linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imagen Bild 17.923
Image 1.050 Abbildung 371 Abbild 170 Darstellung 162 Erscheinungsbild 93 Gesicht 53 Fernsehbild 38 Zeichnung 7 Gemälde 4 Maske 1 .
[Weiteres]
imagen Ansehen 241

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

imagen Bild- 37 Grafik 39 Eindruck 44 Aufnahme 53 Ruf 55 Images 70 Bildern 109 Foto 111 Bildqualität 133 Bilder 464 Bildes 583 Vorstellung 79 Figur 20

Verwendungsbeispiele

imagen Bild
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hentai estilo se caracteriza por loco y realmente imágenes porno pervertido. ES
Anime Stil zeichnet sich durch verrückte und wirklich pervers Porno Bilder. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
KSnapshot no fue capaz de guardar la imagen en %1.
KSnapshot kann das Bild nicht unter dem Namen %1 speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Urgo está creando una imagen de sí mismo ante la que reaccionan.
Urgo erzeugt ein Bild von sich selbst, auf das sie reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Convertir tus imágenes en un vídeo es muy rápido y sencillo. ES
Bilder in ein Video umzuwandeln ist sehr einfach und schnell gemacht. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Nota: Se reemplazarán permanentemente los comentarios de las imágenes seleccionadas.
Achtung: Die Beschriftungen der ausgewählten Bilder werden für immer ersetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La imagen de su esposa es su única obsesión.
Shahbandars Leben wird beherrscht vom Bild seiner verstorbenen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Sube tus imágenes y personaliza el color para transmitir tu personalidad.
Einfach Bilder Ihrer Produkte hochladen, Preise festlegen und Beschreibungen hinzufügen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Luminity sólo debe ser administrado por médicos formados en la realización e interpretación de imágenes obtenidas con ecocardiografía de contraste.
Luminity darf nur von Ärzten verabreicht werden, die in der Durchführung und Auswertung von Bildern aus Kontrastechokardiografien geschult wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo se accede a la imagen desde un servidor protegido con contraseña.
Sie sehen die Bilder auf der zentralen Website nur mit einem Kennwort.
   Korpustyp: Untertitel
Bubbles usa diferentes colores de la siguiente imagen para que el efecto coincida con la siguiente imagen.
Blasen nutzen verschiedene Farben vom nächsten Bild, damit der Effekt außerordentlich gut mit den Bildern übereinstimmt.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imágenes Bilder 5.547 .
imagen eidética .
fotograma, imagen .
imagen retiniana Netzhautbild 1 .
imagen binaria . .
imagen radiográfica .
imagen radiológica .
imagen matriz .
imagen mixta .
imagen óptica .
imagen cardíaca . . .
imagen motriz .
imagen heteroforma .
imagen aumentada .
imagen hipermétrica .
imagen hipométrica .
imagen reducida .
imagen isométrica .
imagen latente .
imagen consecutiva .
imagen seudoscópica .
imagen real .
imagen ortomórfica . .
imagen directa .
imagen convexa .
imagen eco .
imagen fantasma .
imagen pública Image 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imagen

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes quedarte la imagen. Quédate la imagen.
Du kannst die Statue behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Contendrá una imagen facial.
Er enthält ein Gesichtsbild.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera cambiar de imagen.
Ich möchte mein Äußeres verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una buena imagen.
Wir haben auch eine erfreuliche Bilanz aufzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta imagen es desastrosa.
Davon geht eine katastrophale Botschaft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una imagen surrealista!
Es mutete surrealistisch an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No perderás tu imagen.
Du wirst deine Glaubwürdigkeit nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Qué imagen más triste.
So ein trauriger Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi viva imagen.
Damit bin ich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nueva imagen.
Das ist ein ganz neuer Look.
   Korpustyp: Untertitel
Era una imagen especular.
Es war ein absolutes Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama imagen remanente.
Es nennt sich Nachabbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque da mala imagen.
- Das macht sich schlecht!
   Korpustyp: Untertitel
La imagen de Roma.
Das Sinnbild von Rom.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La imagen de Niza.
Der Sitz der Macht.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Para agregar una imagen:
Um eine Soziale Netzwerkleiste hinzuzufügen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen de Roma.
Bad in der Menge.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ven, mi bella imagen
Erscheine, mein schönes Idol
   Korpustyp: Untertitel
galeria de imagenes html,
html code für diashow,
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Aceptar la propia imagen: ES
Den eigenen Körper annehmen: ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
» Imagen representativa del albun
» verschiedene Bildgrößen für Benutzer
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Abrir archivos de imagen
Pluginunterstützung in der Zugriffsart "öffnen"
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen era sobrecogedora.
Der Blick war sehr beeindruckend.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Esta es mi imagen.
Dies ist mein Bildstempel.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Para reemplazar una imagen:
Um eine Textbox zu löschen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una imagen veraniega perfecta:
Rundet den perfekten Sommerlook ab:
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Soltando un archivo de imagen en el botón de imagen.
Ziehen Sie eine Bilddatei auf den Bildknopf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imagen de la propiedad Imagen de la propiedad ES
Einzigartiges palastartiges Anwesen in bester Lage ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
imagen en imagen con la edición de vídeo
Mit professionellen Funktionen und Effekten Videos bearbeiten
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Grabar archivos de imagen a:
Abbilddateien schreiben & nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grabar archivo de imagen a:
Abbilddatei schreiben & nach:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Especificar ubicación de la imagen
Geben Sie den Bildort an:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error de proceso de imagen
Fehler bei der Bildverarbeitung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parece una imagen de televisión.
Sieht aus wie eine Fernsehübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Arruinará tu imagen del país".
Es verdirbt einem wirklich das ganze Land."
   Korpustyp: Untertitel
Imagen : Pierre y Marie Curie
Motiv : Pierre und Marie Curie
   Korpustyp: Allgemein
Imagen de la Divina Misericordia
Jesusbild von der Göttlichen Barmherzigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
He aumentado más la imagen.
Ich habe gerade die Vergrößerung erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Cada gesto es una imagen.
Jede Bewegung ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca la imagen un poco.
Zoom ein bisschen heran.
   Korpustyp: Untertitel
Te hizo a su imagen.
Er hat dich nach seinem Ebenbild geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una imagen futura.
Es lässt dich in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Adopta la imagen del hombre.
Er tut, als wäre er ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
La imagen de la empresa.
Die Firma wird bloßgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, tenemos imagen y sonido.
Okay, wir haben Sichtkontakt und Ton.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos hechos a su imagen!
Er schuf uns nach seinem Ebenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de la imagen.
Es geht um die Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una imagen impactante.
Das ist eine starke Metapher.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas imagen antes de entrar.
- Schicken Sie vorher eine Kamera rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la imagen de satélite?
Wo bleiben die Satellitenbilder?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una imagen termonuclear.
Objekt wird thermo-nuklear abgetastet.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva imagen GOLD en anuncios:
Neuer GOLD-Auftritt in Anzeigen:
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
A su imagen y semejanza.
Nach ihrem Vor-und Ebenbild.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero dar esa imagen.
Er wollte nicht so wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos imagen satelital de Bloomfield.
Wir haben ein Satellitenbild von Bloomfield.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su jodida imagen modelo.
Ich bin sein gottverdammtes Vorbild, verflucht nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gusta la nueva imagen.
- Ich mag deinen neuen Look.
   Korpustyp: Untertitel
imposible escribir formato de imagen
Das Bildformat lässt sich nicht anlegen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Más efectos de imagen (selección)
Mehr Bildeffekte (Auswahl)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estabilizador electrónico de imagen (EIS) ES
Elektronischer Bildstabilisator (EIS) ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
la nueva imagen de Theben ES
Neues Corporate Design der Theben AG ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El mensaje contiene una imagen
Thread mit neuen ungelesenen Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Gran imagen en cualquier habitación ES
Atemberaubendes Fernsehen in jedem Raum ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El mensaje contiene una imagen
Keine ungelesenen Nachrichten auf diesem Board vorhanden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El mensaje contiene una imagen
Diese Nachricht zu meinen Abonnements hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Una imagen enigmática e inquietante. DE
Ein enigmatischer, beunruhigender Anblick. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Me gustaría revertir esa imagen.
Auch ich würde das gern anders dargestellt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste creado a su imagen.
Sie wurden nach ihrem Vorbild geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dar una imagen de unidad.
Eine Show der Einheit, so zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una imagen por paquete! DE
Pro Satz ist nur eine Bildkategorie möglich! DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
galeria de imagenes para html,
html code für bildergalerie,
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
galeria de imagenes en html,
html code für diashow,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una nueva imagen para Calandiva®
Ein neuer Markenauftritt für Calandiva®
Sachgebiete: kunst tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Imagen de Radio digital portátil ES
Tragbares Radio mit Lautsprecher ICF-P26 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wii tiene una nueva imagen ES
Die Wii hat einen neuen Look! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo valorar una imagen?
Wie kann ich eine Datei bewerten?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo añadir una imagen?
Wie kann ich eine Datei hochladen?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambiar la imagen del artículo ES
Und so ändern Sie Ihr Galeriebild. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Imagen delantera del Civic Tourer.
Civic Tourer in Frontansicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
con la imagen del título
Unterwegs mit deiner Webseite:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fotos Galway | Alojamiento Galway | Imagenes ES
Lesen Sie Bewertungen über 56 hotels Galway Irland Irland . ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
programa 'para escribir sobre imagenes
So öffnen Programme Dateien direkt aus dem Netz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alemania mantiene su excelente imagen DE
Deutschland – immer eine Reise wert! DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
¿Qué formatos de imagen admite?
Welche Bildformate werden unterstützt?
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
El blog de las imagenes
Dies ist hier mein Blog.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Imagen del botón Silencio desactivado
Schaltfläche "Ton aus" deaktiviert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imagen del botón Silencio activado
Schaltfläche "Ton aus" aktiviert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La imagen se está cargando ES
Die Versandkosten können nicht berechnet werden. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se pone imagen a vista !!
Es setzt eyeful !!
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las mejores imagenes de Ibiza
FKK-Strände und Plätze in Ibiza
Sachgebiete: kunst religion jagd    Korpustyp: Webseite
El blog de las imagenes
Dann seid ihr auf meinem Blog genau richtig!
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
editor imagenes sencillo en español
Sketch Effect in Spanisch (ES)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagenes, fotos y mucho mas
Mein Hobby malen, zeichnen und fotografieren
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rellenar la imagen con blanco.
Es wird mit Weißer Farbe gefüllt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cada imagen tiene una rejilla.
GIMP stellt Ihnen in jedem Bildfenster ein Gitter zur Verfügung.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
I. Imagen general del Séptimo Programa Marco
I. Allgemeiner Überblick über das siebte RP
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie tiene una imagen de conjunto clara.
Niemand hat einen klaren Überblick.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno es la imagen espectral del otro.
Der eine ist ein Spiegelbild des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras órdenes eran corromperlo, manchar su imagen.
Unser Auftrag war, dich zu korrumpieren, dass du dich vor dir selbst ekelst.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro de la imagen.
In der Mitte des Bildschirms.
   Korpustyp: Untertitel