Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen imVoraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Quisiera agradecerle deantemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nun, denk mal. Wenn ihr imVoraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Bueno, piénsalo. si supieras deantemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Wellnessstudio und Massagen können Sie imVoraus buchen oder direkt an der Rezeption bestellen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem imVoraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastas estándar no se ajustan a ningún calendario establecido conantelación .
Korpustyp: Allgemein
Es wird ein Horror sein besser, wir wissen es nicht imVoraus.
Será un horror, mejor no saberlo conantelación.
Korpustyp: Untertitel
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft imVoraus, um dies zu organisieren.
EUR
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen imVoraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Quisiera agradecerle deantemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nun, denk mal. Wenn ihr imVoraus wisst, dass alles wieder wie vorher sein wird…..könntet ihr alles tun, was ihr möchtet…..ohne euch um die Konsequenzen Gedanken zu machen.
Bueno, piénsalo. si supieras deantemano que todo va a volver a ser como er…podrías hacer cualquier cosa, cuantas veces quisiera…sin preocuparse por las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Wellnessstudio und Massagen können Sie imVoraus buchen oder direkt an der Rezeption bestellen.
Warum werden die Beiträge von F4E für die ITER-Organisation imVoraus bezahlt?
¿Por qué ha realizado F4E sus aportaciones a la Organización ITER poranticipado?
Korpustyp: EU DCEP
Und ich zahle imVoraus.
Y tendrás el pago poranticipado.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Unterlagen gehört ebenfalls eine persönliche Reservierungsnummer, welche Sie den Hotels bekannt geben müssen, falls sie dort maximal 3 Tage imVoraus reservieren möchten.
Entre la documentación encontrará también un número personal de reservación, el cual debe indicar a los hoteles, si desea reservar habitaciones con un máximo de 3 días poranticipado.
Ich danke Ihnen imVoraus für die Beantwortung dieser Fragen.
Quiero darle las gracias poranticipado por su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschluss von Verträgen für die imVoraus festgesetzte Beihilfe
Celebración de los contratos para la obtención de la ayuda fijada poranticipado
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank Herr Präsident, und vielen Dank imVoraus an den Präsidenten des Rates und den Präsidenten der Kommission für ihre Antworten auf meine Fragen.
Gracias, señor Presidente, y gracias poranticipado al Presidente en ejercicio y al Presidente de la Comisión por sus respuestas a mis preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem zwingt das Gesetz den Verbraucher, die Steuer imVoraus zu zahlen, obwohl der Schaden, nämlich die Verschmutzung, erst später entsteht.
Además, la legislación obliga al consumidor a pagar impuestos poranticipado, cuando el daño causado, esto es, la contaminación, se produce en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgaben, die, wie Mietzahlungen, imVoraus zu leisten sind, können ab dem 1. Dezember zu Lasten der für das folgende Jahr bewilligten Mittel vorgenommen werden.
Los gastos que deban efectuarse poranticipado, como por ejemplo los alquileres, podrán ser objeto de pago a partir del 1 de diciembre con cargo a los créditos previstos en el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versicherungsgesellschaft die Unterstützung dem Erzeuger entweder imVoraus oder durch Bank- oder Postüberweisung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Erhalt der Zahlung durch den Mitgliedstaat auszahlt.
la compañía de seguros pague la ayuda al productor bien poranticipado, bien mediante una transferencia bancaria o postal, en el plazo de quince días tras recibir el pago del Estado miembro.
ImVoraus wird ein Profil des zu kontaktierenden Unternehmens erstellt. An diese Unternehmen werden Informationen über Ihre Produkte zugeschickt und entsprechende Nachfassaktionen unternommen.
ES
Se definirá previamente el perfil de la empresa o profesional a contactar, a los cuales se enviará información sobre sus productos y se les hará el seguimiento correspondiente.
ES
Jede Nachricht wird gefiltert, um nur imVoraus genehmigte Wörter und Sätze zuzulassen. Versuche, Telefonnummern oder andere persönliche Informationen mitzuteilen, werden blockiert.
Todos estos mensajes pasan por un filtro que permite únicamente palabras y frases previamente aprobadas, y bloquea cualquier intento de comunicar números de teléfono u otro tipo de información personal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem imVoraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastas estándar no se ajustan a ningún calendario establecido conantelación .
Korpustyp: Allgemein
Reservier dir jetzt die begehrte technische Ausbildun…12 Monate imVoraus.
Reserve el codiciado entrenamiento técnico del ejercito...... conantelación de doce meses.
Korpustyp: Untertitel
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft imVoraus, um dies zu organisieren.
EUR
ImVoraus wird ein Profil des zu kontaktierenden Unternehmens erstellt. An diese Unternehmen werden Informationen über Ihre Produkte zugeschickt und entsprechende Nachfassaktionen unternommen.
ES
Se definirá previamente el perfil de la empresa o profesional a contactar, a los cuales se enviará información sobre sus productos y se les hará el seguimiento correspondiente.
ES
Jede Nachricht wird gefiltert, um nur imVoraus genehmigte Wörter und Sätze zuzulassen. Versuche, Telefonnummern oder andere persönliche Informationen mitzuteilen, werden blockiert.
Todos estos mensajes pasan por un filtro que permite únicamente palabras y frases previamente aprobadas, y bloquea cualquier intento de comunicar números de teléfono u otro tipo de información personal.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
im vorausantemano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist es an der Zeit, daß die Kommission und der Rat eine gemeinsamen Linie finden, um den Stabilitätspakt zu verändern, damit sich die verschiedenen Mitgliedstaaten mit einem imvoraus zu erarbeitenden Programm auf die Abwehr des Schocks einstellen können.
Ahora ha llegado el momento de que la Comisión y el Consejo adopten la misma línea para modificar el acuerdo de estabilidad con el fin de permitir a los distintos países prepararse de antemano, por medio de los programas que sean necesarios, para luchar contra los choques asimétricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann Änderungsantrag Nr. 21 nicht annehmen, da in ihm die Rechtsgrundlage für künftige legislative Maßnahmen bestimmt wird, welche aber von dieser Richtlinie nicht imvoraus festgeschrieben werden kann.
La Comisión no puede aceptar la enmienda 21 porque el fundamento jurídico de las futuras medidas legislativas está sujeto a su contenido y no puede ser establecido de antemano mediante esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geforderte Bindung zwischen Euro und US-Dollar hat bereits imvoraus einen künstlichen Charakter und wird insofern eine Quelle potentieller Spannungen sein.
La deseada vinculación entre euro y dólar americano ya reviste carácter artificial de antemano, por lo que puede convertirse en fuente de posibles tensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitplan, nach dem die Mitgliedstaaten der GD IV ihre Karten vorlegen, bestimmt imvoraus potentielle Ziel-2-Gebiete auf den künftigen Strukturfondskarten.
El calendario según el cual los Estados miembros presentarán sus mapas a la DG IV determina de antemano posibles zonas de objetivo 2 en el futuro mapa de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte diese Prüfung des Pendeleffekts oder Grenzeffekts, wie immer Sie es nennen wollen, nicht jetzt noch einmal mit den Ministern für soziale Angelegenheiten diskutiert werden, damit wir wenigstens imvoraus wissen, was da genau passiert, und man nicht jedes Mal hinterher Korrekturen anbringen muß?
¿No sería necesario que debatieran por lo menos una vez con los ministros de Asuntos Sociales los estudios de impacto de ida y vuelta o los estudios de impacto fronterizo, o como quieran llamarse, para que en cualquier caso sepamos de antemano lo que está pasando realmente y no tengamos que corregirlo siempre después?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher dafür sorgen, dass nicht nur die Haushaltswirkungen neuer Vorschläge imvoraus bewertet werden, sondern dass für jeden Legislativvorschlag auch die Auswirkungen der Regelung in geeigneter Weise untersucht werden.
Debemos, por consiguiente, tomar medidas no sólo para que se evalúe de antemano el impacto presupuestario de las nuevas propuestas, sino también para que se realice un correcto análisis del impacto reglamentario para cada una de las propuestas legislativas.
Korpustyp: EU DCEP
im vorausde antelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit daran erinnern, daß meiner Meinung nach die Festlegung zusätzlicher Sitzungsperioden in Brüssel mehr als ein Jahr imvoraus auch keine vertragskonforme Praxis ist.
Desearía aprovechar esta oportunidad para recordar que, en mi opinión, la fijación con más de un año deantelación de los períodos parciales de sesiones adicionales de Bruselas tampoco constituye una práctica conforme al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe daraus die Schlußfolgerung, daß das Europäische Parlament nicht das Recht hat, ein Jahr imvoraus, wie dies heute der Fall ist, zusätzliche Plenartagungen festzulegen.
Saco la conclusión de que el Parlamento Europeo no tiene el derecho de fijar con más de un año deantelación, como lo hace actualmente, la celebración de los períodos parciales de sesiones adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Raumfahrt handelt es sich ja um ein Hochtechnologie-Thema, das in vielen Bereichen Jahre imvoraus wirkt und heute schon Anwendungen hervorbringt, die erst in zehn, fünfzehn Jahren der breiten Masse zur Verfügung stehen.
La navegación espacial es un tema de alta tecnología que actúa en muchos campos con años deantelación y está aportando ya hoy aplicaciones que estarán a disposición de las amplias masas no antes de diez o quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stornierungen Stornierung 1 Tag imvoraus ohne Stornierungsgebühr.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
im vorausde anticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. Festlegung und Durchführung des Kulturprogamms der Stiftung Die Kulturprogramme der Stiftung werden in der Regel jeweils ein Jahr imvoraus geplant.
DE
3. La determinación y realización del programa cultural del patronato Los programas culturales del patronato se planean por lo regular con un año deanticipación.
DE
Sachgebiete: film schule universitaet
Korpustyp: Webseite
im vorausantemano en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise imvoraus geplant werden.
No es pertinente requerir que los viajes se planeen de antemanoen cada uno de sus detalles.
Korpustyp: EU DCEP
im vorausanticipadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich bin so gut organisiert und strukturiert und halte meinen Lebensstandard ziemlich niedrig und habe auch Gelegenheiten gefunden, aber ich muss mein Leben sechs Monate imvoraus leben, um mein Auskommen zu haben.
Pero soy obviamente tan organizado y tengo estructura y he mantenido mis gastos tan bajos que he descubierto avenidas para mi, pero tengo que vivir mi vida seis meses anticipadamente para sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
im vorauspor por adelantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pro Date 100 Dollar imvoraus.
1OO dólares por salida y poradelantado.
Korpustyp: Untertitel
im vorausanticipadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke imvoraus für dein Verständnis.
Gracias anticipadas por comprenderlo.
Korpustyp: Untertitel
im vorausde antemano en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünsche der Kommission dabei imvoraus viel Erfolg.
Deseo a la Comisión mucho éxito deantemanoen esta empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im vorausadelantado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erforderliche Kaution die Preise sind nicht erstattungsfähig-Zahlung imvoraus.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
im vorausantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese neuen Regeln und Praktiken etwas anderes als das, was Sie schon machen, reflektieren, geben wir Ihnen die Wahl, mindestens 30 Tage imvoraus dieser Änderungen, entweder mit uns fortzufahren oder Ihre Dienstleistung zu kündigen und woanders Inanspruch nehmen.
Si estas nuevas políticas y prácticas reflejan algo diferente a lo que ya estamos haciendo, le daremos la opción, al menos 30 días antes de esos cambios, para continuar con nosotros o cancelar su servicio e ir a otra parte.
Eine Marktordnung kann obligatorisch sein, aber die daraus folgende Konsequenz, wie hoch die Summe ist, die dann eingesetzt wird, kann nicht obligatorisch sein, denn wir können nicht obligatorisch das Wetter und den Weltmarktpreis im voraus definieren.
Un reglamento de mercado puede ser obligatorio pero la consecuencia derivada de ello de cuál es el importe de la suma que se va a emplear no puede ser obligatoria, pues no podemos definir obligatoriamente de antemano cuál va a ser el tiempo y el precio del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im vorausantemano con la mirada puesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich auf die Gefahr hinweisen, im Hinblick auf den Start der dritten Phase der WWU imvoraus zu viel regulieren und beschränken zu wollen.
Para concluir, quisiera llamar la atención sobre el riesgo de querer regular y encasillar demasiado de antemanoconlamiradapuesta en el arranque de la tercera fase de la UM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im vorauslas anticipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf Patienten ist es ein individuelles Recht, d.h. es darf keine willkürlichen Beurteilungen geben, Erstattungen dürfen nicht verweigert werden, und man kann keine Bewilligungen imvoraus verlangen.
Tratándose de pacientes, es un derecho individual, es decir, no debe haber apreciaciones arbitrarias, no se pueden negar las compensaciones e indemnizaciones y no se puede pedir autorización anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im voraus gezahlter Zins
.
Modal title
...
im voraus gezahlte Zinsen
.
Modal title
...
im voraus erteilte Ermaechtigung
.
Modal title
...
Zinsfestsetzung im Voraus
.
Modal title
...
im Voraus festgesetzter Preis
.
Modal title
...
Stimmabgabe im Voraus
.
Modal title
...
im voraus geplante Straftat
.
Modal title
...
im voraus bezahlte Karte
.
Modal title
...
Verbindungsvorbereitung im voraus
.
Modal title
...
im Voraus zahlender Mitgliedstaat
.
Modal title
...
anrechnungsfähige, im voraus bezahlte Steuerschuld
.
.
.
.
Modal title
...
im voraus bezahlte Mehrzweck-Wertkarte
.
Modal title
...
Abfertigung von Reisegepäck im voraus
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im voraus
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen