Por tanto, consideramos que este reglamento es una medida positiva para el sector y para la imagenpública de la Unión Europea que nosotros, como Grupo, apoyamos.
Daher halten wir diese Verordnung für eine positive Maßnahme für den Sektor und für das Image der Europäischen Union, die wir als Fraktion unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Para limpiar tu imagenpública.
- Um dein Image zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
imagen públicaMarkenimage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se constató que, por lo general, su situación financiera era buena, con beneficios sustanciales antes de impuestos en el período de investigación, y que habían aumentado sus volúmenes de ventas durante el período considerado gracias a la imagenpública positiva de sus marcas.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass sich diese Unternehmen im Allgemeinen in einer noch guten finanziellen Lage befanden. So erzielten sie im UZ einen erheblichen Gewinn vor Steuern und steigerten im Bezugszeitraum dank ihres positiven Markenimage ihre Verkaufsmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
imagen públicaAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Estados Unidos, el Senador Biden ha vuelto a destacar la importancia para la imagenpública de nuestros amigos estadounidenses de que se cierre el campo de prisioneros de guerra de Guantánamo.
Der amerikanische Senator Biden hat noch einmal sehr deutlich gemacht, wie wichtig es für das Ansehen unserer amerikanischen Freunde ist, dass das Gefangenenlager Guantánamo geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imagen públicaWerbewirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello será debido, en parte, al hecho de que existirá una demanda directa de alojamiento por parte de los astronautas y sus familias, pero también lo será a la mejor imagenpública de Curaçao.
Grund dafür ist teilweise der direkte Bedarf an Unterkünften für Astronauten und ihre Familien, aber auch die immer größer werdende Werbewirksamkeit von Curacao.
Um unser öffentliches Erscheinungsbild weiter zu verbessern möchten wir Sie bitten, uns nachfolgend mitzuteilen, wie Sie auf raumplus aufmerksam geworden sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En lugar de negar que su imagenpública corresponde a la de un complejo de Moloc, debemos cambiar dicha imagen de una manera concreta.
Statt zu leugnen, dass es von der Öffentlichkeit als komplizierter Moloch angesehen wird, muss man daran gehen, es konkret zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos son responsables y están preocupados por su imagen ante la opinión pública nacional, esto es normal.
Die Regierungen sind besorgt um ihr Bild in der nationalen Öffentlichkeit, für das sie verantwortlich sind, das ist normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa "Juventud" ha sido un éxito tanto a nivel de funcionamiento, como por su imagenpública.
Es ist sowohl hinsichtlich seiner Funktion als auch seines Öffentlichkeitswertes ein Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda exigencia, la televisión pública debe responder a su misión educativa, principalmente en materia de pedagogía de la imagen.
Zweitens muß das öffentliche Fernsehen seinen Erziehungsauftrag vor allem in bezug auf die Pädagogik des Bildes gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos documentos, incluida la audiencia pública y el informe de expertos asociado con mi informe, presentan una imagen vergonzosa.
Diese Dokumente vermitteln, ebenso wie die öffentlichen Anhörung und der Sachverständigenbericht im Zusammenhang mit meinem Bericht, ein schockierendes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa responsabilidad está en el mercado, en sus accionistas, en la percepción e imagenpública que proyecten.
Aber diese Rechenschaft ist sie dem Markt und den Aktionären schuldig. Das Bild, das sie nach aussen vermittelt, ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
La imagen debe ser un archivo JPEG. Recuerde que la imagen se guarda dentro de su clave pública, de modo que si usa una imagen muy grande, su clave será también muy grande. Se recomienda un tamaño aproximado de 240x288 píxeles para la imagen.
Das Bild muss eine JPEG-Datei sein. Bitte beachten, dass das Bild im öffentlichen Schlüssel gespeichert wird. Wenn ein sehr großes Bild benutzt wird, wird auch der Schlüssel sehr groß. Eine Größe von etwa 240x288 Pixel ist ein guter Wert.
¿Qué imagen tenemos de Irán actualmente? es una imagen compuesta por una gran variedad de aspectos, como la pena de muerte impuesta a adolescentes, mencionadas antes por algunos oradores, las ejecuciones públicas y las lapidaciones.
Wie stellt sich uns der Iran heute dar? Das Bild dieses Landes setzt sich aus einer Vielzahl von Aspekten zusammen, wie z. B. Todesurteile gegen Minderjährige, auf die einige Vorredner hingewiesen haben, öffentliche Hinrichtungen und Steinigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, esta medida podría dar relevancia, entre las empresas y la opinión pública, a la imagen y la visibilidad de los vehículos limpios.
Durch diese Maßnahme könnte auch die Akzeptanz und die Präsenz sauberer Fahrzeuge bei Unternehmen und in der breiten Öffentlichkeit erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo las consultas continuas con todos los sectores interesados (ONG, industria, instituciones públicas, responsables políticos, etc.) permiten obtener una imagen completa objetiva.
Allein kontinuierliche Konsultationen mit allen betroffenen Kreisen (NGOs, Industrie, öffentliche Institutionen, Politik etc.) verschaffen ein objektives Gesamtbild.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la función pública, las organizaciones institucionales (jurídicas o consultivas) y la representación elegida democráticamente ofrecen una imagen masculina del papel de “representante del pueblo”.
Die Rolle des „Volksvertreters“ erhält somit durch öffentliche Ämter, institutionelle Organisationen (juristischen oder beratenden Charakters) und demokratisch gewählte Vertretungen einen maskulinen Anstrich.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al BEI, en interés de la Unión Europea y de sus valores, y con vistas a mejorar la imagenpública del BEI como institución, que presente
fordert die EIB im Interesse der Europäischen Union und ihrer Werte und mit Blick auf die Verbesserung der öffentlichen Wahrnehmung der EIB als einem Organ auf, zu
Korpustyp: EU DCEP
Para las empresas afectadas siempre supone una pérdida de imagen y los agresores, naturalmente, no tienen ningún interés en hacer públicas sus actividades.
Für betroffene Unternehmen bedeutet dies immer einen Imageverlust, und die Angreifer haben natürlich auch kein Interesse an der Veröffentlichung ihrer Aktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero mi deseo es indicar de manera general que por el debate que hemos celebrado aquí se ha originado una imagen deformada en la opinión pública.
Es ist mir aber ein Anliegen, generell darauf hinzuweisen, daß durch die hier durchgeführte Debatte in der Öffentlichkeit ein schiefes Bild entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes deseen desacreditar la imagen de la Unión Europea a los ojos de la opinión pública checa, son libres de proseguir sus acciones desconsideradas.
Wer die Europäische Union in den Augen der tschechischen Öffentlichkeit noch mehr in Misskredit bringen will, der muss eben weiterhin so taktlos vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correríamos el riesgo de que la opinión pública se pusiera en contra de la Unión Europea y se formara una imagen de nosotros de vaguedad e indecisión.
Es bestünde die Gefahr, dass die proeuropäische Stimmung in diesen Ländern umschlägt und man uns Unaufrichtigkeit und Wankelmut vorwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el gran número de personas que nos están viendo, la verdad es que hemos dado una imagenpública muy poco digna.
Angesichts der Vielzahl der Zuschauer, die hier waren, haben wir wirklich ein extrem schlechtes Bild in der Öffentlichkeit abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director General de la cadena de televisión pública "Stolichnoe Televidenie", guionista y presentador del programa de televisión "La imagen del mundo".
Generaldirektor des öffentlichen Fernsehsenders "Stolitschnoje Telewidenije" sowie Redakteur und Moderator des Fernsehprogramms "Bild der Welt".
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta amplia visión de la economía permite además ofrecer una imagen completa del endeudamiento de los hogares , las empresas y las administraciones públicas .
Diese breit angelegte Betrachtung der Wirtschaft ermöglicht auch eine umfassende Darstellung der Verschuldung der privaten Haushalte , der Kapitalgesellschaften und des Staats .
Korpustyp: Allgemein
Tanto a escala nacional como internacional, se presenta al sector interesado de la opinión pública una imagen confusa y contradictoria de la política agrícola.
National und international bietet sich für die interessierten Bürger ein diffuses und widersprüchliches Bild der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución critica la actitud de no cooperación de la Comisión, perjudicial tanto para el diálogo interinstitucional como para la imagenpública de la UE.
Diese Entschließung kritisiert die unkooperative Haltung der Kommission, die sowohl für den interinstitutionellen Dialog als auch für das öffentliche Bild der EU schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores Laeken ofrecen una imagen detallada y fiable de la posición que ocupan diversos grupos sociales en ciertos segmentos de la vida pública.
Die Laeken-Indikatoren gewähren ein detailliertes, verlässliches Bild der Positionen, die von verschiedenen sozialen Gruppen in bestimmten Segmenten des öffentlichen Lebens eingenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la Unión Europea en este grave problema social, que daña tanto la imagen del deporte como la salud pública, es una necesidad urgente.
Das Eingreifen der Europäischen Union bei diesem gewaltigen gesellschaftlichen Problem, das sowohl dem Bild des Sports als auch der Volksgesundheit schadet, ist dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una línea presupuestaria independiente nos permitirá dar una imagenpública más clara y transparente hasta que llegue finalmente el estatuto de los partidos políticos europeos.
Eine unabhängige Haushaltslinie wird es uns ermöglichen, in der Öffentlichkeit ein klareres und transparenteres Bild zu geben, bis endlich das Statut der europäischen Parteien vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará las medidas oportunas para proteger los intereses y la imagenpública de la UE de conformidad con las normas aplicables.
Die Kommission ergreift angemessene Maßnahmen, um die Interessen und das öffentliche Erscheinungsbild der EU in Einklang mit den geltenden Vorschriften zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Imagen de portada de Medidas públicas de apoyo al autoempleo y a la creación de empleo en empresas unipersonales y microempresas - Resumen de conclusiones
ES
Umschlagbild Öffentliche Maßnahmen zur Förderung der Selbstständigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen in Einpersonen- und Kleinstunternehmen - Zusammenfassung
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Les ayuda a obtener el adiestramiento necesario, promueve la información pública, la igualdad de sexos, la transparencia y realza la imagen del proyecto.
CAN
Sie helfen, indem Sie die notwendige Ausbildung besorgen, sie fördern öffentliches Wissen, Gleichstellung der Geschlechter, Transparenz und ein hohes Projekt-Profil.
CAN
Die Unterzeichner verpflichten sich, den Ruf oder die Integrität des Systems von anderen Plattformen, die sich dem Code of Ethics angeschlossen haben, nicht zu untergraben oder öffentlich zu schädigen.
En mi país, las escuelas públicas presentan una imagen de retraso en cuanto a equipamiento logístico y de laboratorio, además de carencias importantes en recursos humanos, docentes y administrativos.
Die staatlichen Schulen in Griechenland bieten ein Bild der Rückständigkeit, was ihre materiell-technische Ausstattung und ihre Laborausrüstung anbelangt, und weisen erhebliche Defizite bei den Personalressourcen im Lehr- und Verwaltungsbereich auf.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta evidente la imposibilidad e indiferencia del Gobierno para hacerse cargo de las graves cuestiones de salud pública, que muestra una imagen que no se ajusta a la de un país europeo moderno.
Die offenkundige Unfähigkeit und Gleichgültigkeit der Regierung, sich mit diesem ernsten Problem der öffentlichen Gesundheit zu befassen, vermittelt ein Bild, das einem modernen europäischen Land nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la EPSO y todas las instituciones de la UE deben mejorar su comunicación con los ciudadanos sobre el concepto de una función pública europea imparcial, y que han de reforzar la imagen de la UE como empleador;
ist der Auffassung, dass EPSO und sämtliche Organe der Europäischen Union ihre Kommunikation gegenüber den Bürgern verbessern sollten, um ihnen die Vorstellung von einem unparteiischen europäischen öffentlichen Dienst nahe zu bringen, und dass sie das Erscheinungsbild der Europäischen Union als Arbeitgeber verbessern sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la responsabilidad particular de los medios de comunicación (en particular, las emisoras europeas públicas de radio y televisión) en relación con la difusión de una imagen correcta de la migración y con la lucha contra los prejuicios;
unterstreicht die besondere Verantwortung der Medien, insbesondere der europäischen öffentlich-rechtlichen Radiosender und Fernsehanstalten, ein richtiges Bild von der Zuwanderung zu verbreiten und Stereotypen entgegenzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de esos desafíos se han superado ya o se están superando, aunque algunos sectores de la opinión pública de la Unión Europea siguen teniendo una imagen negativa de ella.
Viele dieser Herausforderungen wurden von der Industrie bereits gemeistert, die jedoch immer noch in manchen Kreisen der Öffentlichkeit in der Europäischen Union in schlechtem Ruf steht.
Korpustyp: EU DCEP
Les importa poco su imagen ante la opinión pública internacional, excepto a algunos, a muchos les importa poco, y creo que hay que darse cuenta de que esto causa un gran temor cuando se trata de pensar en europeo.
Das Bild, das sie in der internationalen Öffentlichkeit abgeben, kümmert die meisten wenig, von einigen abgesehen, doch auf die meisten trifft dies zu, und meiner Meinung nach muss man begreifen, dass dies zu einer großen Zögerlichkeit führt, wenn es darum geht, europäisch zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos, todos los que formamos parte de esta Cámara somos conscientes de que si la UE devuelve a los Estados miembros cantidades considerables de fondos no utilizados, se ofrece una imagenpública muy pobre.
Als Politiker ist uns allen in diesem Hause klar, dass umfassende Rückzahlungen von nicht in Anspruch genommenen EU-Mitteln an die Mitgliedsländer die Europäische Union in der Öffentlichkeit in ein schlechtes Licht rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, nuestro objetivo debe consistir en mejorar la seguridad de las centrales nucleares, tranquilizar la opinión pública y cambiar la imagen negativa de la energía nuclear en Europa.
Unser Ziel muss heute sein, die Sicherheit von Kernkraftwerken zu verbessern, die Öffentlichkeit zu beruhigen und den schlechten Ruf der Kernenergie in Europa zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que nos dejemos representar por unas personas que hasta ahora raras veces habían aparecido los viernes y que demos ante la opinión pública una imagen tan lamentable.
Es kann nicht sein, daß wir uns von einigen Leuten, die bis dahin freitags selten anwesend waren, so vorführen lassen und in der Öffentlichkeit ein miserables Bild abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, los representantes diplomáticos de Turquía en los países europeos acudieron a Ankara para debatir algunas de las vías que podrían seguirse para mejorar la imagenpública de su país en la Unión Europea.
Vor kurzem sind die diplomatischen Vertreter der Türkei in den europäischen Ländern nach Ankara geflogen, um darüber zu beraten, wie die Türkei das Bild, das die Öffentlichkeit in den Ländern der Europäischen Union von ihr hat, aufpolieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que los datos divulgados no transmitan una imagen completa del perfil de riesgo a los participantes en el mercado, las entidades harán pública la información necesaria, además de la exigida conforme al apartado 1.
Vermitteln diese Angaben den Marktteilnehmern kein umfassendes Bild des Risikoprofils, so veröffentlichen die Institute alle Informationen, die über die in Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben hinaus dazu erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que los datos divulgados no transmitan una imagen completa del perfil de riesgo a los participantes en el mercado , las entidades de crédito harán pública la información necesaria , además de la exigida conforme al apartado 1 .
Vermitteln diese Angaben den Marktteilnehmern kein umfassendes Bild des Risikoprofils , so veröffentlichen die Kreditinstitute alle Informationen , die über die in Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben hinaus erforderlich sind .
Korpustyp: Allgemein
Ésa es la elección que ha hecho también el Estado hebreo, en la que Europa se ve perjudicada, se trata de un hecho y no de un juicio, de una imagenpública partidaria.
Auch der hebräische Staat, in dem Europa - dies ist eine Tatsache und kein Urteil - der Ruf der Parteilichkeit anhängt, hat sich so entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, cuando se habla de ecopuntos, la imagenpública que da Austria suele ser la de un país obstinado en imponer sus propios intereses en contra de la UE.
Herr Präsident, verehrte Kommission, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Im Zusammenhang mit den Ökopunkten wird Österreich in der Öffentlichkeit oft dargestellt als ein Land, das seine Interessen stur mit aller Gewalt gegen die Union durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dado un importante paso adelante y, al hacerlo, estamos ofreciendo a la opinión pública una imagen positiva de una Europa cuya labor se centra las cosas que preocupan a sus ciudadanos y en el interés público.
Hier sind wir einen großen Schritt vorangekommen, und hier liefern wir den Bürgerinnen und Bürgern ein positives Bild von einem Europa, das die Besorgnisse der Bürger und Menschen in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este comportamiento, la Comisión incumplió su obligación de cooperar con el Defensor del Pueblo lealmente durante su investigación y fue perjudicial, no solo para el diálogo interinstitucional, sino también para la imagenpública de la UE.
Dieses Verhalten bedeutet, dass die Kommission ihre Verpflichtung zur aufrechten und loyalen Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten bei dieser Anfrage verletzt hat, und dies war nicht nur für den interinstitutionellen Dialog, sondern auch für das öffentliche Bild der EU schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe animar a las organizaciones a participar con carácter voluntario en EMAS, y estas podrían salir ganando en términos de control reglamentario, ahorro de costes e imagenpública, siempre que puedan demostrar una mejora de su comportamiento medioambiental.
Organisationen sollten zur freiwilligen Teilnahme an EMAS angeregt werden und könnten so einen zusätzlichen Vorteil hinsichtlich der behördlichen Kontrolle, der Kosteneinsparungen und ihres Bildes in der Öffentlichkeit erhalten, wenn sie in Bezug auf die Umweltleistung eine Verbesserung ihres Niveaus nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a abrir una reflexión sobre el efecto que tiene el derroche de dinero de la UE en su imagen entre la opinión pública europea, especialmente en los países que son contribuyentes netos?
Wird die Kommission Überlegungen über die Auswirkungen anstellen, die die Geldverschwendung der EU auf deren Bild bei der europäischen Allgemeinheit hat, gerade in den Ländern, die Nettobeitragszahler sind?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que coordinen un sistema europeo de alerta rápida entre las autoridades públicas, a imagen del que ya existe para las alertas alimentarias, con el fin de luchar contra la pederastia y la delincuencia sexual;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ein zwischen den öffentlichen Behörden koordiniertes Frühwarnsystem nach dem Vorbild des Mechanismus einzurichten, der bereits für den Nahrungsmittelbereich besteht, um Kinderpornographie und sexuelle Belästigung zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
No solamente es esencial crear una imagen positiva desde el principio para establecer un ambiente de trabajo favorable, sino que también es importante mantener una campaña sólida de información pública para conseguir y mantener el apoyo de la comunidad internacional.
Wichtig ist nicht nur, dass frühzeitig ein positives Bild vermittelt wird, um ein günstiges Arbeitsumfeld zu fördern, sondern auch, dass durchgehend eine wohlfundierte öffentliche Informationskampagne stattfindet, um die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft zu gewinnen und zu erhalten.
Korpustyp: UN
El Año Europeo también debería contribuir a la promoción de la imagen de las personas de edad, y de la contribución que pueden ofrecer, entre la opinión pública en general.
Das Europäische Jahr sollte auch die Verbreitung eines positiven Bilds älterer Menschen und des Beitrags, den sie leisten können, in der breiten Öffentlichkeit unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
pedía, sobre la base de la evaluación externa de las actividades del Centro, un esfuerzo para mejorar la imagenpública del CEDEFOP, la difusión de la información y la selección de sus destinatarios por parte del Centro,
auf der Grundlage der externen Bewertung der Tätigkeit des Zentrums forderte, Anstrengungen zu unternehmen, um das öffentliche Profil des CEDEFOP auszuweiten, und Verbesserungen bei der Verbreitung und Ausrichtung der Informationen des Zentrums anzustreben,
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Las actividades de I+D que están llevando a cabo los equipos del proyecto se centran, entre otras cosas, en los medios que permitan a los vehículos de seguridad pública intercambiar información y poder así compartir una imagen operativa común.
Die Projektteams erforschen und entwickeln unter anderem Möglichkeiten zum Austausch von Informationen zwischen öffentlichen Sicherheits-fahrzeugen, auf deren Basis ein gemeinsames Lagebild erstellt werden kann.
Los diferentes núcleos expositivos tematizan su estrategia artística de negación de la imagen y brindan un acercamiento a sus trabajos de investigación y a sus reflexiones sobre la accesibilidad y manipulación de la opinión pública.
Sie thematisieren die künstlerische Strategie der Bildverweigerung, stellen Jaars Recherchearbeit vor und zeigen seine Überlegungen zur Präsentation und Erreichbarkeit verschiedener Öffentlichkeiten.
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
La opinión pública rumana ha recibido una impresión negativa por la inclusión en el portal Europeana.eu de información relativa a Rumanía que resulta irrelevante para la imagen de este país, para la historia y la cultura del pueblo rumano y que tiende a crear una imagen de Rumanía que no se corresponde con la verdad.
Die rumänische Öffentlichkeit hat mit Befremden zur Kenntnis genommen, dass das Portal Europeana.eu Informationen über Rumänien beinhaltet, die für die Darstellung des Landes, für die Geschichte und Kultur des rumänischen Volkes nicht charakteristisch sind und durch die ein Bild über Rumänien entsteht, das nicht der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Llamar la atención sobre el hecho de que las cuestiones relativas a la responsabilidad en la política pública y a la gestión del riesgo por lo que respecta a la imagen de una institución pública no pueden ni deben reducirse a consideraciones de tipo jurídico;
weist darauf hin, dass Fragen im Zusammenhang mit der Rechenschaftspflicht in der öffentlichen Politik und dem Management der Reputationsrisiken einer öffentlichen Institution nicht auf rechtliche Erwägungen beschränkt werden dürfen bzw. darauf reduziert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Secretario General que informe al Comité de Información en su próximo período de sesiones acerca de las actividades que está realizando el Departamento de Información Pública para realzar la imagenpública de la Organización, en particular cuando interviene un componente de la red de centros de información de las Naciones Unidas;
99. ersucht den Generalsekretär, dem Informationsausschuss auf seiner nächsten Tagung über die Tätigkeiten Bericht zu erstatten, die die Hauptabteilung Presse und Information durchführt, um das Bild der Vereinten Nationen in der Öffentlichkeit zu verbessern, insbesondere wenn das Netz der Informationszentren der Vereinten Nationen daran beteiligt ist;
Korpustyp: UN
(i) «patrocinio», cualquier contribución que una empresa pública o privada no vinculada a la prestación de servicios de medios audiovisuales ni a la producción de obras audiovisuales haga a la financiación de servicios de medios audiovisuales, con la finalidad de promocionar su nombre, marca, imagen, actividades o productos;
i) ‚Sponsoring‛: jeder Beitrag eines nicht mit der Erbringung audiovisueller Mediendienste oder der Produktion audiovisueller Werke befassten öffentlichen oder privaten Unternehmens zur Finanzierung audiovisueller Mediendienste mit dem Ziel, seinen Namen, seine Marke, sein Erscheinungsbild, seine Tätigkeiten oder seine Produkte zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias, cuando ello redunde en interés de los niños víctimas y teniendo en cuenta otros intereses primordiales, para proteger su intimidad, identidad e imagen, así como para impedir la difusión pública de cualquier información que pueda dar lugar a su identificación.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um – soweit dies im Interesse der Opfer im Kindesalter liegt und unter Berücksichtigung sonstiger vorrangiger Interessen – ihre Privatsphäre, ihre Identität und Abbildungen von ihnen zu schützen und die öffentliche Verbreitung aller Informationen zu verhindern, die zu ihrer Identifizierung führen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
(i) «patrocinio», cualquier contribución que una empresa pública o privada no vinculada a la prestación de servicios de medios audiovisuales ni a la producción de obras audiovisuales haga a la financiación de servicios de medios audiovisuales, con la finalidad de promocionar su nombre, marca, imagen, actividades o productos;
i) ‚Sponsoring‛: jeder Beitrag eines nicht mit der Erbringung audiovisueller Mediendienste oder der Produktion audiovisueller Werke befassten öffentlichen oder privaten Unternehmens zur Finanzierung audiovisueller Mediendiensten mit dem Ziel, seinen Namen, seine Marke, sein Erscheinungsbild, seine Tätigkeiten oder seine Produkte zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de que el Defensor pidiera a la Comisión una opinión razonada sobre la no divulgación de estas tres cartas, esta retrasó su respuesta seis veces, durante quince meses, vulnerando los principios de buena fe y cooperación y perjudicando al diálogo interinstitucional y la imagenpública de la UE.
Nach einer Anfrage des Bürgerbeauftragten nach einer begründeten Erklärung zur Nichtfreigabe dieser drei Schreiben durch die Kommission verzögerte sie ihre Antwort sechs Mal innerhalb von 15 Monaten und verletzte somit das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit und schädigte den interinstitutionellen Dialog und das öffentliche Bild der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los colegas que han intervenido lo han dicho y, al igual que usted, han lamentado que el transporte marítimo de corta distancia tenga una mala imagenpública debido a su lentitud o a su ineficacia, cuando representa una respuesta a la congestión del tráfico, al coste elevado de las infraestructuras y al coste medioambiental.
Alle Kolleginnen und Kollegen, die sich an der Debatte beteiligt haben, haben darauf hingewiesen und ebenso wie Sie bedauert , daß dem Kurzstreckenseeverkehr mangelnde Geschwindigkeit und Effizienz nachgesagt wird, obwohl er eine Antwort auf die Verkehrsüberlastung, auf teure Infrastrukturen und hohe Umweltkosten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos afrontarlas únicamente con una buena imagen de un bonito futuro en nuestras mentes; por el contrario, tenemos que examinar la realidad de la situación y tener discusiones sinceras con la opinión pública, que sabe que éste es un desafío que requerirá que todos aporten su grano de arena.
Man kann da nicht nur mit einem schönen Bild einer schönen Zukunft herangehen, sondern man muss die Realitäten sehen und offen mit den Menschen diskutieren, die wissen, dass dies natürlich eine Herausforderung ist, die uns allen auch etwas abverlangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea pues la pregunta de porqué esta imagen ante la opinión pública de los Estados miembros de la Unión Europea es, no quiero decir, tan mala pero si tan deficiente, sin que podamos decir que la Unión Europea vaya de fracaso en fracaso.
Es stellt sich also die Frage: Warum ist dieses Erscheinungsbild in der Öffentlichkeit der Mitgliedstaaten der Europäischen Union - ich will nicht sagen so düster, aber so fleckenreich, ohne dass wir sagen können, dass die Europäische Union von Misserfolg zu Misserfolg geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imagen que en los Países Bajos, y también en muchos otros Estados miembros, tenemos de Rumanía viene determinada en la mente pública por la sensación de que en el país hay muchísima corrupción, tanto a bajo nivel como en el alto.
Das Bild, das wir in den Niederlanden, aber auch in zahlreichen anderen Mitgliedstaaten von Rumänien haben, wird in der Öffentlichkeit von dem Gedanken geprägt, dass in Rumänien Korruption in großem Stil herrscht, sowohl auf der unteren als auch auf der höchsten Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, la Comisión de Peticiones es, en gran medida, parte de la imagenpública de las instituciones europeas: los ciudadanos pueden acceder a la comisión y que se escuche su caso y esto representa una parte fundamental de la ciudadanía de la UE.
Meiner Ansicht nach ist der Petitionsausschuss ein ganz wesentlicher Teil des öffentlichen Gesichts der europäischen Institutionen: Bürgerinnen und Bürger können sich an den Ausschuss wenden und ihren Fall vortragen, und das gehört in entscheidender Weise zur Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando planteé esta cuestión en los debates, el ministro de Asuntos Exteriores alemán me indicó, que, si todo el mundo pudiera ver una imagen con la que esté familiarizado en una de la caras del billete o de la moneda, aumentaría la aceptación pública.
Als ich dieses Problem in den geführten Diskussionen zur Sprache brachte, erklärte mir der deutsche Außenminister, daß es für die Akzeptanz bei der Öffentlichkeit in höchstem Maße förderlich wäre, wenn eine Seite der Banknoten oder Münzen für jeden etwas Vertrautes enthielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera se me explicase si esto se refiere sólo al idioma alemán o si detrás de ello se esconden medidas generales de ahorro: precisamente porque se trata de transmitir a la opinión pública una imagen de nuestro trabajo, creo que tales medidas realmente no se pueden justificar.
Ich hätte gerne eine Erklärung dafür, ob sich das nur auf die deutsche Sprache bezieht oder ob allgemeine Sparmaßnahmen dahinter stehen: Gerade weil es hier darum geht, daß wir der Öffentlichkeit ein Bild von unserer Arbeit vermitteln, glaube ich, daß solche Maßnahmen nicht wirklich zu rechtfertigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría ser responsable de la imagen que tiene la opinión pública de la Unión Europea. Y lo repito por quinta o sexta vez: esa responsabilidad le corresponde a los Gobiernos nacionales, cuyos arrebatos de hiperactividad están destinados a acallar sus conciencias sin hacer nada para aumentar la eficacia.
Dafür möchte ich auch nicht die Verantwortung übernehmen, und ich sage das hier zum fünften oder sechsten Mal: Die Verantwortung dafür haben dann die nationalen Regierungen, die hier in einen Aktionismus ausbrechen, weil sie ihr Gewissen beruhigen wollen, ohne dass sie bezüglich der Wirksamkeit etwas erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sabemos que se trata de prejuicios nacidos del desconocimiento, pero también sabemos que esta imagen que tiene la opinión pública sólo se modificará si defendemos los intereses de las ciudadanas y ciudadanos con aún mayor eficacia que hasta ahora y además también con transparencia.
Wir wissen, daß dies Vorurteile aus Unkenntnis sind, aber wir wissen auch, daß sich das Bild in der Öffentlichkeit nur dadurch wandelt, daß wir noch wirkungsvoller als bisher die Interessen der Bürgerinnen und Bürger vertreten und dies auch transparent machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proyección de una imagen de disonancia entre las instituciones o la transmisión de un mensaje dudoso o pesimista sobre el futuro de Europa no dejaría de influir negativamente en la opinión pública, lo que sería especialmente peligroso en el momento en que se somete a ratificación un Tratado Institucional.
Das Vermitteln eines Eindrucks von Disharmonie zwischen den Institutionen, das Aussenden einer zweifelhaften oder pessimistischen Botschaft von der europäischen Zukunft würde unweigerlich unsere Öffentlichkeit negativ beeinflussen, was gerade zu dem Zeitpunkt, da der Verfassungsvertrag zur Ratifizierung ansteht, besonders gefährlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de evaluar la necesidad de cobrar dichos costes se tendrá en cuenta el esfuerzo necesario para la adaptación y las ventajas potenciales que pudiera reportar la reutilización a la Unión, por ejemplo en términos de difusión de información sobre el funcionamiento de la misma o de mejora de la imagenpública de la institución.
Bei der Entscheidung über die Erhebung solcher Gebühren wird berücksichtigt, welcher Aufwand mit der Anpassung verbunden ist und welche möglichen Vorteile die Europäische Union von dieser Weiterverwendung hat, beispielsweise im Hinblick auf die Verbreitung von Informationen über die Funktionsweise der Europäischen Union oder die Stärkung des öffentlichen Erscheinungsbilds der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ello redunde en interés de los menores víctimas y teniendo en cuenta otros intereses primordiales, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para proteger su intimidad, identidad e imagen, así como para impedir la difusión pública de cualquier información que pudiera dar lugar a su identificación.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um — wenn dies im Interesse der Opfer im Kindesalter liegt und unter Berücksichtigung sonstiger vorrangiger Interessen — die Privatsphäre, die Identität und die Abbildungen der Opfer im Kindesalter zu schützen und die öffentliche Verbreitung aller Informationen zu verhindern, die zu ihrer Identifizierung führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adujo que la legislación medioambiental y sanitaria más estricta de la Comunidad, las restricciones de importación en los terceros países, los informes científicos sobre el salmón y la imagenpública negativa resultante de la información aparecida en la prensa habían contribuido al perjuicio sufrido por los productores comunitarios.
Es wurde behauptet, dass strengere Umwelt- und Hygienevorschriften in der Gemeinschaft, Einfuhrbeschränkungen in Drittländern, wissenschaftliche Berichte über Lachs und negative PR durch Presseberichte zu der Schädigung der Gemeinschaftshersteller beigetragen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia que tiene la red de centros de información de las Naciones Unidas para mejorar la imagenpública de las Naciones Unidas y difundir los mensajes sobre las Naciones Unidas entre las poblaciones locales, especialmente en los países en desarrollo;
27. betont, wie wichtig das Netz der Informationszentren der Vereinten Nationen ist, um das Bild der Vereinten Nationen in der Öffentlichkeit zu pflegen und Nachrichten über die Vereinten Nationen bei der örtlichen Bevölkerung, insbesondere in den Entwicklungsländern, zu verbreiten;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia que tiene la red de centros de información de las Naciones Unidas para mejorar la imagenpública de las Naciones Unidas y difundir los mensajes de las Naciones Unidas entre las poblaciones locales, especialmente en los países en desarrollo;
34. betont, wie wichtig das Netz der Informationszentren der Vereinten Nationen ist, um das Bild der Vereinten Nationen in der Öffentlichkeit zu pflegen und Nachrichten über die Vereinten Nationen bei der örtlichen Bevölkerung, insbesondere in den Entwicklungsländern, zu verbreiten;
Korpustyp: UN
cualquier contribución que una empresa pública o privada o una persona física no vinculada a la prestación de servicios de comunicación audiovisual ni a la producción de obras audiovisuales haga a la financiación de servicios de comunicación audiovisual o programas, con la finalidad de promocionar su nombre, marca, imagen, actividades o productos.
ES
jeder Beitrag von nicht im Bereich der Bereitstellung von audiovisuellen Mediendiensten oder in der Produktion von audiovisuellen Werken tätigen öffentlichen oder privaten Unternehmen oder natürlichen Personen zur Finanzierung von audiovisuellen Mediendiensten oder Sendungen mit dem Ziel, ihren Namen, ihre Marke, ihr Erscheinungsbild, ihre Tätigkeiten oder ihre Leistungen zu fördern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
i) «patrocinio», cualquier contribución que una empresa pública o privada no vinculada a la prestación de servicios de medios audiovisuales ni a la producción de obras audiovisuales haga a la financiación de servicios de medios audiovisuales, con la finalidad de promocionar su nombre, marca, imagen, actividades o productos;
k) ‚Produktplatzierung‛: jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechenden Marke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines audiovisuellen Mediendienstes erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.“
Korpustyp: EU DCEP
Livni se uniría a la líder de la legislatura, la presidente del Knesset, Dalia Itzik, y a la jefa del poder judicial, la presidenta de la suprema corte, Dorit Beinish. No está mal para una nación guerrera con generales que se vuelven políticos y una imagenpública machista.
Sie würde sich dem Oberhaupt der Legislative, Knesset-Sprecherin Dalia Itzik, und dem der Judikative, der Präsidentin des Obersten Gerichtshofes, Dorit Beinish, hinzugesellen - nicht schlecht für ein Land im Kriegszustand, in dem Generäle in die Politik gehen und das öffentlich ein Machoimage hat.