Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Nach der Rekonstitution ist die Lö- sung farblos bis schwach gelblich und klar oder leicht opaleszent sowie imwesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Después de la reconstitución la solución es de incolora a ligeramente amarillenta y transparente a ligeramente opalescente y esencialmente libre de partículas visibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Struktur des Gebäudes ist aber imwesentlichen die des 18. Jahrhunderts, mit einem anderen Wort:
DE
Herr Präsident, ich gehe mit dem Bericht von Herrn Christodoulou imwesentlichen einig und gestatte mir ein paar Anmerkungen.
Señor Presidente, estoy fundamentalmente de acuerdo con el informe del Sr. Christodoulou y quisiera hacer algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschlimmerung der Lage ist zwar besorgniserregend, aber welchen echten Nutzen kann ein wortreicher Text haben, der sich imwesentlichen darauf beschränkt, erneut die begangenen Verbrechen und deren Täter zu verurteilen?
Ciertamente, el deterioro de la situación es preocupante, ¿pero qué utilidad real puede tener un texto redundante, que se limita fundamentalmente a condenar una vez más los crímenes cometidos, así como a sus autores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte jedoch auch zu einigen geringfügigen Verbesserungen dessen führen, was jetzt imwesentlichen ein gutes Stück Gesetzgebung darstellt und womit ein neues Gleichgewicht in den Beziehungen zwischen Herstellern und Verbrauchern geschaffen wurde.
Sin embargo, también podría brindar algunas mejoras marginales a lo que ahora es un instrumento legislativo fundamentalmente válido y que ha establecido un nuevo equilibrio en las relaciones entre productores y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ändert jedoch nichts daran, daß die skizzierte Reform imwesentlichen zu Lasten der kleinen Mitgliedstaaten geht.
Sin embargo, la reforma esbozada se realiza fundamentalmente a costa de los pequeños Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, in den letzten Jahren hat es eine deutliche Annäherung zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika gegeben, die imwesentlichen auf den Beitritt Spaniens und Portugals zurückzuführen ist, denn dadurch wurden die kulturellen Ähnlichkeiten zwischen den beiden Kontinenten hervorgehoben und betont.
Señor Presidente, señor Comisario, los últimos años realmente han estado marcados por un acercamiento entre la Unión Europea y América Latina debido fundamentalmente a la adhesión de España y Portugal, hecho que ha acrecentado y acentuado las similitudes culturales entre los dos continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe aus dieser Debatte imwesentlichen folgende Schlußfolgerungen: Erstens einmal bin ich zutiefst davon überzeugt, daß wir weiterhin unsere Entscheidungen, auch die Entscheidungen der Kommission, auf das Urteil von unabhängigen - und das ist wichtig - unabhängigen Wissenschaftlern und auf die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse aufbauen müssen.
He sacado fundamentalmente las siguientes conclusiones. En primer lugar estoy plenamente convencido de que las decisiones que tomemos de ahora en adelante, también las de la Comisión, han de basarse en el juicio de científicos independientes -es importante que sean independientes- y en los descubrimientos científicos más recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen beziehen sich imwesentlichen auf vier Bereiche, die einer Klärung bzw. des vielzitierten Neuanfangs harren.
Éstas se refieren fundamentalmente a cuatro ámbitos en los que falta una aclaración, así como el tan citado nuevo inicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir meines Erachtens unsere Institutionen im Rahmen dieser Heranführungsstrategie weiter ausgestalten; es muß uns vor allem bewußt sein, daß es gegenüber diesen sich an die Europäische Union annähernden Ländern nicht um ein quantitatives Problem der wirtschaftlichen Unterstützung, sondern imwesentlichen um den Export von demokratischen Modellen und Bürgerrechten geht.
Es por esto que, en mi opinión, debemos examinar nuestras Instituciones en esta estrategia de preadhesión; necesitamos sobre todo que respecto a estos países que se acercan a la Unión Europea, no se trate de un problema cuantitativo de ayuda económica sino fundamentalmente de una exportación de modelos democráticos, de derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen, die imwesentlichen Handelsabkommen sind, schaffen neue Plattformen für einen parlamentarischen Dialog und müssen eingehalten werden.
Estos acuerdos, que son fundamentalmente acuerdos comerciales, crean nuevas plataformas para el diálogo parlamentario y deben respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun den vorliegenden Vorschlag anbelangt, so bin ich imwesentlichen damit einverstanden und denke, daß zu einem Punkt eine Vermittlung möglich ist.
En lo que concierne a la propuesta que nos ocupa, estoy fundamentalmente de acuerdo con la misma y pienso que se puede llegar a una mediación con respecto a un punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im wesentlichenbásicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie im Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung dargestellt, bewirkt dieser Vorschlag imwesentlichen technische Änderungen an der Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren, die nicht unter Anhang II des Vertrages fallen.
Como recuerda el informe de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, esta propuesta aporta, básicamente, modificaciones técnicas al régimen de intercambios aplicables a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas que no están incluidas en el Anexo II del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, daß das Europäische Parlament, anstatt dem Rat einen Anstoß zu geben, mit dieser gemeinsamen Entschließung, diesem Kompromiß, imwesentlichen die Positionen des Rates festschreibt und ein enormes Laisser-faire gegenüber Berisha erkennen läßt.
Lamentamos que el Parlamento Europeo, en vez de dar un impulso al Consejo, en esta resolución común, que es una resolución pactada, reproduzca básicamente las posiciones del Consejo, mostrando un comportamiento impecable frente a Berisha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir geht es jedoch imwesentlichen um die Frage der Lachseinfuhren aus Norwegen.
Pero voy a dedicarme básicamente a la cuestión de la importación de salmón desde Noruega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er imwesentlichen sagt, daß wir alle bei den verschiedenen Funktionen, die wir erfüllen und ausüben, die Folgen und die Tragweite der von uns unterbreiteten Vorschläge berücksichtigen sollten, so ist dies natürlich völlig richtig.
Desde luego, si a lo que se refiere básicamente es a que todos nosotros en los diferentes papeles que desempeñamos debemos tener presentes las consecuencias y la escala de las propuestas que hacemos, se trata de algo totalmente cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde zwar etwas höflicher gesagt, und ich hörte wohl auch nicht alle elf Übersetzungen - doch imwesentlichen hörte ich dies.
Se dijo en términos más corteses y puede que no oyera las once traducciones -pero básicamente, eso es lo que oí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das öffentliche Sozialversicherungssystem, wie es sich in den Nachkriegsjahren herausgebildet hat und zu dem auch die Zusatzrententräger gehören, unterscheidet sich ganz wesentlich vom privaten Rentenversicherungssystem, da die Beteiligung an ihm juristisch und tarifvertraglich geregelt und imwesentlichen obligatorisch ist.
El sistema de seguridad social pública, tal como se formó en los años posteriores a la guerra, y del que son una parte también los fondos de pensiones complementarias, se diferencia esencialmente del sistema de seguridad privada, en que la participación en este la determinan disposiciones legislativas y convenios colectivos y básicamente es obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir sind imwesentlichen für den vorliegenden Entschließungsantrag, auch wenn es sich unseres Erachtens dabei lediglich um eine Aufforderung des Parlaments an den Rat handeln kann, durch eine Vertragsänderung einen wirksamen strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen der Union zu gewährleisten.
Señor Presidente, estamos básicamente a favor de la resolución que se nos ha presentado, aunque pensamos que ésta no puede sino ser una invitación del Parlamento al Consejo para que, a través de una modificación de los Tratados, se garantice una protección penal eficaz de los intereses financieros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vermittlungsverfahren ermöglichte es, die Vorschläge unserer Versammlung imwesentlichen anzunehmen, und ich möchte der Berichterstatterin hierzu gratulieren.
El procedimiento de conciliación ha permitido aprobar, básicamente, las propuestas de nuestra Asamblea, y quisiera felicitar por ello a la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit 1996 stimmt das Parlament in dieser Frage imwesentlichen überein.
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, señoras y señores, queridos colegas, desde 1996 el Parlamento mantiene una posición básicamente unívoca en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Verhandlungen besteht darin, eine Definition des "Guest Beer" zu finden, die nicht dadurch diskriminierend ist, daß sie eine konkrete Definition vorgibt wie diejenige bezüglich der Faßreifung, die sich imwesentlichen auf einen Prozeß beschränkt, der hauptsächlich im Vereinigten Königreich angewandt wird.
El objetivo de las negociaciones es el de encontrar una definición de «Guest Beer» que no resulte discriminatoria al identificar una definición en particular como la que incluye el condicionante del barril, y que se limita básicamente a un proceso que sólo se utiliza en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im wesentlichenen esencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht im Grunde genommen um die Änderungsanträge, die das Parlament schon in erster Lesung eingebracht hatte, die der Rat abgelehnt hat, die jetzt wieder eingebracht wurden und die imwesentlichen die Frage der Beteiligung des Parlaments betreffen.
En el fondo se trata de las enmiendas que el Parlamento ya presentó en primera lectura, que el Consejo rechazó, que ahora se vuelven a presentar y que enesencia se refieren a la cuestión de la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem französischen Gutachten sind im wesentlichen vier Elemente in die Diskussion gekommen.
En esencia, el informe francés introduce cuatro elementos en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Gemeinsame Fischereipolitik ist für mich imwesentlichen eine Gesamtheit von Regeln, die alle Akteure einhalten müssen.
Señor Presidente, queridos colegas, la Política Pesquera Común es para mí, enesencia, un conjunto de reglas que todos los actores deben cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie stellt das notwendige Pendant zu dem vorgeschlagenen Beschluß dar und umfaßt imwesentlichen die wichtigsten Grundsätze der WIPO-Verträge.
Esta directiva es el contrapeso necesario de la decisión propuesta y contiene enesencia los principios más importantes de los Tratados de la OMPI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei noch angeführt, daß die Kommission Änderungsantrag 13 imwesentlichen billigt. In Anhang III wird das konkrete Vorhaben Nr. 8 genauer beschrieben, das im Verlauf der Debatte mehrfach erwähnt wurde.
Finalmente, la Comisión acepta enesencia la enmienda 13, que pretende describir de manera más precisa el proyecto específico nº 8 del Anexo III, y que ha sido objeto de diversos comentarios en el transcurso de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen muß man sich vergegenwärtigen, daß sich auch in Armenien die demokratischen Strukturen in der Entwicklung befinden und es den demokratischen Parteien in Verbindung mit den schlechten wirtschaftlichen Verhältnissen schwerfällt, gemeinsame Ziele zu formulieren, im wesentlichen das, was in unseren Demokratien durch jahrzehnte- oder jahrhundertelange Übung erreicht wurde.
En esencia, hay que tener presente que las estructuras democráticas se encuentran en Armenia en fase de desarrollo y que a los partidos democráticos les resulta difícil, cuando la situación económica es mala, formular objetivos comunes, básicamente lo que se consiguió en nuestras democracias tras una práctica de decenios o de siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit dieser Frage wurzelt daher imwesentlichen in pädagogischen Gründen, in Gründen des Vertrauens und der Transparenz sowie in Gründen, die mit dem Ertrag der Fischer und ihrer Familien im allgemeinen zu tun haben, welcher ohnehin schon recht kümmerlich ist.
Por eso, la dificultad de la cuestión radica, enesencia, en razones pedagógicas, en razones de confianza y de transparencia, en razones que tienen que ver con la renta ya de por sí muy exigua de la generalidad de los pescadores y de sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, daß wir imwesentlichen von dem System abweichen wollen, aber eine etwas positivere Abfassung wäre eventuell wünschenswert, namentlich aufgrund der letzten Worte des Kommissars.
No pretendemos modificar enesencia el sistema pero, teniendo en cuenta sobre todo las últimas palabras del Comisario, quizá sea conveniente buscar una formulación más positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier also imwesentlichen mit einem Kernprinzip zu tun.
Por tanto, éste es enesencia el principio central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen ergibt sich imwesentlichen aus technischen Entwicklungen wie der Digitalisierung und der Komprimierung, die es ermöglichen, daß verschiedenartige Inhalte über verschiedene Arten von Infrastrukturen unabhängig voneinander übermittelt werden.
Este fenómeno, enesencia, es el resultado de los desarrollos técnicos de la digitalización y la compresión, que permiten el uso de distintos tipos de infraestructuras para transmitir en forma independiente contenidos de distinta naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im wesentlichenesencialmente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss die Änderungsanträge 1-5 und 12 und 36. Diese wiederholen im wesentlichen nur die wichtigsten Grundsätze, die sich bereits in dem ursprünglichen Text der Grundverordnung 404/93 oder dem neuen Kommissionsvorschlag befinden.
Finalmente, por lo que respecta a las enmiendas 1-5, 12 y 36, éstas se limitan esencialmente a repetir los principales principios que ya figuran en el texto original del Reglamento de base nº 404/93 o en la nueva propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in der Politik und in geopolitischer Hinsicht waren bisher im wesentlichen die Vereinigten Staaten, der mächtige Nachbar im Norden, tonangebend.
Sin embargo, el peso fundamental en el terreno político y en el terreno geopolítico ha correspondido esencialmente a Estados Unidos, su poderoso vecino del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens könnten einige in diesem Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen in Wirklichkeit dazu führen, daß die Nachrüstung der bestehenden Anlagen behindert und die Mitverbrennung von gefährlichen Abfällen in Zementwerken benachteiligt wird, was im wesentlichen Frankreich und Belgien betreffen würde.
A nuestro juicio, algunas modificaciones propuestas en la posición común en realidad corren el riesgo de perturbar la puesta a nivel de las instalaciones existentes y penalizar la coincineración de residuos peligrosos en hornos de cemento, lo que afecta esencialmente a Francia y Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Missionen sollen im wesentlichen die Legitimität des Wahlvorgangs festigen, das Vertrauen der Bürger in die Wahlen stärken, Wahlbetrug verhindern, die Menschenrechte schützen und zur Konfliktlösung beitragen.
Estas misiones están esencialmente destinadas a fortalecer la legitimidad del proceso electoral, afianzar la confianza de los ciudadanos, evitar el fraude electoral, lograr mayor protección de los derechos humanos y contribuir a la resolución de conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
Die zu ändernden Rechtsakte betreffen im wesentlichen Bereiche, die nicht zu den Kompetenzen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung gehören.
Los actos que se prevé modificar se refieren esencialmente a ámbitos para los que no es competente la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass das Angebot der Gemeinschaft im wesentlichen den Handelspartnern der Europäischen Union nutzt, über die im Rahmen der Uruguay-Runde beschlossenen Kürzungen hinausgeht, die im Rahmen der Agenda 2000 bestehende Marge ausschöpft und den im Zuge ihrer Halbzeitbewertung zu fassenden Beschlüssen vorgreifen würde;
Estima que la oferta comunitaria beneficia esencialmente a los interlocutores comerciales de la UE, va más allá de las reducciones decididas en la Ronda Uruguay, agota el margen de maniobra existente en la Agenda 2000 y condicionaría las decisiones que hubieran de tomarse en su revisión intermedia;
Korpustyp: EU DCEP
Diese betreffen im wesentlichen die Vergabe von Wegerechten und Nummern.
Se refieren esencialmente a la atribución de derechos de paso y de números.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Tagung ging es im wesentlichen um besagte Frage.
La reunión se dedicó esencialmente a tratar este tema.
Korpustyp: EU DCEP
im wesentlichenprincipalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter hatte in seinem Berichtsentwurf angeregt, die derzeitigen Maßnahmen, die imwesentlichen auf die Entwicklung der Agrarstruktur abzielen, auf andere Aktivitäten im ländlichen Raum auszudehnen.
El ponente pretende en su propuesta de informe extender las medidas actuales, que principalmente están dirigidas al desarrollo de la estructura agrícola, a otras actividades del espacio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muß man vor allem konkret akzeptieren, daß die Bürger ihre Entscheidungen frei auf der Ebene treffen, auf der die objektiven Bedingungen für eine bürgernahe, loyale und transparente Debatte am besten gegeben sind, d. h. imwesentlichen auf der nationalen Ebene.
Es preciso sobre todo, y en concreto, aceptar que los ciudadanos tomen libremente sus decisiones al nivel en el que mejor se reúnen las condiciones objetivas de un debate democrático cercano, leal y transparente, es decir, principalmente a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sattelzugmaschine“ ein Kraftfahrzeug, das ausschließlich oder hauptsächlich zum Ziehen anderer Straßenfahrzeuge ohne Eigenantrieb (imwesentlichen Sattelauflieger) bestimmt ist;
«camión tractor»: vehículo automóvil de carretera proyectado exclusiva o principalmente para el remolque de otros vehículos de carretera no autopropulsados (principalmente semirremolques);
Korpustyp: EU DCEP
Fachartikel - imwesentlichen Veröffentlichungen eigener Mitarbeiter oder Fachaufsätze im Zusammenhang mit von uns ausgeführten Projekten
Sachgebiete: verlag nautik auto
Korpustyp: Webseite
im wesentlichenfundamentalmente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Kompromiß erkennt das Parlament imwesentlichen die technischen Realitäten im Zusammenhang mit dieser Kennzeichnungsrichtlinie an, während der Rat anerkennt, daß die Menschen ein Recht haben, zu wissen, was in der Nahrung enthalten ist, die sie zu sich nehmen.
La fórmula consiste fundamentalmenteen que el Parlamento reconoce las realidades técnicas de esta directiva sobre etiquetado, y que el Consejo acepta el derecho de la población a saber lo que hay en los alimentos que consume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über das MAI werden imwesentlichen von den Industrieländern geführt.
La negociación del AMI, fundamentalmente, gira en torno a los países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wie bereits der Berichterstatter, Herr Evans, sehr gut dargelegt hat, trägt dieses Programm imwesentlichen dazu bei, daß Bildung für die Länder, die dies besonders nötig haben, ein finanziell erschwingliches Gut wird.
Señora Presidenta, como muy bien ha analizado antes el ponente, Sr. Evans, dicho programa contribuye fundamentalmente a que para los países que tienen gran necesidad la enseñanza se convierta en un bien económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Tatsache, dass die Probleme im rechtlichen Umfeld, in dem sich die Beziehungen zwischen den ethnischen Minderheiten und der übrigen estnischen Gesellschaft entwickeln, imwesentlichen gelöst wurden; ermuntert Estland, die Umsetzung seines Programms "Integration der estnischen Gesellschaft 2000-2007“ weiterzuführen;
Acoge con satisfacción que fundamentalmente se hayan resuelto los problemas existentes en el ámbito jurídico en que se desarrolla la relación entre las minorías étnicas y la sociedad estonia en general; insta a Estonia a que siga adelante con la aplicación de su programa "Integración de la sociedad estonia 2000-2007"";
Korpustyp: EU DCEP
im wesentlichende esencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jegliche Unentschlossenheit von seiten der Union kann verheerende Auswirkungen auf die russische Föderation haben, selbst wenn die Zukunft Rußlands imwesentlichen in den Händen des russischen Volkes selbst liegt, dessen Vertreter, die Delegation der Abgeordneten der Duma, ich bei dieser Gelegenheit herzlich begrüßen möchte.
Cualquier vacilación por parte de la Unión podría tener consecuencias nefastas en la Federación de Rusia, a pesar de que es evidente que el futuro de Rusia está esencialmente en manos de los propios rusos, y saludo, en la tribuna de invitados, a los miembros de una delegación de diputados de la Duma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerläßlich, umgehend ein europäisches Ernährungsmodell auf der Grundlage einer diversifizierten, traditionellen und gesunden Ernährung aus imwesentlichen europäischen Erzeugnissen zu erarbeiten.
Es indispensable definir rápidamente un modelo alimentario europeo basado en una alimentación diversificada, tradicional y sana, resultante de productos agrícolas esencialmente europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt, daß das unannehmbare Niveau der radioaktiven Verschmutzung im Nord-Ost-Atlantik und in der Irischen See imwesentlichen auf die Wiederaufbereitung abgebrannter Brennstoffe in Sellafield zurückzuführen ist;
Afirma que el nivel inaceptable de contaminación radiactiva en el Atlántico nororiental y en el Mar de Irlanda se debe esencialmente al reprocesado de residuos radiactivos en Sellafield;
Korpustyp: EU DCEP
im wesentlichenBásicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in diesem Bereich geleistete Arbeit verfolgt im wesentlichen drei strategische Ziele: die Entwicklung eines europäischen Verfahrens für die Zulassung, den Ausbau eines hohen Standards beim Schutz des geistigen Eigentums und die Entwicklung des Marktes für pharmazeutische Erzeugnisse an sich.
Básicamente, la obra realizada en dicho sector sigue tres ejes estratégicos: El desarrollo de un procedimiento europeo para la concesión de permisos de circulación, el desarrollo de una protección de alto nivel de la propiedad intelectual y el desarrollo del propio mercado farmacéutico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße zudem die Änderungsanträge 38, 39 und 56 zu Anhang IV, in denen imwesentlichen vorgeschlagen wird, daß andere Knochen von Rindern nicht mehr als SRM eingestuft werden müssen und daß die vorgeschlagene Ausnahmeregelung für die Entfernung der Wirbelsäule im Rahmen der Komitologie umformuliert wird.
Asimismo acojo con satisfacción las enmiendas 38, 39 y 56 al Anexo IV. Básicamente proponen que los huesos largos de la res dejen de ser considerados material especificado de riesgo, y sugiere una nueva formulación de la excepción propuesta para la eliminación de la columna vertebral por el procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen im wesentlichen nach einem Stellvertreter.
Básicamente estamos buscando un sustituto.
Korpustyp: Untertitel
im wesentlichenen fundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitslosigkeit hat die zersetzende Auswirkung, daß ein Teil der Bevölkerung sich als hoffnungslos überflüssig und dem Begriff Bürger imwesentlichen entfremdet empfindet.
La misma tiene el devastador efecto de provocar en una parte de la población la sensación de sentirse inexorablemente excedente y fundamentalmente ajena al concepto mismo de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Dokument vorgenommene Analyse, die eine Strategie mit dem Ziel zu entwickeln versucht, dass die Globalisierung zur sozialen Entwicklung und zur Achtung der Grundrechte beiträgt, stützt sich imwesentlichen auf eine detaillierte Beschreibung folgender Faktoren:
El análisis desarrollado en este documento, que pretende elaborar una estrategia destinada a conseguir que la mundialización contribuya en mayor medida al desarrollo social y al respeto de los derechos fundamentales, se basa fundamentalmente en una descripción certera de:
Korpustyp: EU DCEP
im wesentlichenesencialmente con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im wesentlichen sind die Probleme der Integration - seien es die der Landwirtschaft oder der Subventionen der Werften - zu bewältigen.
Los problemas de integración que hay que superar tienen que ver esencialmente con la agricultura y las subvenciones para los astilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1989 treffen Abgeordnete der einzelstaatlichen Parlamente und des Europäischen Parlaments zweimal jährlich zu einer Konferenz der Europa-Ausschüsse (COSAC) zusammen, die imwesentlichen dem Informationsaustausch dient.
ES
Desde 1989, existe la denominada Conferencia de los órganos especializados en asuntos comunitarios (COSAC), que reúne a diputados a los Parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo, esencialmentecon el fin de intercambiar información.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
im wesentlichende fundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher muß die Europäische Union sich bemühen, sich imwesentlichen auf jene Aspekte zu konzentrieren, die eine gemeinschaftliche Dimension haben.
Por ello, la Unión Europea debe hacer el esfuerzo de concentrarse fundamentalmente en aquellos aspectos que tienen una dimensión comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fonds werden derzeit von anderen, imwesentlichen sozioökonomischen, Prioritäten bestimmt.
Otras prioridades de carácter fundamentalmente socioeconómico rigen actualmente el destino de dichos fondos.
Korpustyp: EU DCEP
im wesentlichenfundamentalmente de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Änderungen der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments, die von den beiden heute zur Debatte stehenden Berichten vorgeschlagen werden, zielen imwesentlichen darauf ab, sowohl hinsichtlich der Tätigkeit der Abgeordneten als auch bezüglich der Aktivitäten der Interessenvertreter und Assistenten die notwendige Transparenz zu gewährleisten.
Señor Presidente, las modificaciones del Reglamento del Parlamento Europeo propuestas por los dos informes sometidos hoy a debate responden fundamentalmente al objetivo de garantizar la necesaria transparencia tanto de las actividades de los diputados como de los que ejercen actividades relacionadas con dichos diputados, es decir, los grupos de representación de intereses y los asistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschüsse im Fischereisektor ziehen Investitionen an, da diese mit geringem Risiko verbunden sind, da die Risiken teilweise durch die Finanzierung aus öffentlichen Mitteln, imwesentlichen dem EU-Haushaltsplan, gedeckt werden.
Las subvenciones en el sector de la pesca atraen las inversiones, ya que se puede invertir con un riesgo mínimo, debido a que los riesgos están cubiertos en parte por la financiación procedente de recursos públicos, fundamentalmente del presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
im wesentlichenson esencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So haben Verwaltungsrecht und Verfassungsrecht imwesentlichen belgische Wurzeln, während Zivilrecht und Handelsrecht von Frankreich und Belgien beeinflußt wurden.
Así, el derecho administrativo y constitucional sonesencialmente de inspiración belga, mientras que el civil y el mercantil están influenciados por Francia y Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind denn die in Teil III eingefügten Änderungen imwesentlichen die Folge der in Teil I des Verfassungsvertrags vorgenommenen Bestimmungen in Bezug auf die Streichung der "Pfeiler", die Zuständigkeiten der Union, die Organe und Einrichtungen, die Beschlussverfahren und die Rechtsinstrumente.
Así, las modificaciones introducidas en la Parte III sonesencialmente una consecuencia de las opciones de la Parte I del Tratado constitucional, por lo que se refiere a la supresión de los "pilares", las competencias de la Unión, las Instituciones, los procedimientos de decisión y los instrumentos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
im wesentlichenbásicamente en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei dürfen wir nicht vergessen, daß das Eisenbahnnetz auf dem europäischen Kontinent noch heute imwesentlichen die Differenzen und Unterschiede im Europa des 19. Jahrhunderts widerspiegelt.
Y debemos saber que la red ferroviaria en Europa continental básicamente es el reflejo, aún hoy, de los desacuerdos y las diferencias que había en Europa en el siglo XIX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Entschließungsantrag betrifft, so teilt die Kommission die darin enthaltenen Aussagen imwesentlichen, ganz besonders aber im Hinblick auf die Notwendigkeit, bei der Durchführung der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums alle Komponenten des Wirtschafts- und Gesellschaftslebens der ländlichen Gebiete zu berücksichtigen.
En lo relativo al proyecto de resolución, la Comisión comparte básicamente de las afirmaciones expresadas, en particular en lo referente a la necesidad de que se tengan en cuenta, para la aplicación de la política de desarrollo rural, todos los elementos de la vida económica y social de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im wesentlichenbásicamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat verfolgt im wesentlichen nur ein Ziel: die Kontrolle der Inflation auf unter zwei Prozent, unter ein Prozent - vielleicht sogar null Prozent -, und er vergißt dabei, daß es so etwas wie eine natürliche Inflationsrate geben kann.
El Consejo se aferra básicamente a perseguir un único objetivo: controlar la inflación por debajo del 2 %, por debajo del 1 % -quizá, incluso, por debajo del 0 %- olvidando que puede existir algo así como una tasa de inflación natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet meiner Auffassung nach, daß die anstehende Revision im wesentlichen die zentralen Gebiete der Europäischen Union betrifft, die in erster Linie vom Problem der Staus betroffen sind.
En mi opinión, este objetivo viene a significar que la revisión que actualmente se examina afectará básicamente a las regiones centrales de la Unión Europea, que son las principales víctimas de este problema de congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im wesentlichenbásicamente la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens zum Kosovo, das, falls kein Missverständnis meinerseits vorliegt, der Resolution 1244 des Sicherheitsrates unterliegt, sowie insbesondere zur serbischen Minderheit, die geographisch einschlossen in einem ländlichen Gefängnis lebt und der wir imwesentlichen freie Kommunikation verweigern.
En primer lugar para Kosovo, que, a menos que haya entendido mal, está sujeto a la resolución 1244 del Consejo de Seguridad y, especialmente, para la minoría serbia que vive en una especie de prisión rural, vigilada dentro de cárceles geográficas, para la que estamos rechazando básicamentela libertad de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Produktion sind die tierischen Erzeugnisse, d.h. imwesentlichen Milch und Fleisch von außerordentlicher Bedeutung, da hier in der Agrarproduktion generell die höchste Wertschöpfung erreicht wird.
En el marco de esta producción los productos animales, es decir, básicamentela leche y la carne, tienen una importancia extraordinaria ya que aquí se alcanza generalmente la máxima generación de valor en la producción agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im wesentlichenen esencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist darauf zurückzuführen, daß die Regelung selbst imwesentlichen Deklarationscharakter hat, das heißt, die Arbeitnehmer haben gemäß der Richtlinie über die wöchentliche Ruhezeit neben der täglichen Ruhezeit von 11 Stunden nach wie vor Anspruch auf eine zusammenhängende Mindestruhezeit von 24 Stunden pro Siebentageszeitraum.
Ello se debe a que la disposición en sí era esencialmente declaratoria, de manera que, según la directiva sobre ordenación del tiempo trabajo, los trabajadores siguen teniendo derecho a un período ininterrumpido mínimo de descanso de 24 horas por período de siete días, además de las 11 horas de descanso diarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Papier, das anscheinend imwesentlichen technisch ist, weist eine größere politische Dimension auf, insbesondere vor dem Hintergrund des Beitritts der MOEL.
Este expediente, en apariencia esencialmente técnico, reviste de hecho una dimensión política máxima, sobre todo en el contexto de la ampliación a los PECO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im wesentlichenesencialmente en lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuß für Kultur achtet und teilt die Ziele des Vorschlags der Kommission, hat sich jedoch für substantielle Änderungen, imwesentlichen hinsichtlich der Struktur des Programms, ausgesprochen.
Respetando y compartiendo los objetivos de la propuesta de la Comisión, la Comisión de Cultura ha aprobado, sin embargo, modificaciones sustanciales, esencialmenteenlo que concierne a la estructura del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den landwirtschaftlichen Nutzpflanzen spielt die Gentechnik eine zunehmend größere Rolle, wenn auch imwesentlichen durch Veränderung agronomischer Qualitäten und weniger durch die Veränderung der Produkte selbst.
En las plantas útiles, la ingeniería genética desempeña un creciente papel si bien esencialmenteenlo que se refiere a la modificación de las características agronómicas y menos en lo que se refiere a la modificación de los mismos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit im wesentlichen
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wesentlichen Änderungen im einzelnen:
Las modificaciones básicas son, en concreto:
Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag umfasst imWesentlichen:
En lo esencial, el reglamento trata de:
Korpustyp: EU DCEP
ImWesentlichen ist Folgendes beabsichtigt: —
En principio, se pretende: —
Korpustyp: EU DCEP
Soweit imWesentlichen meine Anmerkungen.
Estos son mis comentarios generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ImWesentlichen zu privaten Zwecken
Sobre todo por motivos personales/sociales
Korpustyp: EU DGT-TM
ImWesentlichen zu privaten Zwecken
Sobre todo, personal/social
Korpustyp: EU DGT-TM
Oie beiden Hemisphären stimmen imWesentlichen überein.
Ambos hemisferios coinciden en lo fundamental.
Korpustyp: Untertitel
oder imWesentlichen gleichwertigen funktionalen Ergebnissen.
o resultados funcionales equivalentes en lo esencial.
Korpustyp: EU DCEP
deren Interessen imWesentlichen betroffen sind,
cuyos intereses corren el riesgo de verse afectados de manera sustancial
Korpustyp: EU DCEP
ImWesentlichen kann folgendes Ergebnis festgehalten werden.
En lo esencial, se pueden reseñar los siguientes resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt imWesentlichen fünf dieser Kriterien.
Esos criterios se resumen en cinco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Zielen stimme ich imWesentlichen zu.
Estoy completamente de acuerdo con todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist es leider imwesentlichen umgekehrt.
Actualmente, por desgracia, en el fondo ocurre lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinen Schlussfolgerungen pflichte ich imWesentlichen bei.
Coincido con el tenor de sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Bericht imWesentlichen zu.
Apoyo los aspectos fundamentales del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist imWesentlichen meine Antwort.
Esto es todo lo que puedo decirle al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersetzt imWesentlichen Artikel 220 EGV .
Sustituye , en sustancia , al artículo 220 del Tratado CE ;
Korpustyp: Allgemein
ImWesentlichen stimme ich ihr zu.
Estoy de acuerdo con ella en lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich das imWesentlichen zusammenfassen?
¿De qué se trata en resumidas cuentas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung verfolgt imwesentlichen zwei Ziele.
La comunicación tiene un doble objetivo fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung eines imWesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Retirada de una cobertura sustancialmente equivalente
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang erfüllt imwesentlichen drei Aufgaben.
El anexo tiene tres objetivos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich imWesentlichen zu.
Estoy de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Probleme wurden imwesentlichen geklärt.
La mayoría de las cuestiones técnicas han sido resueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dieser Ansicht imwesentlichen gefolgt.
Hemos seguido en lo esencial esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lehnen wir sie imWesentlichen ab.
No obstante, discrepamos de esto en lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückkaufsvereinbarungen und Wertpapierleihe – imWesentlichen gleiche Vermögenswerte.
Acuerdos de recompra y préstamos de valores–activos que son sustancialmente iguales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Kapazität (im Fall einer wesentlichen Erweiterung)
Capacidad añadida (en caso de ampliación significativa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Artikel sind imWesentlichen identisch.
Las disposiciones respectivas de ambos artículos siguen siendo, en sustancia, idénticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Bestimmungsreihen sind imWesentlichen gleichlautend.
Ambas series de disposiciones son idénticas en sustancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
ImWesentlichen während der bezahlten Arbeitszeit
Sobre todo en horas de trabajo
Korpustyp: EU DGT-TM
ImWesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit