Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, imAllgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utes und Flathead…...sind imAllgemeinen friedliche Viecher.
Utes y Cabezaschata…...son criaturas generalmente pacíficas.
Korpustyp: Untertitel
Änderungen an der Verkabelung sind imAllgemeinen schwierig und teuer.
Sachgebiete: musik tourismus meteo
Korpustyp: Webseite
im allgemeinengeneralmente los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flüge nach Girona sind imallgemeinen billiger als nach Barcelona aber vergessen Sie nicht die zusätzlichen Kosten für den Transport nach Barcelona und die zusätzliche Zeit die auf dem Transfer verbracht wird (Transport mit öffentlichen Verkehrsmitteln dauert etwa 1 Stunde und 20 Minuten).
Los vuelos a Girona generalmente son más baratos que los que llegan a Barcelona, pero ten en cuenta el costo adicional del traslado hasta Barcelona y el tiempo adicional que exige dicho traslado (aproximadamente 1 hora y 20 minutos empleando el transporte público).
Die Einkaufsstraßen sind die Goethestraße, Gegend der Stilisten, die Berger Straße, die Leipziger Straße und die Schweizer Straße und imallgemeinen die Viertel Bornheim auch mit Kneipen und Brauereien, Bockenheim und Sachsenhausen.
Las calles de compras son el Goethestraße, zona de los diseñadores, el Berger Straße, el Leipziger Straße y el Schweizer Straße y generalmente los barrios Bornheim con también las cervecerías y los locales, Bockenheim y Sachsenhausen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
im allgemeinende generalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass nach Auffassung der Kommission die Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" imallgemeinen zufriedenstellend angewandt wird und dass die Freizügigkeit für Fernsehdienstleistungen in der Gemeinschaft im Wesentlichen gewährleistet ist,
Considerando que, desde el punto de vista de la Comisión, la Directiva "Televisión sin fronteras" se aplica de forma generalmente satisfactoria y la libre difusión de programas televisivos se encuentra esencialmente garantizada en la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass nach Auffassung der Kommission die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ imallgemeinen zufriedenstellend angewandt wird und dass die Freizügigkeit für Fernsehdienstleistungen in der Gemeinschaft im Wesentlichen gewährleistet ist,
A. Considerando que, desde el punto de vista de la Comisión, la Directiva “Televisión sin fronteras” se aplica de forma generalmente satisfactoria y la libre difusión de programas televisivos se encuentra esencialmente garantizada en la Comunidad,
Korpustyp: EU DCEP
im allgemeinenen generalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage kommentieren die großen internationalen Organisationen wie der IWF, die OECD, die Kommission oder auch die EZB die Bemühungen der Griechen imallgemeinen mit lobenden Worten.
Hoy en día, las grandes organizaciones internacionales como el FMI, la OCDE, la Comisión o el BCE comentan en términos generalmente elogiosos los esfuerzos realizados par los griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im allgemeinencarácter generalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die relative Inflexibilität der vorgeschlagenen Regelungen und ihr imallgemeinen automatische und mechanistische Charakter berücksichtigen die Dynamik der Volkswirtschaften und insbesondere der monetären Phänomene nicht, so daß sie nicht konsequent angewandt werden können, und dadurch verlieren die Verordnungen und der Pakt an Glaubwürdigkeit.
La relativa rigidez de las disposiciones propuestas y su caráctergeneralmente automático y mecánico no tienen en cuenta el carácter dinámico de los fenómenos económicos y, sobre todo, monetarios, limitando así su aplicación consecuente y perjudicándose, por ende, la credibilidad de las disposiciones del Pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im allgemeinende modo más general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im allgemeinen ist unsere Fraktion der Meinung, daß die Herausforderung aus dem Bereich der Beschäftigung verschwinden muß, um damit Schluß zu machen, den sozialen Zusammenhalt und unsere Gesellschaften in Gefahr zu bringen.
De modo más general, nuestro Grupo considera que hay que arrostrar el desafío del paro para dejar de poner en peligro la cohesión social de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im allgemeinenson generalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Markt gestaltet sich das Kräfteverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage imallgemeinen zuungunsten der Schwächsten - der Verbraucher und der Arbeitnehmer.
En el mercado, las relaciones de fuerza entre la oferta y la demanda son, generalmente, en desventaja de los más débiles, los consumidores y los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im allgemeinenGeneral en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gehört zur institutionellen Balance – Kommissionspräsident, Rat imallgemeinen und Europäischer Rat –, und den Präsidenten des Europäischen Rates haben wir nur akzeptiert, wenn er keinen Einfluss auf die übrige Ratsarbeit und auf die Gesetzgebung hat.
El equilibrio institucional -Presidente de la Comisión, Consejo General y Consejo Europeo– depende en parte de ello y hemos aceptado la idea de un Presidente del Consejo Europeo en la medida en que carezca de influencia sobre el resto de lo que haga el Consejo y sobre el proceso legislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im allgemeinenen términos generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der Frau Abgeordneten zu, aber ich spreche jetzt imallgemeinen, wenn ich sage, daß es bei guter Bewirtschaftung der freilebenden Arten möglich sein sollte, die Erzeugnisse dieser Bestandsbewirtschaftung auch zu vermarkten.
Estoy de acuerdo con su Señoría, pero ahora hablo entérminosgenerales, que en caso de una buena gestión de la población de animales salvajes podría ser posible vender en el mercado los productos obtenidos de esa gestión de la población de animales salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im allgemeinenla como tal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin wird meines Erachtens ein Grundsatz hervorgehoben, den ich für äußerst wichtig halte, nämlich das Bestehen eines unabdingbaren Zusammenhangs zwischen Entwicklung von Menschenrechten und Demokratie und Entwicklung imallgemeinen.
Me parece que en el mismo se hace hincapié en un concepto que considero fundamental, o sea, la existencia de un nexo imprescindible entre el desarrollo de los derechos humanos y de la democracia y el desarrollo comotal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im allgemeinengeneralmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zu Bildungszwecken von den Aufnahmeländern im allgemeinen wohlwollend betrachtet, insbesondere was Studenten von Hochschuleinrichtungen betrifft.
Por estas razones, la admisión de nacionales de terceros países con dicho fin se considera generalmente de forma positiva por el país de acogida, en particular con respecto a los estudiantes de la enseñanza superior.
Korpustyp: EU DCEP
im allgemeinenlos generalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hormonersatzbehandlungen kehren im allgemeinen die übermäßige Knochenresorption um.
Los tratamientos sustitutivos generalmente revierten la excesiva resorción ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
im allgemeinensuele los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Schwellungen, die auf Gesicht und Lippen beschränkt waren, besserte sich der Zustand imallgemeinen ohne Behandlung, wenngleich Antihistaminika zur Linderung der Symptome nützlich waren.
Cuando la tumefacción se limite a la cara y a los labios, el problema suele remitir sin tratamiento, aunque los antihistamínicos alivian los síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
im allgemeinenen ayunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blutzucker bleibt imallgemeinen aber unverändert.
no varía la glucosa en sangre enayunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
im allgemeinenel generalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weinlese beginnt, wenn die Trauben ihre Reife erlangt haben, und sie das beste Zucker-Säure-Verhältnis aufweisen, imallgemeinen ist dies 100 Tage nach dem Stadium der halben Blüte.
Comienzan en el momento de la maduración de las uvas, cuando presentan la mejor relación entre dulce/acidez, generalmente 100 días después de que la floración se encuentre en su estado intermedio.
Diese Rebsorten werden imallgemeinen ganz zu Anfang der Weinlese geerntet, wenn die Trauben das für ihre Bereitung beste Gleichgewicht und die feinste Harmonie aufweisen.
Estas variedades son generalmente recolectadas al principio de las vendimias en el momento mas propicio en el cual la uva ofrece, para la vinificación, lo mejor de su equilibrio y su más fina armonía.