Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss an Deine Anmeldung bekommst Du auch sofort eine Bestätigungs-E-Mail.
DE
Inmediatamente después de su inscripción recibirás un correo electrónico de confirmación.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Der NEFZ mit Warmstart wird im Anschluss an den NEFZ mit Kaltstart durchgeführt.
El ensayo NEDC de arranque en caliente se llevará a cabo después del ensayo NEDC de arranque en frío.
Im Anschluss gelang ihm eine Serie schneller Runden, die ihn mit acht Sekunden Vorsprung ins Ziel fahren ließ.
Después consiguió completar una serie de vueltas rápidas y cruzar la bandera a cuadros con 8 segundos de ventaja.
Sachgebiete:
auto sport theater
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluss daran besteht die konkrete Möglichkeit zur Diskussion eines realistischen Zeitplans.
Después de esto, habrá una posibilidad concreta de discutir un calendario realista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Behandlung ist der Patient nicht eingeschränkt.
DE
Después del tratamiento el paciente no está restringido.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluss daran werde ich auf einige Anmerkungen und Vorschläge im Berichtsentwurf zum EZB-Jahresbericht 2004 zu sprechen kommen.
Después haré algunos comentarios y propuestas recogidos en el proyecto de informe sobre el Informe anual del BCE de 2004.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran werden die potenziellen Abnehmer und Lieferanten von Holzbrennstoffen zusammengeführt, um stabile Lieferketten aufzubauen.
ES
Después de esto se reúnen las partes potenciales de suministro y demanda de los mercados de combustible de madera para establecer cadenas de suministro sólidas.
ES
Sachgebiete:
tourismus unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Er wurde im Anschluss aber nicht umgesetzt, da der Rat dies nicht gewünscht hat; das möchte ich klarstellen.
Después , no se aplicó porque el Consejo no quiso hacerlo; seamos claros a ese respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Die Angaben zur Bankverbindung erhalten Sie in der Bestätigungs E-Mail direkt im Anschluss an die Bestellung.)
DE
(La cuenta bancaria recibirán en un e-mail inmediatamente después del pedido.)
DE
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung wurden die chinesischen Ausfuhrpreise auf der Stufe ab Werk nach unten korrigiert, um alle Transportkosten zu berücksichtigen.
Después de recibir la información provisional, se han revisado a la baja los precios de fábrica de exportación chinos para tener en cuenta todos los costes de transporte.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss daran hat die Kommission im Februar 2005 den Entwurf einer Interinstitutionellen Vereinbarung zur Festlegung von Rahmenbedingungen für die Europäischen Regulierungsagenturen vorgelegt.
Más tarde , en febrero de 2005, la Comisión redactó un acuerdo interinstitucional sobre el marco aplicable a las agencias europeas de reglamentación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss wurden drei weitere Häuser, in denen Christen lebten, von Bomben getroffen, ohne dass dabei jedoch Menschen ums Leben kamen.
Más tarde , otros tres hogares cristianos fueron bombardeados, pero no hubo víctimas.
Im Anschluss hat der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nach ausführlichen Erörterungen mit meinen Dienststellen einen Standpunkt formuliert.
Más tarde , la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios expuso sus puntos de vista tras largos debates con mis servicios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran haben wir uns hier im Parlament dafür eingesetzt, dass die Afrikanische Union die von ihr angestrebte Rolle bei der Lösung des Konflikts spielen kann.
Más tarde , aquí en el Parlamento y en la UE, apoyamos el papel que quería desempeñar la Unión Africana en la resolución del conflicto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss wird der Bericht über die Folgenabschätzung auf mehrere Optionen und deren Auswirkungen eingehen.
Más adelante , el informe sobre el análisis del impacto contemplará varias opciones y los efectos de las mismas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesen Ausführungen nur noch einige Worte zu dem Entschließungsantrag, über den wir im Anschluss abstimmen werden.
Dicho esto, sólo unas breves palabras sobre la propuesta de resolución que vamos a votar en seguida .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Anschluss daran
a continuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission veröffentlicht im Anschluss daran alle sechs Jahre weitere Berichte.
A continuación , la Comisión publicará sus informes cada seis años.
Im Anschluss daran sollte die Kommission alle sechs Jahre einen solchen Bericht veröffentlichen.
A continuación , los informes de la Comisión deberán publicarse cada seis años.
Im Anschluss daran sollte die Kommission alle sechs Jahre einen solchen Bericht veröffentlichen.
A continuación , los informes de la Comisión deben publicarse cada seis años.
Die Kommission veröffentlicht im Anschluss daran alle fünf Jahre weitere Berichte.
A continuación , publicará los siguientes informes cada cinco años.
Im Anschluss daran müssen gezielt potenzielle Endbegünstigte ermittelt werden.
A continuación se precisará de una correcta concreción de los posibles beneficiarios finales.
Zunächst werde ich versuchen, auf einige konkrete Fragen zu antworten. Im Anschluss daran werde ich noch einige Erklärungen allgemeiner Art abgeben.
Permítame, primero, tratar de contestar a algunas cuestiones concretas y, a continuación , pasaré a hacer algunos comentarios generales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierte Duration nach folgender Formel:
A continuación , la entidad calculará la duración modificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula:
Im Anschluss daran hat die Kommission ein Verhandlungsmandat vorgeschlagen (Juni 2006).
A continuación , la Comisión propuso un mandato de negociación (junio de 2006).
Im Anschluss daran legte die Kommission nach Maßgabe des Beschlusses vom 16. Januar 1991
A continuación , y de conformidad con la Decisión de 16 de enero de 1991
Im Anschluss daran wurden die Architekten aufgefordert , im Rahmen der ersten Wettbewerbsphase bis zum 7 . Juli 2003 anonyme Entwürfe vorzulegen .
A continuación se pidió a los arquitectos que presentaran una propuesta de diseño anónima para la primera fase antes del 7 de julio .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Anschluss
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Anschluss : Rednerrunde der Fraktionen
Seguidas de intervenciones de los Grupos políticos
im Anschluss an eine Einzelfallprüfung
, tras efectuar un examen caso por caso,
Sicherheitsstudien im Anschluss an das
la relación beneficios/riesgos
Die Abstimmung erfolgt im Anschluss .
A continuación tendrá lugar la votación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Fleischuntersuchung
Tras la inspección post mortem:
im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
tras una declaración de la Comisión
Im Anschluss an diese Wortmeldung machen
Intervienen, por alusiones personales,
eingereicht im Anschluss eine Erklärungen der Kommission
tras una declaración de la Comisión
Im Anschluss wird es eine Plenardebatte geben.
El discurso irá seguido de un debate.
- Im Anschluss an die Abstimmung äußert sich
- Al cabo de la votación,
Im Anschluss findet ein Empfang statt.
A continuación se celebrará una recepción.
17.30 oder im Anschluss an die Aussprachen
17:30 o al cierre de los debates
und veröffentlicht diese im Anschluss hieran;
y lo hará público sin demora;
das Europäische Parlament im Anschluss an
el Parlamento Europeo tras una
Hiltrud Breyer im Anschluss an diese Wortmeldungen.
Hiltrud Breyer tras estas intervenciones.
eingereicht im Anschluss an die mündliche Anfrage
presentada tras la pregunta oral
eingereicht im Anschluss an Erklärungen der Kommission
tras una declaración de la Comisión
Werner Langen im Anschluss an diese Wortmeldung.
Werner Langen , a raíz de esa intervención.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
Esta declaración irá seguida de un debate.
Im Anschluss findet eine Plenardebatte statt.
Es miembro del Partido Popular Europeo.
hervorgerufen hat, und im Anschluss zum Entschließungsantrag
y a continuación para presentar la propuesta de resolución
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
Una vez adoptada la decisión de subvención, la Comisión,
Im Anschluss daran erfolgt ein Umtrunk.
Posteriormente se ofrecerá una recepción.
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
eingereicht im Anschluss an Erklärung des Rates
tras la declaración del Consejo
Im Anschluss findet eine Pressekonferenz statt.
A este encuentro le seguirá una rueda de prensa.
Im Anschluss unterzeichnet der Präsident gemeinsam mit
A continuación, El Presidente procede, junto con
Die Abstimmung findet unmittelbar im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar de inmediato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran wird die Verordnung umgesetzt.
Y luego habrá que aplicarla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar dentro de un momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar a continuación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb also zwei Fragen im Anschluss .
Por ello, quiero plantear dos preguntas adicionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Vamos a proceder con las votaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet sofort im Anschluss statt.
La votación tendrá lugar dentro de unos momentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Untersuchung im Anschluss an die zweite Wiederaufnahmebekanntmachung
Investigación subsiguiente al segundo anuncio de reapertura
Zugang im Anschluss an einen Antrag
Acceso tras la presentación de una solicitud
im Anschluss an einen Wettbewerb vergebene Preise;
premios concedidos en concursos;
ANFORDERUNGEN IM ANSCHLUSS AN DIE GENEHMIGUNG
REQUISITOS POSTERIORES A LA AUTORIZACIÓN
Maßnahmen im Anschluss an die RAPEX-Meldungen
Seguimiento de las notificaciones RAPEX
MASSNAHMEN IM ANSCHLUSS AN DIE RAPEX-MELDUNGEN
Seguimiento de las notificaciones RAPEX
Konferenz im Anschluss an das ASEAN-Ministertreffen
Conferencia Postministerial de la ASEAN
Und unterwerft im Anschluss die Bewohner.
Y luego someta a sus habitantes
Cinci fährt im Anschluss zum Strand.
-Cincinnati va a la casa de playa.
Aussprache im Anschluss an die Triloge
Intercambio de puntos de vista tras los diálogos a tres bandas
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
Requisitos posteriores a la autorización
Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsverfahren
Seguimiento de anteriores ejercicios de aprobación de la gestión
Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung
Medidas de seguimiento a luz de la aprobación de la gestión
Folgemaßnahmen im Anschluss an den Fortschrittsbericht 11.
Seguimiento del informe de evolución 11.
Folgemaßnahmen im Anschluss an das Entlastungsverfahren 2006
Seguimiento de la aprobación de la gestión 2006
Folgemaßnahmen im Anschluss an den Rio-GipfelArchiv
ES
Seguimiento de la Cumbre de RíoArchivos
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ist Internet-Anschluss im Hotel möglich ?
¿Es posible conectarse a Internet en el Hotel?
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
DJ im Anschluss an Konzerte mit
DE
También actué como DJ luego de los conciertos de:
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluss freie Zeit für individuelle Besichtigung.
Luego disfrute de tiempo libre para darse un paseo por la ciudad.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
im Anschluss wird eine Freizügigkeitsbescheinigung ausgestellt
A continuación se expide el certificado de movilidad.
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Norden Anschluss an die Karte Lonquimay.
Al norte, conecta con el mapa Lonquimay.
Sachgebiete:
verlag geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
"Es war soweit", sagte sie im Anschluss .
“Ha llegado mi hora”, decía tras conseguir la medalla.
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluss wird Ihnen der „Warenkorb“ angezeigt.
ES
Los envíos se gestionan de lunes a viernes de 9:00 a 17:00.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Im Anschluss wurde Außenminister Steinmeier im Bundestag vereidigt.
DE
A continuación, Steinmeier tomó juramento de su cargo en el Bundestag.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
· die Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben im Anschluss an ein Zulassungsverfahren.
● la utilización de alegaciones de propiedades saludables, previa instrucción de un procedimiento de autorización.
Im Fall einer zum Verpassen eines Anschlusses führenden Verspätung
17:30 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
17:30 [o al final de los debates precedentes]
17:30 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
17:30 [o al final de los debates anteriores]
Im Anschluss sollte die Kommission eine Entscheidung treffen.
La Comisión adoptará una decisión en consecuencia.
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
tras una declaración del Consejo
eingereicht im Anschluss an Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las preguntas orales B6‑0460/2008 y B6‑0461/2008
17:30 (oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen)
17:30 [o a continuación de los debates precedentes]
Die durchzuführenden Maßnahmen können durch Dienstleistungsaufträge im Anschluss an Ausschreibungen
Las acciones previstas podrán ser financiadas a través de contratos de servicios sacados a concurso
Im Anschluss sprachen wir kurz mit dem Premierminister.
Tuvimos la oportunidad de hablar con él.
Betrifft: Anspruch auf aufgelaufenen Jahresurlaub im Anschluss an den Mutterschaftsurlaub
Asunto: Derecho a días de vacaciones anuales acumulados tras el permiso de maternidad
17:30 [oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
17:30 [o al final de los debates anteriores] Votaciones
19.00 Uhr oder im Anschluss an die Haushaltsaussprache
19:00 o al final del debate presupuestario
17.30 oder im Anschluss an die Aussprachen Abstimmungen
17:30 o al cierre de los debates Votaciones
Im Anschluss muss die Zerstörung des Gehirns erfolgen.
A continuación, debe procederse a la destrucción del cerebro.
eingereicht im Anschluss an die Erklärungen der Kommission
tras las declaraciones de la Comisión
Die Blutungen im Anschluss können etwa eine Woche anhalten.
El sangrado puede continuar durante aproximadamente una semana.
Sie sind Verdächtiger im Anschluss an den Dr. Denks Mord.
Están acusados de la muerte del Dr.
16:00 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
16:00 [o a continuación de los debates]
eingereicht im Anschluss an die Anfragen zur mündlichen Beantwortung
Dependiendo de la clasificación de los bienes variará el lugar de pago de los impuestos especiales.
(c) die Zahlung der Beihilfe im Anschluss an die Anerkennung.
c) el pago de la ayuda sobre la base del reconocimiento.
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorhergehenden Aussprachen]
17:30 [al final de los debates anteriores]
hat die Informationen, die im Anschluss an eine Entscheidung nach
examinará toda información que se le presente como consecuencia de una decisión adoptada con arreglo a lo dispuesto en los
hat die Informationen, die im Anschluss an eine Entscheidung nach
examinará toda información que se le presente a consecuencia de una decisión adoptada con arreglo a lo dispuesto en el
Im Anschluss an den Beschluss des Rates vom 9.05.2008,
Con motivo de la decisión del Consejo del 9.05.2008 de nombrar a
17:30 [im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
17:30 [o a continuación de los debates anteriores) Votaciones
im Anschluss an die mündliche Anfrage B6-0675/2005
tras la pregunta oral B6‑0675/2005
im Anschluss an die mündliche Anfrage B5-004/04
tras la pregunta oral 04/04
16:00 (oder im Anschluss an die Aussprachen)
16:00 (O a continuación de los debates)
16:00 [bzw. im Anschluss an die Ausprachen]
16:00 [o tras los debates anteriores]
17:30 [im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
17:30 [o al cierre de los debates anteriores]
17:30 (oder im Anschluss an die vorhergehenden Aussprachen)
17:30 (a continuación de los debates precedentes)
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung des Rates
tras la declaración del Consejo
17:30 (oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen) Abstimmungen
17:30 [o a continuación de los debates que preceden] Votaciones
17:30 (oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen) Abstimmungen
17:30 [a continuación de los debates que preceden] Votaciones
17:30 [oder im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
17:30 [o al final de los debates anteriores]
eingereicht im Anschluss an die Erklärung der Kommission
tras la declaración del Consejo y de la Comisión
16.00 Uhr bzw. im Anschluss an die Aussprachen) Abstimmungen
16:00 (O a continuación de los debates anteriores) Votaciones
16:00 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
16:00 [o tras los debates anteriores]
eingereicht im Anschluss an Erklärungen des Rates und der Kommission
tras las declaraciones del Alto Representante para la Política Exterior y de Seguridad Común y de la Comisión
Betrifft: Zusatzfrage im Anschluss an die Antwort des Rates
Asunto: Pregunta complementaria formulada a raíz de la respuesta del Consejo