linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
im voraus de antemano 217
[Weiteres]
im Voraus con antelación 986
por adelantado 242 de antemano 217 por anticipado 18 previamente 8

Verwendungsbeispiele

im Voraus con antelación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorführungen in anderen Sprachen können im Voraus gebucht werden. SV
Se pueden reservar pases para otros idiomas con antelación. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Feinsteuerungsoperationen FFeinsteuerungsoperationen werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Operaciones de ajuste Las operaciones de ajuste no se realizan de acuerdo con ningún calendario establecido con antelación .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn ich fertig bin, müssen Sie 1 Monat im Voraus reservieren.
Cuando acabe aquí, tendrán que reservar con un mes de antelación.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende mit besonderen Bedürfnissen sollten sich im Voraus mit ihrer Fluggesellschaft in Verbindung setzen.
las personas con necesidades especiales deberían ponerse en contacto con su aerolínea con antelación.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn den zuständigen Stellen im Voraus gesagt wird, dass dies Teil der Nationaltracht ist, kann der Zugang erleichtert werden.
Si se informa a los servicios con antelación que eso forma parte del atuendo nacional, entonces se permite la entrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe all meine Rohstoffe im Voraus gesammelt.
Recolecté toda la materia prima con antelación.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich diesbezüglich bitte im Voraus mit der Unterkunft in Verbindung. EUR
Póngase en contacto con el establecimiento con antelación para organizar dicho pago. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastas estándar no se ajustan a ningún calendario establecido con antelación .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird ein Horror sein besser, wir wissen es nicht im Voraus.
Será un horror, mejor no saberlo con antelación.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kontaktieren Sie die Unterkunft im Voraus, um dies zu organisieren. EUR
Póngase en contacto con el establecimiento con antelación para organizar el pago. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im voraus gezahlter Zins .
im voraus gezahlte Zinsen .
im voraus erteilte Ermaechtigung .
Zinsfestsetzung im Voraus .
im Voraus festgesetzter Preis .
Stimmabgabe im Voraus .
im voraus geplante Straftat .
im voraus bezahlte Karte .
Verbindungsvorbereitung im voraus .
im Voraus zahlender Mitgliedstaat .
anrechnungsfähige, im voraus bezahlte Steuerschuld . . . .
im voraus bezahlte Mehrzweck-Wertkarte .
Abfertigung von Reisegepäck im voraus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im voraus

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielen Dank im Voraus.
Gracias por su buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte im Voraus zahlen.
Me gustaría pagarle una semana adelantada
   Korpustyp: Untertitel
Dies war Mittäterschaft im Voraus.
Fue complicidad por anticipación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pauschal im voraus festgesetzter Preis
precio fijado a tanto alzado anticipado
   Korpustyp: EU IATE
Soll ich im Voraus zahlen?
¿Pero ya he pagado el anticipo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier. 30 Ryo im Voraus.
Aquí tienes un anticipo de 30 ryo.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst nie im voraus.
Nunca ves hacia adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schritt voraus im Trend.
En la vanguardia de la tendencia.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie mussen im Voraus zahlen.
Primero tiene que pagarme.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldung Drei Wochen im Voraus ES
Plazo mínimo para hacer la solicitud 3 semanas ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anmeldung Zehn Wochen im Voraus ES
Plazo mínimo para hacer la solicitud 10 semanas ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
zwei Monate im Voraus Einzelbesucher: ES
2 meses para las visitas en grupo Visitas individuales: ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Bitte Hotel im Voraus informieren. EUR
Póngase en contacto con el hotel para concretar los detalles. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
oder einem Dritten im Voraus abgefasst
no se hayan negociado individualmente
   Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde kein Geld im Voraus gegeben!
No me dieron ni un céntimo.
   Korpustyp: Untertitel
- So etwas weiß man nie im Voraus.
Eso nunca se sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es im Voraus bezahlen.
Voy a pagar ya.
   Korpustyp: Untertitel
im Voraus festgelegte E/A-Bedingungen
condiciones prefijables de E/S
   Korpustyp: EU IATE
Altersversorgungssysteme/Pensionssysteme mit im voraus festgelegten Leistungen
planes de pensiones de prestaciones definidas
   Korpustyp: EU IATE
Kann ich was im Voraus kriegen?
¿ Podrías darme un pequeño anticipo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 5.000 Francs im Voraus.
Necesitaré 5 mil francos de adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wußte ich leider nicht im voraus.
No sabía que iba a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen etwas im Voraus.
Tienes un adelanto en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Monate im voraus bezahlt.
Le he pagado un mes de alquiler. Todo estä arreglado.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer kosten $30 im Voraus, mit Ausweis.
Vete. Los cuartos valen 30 dólares con una identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 2 Monate im Voraus ausverkauft.
Todo vendido para los dos próximos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will zwei Riesen im Voraus.
Quiere dos de los grandes, primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle im Voraus für meine Handzettel.
Pagaré bien esos panfletos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Hilfe im voraus
Encontrar más información en este tópico del Foro de Ayuda
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben es ihm im Voraus gegeben.
Que le dimos como adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Alle im voraus um Entschuldigung!
Quiero pedir disculpas a todos por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellbetten sind immer im voraus abzuklären. DE
Son válidas las descripciones y las condiciones en alemán. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ihr Studium muss im Voraus finanziert werden: EUR
la financiación de sus estudios debe ser previa: EUR
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Bezahlung erfolgt im Voraus per Paypal.
El pago será vía PayPal en anticipo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Kein Auslesen der FAT im Voraus mehr.
No hay más read-ahead de la FAT.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Theatertickets im Voraus buchen und sparen
Reserva una entrada y un paquete de hotel
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecke im Voraus die neue Aquaworld IT
Descubra con nosotros el nuevo acquaworld. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Planen Sie im Voraus in Estepona
Anticípate al verano en Estepona
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Startseite > Planen Sie im Voraus in Estepona
Inicio > Anticípate al verano en Estepona
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Planen Sie im Voraus in El Rompido
Anticípate al verano en El Rompido
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Planen Sie im Voraus in Conil
Anticípate al verano en Conil
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Startseite > Planen Sie im Voraus in Conil
Inicio > Anticípate al verano en Conil
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
daher sind Reservierungen im Voraus zu empfehlen.
Suele llenarse, por lo que se recomienda reservar.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich danke im voraus für Ihre Antwort
Gracias por la respuesta.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Spital hat das Taxi im Voraus bezahlt.
- En taxi. Del hospital general, les dieron un comprobante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pointe jedes Witzes Stunden im Voraus zu kennen?
Saber la línea graciosa de cada chiste adelantadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unzumutbar, im Voraus alle erforderlichen Baumaßnahmen vorzusehen.
No puede exigirse prever todas las medidas de construcción necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Doppelarbeit und Kompetenzstreitigkeit im voraus zu vermeiden.
Por eso, hay que evitar desde el principio la duplicidad del trabajo y los litigios sobre las competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
im Voraus vorgesehen, einschließlich angemessener Veränderungen oder Anpassungen.
si es necesario mediante las modificaciones o los ajustes oportunos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem gingen erhebliche Preiserhöhungen im Jahr 2008 voraus.
Estos incrementos se suman a los aumentos ya considerables de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Das schaltet uns schon im voraus aus dem Wettbewerb aus.
Nos excluye en definitiva de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krisen konnten wir nicht im voraus erahnen.
Era algo de lo que no teníamos ningún conocimiento previo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr weit im voraus für 1998.
Supone bastante anticipación respecto a 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Voraus getroffenen Regelungen betreffen unter anderem folgende Aspekte:
Los acuerdos previos incluirán, entre otras, las siguientes cuestiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beurteilen nicht im Voraus, was nach 2013 passieren wird.
No estamos prejuzgando lo que sucederá después de 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht auf zehn Jahre im Voraus binden.
No podemos hipotecar nuestra vida política a diez años vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit der Ausschuss dazu im Voraus seine Genehmigung erteilt hat;
que cuenten con la aprobación previa del Comité;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Biotest setzt optimale Inkubationsbedingungen, wie im Testverfahren beschrieben, voraus.
Exige que las condiciones de incubación sean óptimas, según se especifican en este método.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinsteuerungsoperationen werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt.
Las operaciones de ajuste no se ejecutarán conforme a un calendario preestablecido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib Mrs. Proctor ein paar Pfund im Voraus.
Dale a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weis, dass du immer im Voraus planst.
Sé que tú siempre tienes un golpe en mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen im voraus keine Fristen versprechen.
No quiero que nos adelantemos y empecemos a prometer fechas límite.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerbord voraus wird ein Spalt im Verteidigungsschild angezeigt.
Hay un hueco en el campo de defensa a estribor de su proa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen ein brandneues Fahrzeug, und das im Voraus.
Veràs, les doy un auto completamente nuevo por adelantad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind angekommen und wussten alles im Voraus.
Usted vino con prejuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr 3 reitet voraus, wir treffen uns im Lager.
Salid del pueblo delante de nosotros. Nos reuniremos en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antragsteller sollten im Voraus über diese Möglichkeit unterrichtet werden.
Debe informarse a los solicitantes de esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
in mindestens drei im Voraus festgesetzten jährlichen Schritten sowie
de acuerdo con al menos tres etapas anuales preestablecidas y
   Korpustyp: EU DCEP
in mindestens zwei im Voraus festgesetzten jährlichen Schritten sowie
de acuerdo con al menos dos etapas anuales preestablecidas y
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens drei im voraus festgesetzten jährlichen Schritten sowie
de acuerdo con al menos tres etapas anuales preestablecidas y
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
Se han cumplido los requisitos de notificación previa del desembarque:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mann wird uns eine Jahresmiete im voraus bezahlen.
Y nos paga un año el alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, um, wenn Sie im Voraus buchen könne…
Insisto en que si puede reservar con tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigte Konzerttermine werden für drei Monate im voraus angezeigt.
Se muestran las fechas de conciertos confirmadas para los próximos 3 meses.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
iii. durch eine von uns im Voraus genehmigte Zahlung.
Una tercera compañía procesadora de pagos;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dich gehalten und dich im Voraus um Verzeihung gebeten.
Te alc…Rogué que me perdonaras por lo que iba a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle eine Hälfte im Voraus, die andere nachher.
Te pago la mitad ahora y el resto después.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht methodisch vor. Plant Dinge Jahre im Voraus.
Es metódico, planea las cosas con años de adelanto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich mein Zusatzgepäck nicht im Voraus bezahlen?
¿Qué puedo hacer si he olvidado mi contraseña o si la página me da error?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Frühere Mahlzeiten für Babys können ebenfalls im Voraus angefordert werden.
Los horarios de cena para niños se realizan más temprano y han de solicitarse también con previo aviso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Implementiert einen im Voraus forkenden Webserver ohne Thread-Unterstützung US
Implementa un servidor web pre-forking y no hebrado US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allerdings müssen Sie solche Verbindungen im Voraus und ehrlich aufzählen.
Sin embargo, debe ser honesto y contar estas afiliaciones directamente.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Verstehen Sie, ich konnte nicht im Voraus denken.
- Lo estaba. No me esperaba ese error.
   Korpustyp: Untertitel
1,4 Mrd. EUR für Italien (im Voraus festgelegte Verteilung) ES
1.400 millones de euros para Italia (distribución predefinida) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Mann wie er plant nicht im Voraus.
Un hombre como él no suele hacer planes con antelacion.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Voraus erworbenen Eintrittskarten können NICHT zurückgegeben werden.
La compra no finaliza hasta que no se obtiene el localizador.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
3.5. Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation
3.5. Preparticionado para sistemas multiarranque
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie lange im Voraus kann ich mein Bahnticket buchen?
¿Dónde puedo encontrar la referencia de mi reserva?
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Besichtigungen sind stets im Voraus zu vereinbaren.
Las visitas son siempre con reserva previa
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist ratsam, im Voraus buchen einen Besuch ab. ES
Es recomendable la reserva previa de la visita. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie im voraus und sind sicherlich die Lowcost Fähre
reservar y son sin duda la ferry de bajo costo
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er wollte in bar bezahlt werden. Im Voraus.
Quería ser pagado en mano y en efectivo.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der Shuttle zum Flughafen muss im Voraus gebucht werden. IT
Es necesario reservar el servicio de traslado hasta el aeropuerto. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Flugtickets für Tokio Frankfurt Flüge - 19 Tage im Voraus buchen. ES
Por qué reservar con eDreams ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing handel    Korpustyp: Webseite
Flüge am besten 5 Monate im Voraus reservieren!
Se recomienda reservar vuelos cinco meses de antalación!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die besten Attraktionen im Voraus buchen und sparen
Disfruta gratis de más de 60 de las principales atracciones
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die besten Attraktionen im Voraus buchen und sparen
Reserva una entrada y un paquete de hotel
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die besten Attraktionen im Voraus buchen und sparen
Encuentra y reserva hoteles baratos o de 5 estrellas en Londres
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie sparen 20% wenn Sie im Voraus bei uns buchen
Ahorra el 20% cuando realices la compra con nosotros
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Speise-Service muss im Voraus bestellt werden.
Para el servicio de comida se necesita previo aviso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite