Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Este proyecto prevé la colaboración de artistas internacionales ilustres, una gran orquesta sinfónica y un coro, que interpretarán las composiciones clásicas más significativas de los principales músicos europeos.
An diesem Projekt sollen berühmte internationale Künstler, ein großes Symphonieorchester und ein Chor beteiligt werden, die die bedeutendsten klassischen Kompositionen der wichtigsten europäischen Musiker vortragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Corrígeme si me equivoco, ¿pero era ella una de las ilustres 12?
War sie nicht eine von den berühmten 12?
Korpustyp: Untertitel
Incluso algún personaje ilustre, como el escritor Santiago Rusiñol, confeccionará su valiosa colección privada beneficiándose de ciertos energúmenos sin escrúpulos.
Auch einige berühmte Persönlichkeiten, wie z.B. der Schriftsteller Santiago Rusiñol legte seine wertvolle Privatsammlung mit dem Kauf bei skrupellosen Plünderern an.
Die Geschichte dieses alten Wohnsitzes (13. Jh.) und seines erlauchteren Mieters wird mittels Kommentaren, Filmen und Gemälden im Detail nachgezeichnet.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Quizá el hijo de nuestro ilustre primer oficia…...prefiera una bebida de la Tierra.
Vielleicht zieht der Sohn unseres erlauchten Ersten Offiziers ja ein Erdengetränk vor?
Korpustyp: Untertitel
Las águilas y castillos son del ilustre linaje de Doña Beatriz de Bobadilla, a la que con los mismos derechos que a su marido, fue concedido este Señorío.
Die Adler und die Burgen entstammen der erlauchten Familie von Beatriz de Bobadilla, der mit den gleichen Rechten wie ihrem Gatten die Grundherrschaft überlassen wurde.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Usted olvida, señor Procurador, que es el Sr. Fouchet, mi ilustre predecesor, quien le ha puesto donde está.
Sie vergessen, M. le Procureur, dass es M. Fouchet, mein erlauchter Vorgänger war, der Ihnen diesen Platz verschaffte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo fue precisamente allí, en la presentación de este nuevo álbum, una obra maestra con variedad de todo mundo, folk y los sonidos trip-hop más profundos, frente a un ilustre círculo en un pequeño hotel en el distrito londinense de Soho, donde Page también trajo de vuelta al escenario el viejo amor.
Doch es war genau anlässlich der Vorstellung dieser neuen Platte – ein vielschichtiges Meisterwerk zwischen World, Folk und tiefdunklen TripHop-Sounds – vor einem erlauchten Kreis in einem kleinen Hotel im Londoner Stadtteil Soho, da Page selbst auch die alte Liebe ins Spiel brachte.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ahora, presentando a Su Alteza Real, el ilustre bla, bla, bla.
Und nun, seine königliche Hoheit, unser erlauchter bla, bla, bla.
Korpustyp: Untertitel
Después de la Reconquista fueron sus señores varones de ilustre linaje, los Manuel, Aragón y Pacheco; y constituyó, durante muchos años, la capital de un extenso marquesado que influyó en la historia nacional.
Nach der Reconquista herrschten dort Familien erlauchter Abstammung - die Manuels, Aragóns und Pachecos - und viele Jahre lang war es die Hauptstadt einer großen Markgrafschaft, die auch die Geschichte Spaniens mitbestimmte.
De todas formas, transmita nuestra felicitación a su madre por dos motivos: por el premio y, además, por ser la madre de un diputado tan ilustre.
Bitte übermitteln Sie Ihrer Mutter unseren Glückwunsch aus zwei Gründen: zum einen wegen der Auszeichnung und zum anderen dafür, daß sie die Mutter eines so bekannten Abgeordneten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucho talento entre sus discípulos, entre ellos, el más ilustre de todos, Bruce Lee.
Es gibt unzählige talentierte Personen unter seinen Schülern, einschließlich des bekanntesten aller Action-Stars, Bruce Lee.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido restaurada e inaugurada recientemente, el 20 de enero del 2005, ante la presencia de ilustres personalidades de la Curia Romana y del mundo cinematográfico.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Situado en una extensión de 25.000 m² de parque con magnolias, cipreses, olivos y palmeras, este histórico hotel con terraza es el punto de reunión favorito de clientes ilustres.
In einem 25.000 m² großen Park, voll mit Magnolien, Zypressen, Olivenbäumen und Palmen gelegen, ist dieses geschichtsträchtige Hotel mit seiner Terrasse als beliebter Treffpunkt illustrer Gäste bekannt.
Mailand, 1892 – Paris, 1948 Er stammte aus einer bekannten Künstlerfamilie des Tessins und nach der Lehrzeit bei dem Glasunternehmen Giannotti eröffnet e…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
El personaje más ilustre y aventurero de esta familia fue el Conde Luis (1305-1373) que participó en varias guerras del siglo XIV y encargó el cenotafio de la Colegiata.
Die bekannteste und abenteuerlustigste Persönlichkeit aus diesem Geschlecht war Graf Ludwig (1305-1373), der in mehrere europäische Kriege des 14. Jh. verwickelt war und das berühmte Kenotaph in der Stiftskirche errichten ließ.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Milán, 1892 – París, 1948 Descendiente de una ilustre familia de artistas del Cantón Ticino, después de un periodo de aprendizaje en la vidriería Giannotti en 1921 abre su propio taller de manufactura del vidrio.
Mailand, 1892 – Paris, 1948 Er stammte aus einer bekannten Künstlerfamilie des Tessins und nach der Lehrzeit bei dem Glasunternehmen Giannotti eröffnet er 1921 seine eigene Werkstatt für die Glasverarbeitung.
Representan a las familias más ilustres de nuestros dominios.
Sie repräsentieren gefeierte Häuser unserer wichtigsten Herrschaftsgebiete.
Korpustyp: Untertitel
ilustreberühmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que un ilustre conservador británico, Edmond Burk, decía que España era como una ballena varada en las tierras de Europa (o algo así, lo cito de memoria).
Ich erinnere an die Worte eines berühmten britischen Konservativen, Edmond Burk, der sagte, Spanien sei wie ein auf europäischem Boden gestrandeter Wal (oder so ähnlich, ich zitiere aus dem Gedächtnis).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, yo no sé si en este momento era necesario que volviéramos otra vez a caer en ese Derecho internacional que ese ilustre holandés descubrió hace 500 años.
Ich weiß deshalb nicht, ob es zum jetzigen Zeitpunkt notwendig war, erneut auf dieses Völkerrecht zurückzugreifen, das von jenem berühmten Niederländer vor 500 Jahren begründet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en nombre de la Comisión, quiero congratularme por la reflexión detallada que se ha hecho sobre nuestro segundo informe relativo a la ciudadanía de la Unión y, en particular, subrayar el excelente trabajo hecho por un ilustre europeo que se llama Willy De Clercq.
Frau Präsidentin, im Namen der Kommission begrüße ich die ausführliche Behandlung unseres zweiten Berichts über die Unionsbürgerschaft und möchte insbesondere auf die herausragende Arbeit verweisen, die von einem berühmten Europäer, Willy De Clercq, erstellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciar el debate sobre el estado de la Unión Europea en el que intervendrán los Presidentes del Parlamento, del Consejo Europeo y de la Comisión, quiero dar la bienvenida a nuestro Parlamento a un visitante muy ilustre que hoy nos honra con su presencia y que asistirá a este debate, Sir Edward Heath.
Bevor wir die Aussprache über die Lage der Union mit Reden der Präsidenten des Parlaments, des Europäischen Rates und der Kommission beginnen, möchte ich heute in unserem Parlament einen sehr berühmten Besucher, der der Aussprache zuhören wird, begrüßen, Sir Edward Heath.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en este asunto la Comisión ha sido, para retomar las palabras de una ilustre mujer de Estado británica, »el caniche» del Consejo.
Sie war in dieser Angelegenheit meines Erachtens - um den Ausdruck einer berühmten britischen Staatschefin wiederaufzugreifen - " der Pudel" des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la primera vez que ejerzo las funciones de Presidente de un Parlamento, sin embargo, es la primera vez que lo hago en calidad de Presidente de edad, aunque sea en lugar de un ilustre colega más viejo, y no les voy a negar que siento cierto respeto.
Es ist zwar nicht das erste Mal, daß ich in einer Plenarsitzung den Vorsitz führe, doch tue ich dies, wenngleich in Vertretung eines berühmten, noch älteren Kollegen, das erste Mal als Alterspräsident, und ich möchte Ihnen nicht verhehlen, daß ich etwas verlegen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que baile…Me gustaría saludar y aplaudir a un invitado ilustre qu…Nos honra con su presencia.
Bevor der Tanz losgeht, möchte ich gerne unseren berühmten Gast begrüßen, der uns heute mit seiner Anwesenheit beehrt.
Korpustyp: Untertitel
la ilustre escuela de Batiato con su presencia esta noche.
Danke, dass ihr den berühmten Ludus von Batiatus heute Abend mit eurer Präsenz ehrt.
Korpustyp: Untertitel
Zhang, eres el descendiente de la ilustre familia Han State.
Herr Zhang, ihr gehört zu einer berühmten Familie.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que os unáis a mi ilustre companía.
Schließt euch meiner berühmten Show an.
Korpustyp: Untertitel
ilustreillustren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También queda claro que las agencias humanitarias más rápidas y eficaces son las que son condenadas regularmente en resoluciones por parte de esta ilustre Cámara: la Iglesia Católica e iniciativas humanitarias de organizaciones cristianas.
Es ist auch klar, dass die schnellsten und effizientesten humanitären Organisationen diejenigen sind, die von diesem illustren Haus in den Entschließungen regelmäßig verurteilt werden: die katholische Kirche und humanitäre Initiativen christlicher Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le tienes miedo a mi ilustre madre, ¿no?
Du hast doch keine Angst vor meiner illustren Mutter, oder?
Korpustyp: Untertitel
Vale, he investigado la lista de huéspedes VIP del ilustre motel Shiny Dime, que por cierto, no es una lista muy extensa.
Okay, also ich überprüft die V.I.P. Gästeliste der illustren Shiny Dime Motel. Die übrigens, ist nicht eine sehr große Liste.
Korpustyp: Untertitel
Estimada señora: Sé que sólo vino para honrar a Crabb-Robinso…en su pequeña fiesta informa…porque había ayudado a su ilustre padre.
Hochverehrte Dame, ich weiss, Sie haben Crabb-Robinson nur deshalb auf seiner Gesellschaft beehrt, weil er Ihren illustren Vater unterstützt hat.
Korpustyp: Untertitel
Conociendo al ministro como le conozc…estoy bastante segur…...de que no querría que el éxito o fracaso de su ilustre noch…...dependiese de la habilidad de un negro.
So, wie ich den Reichsminister kenne, bin ich mir fast sicher, dass er den Erfolg oder Misserfolg seines illustren Abends nicht vom Können eines Negers abhängig macht.
Korpustyp: Untertitel
La ilustre familia Starbox incluye a estrellas como Bruce Willis, Marcus Schenkenberg, así como también a Heidi Klum y Ralf Moeller.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Historia, Experiencia y Excelencia Canson® fue fundada en 1557 y su ilustre historia incluye la prestigiosa cita de Manufacture Royale en 1784 por Luis XVI y la invención del globo aerostático, hecho con papel Canson® en 1782.
Geschichte, Fachwissen und Exzellenz Canson® wurde 1557 gegründe und zu seiner illustren Geschichte gehören die prestigeträchtige Bestellung zur royalen Manufaktur durch Ludwig XVI. im Jahre 1784 und die Erfindung des Heißluftballons, der 1782 aus Canson® Papier hergestellt wurde.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
La carta escrita con su puño y letra, destinada a el filósofo Eric Gutkind, describe la idea de Dios como "producto de la debilidad humana" y la Biblia como "demasiado infantil" y esto pone fin a todos los intentos para retratar al ilustre pensador como un defensor de la fe religiosa.
Der handgeschriebene Brief an den Philosophen Eric Gutkind beschreibt die Vorstellung Gottes als “menschliche Schwäche” und die Bibel als “ganz schön kindisch” [zitiert nach englischen.Quellen] und dürfte schließlich allen Versuchen ein Ende setzen, dem illustren Denker den Anstrich eines religiösen Glaubensverteidigers zu geben.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
ilustreberühmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa que se amplía hacia oriente -un ilustre personaje habló de una Europa hasta los Urales- podrá ser, sin duda, un indispensable factor de equilibrio y de progreso en nuestro planeta.
Europa, das sich nach Osten erweitert - eine berühmte Persönlichkeit beschwor die Vision eines Europas bis zum Ural -, kann sicher ein unerläßlicher Faktor für Gleichgewicht und Fortschritt auf unserem Planeten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como advertía el ilustre poeta húngaro, Gyula Illyés: "quien oculta los problemas, solo los empeora".
Wie schon der berühmte ungarische Dichter Gyula Illyés sagte: "Wer Probleme verbirgt, macht sie nur noch schlimmer."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marga Molina, nuestra ‘bailaora’ más ilustre, representa el movimiento elevado a la quinta potencia.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Incluso algún personaje ilustre, como el escritor Santiago Rusiñol, confeccionará su valiosa colección privada beneficiándose de ciertos energúmenos sin escrúpulos.
Auch einige berühmte Persönlichkeiten, wie z.B. der Schriftsteller Santiago Rusiñol legte seine wertvolle Privatsammlung mit dem Kauf bei skrupellosen Plünderern an.
El muelle Benjamin Franklin recuerda que en 1776, el ilustre americano, encargado de negociar un tratado con Francia, desembarcó en Auray, puesto que vientos desfavorables impidieron a su buque, el Reprisal, remontar hasta Nantes.
ES
Der Kai Benjamin Franklin erinnert daran, dass der berühmte Amerikaner 1776 mit dem Auftrag, einen Vertrag mit Frankreich auszuhandeln, in Auray an Land ging, weil widrige Winde sein Schiff, die Reprisal, daran hinderten, bis nach Nantes hinaufzufahren.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los Gálvez eran una ilustre familia procedente de Córdoba, que se instalaron en el pueblo en en siglo quince, pero no fué hasta el siglo dieciocho cuando sus miembros engrandecieron a la corona de España, dando cinco hombres de Estado de gran importancia.
Die Gálvez waren eine berühmte Familie aus Córdoba, die sich im 15. Jahrhundert in diesem Dorf niederließen. Erst ab dem 18. Jahrhundert stiegen einige Familienmitglieder zur Spanischen Krone auf und so waren vor allem fünf Männer der Familie von großer Bedeutung.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
ilustreillustre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Obviamente la pregunta formulada por el Sr. Sacrédeus es relevante. Posiblemente tenga mayor relevancia en el Parlamento sueco que en este ilustre Parlamento Europeo.
Die von Ihnen gestellte Frage ist sicherlich wichtig, vielleicht aber wichtiger für den schwedischen Reichstag als für dieses illustre Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ciudad como ninguna otra, mítica capital del Imperio Romano y centro espiritual del cristianismo, cuya extensa e ilustre historia siempre le han dado renombre.
ES
Rom ist keine Stadt wie jede andere – ihre lange und illustre Geschichte machen die italienische Hauptstadt seit jeher zu einem beliebten Reiseziel für Leute jeden Alters.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En una granja landesa, cerca del pueblo de Le Pouy, a cinco kilómetros al noreste de la estación termal de Dax, nació el ilustre san Vicente de Paúl el 24 de abril de 1581.
Auf einem Bauernhof im Departement Landes in der Nähe des Ortes Pouy, fünf Kilometer nordöstlich des Kurortes Dax, wurde am 24. April 1581 der illustre Heilige Vinzenz von Paul geboren.
Athen hat eine illustre Geschichte, wobei die Akropolis natürlich das absolute Highlight ist – wortwörtlich und im übertragenden Sinne, denn stolz erhebt sie sich über der Stadt.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ilustreerlauchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Mis espías me dicen que mi ilustre enemigo británico prepara una receta de carne que piensa llamar escalope Wellington!
Mein Spion sagt, mein erlauchter britischer Feind arbeite an einem neuen Fleischgericht, dass er Beef Wellington nennen will.
Korpustyp: Untertitel
Usted olvida, señor Procurador, que es el Sr. Fouchet, mi ilustre predecesor, quien le ha puesto donde está.
Sie vergessen, M. le Procureur, dass es M. Fouchet, mein erlauchter Vorgänger war, der Ihnen diesen Platz verschaffte.
Korpustyp: Untertitel
Su Alteza Real, el ilustre Rey Julien XIII, autoproclamado rey de los lémures, etcétera, etcétera.
Seine königliche Hoheit, unser erlauchter König Julien XIII., selbst ernannter Herr der Lemuren und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, os presento a su alteza real, el ilustre bla bla bla.
Und nun, seine königliche Hoheit, unser erlauchter bla, bla, bla.
Korpustyp: Untertitel
Presentando a Su Alteza Real, el ilustre rey Julien Xll…...señor autoproclamado de los lémures, etc., etc.
Seine königliche Hoheit, unser erlauchter König Julien XIII., selbst ernannter Herr der Lemuren und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, presentando a Su Alteza Real, el ilustre bla, bla, bla.
Und nun, seine königliche Hoheit, unser erlauchter bla, bla, bla.
Korpustyp: Untertitel
- Muy poco. !Mis espias me dicen que mi ilustre enemigo britanico prepara una receta de carne que piensa llamar escalope Wellington! !Nunca tendra éxito!
- Kaum. Mein Spion sagt, mein erlauchter britischer Feind arbeite an einem neuen Fleischgericht, dass er Beef Wellington nennen will. Das wird ohnehin nichts.
Korpustyp: Untertitel
ilustreerlauchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro ilustre soberano Alfonso, rey de Castilla, León y Asturias, hace saber que Rodrigo de Vivar ha ofendido su real persona, y se le condena al destierro.
Durch Erlass unseres erlauchten Herrschers, Alfonso, König von Kastilien, Leon und Asturien, wird bekannt gegeben, dass Rodrigo de Bivar die Person des Königs gröblich beleidigt hat und zeitlebens verbannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Quizá el hijo de nuestro ilustre primer oficia…...prefiera una bebida de la Tierra.
Vielleicht zieht der Sohn unseres erlauchten Ersten Offiziers ja ein Erdengetränk vor?
Korpustyp: Untertitel
Veo su ilustre nombr…
Ich seh…Euren erlauchten Namen.
Korpustyp: Untertitel
En octubre de 2005, el Hotel Palace Berlin pasó a formar parte del ilustre círculo de "Leading Hotels of the World".
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo fue precisamente allí, en la presentación de este nuevo álbum, una obra maestra con variedad de todo mundo, folk y los sonidos trip-hop más profundos, frente a un ilustre círculo en un pequeño hotel en el distrito londinense de Soho, donde Page también trajo de vuelta al escenario el viejo amor.
Doch es war genau anlässlich der Vorstellung dieser neuen Platte – ein vielschichtiges Meisterwerk zwischen World, Folk und tiefdunklen TripHop-Sounds – vor einem erlauchten Kreis in einem kleinen Hotel im Londoner Stadtteil Soho, da Page selbst auch die alte Liebe ins Spiel brachte.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Las águilas y castillos son del ilustre linaje de Doña Beatriz de Bobadilla, a la que con los mismos derechos que a su marido, fue concedido este Señorío.
Die Adler und die Burgen entstammen der erlauchten Familie von Beatriz de Bobadilla, der mit den gleichen Rechten wie ihrem Gatten die Grundherrschaft überlassen wurde.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
ilustreberühmter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me comunican que un ilustre visitante se encuentra en la tribuna oficial.
Mir wurde mitgeteilt, dass ein berühmter Besucher auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo mi ilustre predecesor, Paul Henri Spaak, con cierto sarcasmo hace tantas décadas:
Wie es mein berühmter Vorgänger, Paul Henri Spaak, vor vielen Jahrzehnten etwas zynisch ausdrückte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, en los Estados Unidos un ilustre pensionista, el astronauta John Glenn, viajó al espacio a los 69 años.
Nun, in den Vereinigten Staaten ist ein berühmter Rentner, der Astronaut John Glenn, im Alter von 69 Jahren in den Weltraum geflogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años, el número de referencias en el activo de ELITE refleja la notable reputación de la que goza la compañía, tanto con los grandes hoteles como con la clientela privada internacional tan ilustre como exigente.
EUR
Im Laufe der Jahre hat sich Elite einen bemerkenswerten Ruf in der Hotellerie der Spitzenklasse sowie bei deren internationaler, ebenso berühmter wie anspruchsvoller Klientel geschaffen und kann stolz auf eine grosse Anzahl Referenzen verweisen.
EUR
A través de su ilustre historia, el hotel ha alojado a muchos y distinguidos huéspedes, incluyendo miembros de la realeza británica y europea, presidentes, políticos, actores y artistas.
Im Laufe seiner glanzvollen Geschichte, hat das Hotel zahlreiche erlesene Gäste willkommen geheißen, einschließlich Mitglieder des britischen und der europäischen Königshäuser, Präsidenten, Politiker, Schauspieler und Künstler.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
ilustreverehrter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha destacado mi ilustre colega, están reapareciendo enfermedades (como la tuberculosis), aparecen otras que no se consideraban importantes, y la encefalopatía del tipo Creutzfeldt-Jakob es un ejemplo.
Wie mein sehr verehrter Kollege erwähnte, haben neue Krankheiten - wie die Tuberkulose -Aufschwung, andere, die noch nicht als wichtig erkannt worden waren, verschwinden - ein Beispiel hierfür ist die Enzephalopathie des Typs Creutzfeldt-Jakob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún secreto que considero sus métodos en menor estim…que mi ilustre predecesor.
- Oh, kein Geheimnis, dass ich Ihre Methoden weit weniger schätze, als mein verehrter Vorgänger.
Korpustyp: Untertitel
No es ningún secreto que considero sus métodos en menor estim…que mi ilustre predecesor.
- Oh, kein Geheimni…...dass ich Ihre Methoden weit weniger schätze, als mein verehrter Vorgänger.
Korpustyp: Untertitel
Le agradezco, ilustre y querido señor ministro presidente, las cordiales palabras de bienvenida que me ha dirigido en nombre del Gobierno y del pueblo bávaro.
Ich danke Ihnen, verehrter lieber Herr Ministerpräsident, für den freundlichen Willkommensgruß, den Sie im Namen der bayerischen Landesregierung und des bayerischen Volkes an mich gerichtet haben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ilustreverehrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como Presidente de la STOA, quisiera decirles que el Pleno de esta no ha hecho oficial todavía el estudio al que se ha referido mi ilustre colega, la Sra. Doyle.
Frau Präsidentin! Als Präsident des Ausschusses STOA möchte ich Sie darauf hinweisen, dass die von der verehrten Frau Kollegin Doyle angeführte Studie im Plenum des STOA noch nicht als offizielles Dokument angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar al ilustre ponente, Sr. Dell'Alba, que por encima de las diferencias de opinión, siempre legítimas, están la cortesía parlamentaria y el derecho individual de los diputados a realizar su trabajo, que incluye la presentación de enmiendas si así lo creen necesario.
Ich möchte den verehrten Berichterstatter, Herrn Dell'Alba, daran erinnern, dass über den immer legitimen Meinungsverschiedenheiten die parlamentarische Höflichkeit und das individuelle Recht der Abgeordneten auf die Durchführung ihrer Arbeit stehen, zu der die Einreichung von Änderungsanträgen gehört, wenn sie dies für erforderlich halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestro ilustre invitado, que ha dado el mejor discurso en años.
Auf unseren verehrten Gast, der die beste Rede seit langem gehalten hat.
Korpustyp: Untertitel
ilustreglanzvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
General Mondego, este comité del parlamento es consciente de vuestro ilustre pasado.
General Mondego, dieses besondere Komitee weiß um Ihre glanzvolle Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Pensaste que terminarías tu ilustre carrera como el Jefe de la Comisaría de Nueva Delhi.
- Du dachtest, du könntest deine glanzvolle Karriere als New Delhi Chief beenden.
Korpustyp: Untertitel
De veras, si miramos a tu ilustre carrera, "buenísima" no es el adjetivo que salta hacia ti.
Wenn wir deine glanzvolle Laufbahn betrachten, ist "klasse" nicht das Adjektiv, an das man denkt.
Korpustyp: Untertitel
ilustreveranschaulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se me ocurre ninguna otra directiva que ilustre mejor las asociaciones que deben existir entre los legisladores comunitarios y aquéllos nacionales y municipales.
Ich kann mir keine Richtlinie vorstellen, die die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Gesetzgebern auf europäischer, nationaler und kommunaler Ebene besser veranschaulichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como guardiana de los tratados, la Comisión deberá, en lo sucesivo, facilitar toda la información que ilustre cualquier valor adicional ofrecido por el proyecto Pilot UE en el proceso para gestionar los procedimientos de infracción.
Als Hüterin der Verträge wird die Kommission daher aufgefordert, alle Informationen bereitzustellen, die den Mehrwert veranschaulichen, den das Projekt "EU-Pilot" im Umgang mit Vertragsverletzungsverfahren bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que ilustre esto: durante el fin de semana he conocido la situación de una compañía que había registrado una importante demora de pedidos durante tres meses y que acudió a su banco -el banco con el que había tratado durante 15 años- para solicitar un crédito.
Lassen Sie mich das veranschaulichen: Ich erfuhr am Wochenende von einer Situation, bei der ein Unternehmen, deren Beendigung eines großen Auftrags sich drei Monate verzögert hatte, zur Bank ging - der Bank wohlgemerkt, mit der es 15 Jahre lang zusammengearbeitet hatte - um einen Überbrückungskredit zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilustrebedeutende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ilustre columnista sueco, Johan Hakelius, escribió lo siguiente en un conocido periódico sueco: "Cuando los ciudadanos de la UE compran el mismo tipo de flores en toda Europa, por supuesto que aumenta la cohesión y la armonía europeas.
Der bedeutende schwedische Kolumnist Johan Hakelius schrieb damals folgendes in einer führenden schwedischen Zeitung: "Wenn EU-Bürger in ganz Europa die gleichen Blumen kaufen, verstärken sich natürlich der Zusammenhalt und die europäische Harmonie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra estar hoy entre vosotros y doy las gracias a Dios, que me ofrece la oportunidad de visitar vuestra ilustre ciudad.
Mi saludo se extiende al clero, a los religiosos, a las religiosas y a todos vosotros, amadísimos fieles de esta ilustre Iglesia y de las Iglesias cercanas, aquí reunidos para rendir homenaje al nuevo beato.
Mein Gruß erstreckt sich sodann auf den Klerus, auf die Ordensmänner und Ordensfrauen und auf euch alle, liebe Gläubige dieser angesehenen Kirche und der Nachbarkirchen, die zusammengekommen sind, um dem neuen Seligen Ehre zu erweisen.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
ilustreehrwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, permítanme dar las gracias a todos los diputados de esta ilustre Cámara por su confianza y ofrecerles mi plena colaboración en el trabajo, con frecuencia no reconocido, que llevan a cabo para ayudar a los ciudadanos que tienen problemas.
Schließlich danke ich allen Mitgliedern dieses ehrwürdigen Hauses für ihr Vertrauen und biete ihnen meine umfassende Mitarbeit bei ihrer oft unterschätzten Tätigkeit an, mit der sie Bürgern, die Probleme haben, helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una nave sólida, construida en su ilustre país.
Das Schiff stammt aus Ihrem ehrwürdigen Land.
Korpustyp: Untertitel
ilustredargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un diagrama de los sistemas de alimentación de combustible en su conjunto en el que se ilustre la localización de cada componente en el vehículo, y
eine Schemazeichnung der gesamten Kraftstoffanlage, in der die Lage aller zugehörigen Bauteile im Fahrzeug dargestellt ist sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
una reseña gráfica cumplimentada que ilustre los rasgos registrados en la reseña textual,
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ilustreillustren kultigen Atomsphäre mag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar café en este entorno tan ilustre puede ser caro, pero vale la pena sólo por el ambiente.
ES
Ein Espresso inmitten dieser illustren wie kultigenAtomsphäremag ein kostspieliges Vergnügen sein, einmal selbst das historische Ambiente zu genießen, ist diese Investition jedoch wert.
ES
Die erhabene Bühne des 1778 erbauten Opernhauses war bereits Gastgeber von solch prominenten Opernsängern wie Pavarotti und Schauplatz der Uraufführung der Sopranistin Maria Callas.
ES
Jindřich Zdík (Heinrich Zdik) (etwa 1083–1150), Bischof von Olomouc, war einer der größten tschechischen Gebildeten des frühen Mittelalters, ein hervorragender Geistlicher und Diplomat, Förderer der kirchlichen Reformen.
ES