La Comisión adoptará las medidas oportunas para proteger los intereses y la imagen pública de la UE de conformidad con las normas aplicables.
Die Kommission ergreift angemessene Maßnahmen, um die Interessen und das öffentliche Erscheinungsbild der EU in Einklang mit den geltenden Vorschriften zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu imagen está diseñada para no dejar rastro en la memoria de nadie.
Ihr Erscheinungsbild wurde so angelegt...... dass Sie bei niemandem eine bleibende Erinnerung hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no sólo aumenta la uniformidad del documento realizado, sino que la homogeneidad también caracteriza la imagen completa de la empresa en público.
Hierdurch wird nicht nur die Einheitlichkeit der erstellten Dokumente erhöht, sondern das gesamte Erscheinungsbild eines Unternehmens wird in der Öffentlichkeit durch Homogenität geprägt.
Abweichungen des Farbtons einer Lackierung zwischen der Online-Darstellung und dem tatsächlichen Erscheinungsbild können daher nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tiene sus raíces profundamente hundidas en algunas de las características que han asomado, muchas veces, su horrible imagen en la historia humana.
Seine Wurzeln sind tief in einigen der Kennzeichen verankert, die durch die Menschheitsgeschichte hindurch immer wieder ihr hässliches Gesicht gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres la viva imagen de tu padre.
Eurem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
También puedes hacer estupendas fotos mientras grabas un vídeo, y disponer de montones de efectos de imagen para darles tu toque personal.
Für viele Berufsgruppen in dieser Branche ist es jedoch unerlässlich, in diesen schwierigen Umgebungen auf Daten, Zeichnungen und Dokumentationen zuzugreifen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pero el experimento no funcionó, por lo que deduje que el campo tiene un aspecto como muestra la imagen de la izquierda, donde las líneas de fuerza a la altura del eje transcurren en la dirección opuesta.
EUR
Aber mein Experiment wollte nicht klappen. Hieraus musste ich schließen, dass der Feldverlauf wohl eher so aussieht wie auf der Zeichnung links, wobei das Magnetfeld auf Achsenhöhe innerhalb des Rings genau in entgegengesetzter Richtung wirkt.
EUR
40m.), la intensidad del display de medición (LEDs) del modulo puede debilitarse. Para evitar esto, se aconseja instalar los electrodos con un tubo largo (vea imagen) paralelo en cada uno de los electrodes de medición.
DE
Weil der Abstand von der obersten Elektrode zur Masseelektrode bei solchen Messungen zu groß ist, um eine helle Anzeige zu erhalten (z.B. bei einem Wasserstand von 40m) empfehlen wir in solchen Fällen die Masse-Elektrode nicht am Grund des Brunnens zu bauen, sondern als langes Rohr gemäß Zeichnung parallel zu den einzelnen Meßelektroden zu installieren.
DE
En las imágenes aparezco yo mismo como turista - peregrino, explorando la hélice, cuyas estaciones son los antiguos sitios de peregrinación de la India, a las que sólo he tenido acceso a través de libros de arte y arquitectura.
DE
Die Zeichnungen zeigen mich selbst als Touristen/Pilger, wie ich mich durch die massive Helix vorankämpfe, deren Stationen die alten Pilgerstätten Indiens sind, die ich nur durch Kunst- und Architekturbücher kenne.
DE
En muchas profesiones, como es el caso de ingenieros, técnicos y arquitectos, entre otros, existe una demanda real para acceder a datos, imágenes y documentación en estos entornos exigentes.
Für viele Berufsgruppen in dieser Branche - Ingenieure, Techniker, Architekten, u. a. – ist es jedoch unerlässlich, auf Daten, Zeichnungen und Dokumentationen in diesen schwierigen Umgebungen zuzugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, si el Presidente Lukashenko realmente pretende mejorar su imagen, debería liberar al señor Kazulin de manera inmediata e incondicional.
Wenn Präsident Lukaschenko wirklich daran gelegen ist, sein Ansehen zu verbessern, sollte er Herrn Kazulin meines Erachtens unverzüglich und ohne Bedingungen freilassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jor-El me dió una misión, y mostrar mis poderes e imagen alrededor de la ciudad son una parte de ella.
Jor-El gab mir eine Mission und meine Kräfte und das Ansehen in der Stadt zu bekommen, ist ein Teil davon.
Korpustyp: Untertitel
Los sitios que decidan incluir el enlace a www.appart-ambiance.com comprometen su responsabilidad en caso de atentar contra la imagen del sitio público.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
imagenBild-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjunto para grabación o reproducción de imagen y sonido, que incluya como mínimo un motor y una placa de circuito impreso que contenga circuitos integrados con funciones de mando, con un transformador incorporado o no, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida 8521 [1]
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto para grabación o reproducción de imagen y sonido, que incluya como mínimo un motor y una placa de circuito impreso que contenga circuitos integrados con funciones de mando, con un transformador incorporado o no, destinado a utilizarse en la fabricación de productos de la partida no 8521 [1]
Baugruppe zur Video Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrir archivo Clic aquí para abrir una imagen o archivo HTML nuevo.
Datei öffnen Hier klicken, um eine neue Bild- oder HTML-Datei zu öffnen.
- En la época digital, la regulación del sector audiovisual ha de tener en cuenta las sinergias e interacciones entre la televisión tradicional y los nuevos sistemas de transmisión de la imagen y el sonido.
● Die Regelung des audiovisuellen Sektors im digitalen Zeitalter muss den Synergien und Interaktionen zwischen dem traditionellen Fernsehen und den neuen Systemen der Bild- und Tonübertragung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Aparato electrónico (denominado «servidor de medios») que comprende una memoria flash integrada de 2 TB, un disco duro con una capacidad de almacenamiento de 4 TB y un procesador MPEG para diversos formatos de vídeo, imagen y audio.
Ein elektronisches Gerät (sogenannter MEDIA-Server) mit einem eingebauten Flash-Speicher von 2 TB, einer Festplatte mit einer Speicherkapazität von 4 TB und einem MPEG-Prozessor für verschiedene Video-, Bild- und Audioformate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Photo & Graphic Designer es un programa simple, pero muy eficaz, que satisface prácticamente todas las necesidades en el ámbito de la edición de fotos e imagen.
Der Foto & Grafik Designer von MAGIX ist ein einfaches, aber sehr effektives Programm, um beinahe alle Bedürfnisse im Bereich Bild- und Fotobearbeitung voll zu befriedigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a que Whohub no restringe el acceso a menores, cualquier contenido tanto en imagen como en texto que pueda considerarse pornográfico u obsceno puede ser retirado sin previo aviso.
Dadurch, dass das Tausend-Fragen-Prinzip den Zugriff für Minderjährige nicht verbietet, kann jeglicher Inhalt in Form von Bild- oder Textmaterial, der pornografisch oder obszön eingestuft werden kann, ohne Ankündigung von der Seite gesperrt werden.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
imagenGrafik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que el fondo sea atractivo, así que vamos a añadir un gradiente al fondo usando el menú desplegable, y luego seleccione los colores del gradiente haciendo clic en los cuadros de colores. Por supuesto, puede querer usar una imagen como fondo y hacer clic en la solapa Imagen: experimente, pero déjelo bonito.
Der Hintergrund soll attraktiv aussehen, daher stellen Sie einen Farbverlauf im Auswahlfeld ein. Wählen Sie dann die Farben für den Verlauf durch Klicken auf die Farbfelder. Natürlich können Sie auch mit Bild eine Grafik als Hintergrund auswählen. Probieren Sie einfach verschiedene Einstellungen aus, bis das Ergebnis zufriedenstellend ist.
Si se activa esta opción, cuando abrimos un artículo & knode; intentará mostrar el contenido de posibles documentos adjuntos en la misma ventana. Por ejemplo, una imagen aparecería justo bajo el texto de la noticia.
Ist diese Einstellung markiert, versucht & knode; beim Öffnen eines Artikels, den Inhalt eventuell vorhandener Anhänge direkt im Fenster darzustellen, d. h. eine Grafik würde unterhalb des Artikeltextes erscheinen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un medidor (usado principalmente para la barra de búsqueda y el control de volumen/balance) puede tener cualquier número de fases dividiendo su imagen en diferentes partes unas debajo de otras.
DE
Ein Potentiometer (hauptsächlich für die Suchleiste und die Lautstärke-/Balance-Regler) kann durch die Aufteilung der Grafik in verschiedene untereinander liegende Teile eine beliebige Anzahl von Phasen haben.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los caractere necesarios para pintarlas se toman de un archivo de imagen, y los caracteres en la imagen son descritos por un archivo de descriptión de tipografía.
DE
Die Buchstaben und Zeichen, die man zu ihrer Darstellung benötigt, werden von einer Grafikdatei und die Buchstaben und Zeichen in der Grafik durch eine Schrift-Beschreibungsdatei festgelegt.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo último es un archivo de texto plano que especifica la posición x,y y el tamaño de cada carater en la imagen (el archivo de imagen y su archivo de descripción de tipografía forman juntos un tipo de letra).
DE
Letztere ist eine Volltextdatei, welche die x-,y-Position und Größe jedes Zeichens in der Grafik beschreibt (die Grafikdatei und ihre Schrift-Beschreibungsdatei bilden zusammen eine Schrift).
DE
Es kann eine festgelegte Grafik anzeigen, wenn kein Film geladen ist (es ist ziemlich langweilig, ein leeres Fenster vor sich zu haben :-)) Beachte:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
DE
Bewegst du die Maus über die Menüeinträge, wird der aktuell gewählte Eintrag aus der zweiten Grafik über den Menüeintrag unterhalb des Mauszeigers kopiert (die zweite Grafik wird nie als ganzes angezeigt).
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
imagenEindruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quisiera evitar la imagen que se da de que la causa real de la crisis son nuestros programas de ayuda o incluso los de otras organizaciones internacionales, incluido el FMI, o una actuación insuficientemente dinámica de la comunidad internacional.
Ich möchte aber den Eindruck vermeiden, als würden unsere Hilfsprogramme oder sogar die anderer internationaler Organisationen inklusive der Programme des I.F. oder ein nicht ausreichend schlagkräftiges Handeln der internationalen Gemeinschaft tatsächlich die Ursache der Krise sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la solicitud por parte del Parlamento de otros 15 millones suplementarios para un pago por adelantado adicional del nuevo edificio de Bruselas, aunque puede ser interpretado como un paso prudente que permitirá un ahorro considerable en el futuro, me preocupa la imagen que pueda dar.
Was die vom Parlament beantragten zusätzlichen 15 Mio. Euro für die weitere Vorauszahlung für das neue Gebäude in Brüssel anbelangt, so mache ich mir bei aller Vertretbarkeit dieser Ausgaben, die auf längere Sicht beträchtliche Einsparungen ermöglichen werden, Sorgen um den Eindruck, der dadurch entstehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cualquier desnaturalización de las funciones respectivas del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales transmitiría una imagen negativa.
Auch bei jeder Art von Veränderung der entsprechenden Befugnisse des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente wäre der Eindruck, der damit vermittelt würde, negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que esto refuerza la imagen de una Europa unida en la lucha contra la expansión de las drogas.
Das verstärkt den Eindruck von einem Europa, das mit vereinten Kräften die Verbreitung von Drogen bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedir disculpas por haber hablado de las próximas etapas, pero la cultura europea y la imagen de Europa en el mundo debe ser planeada con antelación; y debemos procurar que esa imagen de Europa permanezca.
Ich muß da um Entschuldigung bitten, daß ich da schon von den nächsten und übernächsten Etappen gesprochen habe, denn diese europäische Kultur und die Ausstrahlung Europas in der Welt müssen wir langfristig planen, und wir müssen dafür sorgen, daß dieser Eindruck von Europa weiterreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la connivencia que se ha establecido entre los dos grandes grupos, que como es natural deberían ser rivales en esta Asamblea, altera la imagen que se pueda tener sobre el buen funcionamiento de nuestra institución.
Es steht fest, daß das geheime Einverständnis, das zwischen den beiden großen Fraktionen hergestellt wurde, die in dieser Versammlung eigentlich Konkurrenten sein sollten, den guten Eindruck, den man vom Funktionieren unserer Institution haben kann, ganz offenkundig stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la aplicación de esta Directiva tiene éxito, por fin se podrá eliminar la falsa imagen que se ha promovido del "fontanero polaco".
Die erfolgreiche Umsetzung dieser Richtlinie würde endlich den falschen Eindruck beseitigen, der durch den "polnischen Klempner" entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la carne, los datos estadísticos representan una imagen que permite emprender acciones a tiempo para regular el mercado, estableciendo mecanismos de intervención.
Was das Fleisch betrifft, so vermitteln die statistischen Daten den Eindruck, dass noch rechtzeitig Maßnahmen ergriffen werden können, um den Markt zu regulieren, und zwar durch Interventionsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representantes de los intereses de los ciudadanos, debemos esforzarnos por garantizar que la UE no evoque en las mentes de los ciudadanos la imagen de un laberinto legislativo.
Als Vertreter der Interessen der Bürgerinnen und Bürger müssen wir bestrebt sein, sicherzustellen, dass die EU bei den Bürgerinnen und Bürgern nicht den Eindruck eines undurchdringlichen Gewirrs von Vorschriften hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la imagen que aflorará en la Cumbre de Génova es una imagen de una Europa ausente, por lo tanto, una imagen que corre el riesgo de estar dominada por la gran y única superpotencia.
Auf dem Gipfeltreffen in Genua wird vielmehr der Eindruck entstehen, dass die Union nicht anwesend ist, so dass die Gefahr einer Dominanz der einzigen großen Supermacht entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imagenAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cierto que vemos que, por ejemplo, los teléfonos de tercera generación ya permiten realmente responder a las necesidades de estas personas y dar a los sordos la posibilidad de utilizar el teléfono mediante la transmisión de la imagen de los labios.
Wenn sich die Übertragung per Breitband-Internet zum neuen Verfahren für die umfassende Kommunikation entwickelt, könnte die Kommissarin dann die Aufnahme von Bestimmungen in die neuen, von ihr vorzulegenden Vorschläge prüfen, die gewährleisten, dass im Rahmen von Breitband-Internet-Übertragungen auch eine geeignete Untertitelung für die genannte Personengruppe vorgesehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera de los métodos que se utilicen para captar la imagen de la huella palmar debe proporcionar un juego completo de imágenes de cada mano.
Jede Methode zur Aufnahme der Handflächenbilder sollte die Möglichkeit bieten, einen Satz von Bildern von jeder Hand zu speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captó una imagen de nuestra nave.
Sie haben eine Aufnahme unseres Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una imagen de la chica que los hombres estaban deteniendo.
Wir haben auch eine Aufnahme des Mädchens, das Creedys Leute, nun ja, festhielten.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sacaste esta imagen?
Wo haben Sie diese Aufnahme her?
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la última imagen que se tomó de Harriet.
Das ist die letzte Aufnahme, die es von Harriet gibt.
Korpustyp: Untertitel
Encontró la película e hiz…...ampliar esta imagen.
Er fand den Film und veranlasste Vergrößerungen dieser Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué falla en esta imagen?
Was ist an dieser Aufnahme falsch?
Korpustyp: Untertitel
¿No hay ninguna imagen de su rostro?
Gibt es keine Aufnahme, wo man sein Gesicht sieht?
Korpustyp: Untertitel
Las cintas de vigilancias fueron adelantadas hasta una imagen anterior
Das Überwachungsvideo wurde zu einer vorherigen Aufnahme zurückgespult.
Korpustyp: Untertitel
imagenRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la evidente discrepancia entre el presupuesto de la Unión y sus crecientes responsabilidades solo puede tener consecuencias perjudiciales para la capacidad de acción de la UE y, a su vez, para su imagen entre los ciudadanos.
Zuallererst kann die krasse Diskrepanz zwischen dem Haushalt der Union und deren zunehmenden Verantwortlichkeiten nur nachteilige Folgen für die Handlungsfähigkeit der EU und dadurch wiederum für ihren Ruf bei den Bürgern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa, en realidad, no tiene una buena imagen entre las personas que viven en ella; se ha hecho famoso el dicho de que «todo lo malo viene de Bruselas».
Herr Präsident! Der Ruf Europas ist bei den Menschen in Europa nicht wirklich gut. „Alles Schlechte kommt aus Brüssel“ ist zum geflügelten Wort geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este es un ejemplo más del enfoque igual para todos que contribuye a la mala imagen de la Unión Europea en nuestros Estados miembros.
schriftlich. - (EN) Das ist ein weiteres Beispiel für eine dieser undifferenzierten Einheitsregelungen, die dafür sorgt, dass die Europäische Union in unseren Mitgliedstaaten einen schlechten Ruf hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se estigmatiza al país y con ello se le confiere una imagen inmerecida de que hace el juego a los islamistas ortodoxos fanáticos, lo cual es precisamente lo que no queremos.
Nun wird das Land stigmatisiert und gerät dadurch zu Unrecht auch noch in einen Ruf, der den fanatischen orthodoxen Islamisten besonders gut zu passen kommt - genau das, was wir nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ayudará a mejorar la imagen de los productos europeos y ayudará a nuestra competitividad.
Unserer Meinung nach wird es dazu beitragen, den Ruf europäischer Waren zu verbessern und unsere Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no fue el caso, esta elección ha supuesto un impacto en la imagen del Parlamento Europeo, especialmente en Rumanía, donde el público tiene un interés directo en este asunto.
Da dies nicht der Fall war, wirkt sich die Wahl auf den Ruf des Europäischen Parlaments aus, insbesondere in Rumänien, wo sich die Öffentlichkeit unmittelbar für diese Frage interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que ha sucedido y, en mi opinión, ha sido desastroso no solamente para Schengen sino también para la Unión Europea y para su imagen, porque la reintroducción de los controles fronterizos contradice la esencia de la Unión y los principios básicos del Tratado.
Das ist also der eigentliche Hergang, und meines Erachtens war es katastrophal nicht nur für Schengen, sondern auch für die Europäische Union und ihren Ruf, denn die Wiedereinführung innerer Grenzkontrollen widerspricht dem ganzen Wesen der Union und den grundlegenden Prinzipien des Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, un poco preocupado con deteriorar su imagen, preferiría que se encargara de ello la Comisión.
Das Parlament ist nicht daran interessiert, seinen Ruf zu verlieren, und möchte, dass die Kommission diese Aufgabe übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación socialista portuguesa del Parlamento Europeo denuncia y condena las acciones de determinados diputados portugueses del Grupo del PPE que han intentado dañar la imagen de Portugal y del Presidente de Portugal con la acusación infundada de interferir en los medios de comunicación.
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, corrientes autoritarias y una débil gestión económica han empañado la imagen del país, minado la confianza del conjunto de los socios capitalistas, y alimentado la oposición popular.
Durch autoritäre Auswüchse und eine nachlässige Wirtschaftsführung ist zudem der Ruf des Landes geschädigt, das Vertrauen der Gebergemeinschaft erschüttert und die Unzufriedenheit des Volkes verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imagenImages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segundo punto es que, en conjunto, tenemos que ser conscientes de nuestra imagen pública y de la importancia de demostrar los hábitos de trabajo de cooperación que mueven el proyecto europeo y que inspiran confianza en la Unión Europea.
Zweitens meine ich, dass wir uns kollektiv stärker unseres Images in der Öffentlichkeit bewusst sein und um die Bedeutung wissen müssen, die eine für die Bürger sichtbare Zusammenarbeit hat, welche das EU-Projekt vorantreibt und für Vertrauen in die Europäische Union sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, para mejorar su imagen, los políticos que están en el poder en Irán puedan firmar compromisos procedentes de acuerdos internacionales, la realidad cotidiana es muy diferente.
Zwar unterzeichnen die im Iran an der Macht stehenden Politiker zur Verbesserung des eigenen Images die eine oder andere aus internationalen Vereinbarungen resultierende Verpflichtung, doch die alltägliche Realität zeigt ein deutlich anderes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es fundamental aumentar el perfil profesional de los trabajadores domésticos y mejorar su imagen.
Aus diesem Grund sind eine Anhebung des Berufsprofils von Hausangestellten und eine Verbesserung ihres Images außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como para el tabaco, sabemos también que el consumo de alcohol y el hábito comienzan en la juventud, sobre todo por el ejemplo que dan los adultos y la imagen positiva que transmite la publicidad.
Doch auch wie beim Tabak wissen wir, dass der Alkoholkonsum und die Gewöhnung daran schon in der Jugend beginnen, insbesondere auf Grund der Vorbildwirkung der Erwachsenen und des positiven Images, das die Werbung vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la investigación europea va alcanzando, año tras año, mayores cotas de cohesión con aumento de su calidad, así como la consecución de una imagen propia, europea, suma y producto de las actividades realizadas en cada país.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die europäische Forschung erreicht Jahr für Jahr ein höheres Maß an Kohäsion bei wachsender Qualität und Erreichung eines eigenen, europäischen Images, das die Summe und das Produkt der in jedem einzelnen Land durchgeführten Aktivitäten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos miembros de esta Cámara han favorecido desde siempre un desmantelamiento de las medidas de gestión de los mercados y han contribuido a transmitir esa imagen negativa que el consumidor europeo se ha construido en torno a la PAC.
Viele Mitglieder dieses Hauses haben sich stets für einen Abbau der Marktsteuerungsinstrumente eingesetzt und zur Vermittlung des negativen Images beigetragen, das unter den europäischen Verbrauchern in Bezug auf die GAP entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya un estudio panorámico de la imagen de la mujer en la publicidad y en los medios de comunicación y el fomento de la cooperación entre las asociaciones profesionales, las organizaciones de mujeres y los encargados de la ejecución de proyectos que trabajan en el nivel de la Comunidad.
Die Kommission unterstützt eine Übersichtsstudie des Images der Frau in der Werbung und den Medien und die Ermutigung zur Kooperation zwischen Berufsverbänden, Frauenverbänden und Projektleitern, die auf gemeinschaftlicher Ebene tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no solamente es importante para la UE, sino que también es beneficioso para la sociedad de los países en cuestión, por no mencionar cómo puede contribuir a mejorar la imagen de los países candidatos.
Dies ist nicht nur wichtig für die EU, sondern es kommt auch der Gesellschaft der betroffenen Länder zugute, ganz abgesehen davon, dass es zur Verbesserung des Images der Kandidatenländer beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disposición de información y las medidas de promoción para los productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países supone un papel muy importante en la creación de una imagen positiva de la marca "Fabricado en Europa".
Informationen und Förderung für Agrarprodukte auf dem Binnenmarkt und in Drittländern spielen eine sehr wichtige Rolle bei der Erstellung eines positiven Images der Marke "Hergestellt in Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, bajo el lema de «la policía es tu mejor amigo», la policía neerlandesa intentó en una ocasión mejorar su imagen y restablecer la autoridad policial en beneficio del orden público y la seguridad ciudadana.
Unter dem Motto „Die Polizei ist dein bester Freund“ bemühte sich die niederländische Polizei einst um die Verbesserung ihres Images und um die Wiederherstellung der polizeilichen Autorität im Hinblick auf die öffentliche Ordnung und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imagenBildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia amenaza la vida de las personas y ya ha penetrado en nuestra conciencia cotidiana, no sólo a través de los precios de la energía, sino también a través de la imagen de las columnas de tanques enfiladas hacia Georgia.
Die russische Gefahr lebt und hat bereits unser aller Bewusstsein erreicht, nicht nur durch die Energiepreise, sondern auch mit den Bildern der nach Georgien einrückenden Panzerkolonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un mercado que se caracteriza por unas tecnologías en constante evolución –me refiero a la banda ancha, los teléfonos de tercera generación, la convergencia de voz, imagen y datos, y al nuevo mercado de los servicios de protocolo de voz sobre Internet– y tales innovaciones tienen que estar subvencionadas y fomentadas.
Es handelt sich um einen Markt, der durch eine stetige Weiterentwicklung der Technologien gekennzeichnet ist – ich denke dabei an Breitband, an Telefone der dritten Generation, an die Verbindung zwischen Stimme, Bildern und Daten, an den neuen Markt der Derartige Innovationen müssen unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se menciona en el informe, el sistema escolar tiene que desempeñar un papel fundamental en el desarrollo en los niños de un espíritu crítico hacia la imagen y los medios de comunicación en general, con objeto de prevenir los efectos nefastos derivados de la recurrencia de los estereotipos sexistas en el marketing y la publicidad.
Das Schulwesen muss, so der Bericht, eine wesentliche Rolle bei der Entwicklung eines kritischen Bewusstseins von Kindern gegenüber Bildern und den Medien im Allgemeinen spielen, um dem verhängnisvollen Einfluss vorzubeugen, der durch die Wiederholung von Geschlechterstereotypen in Marketing und Werbung hervorgerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos de seducción de menores con fines sexuales en línea han aumentado ciertamente, pero me gustaría aprovechar esta ocasión para denunciar también la explotación de la imagen de la mujer.
Die Formen der Kontaktanbahnung zu Kindern über das Internet haben sicher zugenommen, ich möchte diese Gelegenheit allerdings auch nutzen, um auch die Ausbeutung von Bildern von Frauen anzuprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos para la recepción, conversión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y encaminamiento (switching and routing apparatus)
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching) und Wegewahl (routing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la recepción, conversión, emisión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y encaminamiento (switching and routing apparatus)
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching) und Wegewahl (routing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato para la recepción, grabación o reproducción de sonido e imagen (denominado «receptor digital multimedia») de forma cilíndrica y con unas dimensiones totales aproximadas de 13 cm (diámetro) × 19 cm (altura).
Ein zylinderförmiges Gerät zum Empfang, zur Aufzeichnung und zur Wiedergabe von Tönen und Bildern (ein sog. digitaler Medienempfänger) mit Gesamtabmessungen von etwa 13 (Durchmesser) ×19 cm (Höhe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato para la recepción o reproducción de sonido e imagen (denominado «receptor digital multimedia») de forma cilíndrica y con unas dimensiones totales aproximadas de 13 cm (diámetro) × 19 cm (altura).
Ein zylinderförmiges Gerät zum Empfang und zur Wiedergabe von Tönen und Bildern (ein sog. digitaler Medienempfänger) mit Gesamtabmessungen von etwa 13 (Durchmesser) × 19 cm (Höhe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la recepción, conversión y transmisión o regeneración de voz, imagen u otros datos, incluidos los de conmutación y encaminamiento («switching and routing»)
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching) und Wegewahl (routing)
Korpustyp: EU DGT-TM
y otros productos o aparatos utilizados para registrar o reproducir sonido o imágenes, incluidas las señales y tecnologías de distribución del sonido e imagen distintas de la telecomunicación
sowie sonstige Produkte oder Geräte zur Aufnahme oder Wiedergabe von Tönen oder Bildern, einschließlich Signalen, oder andere Technologien zur Übertragung von Tönen und Bildern mit anderen als Telekommunikationsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
imagenFoto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga click en la imagen que acompaña al texto para abrir la galería fotográfica.
Um die Fotostrecke zu starten, klicken Sie auf das Foto rechts.
Korpustyp: EU DCEP
La imagen del día: Pöttering se reúne con madres de Srebrenica
Foto des Tages: Parlamentspräsident Pöttering trifft "Mütter von Srebrenica"
Korpustyp: EU DCEP
La imagen seleccionada será publicada en la página web del Parlamento Europeo, junto a un artículo o recuadro en el que presentaremos a los lectores al autor de la fotografía.
Das von uns ausgewählte Foto wird hier auf der Europarl-Homepage veröffentlicht, gemeinsam mit einem Artikel zum Thema, in dem auch der Fotograf vorgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Toma una imagen de la persona que conteste.
Mach ein Foto von der Person, die rangeht.
Korpustyp: Untertitel
Compárala con todas las licencias de conducir de todos los estado…...y envía la imagen a todos los hospitales locales.
Such auch bei allen Verkehrsbehörden und schicke das Foto zu den örtlichen Kliniken.
Korpustyp: Untertitel
Cálmate, sólo le estoy enviando una imagen a mi hermana.
Entspann dich, ich schicke meiner Schwester bloß ein Foto.
Korpustyp: Untertitel
¿Una imagen, un relato o un videoclip que ilustre los beneficios del envejecimiento activo?
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«Prácticamente todo lo que hacemos se basa en una foto, una imagen, un dibujo, un boceto o una animación», señala McKay. «El iPhone es perfecto para nosotros porque nos permite intercambiar ideas y compartir bocetos y archivos PDF y JPEG.
"Genau genommen beruht alles, was wir tun, auf einem Bild, einem Foto, einer Zeichnung, einem Entwurf oder einer Animation", sagt McKay. "Das iPhone ist wie für uns gemacht, da wir Ideen austauschen und Entwürfe, PDFs und JPEGs weitergeben können.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
El sensor de 46MP de imagen directa de la SD1 es un avance que triplica la resolución de 14MP del sensor utilizado en las cámaras Sigma hasta ahora, manteniendo la“calidad de imagen emocional“ que es único a un sistema de captura a< todo color.
Der 46 MP Direktbildsensor der SD1 ist ein Durchbruch, welcher die 14MP Auflösung des Sensors, wie er bisher in Sigma Kameras genutzt wurde, verdreifacht. Gleichzeitig wurde die „emotionale Bildqualität“, die für ein Vollfarbenerfassungssystem einzigartig ist, erhalten.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Ahora sí que es un sensor de imagen para todos los que alguna vez ha soñado con un avance que puede ofrecer la máxima calidad de imagen en las cámaras digitales.
Dies ist endlich ein Bildsensor für all jene, die schon immer von einem Durchbruch einer Digitalkamera geträumt haben, die äußerste Bildqualität erreicht.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Todos los objetivos Sigma de distancia focal estándar, gran angular, ojo de pez, teleobjetivo, macro, y el resto, están diseñados para trabajar en sinergia con la SD1 maximizando la calidad de imagen excepcional del sistema de captura de color completo.
Sämtliche von Sigma's Standard-, Weitwinkel-, Tele-, Makro-, Fisheye- und anderen Objektiven sind dazu ausgelegt in Synergie mit der SD1 zu funktionieren, um die volle, herausragende Bildqualität des Vollfarbensensors zu maximieren.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Como un fabricante de lentes inflexible con las normas de calidad de la imagen fotográfica, Sigma considera que el sistema de captura ideal es aquel que recibe la información a todo color en todos y cada uno de los píxeles.
Als führender Objektivhersteller mit einem kompromisslosen Anspruch an fotografische Bildqualität, glauben wir von Sigma, dass das ideale Bildaufzeichnungssystem eines ist, welches die gesamte Farbinformation an jedem einzelnen Pixelort erhält.
Die SIGMA SD15 beinhaltet den TRUE II (Three-layer Responsive Ultimate Engine) Prozessor, der die Verarbeitungsgeschwindigkeit und Bildqualität verbessert.
Completamente diferente en su estructura a los sensores de imagen convencionales el sensor Foveon X3® de imagen directa ofrece una calidad de imagen realmente distintiva, que se caracteriza por sus finos detalles.
Komplett anders in seiner Struktur gegenüber herkömmlichen Bildsensoren, bietet der Foveon X3 ® Direktbildsensor wahrhaft unverwechselbare Bildqualität durch feinste Detailwiedergabe - Details, die ausschlaggebend für das Einfangen der emotionalen Merkmale des Motivs sind.
Die Sigma SD1 produziert Fotografien mit einer hypnotisierenden, lebensechten Präsenz und markiert so einen weiteren Meilenstein in der Dimensionierung emotionaler Bildqualität.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
imagenBilder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la practica, parece que no afecta a nada más -- en una sesión de pruebas, un servidor se reinició veinte veces por segundo y los clientes pudieron navegar sin problemas por el sitio web sin encontrar problemas ni para descargar una sola imagen ni encontrar un solo enlace roto.
US
In der Praxis scheint keiner von beiden beeinflußt zu werden -- in einem Testfall wurde der Server zwanzig mal pro Sekunde neu gestartet, während Clients das Angebot abgegrast haben, ohne kaputte Bilder oder leere Dokumente zu erhalten.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que la imagen que el fotógrafo tiene en mente es muy personal, Sigma considera que una buena cámara debería permitir la creatividad en un primer plano, ayudando al fotógrafo a superar las limitaciones y ampliando sus posibilidades.
Da die Bilder, die sich ein Fotograf vorstellt, höchst individuell sind, ist SIGMA der Überzeugung, dass eine gute Kamera der Kreativität freie Hand lassen sollte. Sie sollte den Fotografen unterstützen, Grenzen zu überwinden und die Möglichkeiten des Handwerks zu erweitern.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
El algoritmo de procesado de imagen proporciona una alta resolución de imagen con una excelente gradación tonal, al tiempo que acelera el procesado de RAW a JPEG.
Der einzigartige Bildverarbeitungs-Algorithmus sorgt für hohe Auflösung und scharfe Bilder mit satten, abgestuften Tönen. Die schnellere Verarbeitung von RAW- und JPEG-Daten sorgt für eine einfache Kamerabedienung.
Las imágenes en JPEG están listas para imprimir cuando simplemente se conecta la SD15 a la impresora, y los archivos de imagen están preparados para compartir con los amigos y familiares.
JPEG-Bilder können direkt gedruckt werden. Man muss die SD15 einfach mit einem Drucker verbinden, und schon können die Bilder mit Freunden und Familie bewundert werden.
En el modo RAW, el sensor de imagen directa Foveon X3® ofrece archivos de imagen en formato RAW X3f conservando los datos de alta calidad, precisos y equilibrados que dotan a las imágenes de emoción y abren nuevas vías creativas.
Im RAW-Modus erzeugt der Foveon X3® Direktbildsensor Bilder im .x3f RAW-Bilddateiformat, wobei sehr präsente, hochwertige, genaue und ausgewogene Daten erhalten bleiben, die den besonders emotionalen Charakter der Bilder ausmachen und neue kreative Wege eröffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
imagenBildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin, no sólo de optimizar la curva de modulación de transferencia (MTF), Sigma tomó un enfoque holístico en el desarrollo de los objetivos, persiguiendo la meta de crear las mejores fotografías con la mejor calidad de imagen posible.
Mit dem Ziel, mehr als nur hohe MTF-Werte zu erreichen, übernahm SIGMA einen ganzheitlichen Ansatz bei der Entwicklung von Objektiven, um das beste Foto und die bestmögliche Qualität des fertigen Bildes zu erzielen.
No obstante Sigma considera que una teoría de calidad de imagen que empieza y termina con los megapíxeles es incompleta, ya que es la estructura del sensor de imagen la que tiene el mayor impacto en la calidad de la imagen final.
SIGMA glaubt jedoch, dass eine Theorie über Bildqualität, die bei Megapixeln anfängt und aufhört, mehr als unvollständig ist, da letztlich die Struktur des Bildsensors den größten Einfluss auf die Qualität des endgültigen Bildes hat.
El controlador de windows arregla esto de algún modo, probablemente usando el motor 3D para el zoom, y el framebuffer YUV para mostrar la imagen ampliada.
DE
Der Windows-Treiber umgeht das irgendwie, wahrscheinlich dadurch, dass er die 3D-Engine für die Skalierung und den YUV-Framebuffer zur Anzeige des skalierten Bildes verwendet.
DE
1. Cuando estés dentro del "nuevo mensaje", en la ventana de Publicar Tema y hayas terminado de escribir tu pregunta, haz clic en el pequeño botón con la flecha en el interior de la imagen:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el tamaño original de la imagen afectará cómo se muestra la imagen si utilizas las opciones de Escala de Imagen, seleccionando Normal o Mosaico (vea la tabla en la sección de abajo).
Die Originalgröße Ihres Bildes wird jedoch beeinflussen, wie das Bild dargestellt wird, wenn Sie die Bildskalierungsoptionen Normal oder Kachel wählen (schauen Sie sich dazu die Tabelle unten an) .
Im Augenblick des Beginns seines öffentlichen Wirkens mußte Jesus die falschen Vorstellungen vom Messias, vor die ihn der Versucher stellte, enttarnen und zurückweisen.
Murtaza Razvi, del diario Dawn de Pakistán, señaló que la imagen en cuestión no estaba en un área remota.
Murtaza Razvi von der pakistanischen Zeitung Dawn hat darauf hingewiesen, dass sich die Figur, der der Anschlag galt, nicht in einer abgelegenen Gegend befand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son las mismas imágenes que en el adivinador.
Das sind die gleichen Figuren, wie die aus dem "Himmel und Hölle".
Korpustyp: Untertitel
Es de destacar la reproducción en pequeño tamaño de las imágenes religiosas más famosas, con fines decorativos.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La lamentable imagen que ha dado la Unión Europea en las últimas semanas no debe hacernos olvidar los logros reales e importantes de la Política Exterior y de Seguridad Común en la última década, en los Balcanes, Afganistán y muchas otras partes del mundo.
Die traurige Figur, die die Europäische Union in den letzten Wochen abgegeben hat, sollte uns die echten und bemerkenswerten Erfolge der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht vergessen lassen, die wir in den vergangenen zehn Jahren auf dem Balkan, in Afghanistan und in vielen anderen Teilen der Welt erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta imagen con la daga apuntando hacia abaj…
Diese Figur mit dem nach unten gerichteten Dolch
Korpustyp: Untertitel
Por encima de la puerta destaca la imagen de la Virgen del Rosario.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
imagen retinianaNetzhautbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuente aparente es el objeto real o virtual que forma la imagenretiniana lo más pequeña posible.
Scheinbare Quelle ist das reale oder virtuelle Objekt, das das kleinstmögliche Netzhautbild erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
imagen públicaImage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, consideramos que este reglamento es una medida positiva para el sector y para la imagenpública de la Unión Europea que nosotros, como Grupo, apoyamos.
Daher halten wir diese Verordnung für eine positive Maßnahme für den Sektor und für das Image der Europäischen Union, die wir als Fraktion unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Para limpiar tu imagenpública.
- Um dein Image zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit imagen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes quedarte la imagen. Quédate la imagen.
Du kannst die Statue behalten.
Korpustyp: Untertitel
Contendrá una imagen facial.
Er enthält ein Gesichtsbild.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera cambiar de imagen.
Ich möchte mein Äußeres verändern.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una buena imagen.
Wir haben auch eine erfreuliche Bilanz aufzuweisen.