linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

im Allgemeinen en general
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Prenzlauer Berg im Allgemeinen und der Kollwitzplatz im Besonderen haben schon fast einen mythischen Stellenwert. DE
Prenzlauer Berg en general y la Kollwitzplatz en particular se han convertido en lugares casi míticos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Namen wie ERASMUS oder LEONARDO DA VINCI sind wohl bekannt und werden im Allgemeinen mit Erfolg assoziiert.
Nombres como ERASMUS o LEONARDO DA VINCI son bien conocidos y se asocian en general al éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Allgemeinen hat man das Gefühl, dass da Menschen spielen.
Pero en general se tenía la sensaciõn de que una persona tocaba.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist dies im Allgemeinen bei öffentlichen Servern, die im Internet erreichbar sind, nicht besonders sinnvoll. ES
De modo que en general, su uso no es muy útil en servidores públicos accesibles desde Internet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Zorn der Chinesen richtet sich großteils gegen die voreingenommene Berichterstattung, nicht gegen die westlichen Medien im Allgemeinen.
Gran parte de la ira china apunta a ciertos informes sesgados, no a los medios occidentales en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann fürchten Sie sich vor Männern im Allgemeinen.
¿Tienes miedo de los hombres en general?
   Korpustyp: Untertitel
In die Energierechnungen fließen im Allgemeinen drei Komponenten ein: ES
Las facturas energéticas constan en general de tres partes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Niederlande machen im mikroökonomischen Bereich im Allgemeinen sehr gute Fortschritte.
En general los Países Bajos avanzan perceptiblemente en el campo microeconómico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ulrike ) Gegen Brandstiftun…im Allgemeinen spricht, dass man Menschen gefährdet, die nicht gefährdet werden sollen.
- Una razón contra los incendiario…en general es que la gente daña a los que no deberían dañar.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Informationen über Sealed Pack Play im Allgemeinen gibt es hier.
Puedes encontrar más información sobre el Duelo Sellado en general aquí.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Allgemeinen

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die biologische Vielfalt im Allgemeinen,
la biodiversidad ordinaria y a
   Korpustyp: EU DCEP
Darum geht es im Allgemeinen.
Esta es una perspectiva general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ackerbau im Allgemeinen, einschließlich Weinbau;
agricultura general, comprendida la viticultura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Transportmittel im Allgemeinen
Disposiciones aplicables a todos los medios de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse
Servicios de interés económico general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Fischereifahrzeuge im allgemeinen
Condiciones aplicables a todos los buques
   Korpustyp: EU DCEP
Reiseschecks werden im Allgemeinen akzeptiert. ES
Los cheques de viaje se suelen aceptar sin problemas. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir handeln im allgemeinen Interesse.
Porque nos mueve el interés general.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Risiko im Zusammenhang mit Antiepileptika im Allgemeinen
Riesgo relacionado con fármacos antiepilépticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wie sich die Lage im Allgemeinen darstellt?
¿Cuál es la opinión general de la Comisión con respecto a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel IV für Beförderungen im Allgemeinen.
el capítulo IV, a todos los medios de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen nicht
Como regla general, estos extractos breves no deben :
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen besitzt Tigecyclin eine bakteriostatische Wirkung.
De forma general, la tigeciclina se considera un agente bacteriostático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Appetitlosigkeit, Gewichtsverlust (im Allgemeinen unbedeutend), Asthenie.
anorexia, pérdida de peso (normalmente insignificante), astenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt angewendet:
La manera habitual de administrar CellCept es la siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt eingenommen:
La manera habitual de tomar CellCept es la siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen:
La manera habitual de tomar Myfenax es la siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Änderung im Einklang mit der allgemeinen Terminologie.
Modificación coherente con la terminología general.
   Korpustyp: EU DCEP
wie sich die Lage im Allgemeinen darstellt?
¿Puede ofrecer una visión general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen geschieht dies auf drei Arten.
Esto, normalmente, se hace de tres maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nimmt im Allgemeinen Jahre in Anspruch.
Normalmente esta ratificación tarda años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typ der Gesundheit im allgemeinen (GeneralHealthTypeValue)
Tipo de salud general (GeneralHealthTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen werden diese Ursachen vergessen.
Estas causas a menudo se olvidan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Themen liegen im allgemeinen Interesse.
Esos son temas de interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REGIONALE HÖCHSTBETRÄGE IM RAHMEN DES ALLGEMEINEN MANDATS
LÍMITES MÁXIMOS POR REGIÓN DEL MANDATO GENERAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
EFTA-Ausschuss für Dienstleistungen im Allgemeinen
Comité de servicios de la AELC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen dauert der Test 72 Stunden.
La duración del ensayo es en principio de 72 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unteraufträge im Zusammenhang mit der allgemeinen Projektverwaltung;
subcontratación de tareas relacionadas con la gestión global del proyecto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Abkommen im Rahmen der allgemeinen Handelsbeziehungen.
Acuerdos internacionales en el contexto de las relaciones comerciales globales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war im allgemeinen ein Zugwrack.
Digamos que él siempre fue un desastre total.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taxifahrer sind im Allgemeinen sehr ordentlich.
Estos taxistas suelen devolver las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ad a) Im allgemeinen Interesse des Sektors
a)Interés general del sector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Partitionen sind im Allgemeinen read-only.
Estas particiones se montan normalmente en modo de sólo lectura.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen wird dies als Zwischenveröffentlichung bezeichnet.
En xeral, referímonos a estas actualizacións como versións menores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
wie sich die Lage im Allgemeinen darstellt?
¿Podría ofrecer una visión general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen
Como regla general, estos extractos breves:
   Korpustyp: EU DCEP
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen :
Como regla general, estos extractos breves no deben
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse
No se trata de un servicio de interés económico general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im allgemeinen sind Tiere nicht erlaubt. ES
Hay sólo se admiten animales pequeños en este apartamento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
USB-Hardware funktioniert im Allgemeinen ausgezeichnet.
Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
der Erbringung der Leistung im allgemeinen Besteuerungsverfahren. ES
sultó en una obligación de presentar la autoliquidación correspondiente. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Museen sind im Allgemeinen montags geschlossen. ES
Los museos suelen estar cerrados los lunes. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen sind uns 200 Kugelansammeln bekannt.
En resumidas cuentas nos son conocidas 200 acumulaciones esf?©ricas.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen sind traditionelle landwirtschaftliche Nutzungen erlaubt.
Son genericamente admitidos los aprovechamientos agropecuarios tradicionales.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden finden Sie unsere Allgemeinen Einkaufsbedingungen:
A continuación, encontrará nuestras condiciones generales de compra:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie stärken, im allgemeinen, die Immunabwehr.
Mejora de manera general las defensas del sistema inmunitario.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Teil 1 – Social Media im Allgemeinen
Permanent Link to Usar el Social Media con éxito
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Pikieren wird im allgemeinen nicht durchgeführt.
La etapa de repicado no se realiza por norma general.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Partitionen sind im Allgemeinen read-only.
Estas particiones normalmente se montan como de solo lectura.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel "Hier wohne ich im Allgemeinen im Plaza Athénée." ES
Hôtel "Cuando estoy aquí, suelo instalarme en el Plaza Athénée." ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formen politischer Partizipation im Allgemeinen und der Jugend im Speziellen DE
Formas de participación política y Juventud DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welche allgemeinen Erkenntnisse brachte die nachfolgende Überprüfung im Jahr 2007?
¿Cuáles fueron a grandes rasgos los resultados de la auditoría de seguimiento que se realizó en 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Im allgemeinen Rahmen des Übergangs vom analogen zum digitalen Rundfunk
Marco general de la transición de la radiodifusión analógica a la digital
   Korpustyp: EU DCEP
◉ Einhaltung der allgemeinen Prinzipien im Bereich der Auftragsvergabe
◙ Respeto de los principios generales en materia de contratos
   Korpustyp: EU DCEP
, den Gemeinschaftsprogrammen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung
, los programas comunitarios en materia de educación y formación profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Über welchen Bildungsabschluss verfügt im Allgemeinen ein Praktikant?
¿Cuál es el nivel formativo habitual de los beneficiarios de estas prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Politik im Bereich der allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt
Política de la UE sobre aviación general y de negocios
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen wurde die Freiheit der Religionsausübung bis 2002 respektiert.
Por regla general, la libertad de culto fue respetada hasta 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur vom Heiraten im Allgemeinen hältst du nicht viel, was?
Entonces lo que no te convence es lo del matrimonio, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die weltweite Finanzkrise steht heute im Zentrum des allgemeinen Interesses.
La crisis global del sistema financiero resulta evidente.
   Korpustyp: EU DCEP
die allgemeinen Leitlinien für alle im Anhang aufgeführten Maßnahmen;
las orientaciones generales para todas las acciones descritas en el anexo;
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf die allgemeinen Regeln für staatliche Beihilfen (
aplicable a la reglamentación general sobre las ayudas estatales (
   Korpustyp: EU DCEP
Delegierte Befugnisse im Zusammenhang mit der allgemeinen Vermarktungsnorm
Competencias delegadas relativas a la norma general de comercialización
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im allgemeinen Arbeitsdokument der Artikel 29 - Datenschutzgruppe über Biometrie
Tal como establece el documento de trabajo general sobre biometría del Grupo del artículo 29
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommensgebiet der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer (GFCM)
Zona del Acuerdo de la Comisión General de Pesca del Mediterráneo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt sich die Lage im Allgemeinen dar?
¿Cuál es el panorama general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
· Höhe der Preisinflation bei Nahrungsmitteln (im Vergleich zur allgemeinen Inflation)
· Nivel de inflación de los precios de los productos alimenticios (con respecto a la inflación general)
   Korpustyp: EU DCEP
"Luftraumnutzer" bezeichnet alle im Rahmen des allgemeinen Flugverkehrs betriebenen Luftfahrzeuge.
"usuarios del espacio aéreo": el conjunto de aeronaves operadas como circulación aérea general;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen treten bei der Anwendung keine besonderen Schwierigkeiten auf.
No se observan demasiados problemas en su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EUSC muss die Satellitenbilder im Allgemeinen käuflich erwerben.
Por regla general, el CSUE debe adquirir las imágenes de satélite.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung tätige Einrichtungen ***II
Educación y formación (promoción de organismos activos) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen umfassen diese alle beweglichen körperlichen Gegenstände.
En líneas generales, éstos incluyen cualquier bien mueble corpóreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Genforschung und Biotechnologie im Dienst der allgemeinen Gesundheit und Wohlfahrt
Genómica y biotecnología aplicadas a la salud y el bienestar generales
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt sich die Situation im Allgemeinen dar?
¿Cuál es el cuadro general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
ge Ultratard wird im Allgemeinen subkutan in den Oberschenkel injiziert.
na Ultratard se administra subcutáneamente en el muslo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen waren die Berichte nach intravenöser Gabe häufiger.
En conjunto, estas reacciones fueron más frecuentes tras la administración intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheit von PPI gilt im Allgemeinen als hoch.
Los IBP suelen considerarse muy seguros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Handelspolitik im Dienste der allgemeinen Ziele der Europäischen Union
Una política comercial al servicio de los objetivos globales de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stellt sich die Lage im Allgemeinen dar?
¿Cuál es el marco general de la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Lösung eingenommen wird Aripiprazol im Allgemeinen gut absorbiert.
Aripiprazol se absorbe bien cuando la solución se administra por vía oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen wird CellCept Suspension wie folgt eingenommen:
La manera habitual de tomar CellCept es la siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die bei Alvesco beobachteten Nebenwirkungen sind im Allgemeinen leicht.
Los efectos adversos observados con Alvesco son normalmente leves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Nasenbluten war im Allgemeinen von milder bis mäßiger Intensität.
En epistaxis fue más alta con el uso prolongado (más de 6 semanas) semanas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese sind im Allgemeinen von geringem bis mäßigem Schweregrad.
Estos son normalmente de leves a moderados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Allergieform ist bei Insulinanwendung im Allgemeinen sehr selten.
Pre senta los siguientes síntomas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen:
La manera habitual de tomar Micofenolato mofetilo Teva es la siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen wird die tägliche subkutane Injektion am Abend empfohlen.
Normalmente, se recomienda la administración diaria subcutánea por la noche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blutergüsse sind häufig, bedürfen im allgemeinen jedoch keiner spezifischen Therapie.
Frecuentemente se han observado casos de equimosis que, normalmente, no requieren ninguna acción específica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genforschung und Biotechnologie im Dienste der allgemeinen Gesundheit und Wohlfahrt
Genómica y biotecnología aplicadas a la salud y el bienestar generales
   Korpustyp: EU DCEP
, ist es im allgemeinen Interesse der Gemeinschaft, die
de interés general para la Comunidad proseguir y desarrollar las actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedeutung liegt im allgemeinen Interesse aller Europäer.
Este significado es el interés general de todos los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Hindernis besteht im Instrument selbst, dem allgemeinen Zollpräferenzsystem.
El primer obstáculo reside en el propio instrumento, el sistema de preferencias generalizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen hat sich die Generaldirektion Wettbewerb hervorragend verhalten.
Globalmente, la Dirección General de Competencia ha sido admirable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen haben Entwicklungsländer diesbezüglich eine äußerst fragile Politik.
Las políticas de los países en desarrollo suelen ser extremadamente frágiles a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Produktsicherheit im Allgemeinen gewährleistet ist.
Tenemos que conseguir que se garantice la seguridad de los productos a nivel general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Anforderungen im Bereich der allgemeinen Wirtschaftsstatistik " , August 2000 .
" Requisitos de información en el ámbito de las estadísticas económicas generales " , agosto 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Verbesserungen begrüße ich, aber Ausschreibungen im Allgemeinen nicht.
Estoy de acuerdo con estas mejoras, pero no con el sistema de las licitaciones en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz entspricht im Allgemeinen der bisherigen Praxis der Kommission.
Este enfoque se ajusta globalmente a la práctica seguida con anterioridad por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss früherer Programme im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung
Finalización de programas anteriores de educación y formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeinen Zulassungskriterien gelten einheitlich im gesamten Euro-Währungsgebiet .
Estos criterios generales de selección son uniformes para toda la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein