linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
im Stich lassen fallar 1
. . .

Verwendungsbeispiele

im Stich lassen fallar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werd dich nicht im Stich lassen.
No te voy a fallar.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im Stich lassen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Valencia im Stich lassen?
¿Abandonando Valencia y dejando España desamparada?
   Korpustyp: Untertitel
Leute lassen dich im Stich.
Las gente te decepcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier alle im Stich lassen?
¿Se supone que debo darle la espalda a todos ustedes aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie mich nicht im Stich.
Pero no me dejes colgado con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man nicht im Stich lassen.
No puedes renunciar a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht im Stich lassen.
No le daré la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lassen sie mich im Stich.
Y ahora me decepcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf sie nicht im Stich lassen.
Europa no debe abandonarlos a su suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Führer lassen uns im Stich.
Pero nuestros líderes nos están defraudando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie sie nicht im Stich.
Por favor, no los defrauden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lassen mich doch nicht im Stich?
No me dará la espalda ahora, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nicht im Stich lassen.
Tampoco nos fallará ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht im Stich lassen.
No voy a abandonarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand will Sie im Stich lassen.
Nadie le esta abandonando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen dich nicht im Stich, Boss.
No te dejaremos en la estacada, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Geld und Pläne im Stich!
¡Hemos perdido el dinero y los planes!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nicht im Stich, Walt.
No No me decepciones, Walt Tú no
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen uns nicht im Stich lassen.
Por favor no nos defraudes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht im Stich lassen.
No puedo darles la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht im Stich lassen.
¡No te puedes rendir ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nie im Stich lassen.
Nunca te abandonaré, como hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Alle lassen die Schüler im Stich.
Todos han abandonado a estos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht im Stich lassen.
No voy a defraudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den Führer nicht im Stich.
No es de los que abandonan al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Schimpansen lassen einander nicht im Stich.
Los chimpancés no abandonan a los chimpancés.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich nicht im Stich.
No me dejarás sola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Demetrius nicht im Stich lassen.
- No puedo dejar que torturen a demetrio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den Führer nicht im Stich.
No abandonarías al Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen unsere Leute nicht im Stich.
Nosotros no dejamos a los nuestros atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Demetrius nicht im Stich lassen.
- No puedo dejar que torturen a Demetrius.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht im Stich lassen.
No te voy a defraudar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mich nicht im Stich lassen!
No se puede negar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht im Stich lassen.
No lo puedo dejar.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man nicht im Stich lassen.
Uno no se puede dar por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht im Stich lassen.
No voy a dejar que caigas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich nicht im Stich lassen.
No me dejes abandonarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen unsere Kunden nie im Stich.
Nunca dejamos a nuestros clientes en la estacada.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Ich werde niemanden im Stich lassen, so wie ich Dich im Stich gelassen habe.
No voy a dejar a nadie más. Como hice contigo
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemanden im Stich lassen, so wie ich Dich im Stich gelassen habe.
No voy a dejar a nadie mas. Como hice contigo
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die anderen nicht im Stich lassen.
No quisiera defraudar a los demás,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht noch einmal im Stich lassen.
No puedo darle la espalda otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jetzt bitte nicht im Stich.
No me dejes ahora, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du dein Team im Stich lassen?
O quieres traicionar a tu equipo durante la crisis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Sohn nie im Stich lassen.
Jamás abandonaré a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht grundlos im Stich lassen.
No puedo darle la espalda sin razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich und Lily nicht im Stich lassen.
No puedo tenerte a ti y a Lily vagabundeando solamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Einwohner der Sahara nicht im Stich!
No abandonemos a los saharauis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie die Menschen der Westsahara nicht im Stich.
No abandonemos al pueblo del Sahara Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird Afrika nicht im Stich lassen.
La Unión Europea no abandonará África a su suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sie bitte nicht länger im Stich.
Le pido que no los siga defraudando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihn kurz vor Schluss nicht im Stich lassen.
No le abandonaremos al final del trayecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Bürger nicht im Stich lassen.
No podemos defraudar a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir die Bewohner des Landes im Stich lassen?
¿Vamos a dejar a sus habitantes en la cuneta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Menschen dort nicht im Stich lassen.
No podemos dar la espalda a esos pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Mädchen? Lassen wir es einfach im Stich?
Y la chica que me ayudó, ¿la dejamos ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Bürger von Gotham, wir lassen Sie nicht im Stich.
Ciudadanos de Gotham, no los hemos abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Stadt nicht im Stich lassen.
No vamos a fallarle a esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach mir, mich nicht im Stich zu lassen.
Me dijo que no me defraudaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Miss Judy nicht im Stich lassen.
No puede dejar a la Srta. Judy en esta posición.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zurückkomme…und dich im Stich lassen.
Regresará aquí, y te abandonará.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Bruder wird euch nicht im Stich lassen.
Tu hermano no te abandonará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Freund nicht im Stich lassen!
¡No abandonaré a mi amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen hier keine Frauen im Stich, Mr Moon.
No abandonamos a nuestras mujeres aquí, Sr. Moon.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Versprechen, dich diesmal nicht im Stich zu lassen.
Y la promesa de no dejarte plantada esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die anderen nicht im Stich lassen.
No podemos dejar que esta gente sufra por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie nicht im Stich lassen.
Solo digo que no podemos dejarlos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lewis hat nicht vor, Sie im Stich zu lassen.
El Sr. Lewis no abandonará el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Qiang, du darfst ihn nicht im Stich lassen!
Qiang. No le puedes dejar tirado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch nicht im Stich lassen. Wir sterben gemeinsam.
El general no los abandonará Si tenemos que morir, moriremos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Leute nicht im Stich lassen.
No puedo desertar de Pilar y mi gente.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Fans der Magie nicht im Stich lassen?
Que dejar que los fans para la magia no estaba en la estacada?
   Korpustyp: Untertitel
Bürger von Gotham, wir lassen Sie nicht im Stich.
Ciudadanos de Gotham, no les hemos abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde sie nie im Stich lassen.
Y decidí nunca dejarl…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Sean nicht noch einmal im Stich.
No abandone a Sean otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Frauen und Kinder im Stich lassen?
¿lbas a dejar a las mujeres y los niños?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde dich nie im Stich lassen, hörst du?
Y nunca voy a defraudarte, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie im Stich lassen, so wie Sie meinen Bruder?
¿Y dejarla como hizo con mi hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn doch nicht im Stich lassen.
No se puede dejar solo a un amigo en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Captain jetzt nicht im Stich lassen!
¡No le des la espalda a tu capitán!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Kameraden nicht im Stich lassen.
No puedo dejar que caigan mis compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
- Das System kann dich also im Stich lassen.
-Así que el sistema te puede mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich besser nicht im Stich, Charles Gray.
No me defraude, Charles Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann ich Ronnie nicht im Stich lassen.
Ademá…no puedo fallarle a Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Arzt würde keinen im Stich lassen, der leidet.
¡Un verdadero doctor nunca le daria la espalda a alguien que sufre!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich nicht einfach im Stich lassen.
Y ni se me pasa por la cabeza abandonarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Captain jetzt nicht im Stich lassen!
No dejes al Capitán. Reiben, regresa a la formación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich besser nicht im Stich, Charles Gray.
No me defraudéis, Charles Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Sinne lassen uns nicht im Stich.
- Y yo, tus sentidos no nos abandonan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie nicht im Stich lassen.
Y no voy a decepcionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mein Partner, Sie können mich im Stich lassen.
Es mi compañero y no me puede defraudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie meine Familie im Stich lassen.
Nunca abandonaría mis responsabilidades ni a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich werde meinen Sohn nicht im Stich lassen.
Sabes que no defraudaré a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Sorge, meine Mom würde mich nicht im Stich lassen.
- No te preocupes. Mi madre no me fallará.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann im Stich zu lassen, wenn er dich braucht?
A hundir a una persona cuando te necesita?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaiserreich wird euch nicht im Stich lassen!
¡El Imperio del Japón no los abandonará!
   Korpustyp: Untertitel
Kostenloses Zeug bekommen und dein Team im Stich lassen.
Para conseguir cosas gratis y defraudar a tu equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Familie nicht einfach im Stich lassen.
No puedo hacerlo y dejar a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass du mich im Stich lassen wirst.
Siempre he sabido que tu me dejarias atras.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen uns nicht so einfach im Stich.
No nos abandonarían así.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht im Stich lassen, George.
Ya sé que no vas a abandonarme.
   Korpustyp: Untertitel