linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

im wesentlichen esencialmente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umformmaschinen werden im wesentlichen unterteilt in Maschinen zur Warmumformung und zur Blechbearbeitung.
Las máquinas para el conformado de metales se dividen esencialmente en máquinas para el conformado en caliente y para el conformado en frío.
Sachgebiete: linguistik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ebenso sind die Beschreibungen der Organe der EU in diesem Vertrag im wesentlichen eine Zusammenfassung bestehenden Rechts.
Igualmente, al describir las instituciones de la UE, el Tratado esencialmente resume el derecho existente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Morde sind im wesentlichen gleich.
Cada asesinato es esencialmente igual.
   Korpustyp: Untertitel
Entsteht im wesentlichen aus der Rebe, die den gleichen Namen trägt, der Lambrusco Salamino.
Deriva esencialmente de la cepa que lleva su mismo nombre, la Lambrusco Salamino.
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Ablehnung bestimmter Teile der Anträge ist im wesentlichen durch institutionelle Gründe bedingt.
El rechazo de ciertas partes de enmiendas se debe esencialmente a razones institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen Vorteile sind im wesentlichen folgende:
Los beneficios adicionales son esencialmente lo siguiente:
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Rekonstitution ist die Lö- sung farblos bis schwach gelblich und klar oder leicht opaleszent sowie im wesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Después de la reconstitución la solución es de incolora a ligeramente amarillenta y transparente a ligeramente opalescente y esencialmente libre de partículas visibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Struktur des Gebäudes ist aber im wesentlichen die des 18. Jahrhunderts, mit einem anderen Wort: DE
Hoy la estructura del ayuntamiento sigue siendo esencialmente la del siglo 18, es decir: DE
Sachgebiete: kunst architektur typografie    Korpustyp: Webseite
Die Schweinehaltung ist bisher noch eine im wesentlichen familiäre Tätigkeit, die auf verantwortlichem Handeln basiert.
La cría de cerdos sigue siendo hoy una actividad esencialmente familiar, basada en la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit ging es in der Debatte, auch wenn sie Maria zu betreffen schien, im wesentlichen um den Sohn.
En verdad, aunque el debate parecía centrarse en María, se refería esencialmente al Hijo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit im wesentlichen

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die wesentlichen Änderungen im einzelnen:
Las modificaciones básicas son, en concreto:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag umfasst im Wesentlichen:
En lo esencial, el reglamento trata de:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen ist Folgendes beabsichtigt: —
En principio, se pretende: —
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit im Wesentlichen meine Anmerkungen.
Estos son mis comentarios generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen zu privaten Zwecken
Sobre todo por motivos personales/sociales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen zu privaten Zwecken
Sobre todo, personal/social
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oie beiden Hemisphären stimmen im Wesentlichen überein.
Ambos hemisferios coinciden en lo fundamental.
   Korpustyp: Untertitel
oder im Wesentlichen gleichwertigen funktionalen Ergebnissen.
o resultados funcionales equivalentes en lo esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
deren Interessen im Wesentlichen betroffen sind,
cuyos intereses corren el riesgo de verse afectados de manera sustancial
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen kann folgendes Ergebnis festgehalten werden.
En lo esencial, se pueden reseñar los siguientes resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt im Wesentlichen fünf dieser Kriterien.
Esos criterios se resumen en cinco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Zielen stimme ich im Wesentlichen zu.
Estoy completamente de acuerdo con todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist es leider im wesentlichen umgekehrt.
Actualmente, por desgracia, en el fondo ocurre lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinen Schlussfolgerungen pflichte ich im Wesentlichen bei.
Coincido con el tenor de sus conclusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Bericht im Wesentlichen zu.
Apoyo los aspectos fundamentales del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im Wesentlichen meine Antwort.
Esto es todo lo que puedo decirle al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersetzt im Wesentlichen Artikel 220 EGV .
Sustituye , en sustancia , al artículo 220 del Tratado CE ;
   Korpustyp: Allgemein
Im Wesentlichen stimme ich ihr zu.
Estoy de acuerdo con ella en lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich das im Wesentlichen zusammenfassen?
¿De qué se trata en resumidas cuentas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung verfolgt im wesentlichen zwei Ziele.
La comunicación tiene un doble objetivo fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Retirada de una cobertura sustancialmente equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang erfüllt im wesentlichen drei Aufgaben.
El anexo tiene tres objetivos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem stimme ich im Wesentlichen zu.
Estoy de acuerdo con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Probleme wurden im wesentlichen geklärt.
La mayoría de las cuestiones técnicas han sido resueltas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dieser Ansicht im wesentlichen gefolgt.
Hemos seguido en lo esencial esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lehnen wir sie im Wesentlichen ab.
No obstante, discrepamos de esto en lo esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückkaufsvereinbarungen und Wertpapierleihe – im Wesentlichen gleiche Vermögenswerte.
Acuerdos de recompra y préstamos de valores–activos que son sustancialmente iguales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Kapazität (im Fall einer wesentlichen Erweiterung)
Capacidad añadida (en caso de ampliación significativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Las disposiciones respectivas de ambos artículos siguen siendo, en sustancia, idénticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Bestimmungsreihen sind im Wesentlichen gleichlautend.
Ambas series de disposiciones son idénticas en sustancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen während der bezahlten Arbeitszeit
Sobre todo en horas de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit
Sobre todo al margen del horario de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen während der bezahlten Arbeitszeit
Sobre todo en horas de trabajo pagadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen persönliche/nicht berufsbezogene Gründe
Relacionada sobre todo con motivos personales, no con el trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen während der bezahlten Arbeitszeit
Sobre todo dentro del horario de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit
Sobre todo fuera del horario de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Instrumenten gehören im Wesentlichen
Los instrumentos utilizados serán, sobre todo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das entspricht im Wesentlichen der bisherigen Verfahrensweise.
Este calendario es casi idéntico a la práctica seguida hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Dahinter stehen im Wesentlichen zwei Antriebskräfte.
El verdadero motor ha sido doble.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wesentlichen Kampfhandlungen im Irak sind beendet.
Las principales operaciones de combate en Irak han terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es also, im Wesentlichen.
Así que eso es lo fundamental.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen sollte diese Rede folgendermaßen klingen:
La sustancia del discurso debería ser algo así:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strategie ist im Wesentlichen aufgegangen.
En gran medida, esta estrategia ha funcionado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgien ist im Wesentlichen ein Nebenschauplatz.
Lo de Georgia ha sido en gran medida un asunto menor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Änderungen wurden im Wesentlichen vorgenommen? ES
¿Cuales son los cambios clave? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten im Wesentlichen zwei Kontoarten an:
Tenemos solamente dos tipos principales de cuenta:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen wurden dabei drei Ziele verfolgt:
Con este fin se establecieron tres objetivos:
Sachgebiete: controlling finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Forschungslinien konzentrieren sich im Wesentlichen auf: ES
Nuestras líneas de investigación basicamente se centran en : ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Korsika fahren im wesentlichen zwei Fährlinien: DE
Va a Córcega en las dos principales rutas de ferry: DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die drei wesentlichen Schritte im einzelnen: DE
Detalle de los tres pasos esenciales: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Im vorliegenden Falle gibt es im Wesentlichen drei Möglichkeiten.
En este caso hay tres elementos principales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Milchbereich ist im Wesentlichen eine Politikkorrektur notwendig.
En el sector lácteo, es necesario un cambio de política sustantivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist die Arbeitslosigkeit im wesentlichen strukturell bedingt.
Por lo demás, las razones principales del desempleo son de orden estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Elemente sind im Wesentlichen im Folgenden zusammengefasst.
Los demás elementos se resumen a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen übt das IFP im Wesentlichen nichtwirtschaftliche Tätigkeiten aus.
Por lo demás, la mayor parte de la actividad del organismo público IFP es de carácter no económico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spitzenposition im Markt verdanken wir im Wesentlichen folgenden Faktoren:
Esta posición líder en el mercado se debe, entre otros, a los siguientes factores:
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen schlägt die Kommission vier politische Maßnahmenfelder vor:
En lo fundamental, la Comisión propone cuatro ámbitos políticos:
   Korpustyp: EU DCEP
5. Die wesentlichen Elemente der im Vermittlungsverfahren erzielten Einigung:
5) Los principales puntos del acuerdo alcanzado en conciliación pueden resumirse como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen bezieht sich der Inhalt des Vorschlags auf
En lo esencial el contenido de la propuesta se refiere a :
   Korpustyp: EU DCEP
Um was ging es bei dieser Angelegenheit im Wesentlichen?
Se pide al Consejo que aclare lo que ocurrió realmente y responda a las siguientes preguntas:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Einstellung kommt im Wesentlichen einer Sicherungsbeschlagnahme gleich.
En la práctica, esta interrupción funciona como un secuestro cautelar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Globalisierung ist im wesentlichen auf drei Sektoren begrenzt:
De hecho, la globalización se limita en lo esencial a tres sectores:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Wesentlichen haben die Mitgliedstaaten die Unregelmäßigkeiten zu verantworten.
La principal responsabilidad de estas irregularidades recae en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leistet einen wesentlichen Beitrag auch im Sinne der Kohäsion.
Dicha política contribuye de manera fundamental a fomentar la cohesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wiederholte im Wesentlichen die Behauptung in seiner früheren Beschwerde.
Su reclamación volvía a presentar la misma denuncia contenida en su reclamación anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Meinung billigt im Wesentlichen diesen Ansatz.
Las encuestas de opinión pública tienden a mostrar resultados favorables a este enfoque.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt im Wesentlichen den Vorschlag der Kommission.
El ponente respalda el contenido de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 1.
Artículo 1 Sustituido, en sustancia, por el artículo 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Saquinavir wird im Wesentlichen vollständig durch CYP3A4 metabolisiert.
El saquinavir se metaboliza completamente por la CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen im Wesentlichen folgende Aspekte:
La esencia de las enmiendas propuestas por el ponente es la siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze im Wesentlichen den Vorschlag der Kommission.
Apoyo la esencia de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele der Richtlinie sind im Wesentlichen erreicht worden.
Se han alcanzado los objetivos de la Directiva en sus aspectos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb muss im Wesentlichen erst noch entwickelt werden.
En lo esencial, hace falta seguir desarrollando la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag der Kommission kann ich im Wesentlichen unterstützen.
Apoyo en gran medida la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft im Wesentlichen die Vorbereitungen zur Erweiterung.
Éstas están destinando mucha atención a los preparativos para la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzungen konnten nun im Wesentlichen wieder rückgängig gemacht werden.
Ahora hemos podido anular estos recortes en su mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen stimme ich dem Bericht jedoch zu.
Sin embargo, sí estoy de acuerdo con el tema central del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen diesen Haushalt im wesentlichen aus dieser Perspektive.
Ésta es la orientación de nuestro enfoque de este presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlichen geht es darum, wie wir Mittel verteilen.
El tema clave es la forma en que asignamos los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im wesentlichen eine Debatte zwischen zwei Mitgliedstaaten.
Es mayormente un debate entre dos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß mir das im wesentlichen gelungen ist.
Espero que haya alcanzado efectivamente ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich ja im Wesentlichen um eine bilaterale Frage.
En lo esencial, se trata de una cuestión bilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eingeschlagene Weg ermöglicht im wesentlichen die Erfüllung dieser Forderung.
La solución adoptada sigue en lo fundamental ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung muss im Wesentlichen auf internationaler Ebene durchgeführt werden.
Lo fundamental de la batalla debe realizarse a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion unterstützt den Entwurf für die Richtlinie im wesentlichen.
Nuestro grupo puede apoyar el principio del proyecto de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen im Wesentlichen ein ähnliches Bild .
Las previsiones elaboradas por organismos internacionales presentan , en general , un panorama similar .
   Korpustyp: Allgemein
( 65 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 47 EUV .
( 65 ) Sustituido , en sustancia , por el artículo 47 del Tratado UE .
   Korpustyp: Allgemein
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 9b EUV ( jetzt Artikel 15 ) .
Sustituido , en sustancia , por el artículo 9 B ( que pasa a ser 15 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 192 Absatz 1 EGV .
el apartado 1 sustituye , en sustancia , al artículo 192 , párrafo primero , del Tratado CE ;
   Korpustyp: Allgemein
Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 211 EGV .
El apartado 1 sustituye , en sustancia , al artículo 211 del Tratado CE ;
   Korpustyp: Allgemein
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 2 EUV ( jetzt 3 ) .
Sustituido , en sustancia , por el artículo 2 del Tratado UE ( que pasa a ser 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 34 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 252a AEUV ( jetzt 295 ) .
( 34 ) Sustituido , en sustancia , por el artículo 252 bis del TFUE ( que pasa a ser 295 ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 35 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 9f EUV ( jetzt 19 ) .
( 35 ) Sustituido , en sustancia , por el artículo 9 F del Tratado UE ( que pasa a ser 19 ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 38 ) Ersetzt im Wesentlichen den Artikel 202 dritter Gedankenstrich EGV .
( 38 ) Sustituye , en sustancia , al artículo 202 , tercer guión , del Tratado CE .
   Korpustyp: Allgemein
( 44 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 46a EUV ( jetzt 47 ) .
( 44 ) Sustituido , en sustancia , por el artículo 46 A del Tratado UE ( que pasa a ser 47 ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 45 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 49c EUV ( jetzt 52 ) .
( 45 ) Sustituido , en sustancia , por el artículo 49 C del Tratado UE ( que pasa a ser 52 ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 46 ) Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 49b EUV ( jetzt 51 ) .
( 46 ) Sustituido , en sustancia , por el artículo 49 B del Tratado UE ( que pasa a ser 51 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen zeichnen im Wesentlichen ein ähnliches Bild .
Las previsiones elaboradas por instituciones internacionales presentan , en general , un panorama similar .
   Korpustyp: Allgemein
Darum wird es bei unserer Peer Review im Wesentlichen gehen.
Este será el enfoque de nuestra revisión por homólogos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei folgt sie im Wesentlichen zwei Grundsätzen : Offenheit und Transparenz .
Dos elementos clave -- la apertura y la transparencia -- orientan las actividades de comunicación del BCE .
   Korpustyp: Allgemein