linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
im Turnus por rotación 1

Verwendungsbeispiele

im Turnus por rotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die dritte Person ist ein Direktor aus der Europäischen Kommission, der im Turnus aus einem Pool von Personen gewählt wird.
La tercera persona es un Director de la Comisión, elegido por rotación dentro de un grupo de personas.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "im Turnus"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Korrekturen, die nicht im regelmäßigen Turnus erfolgen, müssen erläutert werden.
Las revisiones extraordinarias deben ir acompañadas de notas explicativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz des Beratenden Wissenschaftlichen Ausschusses sollte im Turnus zwischen diesen drei Personen wechseln.
La Presidencia del Comité Científico Consultivo debe rotar entre esas tres personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird in zweijährigem Turnus derzeit jeweils im Herbst in Köln abgehalten.
Tiene lugar cada dos años durante el otoño en la ciudad de Colonia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitz im Rat wird von den EU-Mitgliedstaaten im Turnus wahrgenommen und wechselt alle sechs Monate. ES
Asumen la presidencia del Consejo, en turnos de seis meses, los distintos Estados miembros de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Jahr 1966 wurde die EuroShop erstmals von der Messe Düsseldorf veranstaltet und findet im Drei-Jahres-Turnus statt. DE
La Messe Düsseldorf organizó por primera vez la feria EuroShop en 1966 y tiene lugar cada tres años. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese soziale Aktivität wurde zum ersten Mal im Jahr 2014 umgesetzt und wird im zweijährigen Turnus stattfinden.
Esa actividad social fue realizada la primera vez en el año 2014 y se realizará bianualmente.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Warum nicht einige im Turnus abgestellte stehende Verbände, die für einen Einsatz vor Ort bereit wären, wenn so etwas passiert?
¿Por qué no crear grupos permanentes que de forma rotatoria estén listos para acudir a la zona cuando se produzcan este tipo de acontecimientos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es macht Sinn, dass wir, wie bei der Telekommunikation, im zweijährlichen Turnus darüber informiert werden, wie sich die Entwicklung im Postsektor insgesamt darstellt.
Creo que es sensato que, como con las telecomunicaciones, se informe bianualmente sobre la evolución de los servicios postales en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz im Rat wird im Turnus von den 28 Mitgliedstaaten der Union für eine Amtszeit von jeweils sechs Monaten wahrgenommen.
El Consejo es presidido por turnos de seis meses por los 28 Estados miembros de la Unión.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Wechselausstellungssaal werden auf einer Fläche von 1'200 Quadratmetern innovative, temporäre Schauen gezeigt, welche sich im Turnus mit kulturhistorischen, urgeschichtlichen oder ethnographischen Themen auseinandersetzen.
En la sala de exposición itinerante, con una superficie de 1200 metros cuadrados, se muestran exposiciones innovadoras y temporales, que van alternando entre temas histórico-culturales, prehistóricos o etnográficos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch übernehme ich auch das dauerhafte Monitoring von Online-Medien, Newsgroups etc. und teile Ihnen die Ergebnisse im von Ihnen gewünschten Turnus mit. DE
Si desea me encargo de la observación del la prensa online, newsgroups etc. y le doy los resultados en los turnos que Usted desee. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Virtuelle und physische Maschinen können direkt auf Band, Festplatte, NAS, RDX und in der Cloud gesichert werden; dies vereinfacht den Turnus von Backup-Sets im Sinne der Leistungssteigerung.
las máquinas virtuales y físicas pueden copiarse directamente en cinta, disco duro, NAS, RDX y en la nube, lo que simplifica la rotación del grupo de respaldo para objetivos de redundancia.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
„Wir werden dieses Meeting nun in Absprache mit unseren Partnern im zweijährigen Turnus wiederholen und unseren weltweiten Vertrieb somit weiterhin eng mit unserem Unternehmen, unseren Produktneuigkeiten sowie unserem technischen Fortschritt im Einklang halten. DE
“En acuerdo con nuestros socios realizaremos este evento cada dos años para mantener a nuestra red de ventas global en concordancia cercana con nuestra empresa, nuestros nuevos productos y avances técnicos. DE
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Wie bereits beim ersten Treffen vor zwei Jahren angekündigt, werden wir dieses Meeting weiterhin im zweijährigen Turnus wiederholen und unseren weltweiten Vertrieb somit weiterhin eng mit unserem Unternehmen, unseren Produktinnovationen sowie unserem technischen und unternehmerischen Fortschritt im Einklang halten.“ DE
„Como hemos anunciado a la primera reunión hace dos años, vamos a repetir este evento cada dos años para mantener a nuestra red de ventas global actualizados con nuestra empresa, nuestros nuevos productos y avances técnicos y empresiales.” DE
Sachgebiete: controlling oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Petition 1593/2009, eingereicht von Metodie Nicoară, rumänischer Staatsangehörigkeit, zu Schwierigkeiten mit dem im Zuge des Vorhabens zur Sanierung der Staatsstraße 6 zwischen Drobeta Turnu Severin und Lugoj (Rumänien) gewählten Straßenverlauf zur Umgehung der Stadt Caransebeș (Rumänien)
N° 1593/2009, presentada por Metodie Nicoară, de nacionalidad rumana, sobre los problemas relacionados con el itinerario elegido para la circunvalación del Municipio de Caransebeș (Rumanía) en el marco del proyecto de rehabilitación de la carretera nacional 6 Drobeta Turnu Severin – Lugoj (Rumanía)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgestellt werden im Turnus immer nur 150 der insgesamt 3 800 Kunstwerke, über die das Museum verfügt, der gesamte Bestand kann aber in der audiovisuellen Bibliothek des Museums eingesehen werden. ES
Aunque sólo 150 obras -de las 3 800 con que cuenta el museo de arte contemporáneo- están expuestas, la colección en su conjunto puede ser consultada en las pantallas de la biblioteca audiovisual del museo. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Das Immanuel-Kant-Forum führt im unregelmäßigen Turnus Tagungen und Kongresse durch, unterstützt ausländische Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler bei der Beantragung von Studien-, Gast- und Forschungsaufenthalten an der MLU Halle-Wittenberg und bietet, im Rahmen des Lehrangebots des Seminars für Philosophie, regelmäßig thematisch einschlägige Seminare und Vorlesungen an. DE
El ?Immanuel-Kant-Forum? lleva a cabo simposios y congresos, apoya a científicos y científicas en la solicitud de estadías de estudios e investigación en la MLU Halle-Wittenberg y ofrece regularmente, en el marco de la oferta académica del Departamento de Filosofía, seminarios y clases magistrales temáticamente especializados. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Abschließend geht mein Dank an den italienischen Vorsitz, der es trotz allem und in einem für ihn schwierigen Umfeld verstanden hat, manche Angelegenheiten voranzutreiben, Dennoch zeigen diese im halbjährlichen Turnus wechselnden Präsidentschaften, daß ihnen Grenzen gesetzt sind, und ich fühle mich in meiner Überzeugung bestärkt, daß wir eine stabilere europäische Regierung brauchen.
Deseo concluir dando las gracias a la Presidencia italiana que, aún en un contexto desfavorable para ella, ha sabido trabajar y hacer que avancen algunos expedientes. Por ello, esas presidencias semestrales rotatorias muestran gravemente sus limitaciones y me refuerzan en mi convicción de que es necesario un gobierno europeo más estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerrat scheint eine Vereinbarung zu haben, bei der er sagen kann: nicht zu früh, wir werden vorläufig selbst noch ein bißchen benennen, und dann im Jahr 2005 oder 2006 kann es vielleicht ein Verfahren geben, und sie schlagen dann einen Turnus vor.
El Consejo de ministros parece tener un acuerdo que dice: no demasiado pronto, de momento seguimos eligiéndolo nosotros mismos y para el año 2005 ó 2006 podría haber tal vez un procedimiento y proponen entonces un turno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte