Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur.
ES
Ich habe nicht über einen imaginären Gott gesprochen.
No he estado hablando sobre un Dios imaginario.
Korpustyp: Untertitel
Video Der chinesische Künstler Yang Yongliang kombiniert traditionelle Motive imaginärer Landschaften mit Bildern der destruktiven Bauwut unserer Zeit.
Video El artista chino Yang Yongliang combina motivos tradicionales de paisajes imaginarios con imágenes del actual furor destructor de la construcción.
Also in dem imaginären Fall, wenn zwischen dem 1. Mai 2004 und der Aufhebung der PPA kein einziger PPA in Kraft gewesen wäre und sich alle anderen Faktoren ähnlich entwickelt hätten.
Definida como una situación ficticia en la que no había CCE en vigor entre el 1 de mayo de 2004 y la fecha de finalización de los CCE.
Bien, ¿a qué estaría conectado ese horizonte ficticio?
Korpustyp: Untertitel
imaginärimaginadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen, dass die reale Wirtschaft auf der Produktion, der Verteilung und der Konsumtion von Waren in Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der Menschen beruht, ob diese Bedürfnisse nun real, imaginär oder von der Werbung generiert sind.
Todos sabemos que la economía real se basa en la producción, la distribución y el consumo de bienes de acuerdo con las necesidades de los ciudadanos, independientemente de que dichas necesidades sean reales, imaginadas o creadas por la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
imaginäre Achse
.
Modal title
...
imaginäre Zahl
.
Modal title
...
imaginäres Argument
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "imaginär"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Horizont ist eine imaginäre Lini…die bei Annäherung zurückweicht.
Diles que el horizonte es una línea imaginari…...que retrocede a medida que te aproximas a él.
Korpustyp: Untertitel
Die Fantasie ist eine Traumwelt. eine imaginäre Welt.
La fantasía consiste en un mundo de ensueño e imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir mal erzählt, dass du eine imaginäre Mutter im Pflegeheim hattest.
Mira, una vez me dijiste que tenías una madre imaginari…...en el hogar adoptivo.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ist das seine kleine imaginäre italienische Freundin, wie Pinocchio?
O quizás ella es su amiguita italiana imaginari…¿como Pinocho?
Korpustyp: Untertitel
Imaginäre Reihen von Kindern aus Marokko und Europa überqueren die Straße von Gibraltar.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
„Geoid“ bedeutet die Äquipotentialfläche im Erdschwerefeld, die dem ununterbrochenen, imaginär unter den Kontinenten weitergeführten mittleren Meeresniveau entspricht.
Por «geoide» se entiende la superficie equipotencial en el campo de gravedad de la Tierra que coincide con el nivel medio del mar (MSL) en calma y su prolongación continental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine imaginäre Möglichkeit, den ersehnten Kontakt mit dem Ozean aufzunehmen. Habe ich Recht, darauf zu verzichten?
¿Acaso tengo el derecho de renuncia…aunque sea a una supuesta posibilidad de contacto con el Océano, al que tantos años trata de tender mi raza hilos de comprensión?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine imaginäre Möglichkeit, den ersehnten Kontakt mit dem Ozean aufzunehmen. Habe ich Recht, darauf zu verzichten?
¿Acaso tengo derecho a renunciar aunque sea a una supuesta posibilidad de contacto con el Océano, al que tantos años trata de tender mi raza hilos de comprensión?
Korpustyp: Untertitel
Zogen Sie je in Betracht, dass Ihr berufliches Fortkommen durch Ihr Dienstverhalten gebremst wurde und nicht durch imaginäre Vorurteile?
¿Alguna vez consideraste que el progreso de tu carrera fue frenado por tu conducta profesional y no por prejuicios sobre tu imagen?
Korpustyp: Untertitel
In ihrer Neu-Gier folgen alle der Aufforderung, sich ihrer Gewänder zu entledigen, um dieses imaginäre, kostbare Kleid anzulegen.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Erstens würden viele irakische Bürger umkommen, die jeglichen Vergehens gegen die Vereinigten Staaten oder deren wirkliche oder imaginäre Interessen vollkommen unschuldig sind.
En primer lugar, tendrá como consecuencia la muerte de muchos ciudadanos iraquíes que son totalmente inocentes de delito alguno contra los Estados Unidos o sus intereses reales o imaginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Inneren des tschechischen Pavillons bildeten 20 weiße Kuben mit einer Fläche von jeweils 4 m x 4 m eine imaginäre Stadtlandschaft.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Jahrhundertelang haben Maler die Landschft zu ihrem Thema gemacht, indem sie sie realistisch oder imaginär dargestellt und als Kulisse für Portraits verwendet haben.
DE
Los pintores han hecho del paisaje su tema durante siglos en representaciones realistas o entornos imaginados, o lo han utilizado como telón de fondo de retratos.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Das Paar durchlebt auf imaginäre Weise einen Kampf zwischen Pernell Whitaker und Julio Cesar und dabei tauchen mehr bunte Figuren auf, als in ein Comicheft passen.
La pareja se lanza a recrear el combate entre Pernell Whitaker y Julio César Chávez, con una galería de personajes tan variopinta que parece sacada de un tebeo.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Der Meridian ist ein imaginärer Großkreis auf der Himmelssphäre, der senkrecht zum lokalen Horizont steht. Er geht durch den Nordpunkt des Horizonts, durch den Himmelspol, bis zum Zenit und durch den Südpunkt des Horizonts.
El meridiano local es un círculo mayor de la esfera celeste que es perpendicular al horizonte local. Cruza el norte del horizonte, a través del polo celeste, hasta el cenit, y pasa a través del sur del horizonte.
Zur sozialen Lage in der Europäischen Union kündigen Sie eine - wie es hier heißt - Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit an, und Sie kündigen zugleich imaginäre Initiativen an, die Zugangschancen und Solidarität fördern sollen.
Con respecto a la situación social en la Unión Europea, usted anuncia -como dice aquí- un inventario de la realidad social, y al mismo tiempo anuncia iniciativas visionarias para promover la solidaridad y el acceso de los ciudadanos a los derechos y oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns im tiefsten Inneren des Kontinents, in dem die Einflüsse aller seiner Teile miteinander verschmelzen; wir fühlen uns von allen europäischen Nationen umgeben, wenn nicht direkt, so über die imaginäre Kraft kultureller Werke.
Nos encontramos en lo más profundo del corazón del continente, donde convergen las influencias de todas sus partes; nos sentimos rodeados por todas las naciones europeas, si no directamente, al menos a través del poder imaginativo de las obras culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Ich glaube, wir haben jetzt eine Art imaginäre Halbzeit der tschechischen Präsidentschaft erreicht und möchte mich bei denen unter Ihnen bedanken - und das sind nicht wenige - die ihre Wertschätzung für unsere Arbeit bislang dargelegt haben.
Presidente en ejercicio del Consejo.- (CS) Creo que hemos llegado a una especie de punto intermedio en la Presidencia checa y me gustaría agradecer que muchas de sus Señorías hayan valorado la labor que venimos desempeñando hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können junge Menschen einen wichtiger Beitrag zum Frieden und zur Konfliktprävention leisten, beispielsweise im Rahmen von Jugendbewegungen für den Frieden und Treffen von Jugendlichen über imaginäre ethnische Grenzen hinweg.
A la vez, los jóvenes también pueden ser un elemento importante para lograr la paz y prevenir los conflictos, como lo demuestran los movimientos de jóvenes pacifistas y los encuentros entre adolescentes en que se superan supuestas barreras étnicas.
Korpustyp: UN
Während der Tour wird die imaginäre Vorstellung der Werke über andere Kanäle als die der visuellen Wahrnehmung angeregt und es wird eine autonome Verarbeitung der künstlerischen Botschaft über die wahrnehmbaren Fakten hinaus unterstützt.
Durante el recorrido se propone estimular la representación imaginativa de las obras a través de canales alternativos a la percepción visual, y facilitar la reelaboración autónoma del mensaje artístico más allá del dato sensible.
Hier schickten die Mercedes-Benz Ingenieure 80 Autofahrerinnen und Autofahrer mit Tempo 100 über eine imaginäre Landstraße, wo in vier Kurven tückische Glatteisfallen mit einer um mehr als 70 % geringeren Fahrbahnhaftung lauerten.
Bajo la supervisión de los ingenieros de Mercedes-Benz, 80 conductores de ambos sexos realizaron recorridos virtuales a una velocidad de 100 km/h, incluyendo cuatro curvas peligrosas con zonas heladas, en las que la adherencia a la calzada disminuía en más de un 70%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Diese imaginäre, vier Stunden umfassende Zeitachse wirkt sich nicht auf die Anzeigedauer des Videos aus, die sowohl länger als auch kürzer sein kann. Darüber hinaus wird diese Zeitachse in keiner Weise mit dem Video gespeichert.
Esta línea de tiempo teórica de 4 horas no afecta al visionado del vídeo, que puede ser más largo o más corto, como tampoco se guardan las 4 horas en el vídeo en ningún momento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Wahl einer bestimmten Politik, mit der sich der Westen konfrontiert sieht, sowie bestimmte Entscheidungsfindungen dürfen nicht für eine imaginäres Menü gehalten werden, das die Option Etabliere zunächst die Geltung der Gesetze, beseitige Korruption und Ungleichheit, und fahre dann mit der Reformierung und Unterstützung des Marktes fort.
Entre las opciones específicas de política que se presentaron para Occidente y las decisiones específicas que se tomaron no había un menú imaginativo que incluyera la opción Establecer primero el Estado de Derecho, eliminar la corrupción y la desigualdad, y después proceder con las reformas de mercado y la ayuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führt keineswegs dazu, dass ein imaginärer europäischer Bürger über die Bürger der einzelnen Nationen gestellt wird, und es führt noch weniger dazu, dass eine künstliche europäische Demokratie über die einzelstaatlichen Demokratien oder auch nur auf gleiche Ebene mit letzteren gestellt wird.
Su efecto no es colocar a un ciudadano fantasmal por encima de los ciudadanos nacionales, y menos aún colocar una democracia europea artificial por encima de las democracias nacionales, o incluso en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung dieser Argumentation würde dazu führen, dass der Geltungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen von der Fähigkeit eines Staates abhinge, die Überwachungsbehörde und den EFTA-Gerichtshof davon zu überzeugen, dass der Staat in hypothetischen Fällen imaginäre Schritte unternommen hätte.
Aceptar este argumento supondría dejar que el alcance del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE dependiera de la capacidad de un Estado EEE para persuadir al Órgano de Vigilancia y al Tribunal de la AELC de que habría tomado unas supuestas medidas en una situación hipotética.