linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im Freien al aire libre 1.324
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

im freien en de plena 1 exterior 1

Verwendungsbeispiele

im Freien al aire libre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schöne Terrasse hinten im Garten, mit Grillplatz, ideal um im Freien zu essen. ES
Bonita terraza al fondo del jardín con barbacoa, ideal para cenar al aire libre. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
ser utilizados al aire libre en zonas de gran superficie
   Korpustyp: EU DCEP
Amanda und ich lieben es, im Freien zu sein.
Amanda y yo adoramos estar al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Zur weiteren Ausstattung gehören ein Schreibtisch, ein Sitzbereich im Freien und Bettwäsche. ES
Incluyen escritorio, zona de estar al aire libre y ropa de cama. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die weitere Aufzucht bis zum Enderzeugnis kann sowohl unter Dach als auch im Freien erfolgen.
Las fases posteriores de cultivo pueden realizarse bien a cubierto, bien al aire libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nackt im Freien", das ist nicht mein Ding.
No, lo mío no son los desnudos al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend laden die Sitzbereiche im Freien zum Entspannen bei der herrlichen Aussicht auf das Ubaye-Tal ein. EUR
El establecimiento también alberga zonas de estar al aire libre con vistas al valle de Ubaye. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Sonnenlicht stellt für viele Menschen, die jeden Tag im Freien arbeiten, ein Risiko dar.
La luz solar supone un riesgo para las muchas personas que trabajan cada día al aire libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hasse Chicago, ich möchte im Freien leben.
Odio Chicago, deseo vivir al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlen Sie sich nach nach einem ereignisreichen Tag in unserem entspannenden Swimmingpool (im Freien) ab. EUR
Refrésquese en nuestra relajante piscina al aire libre tras un día de recorridos de exploración y aventuras. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tank im Freien .
Spiel im Freien .
Futterplatz im Freien .
Intensivfischkultur im Freien .
im Freien gelagert .
Stabsrahmenübung im freien Gelände .
Brand im freien Gelaende .
Aktie im freien Fall .
Feld im freien Raum .
Übertragung im freien Raum .
Rauschen im freien Kanal .
Impedanz im freien Raum .
Heulagerung im Freien .
Futterbank im Freien .
im Freien wachsender Baum .
im Freien übernachten .
sich im freien Verkehr befinden .
Übergang zwischen Reisezugwagen im Freien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Freien

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
buenos resultados para uso en interior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind im Freien.
Estamos en campo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Gacaca: Gerichtsbarkeit im Freien
"El sistema judicial estaba totalmente destruido "
   Korpustyp: EU DCEP
Reichweite im freien Gelände: ES
Alcance de funcionamiento en un espacio abierto: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gentlemen, wir schlafen im Freien.
Caballeros, nosotros dormiremos aquí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Milchpreise im freien Fall
Asunto: Precios de la leche en caída libre
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lebte im freien Fall.
Yo estaba en caída libre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fehler im freien Warenverkehr
Asunto: Falta de libertad de bienes
   Korpustyp: EU DCEP
■ häufig im Freien barfuß laufen DE
■ camina con frecuencia descalzo DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sind im freien Fall.
Estamos en caída libre.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend 'n Job im Freien.
Algún trabajo en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Tennisplatz im Freien 1 2
Pista de tenis en césped 1 2
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tennisplatz im Freien 1 2
Pista de tenis de arcilla 1 2
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Verwendung im Haus und im Freien
Para usar dentro y fuera del hogar
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Zur Verwendung im Haus und im Freien
Para usar dentro y fuera de la casa
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich kenne eine Garnison im freien Frankreich.
Hay una ciudad francesa libre, en Brazzaville.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich des freien Warenverkehrs von Motorfahrzeugen:
En el ámbito de la libre circulación de vehículos de motor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aerodynamische Beanspruchungen des Zuges im Freien
Cargas aerodinámicas del tren en campo abierto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im [Monat/Jahr] zum freien Verkehr abgefertigt
Despacho a libre práctica durante el mes de [mes/año]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien
Otros bienes duraderos importantes para ocio y cultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zum Aussetzen im freien Fall (Davits)
Dispositivos de puesta a flote con tiras (pescantes) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besten Häuser haben sie im Freien.
Las mejores casas las tienen fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Aussetzen im freien Fall
dispositivo de puesta a flote por caída libre
   Korpustyp: EU IATE
Ausbreitung von Mikrowellen im freien Raum
propagación de microondas en el espacio libre
   Korpustyp: EU IATE
Nicht schlecht im Land der Freien
No está mal En el país de la libertad
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie im Freien zu sehen, Ernie!
Me alegro de verte fuera, Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
Graystone Industries befindet sich im freien Fall.
- Industrias Graystone cae en picado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie campieren im Freien, sie machen Ausflüge.
Salen de campamento, de viaje--
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht gern im Freien.
No me quedo al descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die wilden, freien sind im Gebirge.
Los salvajes libres están arriba, en las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im freien Fall aufgewacht.
Desperté en caída libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Garnison im freien Frankreich.
Hay una plaza libre en Brazzaville.
   Korpustyp: Untertitel
Abgaben auf Waren im freien Verkehr
Gravámenes aplicables a las mercancías despachadas a libre práctica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfekt für großartige Erlebnisse im Freien ES
Perfecta para los grandes espacios abiertos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las…mich nicht hier im Freien!
No me dejes aquí, hace calor.
   Korpustyp: Untertitel
(Aerodynamische Auswirkungen fahrender Züge im Freien)
(Carga aerodinámica del tren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Freien Internet W-Lan im gesamten Hotel
- Gratis Internet WI-FI en el Hotel y en las Habitaciones
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Villen im Freien ve Mehr Details
Las villas están ubic Más detalles
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sollen eigentlich im Freien schießen.
Ya les dije que saliesen del pueblo a disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Februar - Granatin Q10 ist im freien Verkauf.
El febrero - el comienzo de la venta de Granatin Q10.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
September - Healthy Kiss ist im freien Verkauf.
Septiembre - el comienzo de la venta del nuevo producto Healthy Kiss.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Freien stand Josen bei seinem Pferd.
Fuera, Josen estaba junto a su caballo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
im freien fotos und vektoren kostenlos
aire libre fotos y vectores gratis
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Grand Cutie Anal Im freien cybersex
Grand Cutie Anal Follar por detras en el bosque
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die besten freien Bilddatenbanken im Netz!
Los mejores archivos de imágenes de la web
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Spielraum und Spielplatz im Freien für Kinder
Salón de juegos y parque externo con juegos infantiles
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Unterdrückt Windgeräusche, für großartige Erlebnisse im Freien
Suprime el ruido del viento para disfrutar del aire libre
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kinderspielplatz im Freien Babysitter auf Anfrage - kostenpflichtig
Patio ext de recreo para niños Serv. de guardería a solicitud - de pago
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Babysitter auf Anfrage Kinderspielplatz im Freien
Patio ext de recreo para niños Serv. de guardería a solicitud
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bilder zum Thema im freien bei ClipDealer
Imágenes y fotos libres de derechos - ClipDealer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt auch im freien Teilemarkt erhältlich
Ahora también disponibles en el mercado del recambio independiente
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Frische Ideen für das Servieren im Freien
Ideas frescas para comer al fresco
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Kinderspielplatz im Freien - In der Umgebung
Patio ext de recreo para niños - Alrededores
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Tennisplatz im Freien - Gebührenpflichtig - In der Umgebung
Pista de tenis de arcilla - Servicio de pago - Alrededores
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tennisplatz im Freien - Gebührenpflichtig - In der Umgebung
Pista de tenis externa - Servicio de pago - Alrededores
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tennisplatz im Freien - Gebührenpflichtig - In der Umgebung
Pista de tenis interna - Servicio de pago - Alrededores
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinderspielplatz im Freien - In der Umgebung
Serv. de guardería a solicitud - Alrededores
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
praktische Lehrabschnitte im Freien mit Lehrer
Practique las actividades complementarias con profesores
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Bewachter Parkplatz im Freien (auf Anfrage) IT
Aparcamiento vigilado externo (si se solicita) IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls im Freien befindet sich die Grillausstattung.
Afuera se encuentra también el equipo para la barbacoa.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Frühstück im Freien, bei schönem Wetter! EUR
el desayuno fuera, el tiempo lo permite! EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Parkplätze im Freien, kostenloser 24-Stunden-Service EUR
Estacionamiento gratuito al aire librelas 24 horas Estacionamiento gratuito EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Im Freien sind praktisch keine Verzögerungen spürbar.
Básicamente no hay retrasos fuera.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Solche Beschränkungen sind im Hinblick auf den freien Warenverkehr und den freien Dienstleistungsverkehr zu begründen.
Cualquier restricción debe justificarse debidamente desde el punto de vista de la libre circulación de mercancías y de la libre prestación de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren im Feldanbau im Freien.
hortalizas frescas, melones y fresas cultivados en tierras de labrantío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschwächung im freien Raum im umgekehrten Verhältnis zur Distanz
ley de la inversa de la distancia
   Korpustyp: EU IATE
Ich war es gewohnt, im Schnee zu sein, im Freien.
Estaba acostumbrada a la nieve, al aire.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sommersaison speisen Sie im Essbereich im Freien.
Hay conexión Wi-Fi gratuita en todo el edificio.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei Panoramablick speisen Sie im Restaurant mit Sitzgelegenheiten im Freien.
Se puede empezar el día con un fresco desayuno servido en el restaurante.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kann im Haus oder im Freien benutzt werden
Puede ser usado dentro y fuera de casa
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Grand Hotel Galya - Galyatetõ, Im Freien im Winter
En invierno, la calefacción en el suelo garantiza el calor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im angelegten Garten genießen Sie Speisen vom Backsteingrill im Freien.
En el jardín paisajista hay barbacoa de ladrillos.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sportereignisse stehen im freien Wettbewerb und müssen deshalb ausgeschrieben werden.
Los acontecimientos deportivos están sometidos a la libre competencia y, por lo tanto, deben ser objeto de licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Männer sind müde. - Sie schlafen seit Wochen im Freien.
Los hombres no han dormido bajo techo en semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pilztrip muss im Freien stattfinden, eins mit der Natur.
Debe hacerse fuera de casa, volverse uno con la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Mission der unteren Klassen im Freien.
Era una misión de salida para los veteranos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden als Gleichberechtigte zusammenarbeiten, hier im freien Staat Israel!
¡Trabajaremos como iguales en el estado libre de Israel!
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanleihen bei 7. "Dutch Telecom" im freien Fal…
Gilts en siete. Dutch Telecom en caída libre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gegenseitigkeit auf Gemeinschaftsebene im Bereich des freien Warenverkehrs
Asunto: Reciprocidad comunitaria en materia de libre circulación de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen dürfen den freien Warenverkehr im Binnenmarkt nicht behindern.
Dichas medidas no obstaculizarán la libre circulación de mercancías en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchschnittliche Veränderung der freien Insulinkonzentrationen im Serum (µE / ml) nach
Cambios medios en las concentraciones de insulina libre en suero (µU/ mL) después de la ed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Österreich hatte im Wesentlichen bisher einen freien Hochschulzugang.
Hasta la fecha, en Austria, el acceso a la universidad era libre esencialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaft befindet sich gegenwärtig im freien Fall.
La economía está ahora en caída libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Vereinigten Königreich möchten einen freien Binnenmarkt.
Lo que queremos en el Reino Unido es un mercado común libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall
Dispositivos de puesta a flote por caída libre para botes salvavidas Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1469 mm
Valor máximo del paso libre de rueda en el cambio: 1469 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezugszeitraum ging die Rentabilität auf dem freien Markt zurück.
La rentabilidad en el mercado libre disminuyó durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hühnern, die auf Stangen oder im Freien gehalten werden:
En el caso de gallinas criadas en aseladeros o de gallinas camperas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien [COICOP 09.2.1]
Otros bienes duraderos importantes para ocio y cultura [COICOP 09.2.1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hunden ist soweit möglich Auslauf im Freien zu bieten.
Los perros deberán ser trasladados cuando sea posible a una zona separada en la que puedan hacer ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren,im freien Verkehr auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft
mercancías en libre circulación el mercado interior de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Pegel des Empfangssignals relativ zum Pegel im freien Raum
nivel recibido con relación al nivel del espacio libre
   Korpustyp: EU IATE
Es bleibt in Quarantäne, bis wir im freien AII sind.
Se quedará en cuarentena hasta que lleguemos al espacio abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Er trainierte die Höllenwoche über im Freien in der Kälte.
Estuvo haciendo doble turno en el frío.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast im Freien unter den Sternen geschlafen.
Dormías bajo las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich meine Turnstunde im Freien abhalten.
Tendré que dar mi clase de gimnasia fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich enthebe Sie Ihres Kommandos im freien Feld.
Te retiro de tu mando.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Alkoholiker haben kaum Zähne und pinkeln im Freien.
Los borrachos pobres tienen pocos dientes. Mean en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Aussetzen im freien Fall (Davits) Reg.
Dispositivos de puesta a flote con tiras (pescantes) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zum Aussetzen von Rettungsbooten im freien Fall Reg.
Dispositivos de puesta a flote por caída libre para botes salvavidas Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM