todos saben que cuando me vaya, muy pronto representarán a ilustres desconocidos, como Bill de "The Apprentice".
Und ihr alle wisst, wenn ich gehe, werdet ihr umgehend Nullnummern wie Bill von "The Apprentice" vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera el Dr. Sharp, el ilustre cirujano del hospital Guy y su horrible matadero, puede devolverme la vista.
Nicht einmal Dr. Sharp, der groß e Chirurg von Guy's Hospital, und sein grässliches Gemetzel können mein Augenlicht wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Monedero es el Director financiero de los complejos y es profesional colegiado del Ilustre Colegio de Administradores de Fincas.
Jesus Monedero ist Finanzleiter der Ferienanlage und voll qualifiziertes Mitglied des Spanischen Verbandes für die Gebäudeverwaltung (Anwesen).
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La imagen de Combourg es inseparable de François-René Chateaubriand, el romántico francés más ilustre, que vivió en el castillo. ES
Das Bild von Combourg ist untrennbar mit Chateaubriand, einem der größten französischen Romantiker, verbunden. ES
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Haga clic con el botón derecho del ratón en la carpeta "Blitz" y seleccione Insertar;ver Ilustr.:
In den Ordner "Blitz" mit der rechten Maustaste klicken und Einfügen auswählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Uno de sus más ilustres alumnos fue el filósofo Georg Friedrich Wilhelm Hegel, nacido en la ciudad en 1770. DE
Berühmtester Schüler war der 1770 in Stuttgart geborene Philosoph Georg Friedrich Wilhelm Hegel. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
En el interior se encuentra la lápida en memoria de Castruccio Castracani degli Antelminelli, ilustre ciudadano y caudillo de Lucca. ES
Im Inneren befindet sich eine Gedenktafel zu Ehren des bekannten Bürgers und Feldherrn Castruccio Castracani degli Antelminelli. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Con un brillo sacado a base de conciertos de los artistas más ilustres, el auditorio despierta las ganas de vivir.
Mit einer Patina, die sich im Laufe der Konzerte all der illusteren Künstler gebildet hat, erweckt das Auditorium die ganz grossen Gefühle zum Leben.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Obispo de Olomouc (cca1083–1150) fue uno de los mayores personajes ilustres de la temprana Edad Media. ES
Jindřich Zdík (Heinrich Zdik) (etwa 1083–1150), Bischof von Olomouc, war einer der größten tschechischen Gebildeten des frühen Mittelalters, ein hervorragender Geistlicher und Diplomat, Förderer der kirchlichen Reformen. ES
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Un retrato (lienzo enrollable) de este ilustre personaje se conserva en el Museo Conventual de las Descalzas de Antequera.
Im Museo Conventual de las Descalzas von Antequera ist ein Leinwandgemälde dieser schillernden Persönlichkeit zu bewundern..
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El ilustre Spa Hotel Schloss Weikersdorf es un hotel hist��rico de 4 estrellas, situado junto a Doblhoffpark. ES
Das historische, angesehene 4-Sterne-Spa Hotel Schloss Weikersdorf begr����t Sie neben dem Doblhoffpark. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esa era la gran incógnita cuando trabajamos en una nueva variedad de la ilustre línea Jack Herer.
Dies war die grosse Frage während der Arbeit an einer neuen Sorte aus der illusteren Jack-Herer Linie.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Debido a su propia naturaleza informática, este ilustre juego es uno de los preferidos entre los jugadores de casino online.
Von Haus aus ist dieser Casino Favorit besonders beliebt unter online Casino Spielern.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Este museo abre sus puertas para honrar y reconocer la figura cultural de este Hijo Ilustre de fama mundial.
Das Museum entstand zu Ehren des weltberühmten Sohns der Stadt, Claudio Arrau.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Con anterioridad, Jean Denis fue el chef principal de Francois Plantation, el ilustre restaurante de Pierre Gagnaire en St Barts. ES
Zuvor war Jean Denis Küchenchef in Pierre Gagnaires gefeiertem Restaurant Francois Plantation auf Saint-Barthélemy. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante su visita, percibirá rápidamente la cantidad de personalidades ilustres que descansan en cada división del recinto.
Während des Besuchs entdeckt man in jeder Reihe Berühmtheiten, die dort ruhen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel está ubicado en la avenida más ilustre del mundo, a sólo 35 metros de los Campos Elíseos. EUR
Wir befinden uns an der berühmtesten Straße der Welt und nur 35 Meter von den Champs-Èlysees entfernt. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ingresó en el Ilustre Colegio de Abogados de las Islas Baleares en 1987 e incorporación al despacho ese mismo año.
Aufnahme in die Anwaltskammer der Balearen 1987, das Jahr, in dem er auch unserer Kanzlei beitrat.
Sachgebiete: astrologie schule handel    Korpustyp: Webseite
Ingreso en el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (ICAIB) en 2003, ejerciendo la profesión desde ese mismo año.
Aufnahme in die Anwaltskammer von Barcelona (ICAIB) 2003 und Praxis als Anwalt seit diesem Jahr.
Sachgebiete: jura verwaltung media    Korpustyp: Webseite
Ingreso en el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona en 2007, incorporándose al despacho en abril de 2013.
Aufnahme in die Anwaltskammer von Barcelona 2007 und Beitritt in unsere Kanzlei im April 2013.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht handel    Korpustyp: Webseite
Uno de los más ilustres huéspedes de éste convento fue Cristóbal Colón mientras esperaba ser recibido por los Reyes Católicos.
Einer der namhaftesten Gäste dieses Klosters war Christoph Kolumbus, während er darauf wartete, von den Katholischen Königen empfangen zu werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite