linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Anschluss después 16 más tarde 4 más adelante 1 en seguida 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Anschluss daran a continuación 22
im Anschluss an eine Operation .

im Anschluss daran a continuación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kommission veröffentlicht im Anschluss daran alle sechs Jahre weitere Berichte.
A continuación, la Comisión publicará sus informes cada seis años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss daran sollte die Kommission alle sechs Jahre einen solchen Bericht veröffentlichen.
A continuación, los informes de la Comisión deberán publicarse cada seis años.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran sollte die Kommission alle sechs Jahre einen solchen Bericht veröffentlichen.
A continuación, los informes de la Comisión deben publicarse cada seis años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht im Anschluss daran alle fünf Jahre weitere Berichte.
A continuación, publicará los siguientes informes cada cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran müssen gezielt potenzielle Endbegünstigte ermittelt werden.
A continuación se precisará de una correcta concreción de los posibles beneficiarios finales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst werde ich versuchen, auf einige konkrete Fragen zu antworten. Im Anschluss daran werde ich noch einige Erklärungen allgemeiner Art abgeben.
Permítame, primero, tratar de contestar a algunas cuestiones concretas y, a continuación, pasaré a hacer algunos comentarios generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierte Duration nach folgender Formel:
A continuación, la entidad calculará la duración modificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss daran hat die Kommission ein Verhandlungsmandat vorgeschlagen (Juni 2006).
A continuación, la Comisión propuso un mandato de negociación (junio de 2006).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran legte die Kommission nach Maßgabe des Beschlusses vom 16. Januar 1991
A continuación, y de conformidad con la Decisión de 16 de enero de 1991
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran wurden die Architekten aufgefordert , im Rahmen der ersten Wettbewerbsphase bis zum 7 . Juli 2003 anonyme Entwürfe vorzulegen .
A continuación se pidió a los arquitectos que presentaran una propuesta de diseño anónima para la primera fase antes del 7 de julio .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Anschluss

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

im Anschluss: Rednerrunde der Fraktionen
Seguidas de intervenciones de los Grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluss an eine Einzelfallprüfung
, tras efectuar un examen caso por caso,
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsstudien im Anschluss an das
la relación beneficios/riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung erfolgt im Anschluss.
A continuación tendrá lugar la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Fleischuntersuchung
Tras la inspección post mortem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an diese Wortmeldung machen
Intervienen, por alusiones personales,
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss eine Erklärungen der Kommission
tras una declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss wird es eine Plenardebatte geben.
El discurso irá seguido de un debate.
   Korpustyp: EU DCEP
- Im Anschluss an die Abstimmung äußert sich
- Al cabo de la votación,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss findet ein Empfang statt.
A continuación se celebrará una recepción.
   Korpustyp: EU DCEP
17.30 oder im Anschluss an die Aussprachen
17:30 o al cierre de los debates
   Korpustyp: EU DCEP
und veröffentlicht diese im Anschluss hieran;
y lo hará público sin demora;
   Korpustyp: EU DCEP
das Europäische Parlament im Anschluss an
el Parlamento Europeo tras una
   Korpustyp: EU DCEP
Hiltrud Breyer im Anschluss an diese Wortmeldungen.
Hiltrud Breyer tras estas intervenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an die mündliche Anfrage
presentada tras la pregunta oral
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an Erklärungen der Kommission
tras una declaración de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Werner Langen im Anschluss an diese Wortmeldung.
Werner Langen , a raíz de esa intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
Esta declaración irá seguida de un debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss findet eine Plenardebatte statt.
Es miembro del Partido Popular Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
hervorgerufen hat, und im Anschluss zum Entschließungsantrag
y a continuación para presentar la propuesta de resolución
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
Una vez adoptada la decisión de subvención, la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran erfolgt ein Umtrunk.
Posteriormente se ofrecerá una recepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an Erklärung des Rates
tras la declaración del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss findet eine Pressekonferenz statt.
A este encuentro le seguirá una rueda de prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss unterzeichnet der Präsident gemeinsam mit
A continuación, El Presidente procede, junto con
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
Y luego habrá que aplicarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb also zwei Fragen im Anschluss.
Por ello, quiero plantear dos preguntas adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Vamos a proceder con las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar dentro de unos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung im Anschluss an die zweite Wiederaufnahmebekanntmachung
Investigación subsiguiente al segundo anuncio de reapertura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang im Anschluss an einen Antrag
Acceso tras la presentación de una solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Anschluss an einen Wettbewerb vergebene Preise;
premios concedidos en concursos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANFORDERUNGEN IM ANSCHLUSS AN DIE GENEHMIGUNG
REQUISITOS POSTERIORES A LA AUTORIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Anschluss an die RAPEX-Meldungen
Seguimiento de las notificaciones RAPEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN IM ANSCHLUSS AN DIE RAPEX-MELDUNGEN
Seguimiento de las notificaciones RAPEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konferenz im Anschluss an das ASEAN-Ministertreffen
Conferencia Postministerial de la ASEAN
   Korpustyp: EU IATE
Und unterwerft im Anschluss die Bewohner.
Y luego someta a sus habitantes
   Korpustyp: Untertitel
Cinci fährt im Anschluss zum Strand.
-Cincinnati va a la casa de playa.
   Korpustyp: Untertitel
Aussprache im Anschluss an die Triloge
Intercambio de puntos de vista tras los diálogos a tres bandas
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
Requisitos posteriores a la autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsverfahren
Seguimiento de anteriores ejercicios de aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung
Medidas de seguimiento a luz de la aprobación de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an den Fortschrittsbericht 11.
Seguimiento del informe de evolución 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an das Entlastungsverfahren 2006
Seguimiento de la aprobación de la gestión 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen im Anschluss an den Rio-GipfelArchiv ES
Seguimiento de la Cumbre de RíoArchivos ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist Internet-Anschluss im Hotel möglich ?
¿Es posible conectarse a Internet en el Hotel?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
DJ im Anschluss an Konzerte mit DE
También actué como DJ luego de los conciertos de: DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss freie Zeit für individuelle Besichtigung.
Luego disfrute de tiempo libre para darse un paseo por la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
im Anschluss wird eine Freizügigkeitsbescheinigung ausgestellt
A continuación se expide el certificado de movilidad.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Norden Anschluss an die Karte Lonquimay.
Al norte, conecta con el mapa Lonquimay.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
"Es war soweit", sagte sie im Anschluss.
“Ha llegado mi hora”, decía tras conseguir la medalla.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss wird Ihnen der „Warenkorb“ angezeigt. ES
Los envíos se gestionan de lunes a viernes de 9:00 a 17:00. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss wurde Außenminister Steinmeier im Bundestag vereidigt. DE
A continuación, Steinmeier tomó juramento de su cargo en el Bundestag. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· die Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben im Anschluss an ein Zulassungsverfahren.
● la utilización de alegaciones de propiedades saludables, previa instrucción de un procedimiento de autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer zum Verpassen eines Anschlusses führenden Verspätung
En caso de retraso,
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
17:30 [o al final de los debates precedentes]
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
17:30 [o al final de los debates anteriores]
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss sollte die Kommission eine Entscheidung treffen.
La Comisión adoptará una decisión en consecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
tras una declaración del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las preguntas orales B6‑0460/2008 y B6‑0461/2008
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 (oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen)
17:30 [o a continuación de los debates precedentes]
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchzuführenden Maßnahmen können durch Dienstleistungsaufträge im Anschluss an Ausschreibungen
Las acciones previstas podrán ser financiadas a través de contratos de servicios sacados a concurso
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss sprachen wir kurz mit dem Premierminister.
Tuvimos la oportunidad de hablar con él.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anspruch auf aufgelaufenen Jahresurlaub im Anschluss an den Mutterschaftsurlaub
Asunto: Derecho a días de vacaciones anuales acumulados tras el permiso de maternidad
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
17:30 [o al final de los debates anteriores] Votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
19.00 Uhr oder im Anschluss an die Haushaltsaussprache
19:00 o al final del debate presupuestario
   Korpustyp: EU DCEP
17.30 oder im Anschluss an die Aussprachen Abstimmungen
17:30 o al cierre de los debates Votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss muss die Zerstörung des Gehirns erfolgen.
A continuación, debe procederse a la destrucción del cerebro.
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an die Erklärungen der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Blutungen im Anschluss können etwa eine Woche anhalten.
El sangrado puede continuar durante aproximadamente una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Verdächtiger im Anschluss an den Dr. Denks Mord.
Están acusados de la muerte del Dr.
   Korpustyp: Untertitel
16:00 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
16:00 [o a continuación de los debates]
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an die Anfragen zur mündlichen Beantwortung
Dependiendo de la clasificación de los bienes variará el lugar de pago de los impuestos especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Zahlung der Beihilfe im Anschluss an die Anerkennung.
c) el pago de la ayuda sobre la base del reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorhergehenden Aussprachen]
17:30 [al final de los debates anteriores]
   Korpustyp: EU DCEP
hat die Informationen, die im Anschluss an eine Entscheidung nach
examinará toda información que se le presente como consecuencia de una decisión adoptada con arreglo a lo dispuesto en los
   Korpustyp: EU DCEP
hat die Informationen, die im Anschluss an eine Entscheidung nach
examinará toda información que se le presente a consecuencia de una decisión adoptada con arreglo a lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an den Beschluss des Rates vom 9.05.2008,
Con motivo de la decisión del Consejo del 9.05.2008 de nombrar a
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
17:30 [o a continuación de los debates anteriores) Votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluss an die mündliche Anfrage B6-0675/2005
tras la pregunta oral B6‑0675/2005
   Korpustyp: EU DCEP
im Anschluss an die mündliche Anfrage B5-004/04
tras la pregunta oral 04/04
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 (oder im Anschluss an die Aussprachen)
16:00 (O a continuación de los debates)
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 [bzw. im Anschluss an die Ausprachen]
16:00 [o tras los debates anteriores]
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
17:30 [o al cierre de los debates anteriores]
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 (oder im Anschluss an die vorhergehenden Aussprachen)
17:30 (a continuación de los debates precedentes)
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung des Rates
tras la declaración del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 (oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen) Abstimmungen
17:30 [o a continuación de los debates que preceden] Votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 (oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen) Abstimmungen
17:30 [a continuación de los debates que preceden] Votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
17:30 [o al final de los debates anteriores]
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an die Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
16.00 Uhr bzw. im Anschluss an die Aussprachen) Abstimmungen
16:00 (O a continuación de los debates anteriores) Votaciones
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
16:00 [o tras los debates anteriores]
   Korpustyp: EU DCEP
eingereicht im Anschluss an Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común y de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusatzfrage im Anschluss an die Antwort des Rates
Asunto: Pregunta complementaria formulada a raíz de la respuesta del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP