zur Verwendung in weiten offenen Bereichen imFreien vorgesehen sind
ser utilizados alairelibre en zonas de gran superficie
Korpustyp: EU DCEP
Amanda und ich lieben es, imFreien zu sein.
Amanda y yo adoramos estar alairelibre.
Korpustyp: Untertitel
Zur weiteren Ausstattung gehören ein Schreibtisch, ein Sitzbereich imFreien und Bettwäsche.
ES
Incluyen escritorio, zona de estar alairelibre y ropa de cama.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die weitere Aufzucht bis zum Enderzeugnis kann sowohl unter Dach als auch imFreien erfolgen.
Las fases posteriores de cultivo pueden realizarse bien a cubierto, bien alairelibre.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nackt imFreien", das ist nicht mein Ding.
No, lo mío no son los desnudos alairelibre.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend laden die Sitzbereiche imFreien zum Entspannen bei der herrlichen Aussicht auf das Ubaye-Tal ein.
EUR
El establecimiento también alberga zonas de estar alairelibre con vistas al valle de Ubaye.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Sonnenlicht stellt für viele Menschen, die jeden Tag imFreien arbeiten, ein Risiko dar.
La luz solar supone un riesgo para las muchas personas que trabajan cada día alairelibre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse Chicago, ich möchte imFreien leben.
Odio Chicago, deseo vivir alairelibre.
Korpustyp: Untertitel
Kühlen Sie sich nach nach einem ereignisreichen Tag in unserem entspannenden Swimmingpool (imFreien) ab.
EUR
Refrésquese en nuestra relajante piscina alairelibre tras un día de recorridos de exploración y aventuras.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
im freienen de plena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis 2002 sei die Strecke eigenwirtschaftlich betrieben worden, d. h. imfreien Wettbewerb und ohne Ausgleichsleistungen oder von Staat auferlegten Verpflichtungen.
Hasta 2002, la línea se explotó como «actividad de tráfico libre», es decir, en condiciones deplena competencia, sin que el Estado abonara ninguna compensación o impusiera obligación alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
im freienexterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kollektion besteht aus sofas, Sessel, Tische und Beistelltische in verschiedenen Formen und Grテカテ歹n entsprechend jeder Platz imfreien.
La colección está formada por sofás, sillones, mesas de comedor y mesas auxiliares de diferentes formas y medidas para adaptarse a cualquier espacio exterior.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tank im Freien
.
Modal title
...
Spiel im Freien
.
Modal title
...
Futterplatz im Freien
.
Modal title
...
Intensivfischkultur im Freien
.
Modal title
...
im Freien gelagert
.
Modal title
...
Stabsrahmenübung im freien Gelände
.
Modal title
...
Brand im freien Gelaende
.
Modal title
...
Aktie im freien Fall
.
Modal title
...
Feld im freien Raum
.
Modal title
...
Übertragung im freien Raum
.
Modal title
...
Rauschen im freien Kanal
.
Modal title
...
Impedanz im freien Raum
.
Modal title
...
Heulagerung im Freien
.
Modal title
...
Futterbank im Freien
.
Modal title
...
im Freien wachsender Baum
.
Modal title
...
im Freien übernachten
.
Modal title
...
sich im freien Verkehr befinden
.
Modal title
...
Übergang zwischen Reisezugwagen im Freien
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Freien
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Hohe Gebrauchstauglichkeit imFreien
buenos resultados para uso en interior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind imFreien.
Estamos en campo abierto.
Korpustyp: Untertitel
Gacaca: Gerichtsbarkeit imFreien
"El sistema judicial estaba totalmente destruido "
Korpustyp: EU DCEP
Reichweite imfreien Gelände:
ES
Alcance de funcionamiento en un espacio abierto:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estacionamiento gratuito al aire librelas 24 horas Estacionamiento gratuito
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
ImFreien sind praktisch keine Verzögerungen spürbar.
Básicamente no hay retrasos fuera.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Solche Beschränkungen sind im Hinblick auf den freien Warenverkehr und den freien Dienstleistungsverkehr zu begründen.
Cualquier restricción debe justificarse debidamente desde el punto de vista de la libre circulación de mercancías y de la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren im Feldanbau imFreien.
hortalizas frescas, melones y fresas cultivados en tierras de labrantío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschwächung imfreien Raum im umgekehrten Verhältnis zur Distanz
ley de la inversa de la distancia
Korpustyp: EU IATE
Ich war es gewohnt, im Schnee zu sein, imFreien.
Estaba acostumbrada a la nieve, al aire.
Korpustyp: Untertitel
In der Sommersaison speisen Sie im Essbereich imFreien.
Hay conexión Wi-Fi gratuita en todo el edificio.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Bei Panoramablick speisen Sie im Restaurant mit Sitzgelegenheiten imFreien.
Se puede empezar el día con un fresco desayuno servido en el restaurante.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite