linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imaginable denkbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluye 35 programas de entrenamiento preinstalados y también puede programarse individualmente y bloquearse o liberarse para todas las funciones imaginables. DE
Es beinhaltet 35 vorab eingespeicherte Trainingsprogramme, kann zudem individuell programmiert und für alle denkbaren Funktionen gesperrt oder freigeschaltet werden. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con frecuencia, también se cree que la industria de tarjetas de crédito hace todo lo imaginable para impedir una manipulación de las tarjetas.
Es wird auch oft geglaubt, die Kreditkartenindustrie unternähme von sich aus alles nur denkbar Mögliche, um einen Mißbrauch von Kreditkarten zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…Eso es la peor maldición imaginable.
Tja, das ist der denkbar schlimmste Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
El pan de especias o las famosas Springerlen (galletitas de anís) no son siquiera imaginables sin esta especia.
Gewürzkuchen, Weihnachtsbrot oder Springerlen sind ohne Anis nicht denkbar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Sería imaginable una adjudicación en consonancia con el apartado 3 del artículo 5
Ist eine Vergabe im Einklang mit Artikel 5 Absatz 3 denkbar,
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las emociones humanas imaginables fueron grabadas y catalogadas.
Jede denkbare menschliche Emotion wurde aufgezeichnet und katalogisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Su aplicación es posible en cualquier esfera imaginable de las actividades humanas. ES
Ihre Anwendung findet man in allen denkbaren Bereichen der Menschentätigkeit. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Una prohibición en un régimen de libertad económica constituye el más tajante de todos los mecanismos imaginables.
Ein Verbot ist in einer freiheitlichen Wirtschaftsordnung das schärfste aller denkbaren Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están luchando señales digitales desde todos los ángulos imaginables!
Sie vermischen digitale Signale aus jedem denkbaren Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Otra aplicación imaginable es el cumplimiento de las normas de protección contra incendios mediante el conteo integrado de personas.
Auch die Einhaltung von Brandschutzvorgaben durch integriertes PeopleCounting ist denkbar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imaginable

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te imagines cosas.
Das bilden Sie sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Como me lo imagine.
Wie ich es mir gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que yo dig…
Nehmen wir an, ich sag…
   Korpustyp: Untertitel
No te imagines cosas.
Bilde dir nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé, sólo me imagin…
Ja, ich hatte es nur anders verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo imagine con bigote.
Ich habe ihn mir immer mit Schnauzer vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que se supone que imagine?
Was soll er sich denken können?
   Korpustyp: Untertitel
Imaginate que eres un ciervo.
Stell dir vor, du waerst ein Hirsch.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagine que estaba colocado.
Ich dachte, er wäre high.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no lo imagines
Versuch also einfach nicht, es dir vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine a Churchill haciendo sushi.
Stellen wir uns Churchill vor, wie er Sushi zubereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, imagine que lleva esquíes.
Ja, Mord auf Skiern.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no imagines nada.
Versuch also einfach nicht, es dir vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
No te imagines nada especial.
Stell ihn dir nicht zu aufregend vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será posible que imagines eso?
Was vermutest du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Escuchar Imagine Dragons y similares ES
Spiele Daft Punk und ähnliche ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Escuchar Imagine Dragons y similares ES
Spiele Katy Perry und ähnliche ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cierre los ojos e imagine. ES
Schließen Sie die Augen und stellen Sie sich vor: ES
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Me imagine que sino no había trato
Ich konnte mir vorstellen, dass das ein Hinderungsgrund wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine, prenderle fuego a la cas…
So ein Irrsinn! Feuer zu legen!
   Korpustyp: Untertitel
Imagine poder sentirse así a diario.
Stellen Sie sich vor, Sie fühlen sich so jeden Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que ella quisiera que los tuvieras.
Sie würde sicher wollen, dass du sie bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo espiritual que imagin…¿Realmente existe?
Die geistige Welt über die ich nachgedacht hab…existiert tatsächlich?
   Korpustyp: Untertitel
Imagine dejar todo el dinero allí.
So viel Geld da zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
"Mejor que no te lo imagines.
Widerlich! "Nicht vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Lo sucedido supera todo lo imaginable.
Was hier passiert ist, spottet wirklich alle Beschreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió allá sobrepasa lo imaginable.
Was dort geschehen ist, übertrifft jegliche Vorstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagine esta Cámara llena de niños.
Stellen Sie sich dieses Plenum voller Kinder vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy tan libre con tú lo imagines.
Ich bin nur so frei, wie es deine Fantasie erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que te apetecería tomar un trago.
Ich dachte mir, du könntest einen Drink vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagine que me ibas a respaldar
Ich habe angenommen, Sie würden mich unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginate que esto es una escritilla.
Stell dir mal vor, das hier wäre eine Prärieauster.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, te ruego que imagines un campo.
Ich bitte dich, dir eine Wiese vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que nos ayuda a fugarnos.
Angenommen, Sie helfen uns zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que la lata es el sol.
Nimm an, dieser Behälter wäre die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que él escucha la radio.
Stellen Sie sich vor, er hört im Auto Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine nuestra sorpresa cuando comenzaron a gestar.
Stellen Sie sich unsere Überraschung vor, als sie begannen, sich zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que le mato sólo para divertirme.
Ich könnte Sie einfach so umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine mi edad cuando él tenga 20.
Ja, und wie alt bin ich, wenn er 20 ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca imagine que fuera el pequeño Sosuke.
Ich hätte nie gedacht, dass du das wärst, kleiner Sosuke.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que te imagines cuánto.
- Du ahnst nicht wie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagin…...que estás con la policía.
Ich vermute, Sie haben die Polizei an Ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca imagine enamorarme de una roja.
Ich dachte nie, dass ich mich in eine Rote verliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Al verle, uno no se imagin…
Wenn man ihn sieht, würde man ni…
   Korpustyp: Untertitel
Imagine tener otro más encima de ese.
Stellen Sie sich vor, noch einen zweiten Job zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Una detonación más allá de lo imaginable.
Detonation fern jeder vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo depende de lo que imagines.
Hängt davon ab, was man sich vorstellt.
   Korpustyp: Untertitel
definitivamente nunca me imagine mi muerte así
Ich stellte mir mein Ableben definitiv nicht so vor.
   Korpustyp: Untertitel
E imagine que la Srta. Inwood dijera:
Miss Inwood könnte sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Imagine si tuviéramos un par de días.
Stellen Sie sich vor, wir hätten ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine una escena con simple movimiento tilt.
Stellen Sie sich eine Szene mit einer einfachen Tilt-Bewegung vor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imagine la época en la que vivieron.
Die Ära war anders.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine cómo era. Sin máquinas ni ordenadores.
Wie es wohl war, ohne Motoren, ohne Computer?
   Korpustyp: Untertitel
Me imagin…que esta noche celebrará, señor.
- Werden Sie das heute feiern?
   Korpustyp: Untertitel
Para que te imagines la situación, ¿sí?
- Sicher, was für ein Budget habt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Deberemos usar todas las armas imaginables.
Wir brauchen jede Waffe, falls sie landen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sitio para todo lo que imagines. ES
Viel Platz für all Ihre Wünsche. ES
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Soluciones: imagine un mundo sin límites
Lösungen - Eine Welt ohne Einschränkungen
Sachgebiete: controlling radio auto    Korpustyp: Webseite
¡Imagine las posibilidades para su negocio! DE
Stellen Sie sich vor, welche Möglichkeiten sich für Ihr Geschäft eröffnen können! DE
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay sitio para todo lo que imagines.
Jetzt haben Sie einfach viel Platz für mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto handel    Korpustyp: Webseite
Imagine su propia arenosa playa. blanca exclusiva.
Stelle dir deinen eigenen exklusiven weissen Sandstrand vor.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nos dan el nombre más hermoso imaginable:
Bei ihnen tragen wir den wunderhübschen Namen:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Imagine que hay 600. Entonces imagine el mismo número de violentos manifestantes aproximándose a los juzgados.
Denken Sie sich das Hundertfach…und viele gewaltbereite Demonstranten, die auf den Innenhof zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginate que le estás chupando los dedos a una dam…
Stell dir vor, du lutschst einer Dame den kleinen Finge…
   Korpustyp: Untertitel
Imagine qué haría, Will, si pudiese retroceder en el tiempo.
Was würden Sie tun, wenn Sie die Zeit zurückdrehen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, nunca imagine que ustedes tendrian inconveniente con esto.
Wow, ich hätte nie gedacht, dass ihr damit ein Problem hättet.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagin…que has estado con muchos hombres.
Ich könnte mir vorstellen, dass Sie schon oft mit Männern zu tun hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga la lechuga e imagine que lo he hecho yo.
Tun Sie den Salat drauf und stellen Sie sich vor, ich hätte es gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine lo que pueden hacer con este poder.
Denken Sie nur, was sie damit tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Si le pudiéramos ofrecer sólo un dí…...una hor…imagin…
Wenn wir ihm nur einen Tag, eine Stunde geben könnten. Denk nur!
   Korpustyp: Untertitel
Se usaron casi todas las técnicas imaginables del momento.
Fast alle damals verfügbaren Techniken kamen zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Imagin…que te mantendrías fuera de los precintos policiales.
Ich dacht…Du würdest dich von Polizeiwachen fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que hubiéramos tenido un agente invisible en 1939.
Angenommen, wir hätten Sie, einen unsichtbaren Agenten, 1 939 gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Creia que era tu secreto. imaginate mi sorpresa.
Bin ich nicht dein Geheimnis? Ich war echt überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me imagin…Cuando el tiempo llegu…Habrá niños.
Ja, ich könnte mir vorstelle…wenn die Zeit komm…wird es Kinder geben.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginate cómo se va a sentir si muero
Wenn ich sterbe, würde es Misa's Herz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que le doy un caballo y un arma.
Nehmen sie an, ich gäbe Ihnen ein Pferd und ein Gewehr?
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que le doy hasta Navidades de plazo.
Nehmen Sie an, ich gäbe Ihnen bis Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora imagine que me pregunta qué quiero que haga.
Nun, ich nehme an, Sie fragen mich, was ich von Ihnen will?
   Korpustyp: Untertitel
Me imagin…que uno nunca olvida la primera vez.
Ich glaube, das erste Mal vergisst man nie.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden hablar a través de cualquier personaje imaginable.
Er kann durch jeden Menschen sprechen, den wir uns vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que imagine cómo se vería el pendiente?
- Soll ich mir den Ohrring vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Le dejamos a Ud. que se imagine el escándalo."
Wir überlassen es Ihnen, sich den Skandal näher auszumalen."
   Korpustyp: Untertitel
Imaginate que todavia estoy aqui y cuéntamelo todo.
Pretend ich bin immer noch hier, und sagen Sie mir alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que es James Bond. Él siempre sabe.
Nehmen Sie sich an James Bond ein Beispiel, der weiß es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que te imagines acostado conmigo junto a ti.
Stell dir vor, du legst dich hin…und ich liege daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto esta mejor de lo que me imagine.
Das ist noch besser, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Fue así que imagine el castillo de la Emperatriz.
So habe ich mir das Schloss vorgestellt, in dem unsere Kaiserin aufgewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, en su idiom…...esto era el peor insulto imaginable.
Leider war das in ihrer Sprache die allerschlimmste Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine un raro y sucio bastardo vestido de Santa Claus.
Stellen Sie sich 0I' Dirty Bastard in so einer roten Kutte vor.
   Korpustyp: Untertitel
Admito que esta mañana no imagin…...que iría a Filadelfia.
Nun, Immerhin hätte ich heute morgen beim aufstehen, niemals geglaub…nach Philadelphia zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que sea su hija la próxima vez.
Stellen Sie sich vor, Ihre Tochter wäre die Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine su cara si entrara en plena función. - ¿Cómo está?
Stellen Sie sich sein Gesicht vor, wenn er hereinplatzen würde! - Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Imagine que fuera con la Srta. Inwood y dijera:
Angenommen, sie ginge zu Miss Inwood und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
E imagine que usted por casualidad esté escuchando.
Und angenommen, Sie würden sie zufällig belauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Imagine cuán orgullosos estarán los socios de su club.
Stellen Sie sich vor, wie stolz Ihre Clubmitglieder sein werden.
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Imagine la pena y la desesperación de mi cliente.
Verstehen Sieden Kummer, die Verzweiflung meines Klienten!
   Korpustyp: Untertitel
Imagine estar tan plagado de enfermedades, no puedes reaccionar.
Stellen Sie sich vor von einer Krankheit so durchlöchert zu sein, dass man nicht mehr reagieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginate el mar por la noche. ?Quién es tu amigo?
Stell dir das nachtliche Meer vor. Wer ist Ihr Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Son de la peor clase imaginable de muggles.
Sie gehören zur schlimmsten Sorte von Muggeln, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel