Al parecer, el cambio climático opaca todos los demás problemas en nuestra imaginación.
Es scheint, dass der Klimawandel alle anderen in unserer Vorstellungen existierenden Probleme absorbiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida es la imaginación, la fantasía. No se representa en el cielo gris o el aire frío.
Das Leben ist in der Vorstellung, in der Phantasie, nicht im grauen Himmel oder in der eisigen Luft.
Korpustyp: Untertitel
Está más allá de la imaginación la forma como muchas patentes han sido otorgadas bajo parámetros básicos.
Es ist wirklich außerhalb jeder Vorstellung, wie viele Patente auf die grundsätzlichsten Ideen erteilt worden sind.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Es hora de reformas, de imaginación y de integración.
Es ist Zeit für Reformen, Vorstellungen und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El céntrico Roy Brown, la leyenda viv…...en su imaginación.
Roy Brown aus Downtown, eine lebende Legende…zumindest in seiner Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
La colocación de la primera piedra fue el motivo para transportar mi imaginación desde la construcción al arte.
DE
Die Grundsteinlegung im April 2007 war für mich der Anlass, meine Vorstellung von dem Bau künstlerisch umzusetzen.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con una nueva generación surge una nueva imaginación política y lemas poéticos escritos en los muros.
Mit einer neuen Generation entstehen neue politische Vorstellungen und neue auf Wände gemalte poetische Parolen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prepárense para conocer el poder de la imaginación.
Stellt euch auf die Kraft der Vorstellung ein.
Korpustyp: Untertitel
Muchas veces, los indios americanos han encarnado en nuestra imaginación al Primer hombre, al salvaje viviendo el gozo o la penuria de los inicios.
DE
Oft haben die amerikanischen Indianer in unserer Vorstellung den Ersten Menschen versinnbildlicht, haben für den Wilden gestanden, der Lust oder Entbehrung des Anfangs erlebt.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo que la Comisión y el Consejo tratan de presentarnos hoy, excede toda imaginación.
Was uns Rat und Kommission heute allerdings vorzusetzen versuchen, übersteigt jedes Vorstellungsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones en los campos iban más allá de la imaginación.
Die Zustände in den Lagern gehen über das menschliche Vorstellungsvermögen hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Todo cambia cuando Harry, Ron y Hermione dejan atrás para siempre su niñez y se enfrentan a retos más allá de su propia imaginación.
Alles wird sich ändern, wenn Harry, Ron und Hermine ihre Kindheit hinter sich lassen und sich Herausforderungen gegenübersehen, die weit über ihr Vorstellungsvermögen hinausgehen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Pero entonces viene de nuevo la conmoción cuando descubrimos que la imaginación no nos bastó: había cosas peores adelante.
Doch dann erschüttert uns, erkennen zu müssen, dass sich unser Vorstellungsvermögen getäuscht hat. - es sollte noch schlimmer kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He viajado a través del espacio y tiempo. He visto y hecho cosas más allá de la imaginación.
Ich bin durch Zeit und Raum gereist, hab Dinge gesehen und getan, die jenseits jeglichen Vorstellungsvermögens liegen.
Korpustyp: Untertitel
Por ello insiste en la formación de la imaginación narrativa, los estudios culturales, la estética y las letras en general, para ampliar el horizonte de comprensión cosmopolita.
DE
Deshalb besteht sie auf der Erziehung zu einem narrativen Vorstellungsvermögen, einer kulturwissenschaftlichen, ästhetischen und allgemein literarischen Bildung, um den kosmopolitischen Verständnishorizont zu erweitern.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
La gama de productos que ofrecen actualmente las cadenas de supermercados e hipermercados desafía la imaginación, y este hecho importante debe ser tenido en cuenta.
Die enorme Vielfalt der heute von Supermarkt- und Hypermarkt-Ketten produzierten Waren übersteigt jedes Vorstellungsvermögen, und diese wichtige Tatsache muss in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tengo una imaginación muy activa.
Ich habe ein lebhaftes Vorstellungsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
"crear mundos", por una parte, señala uno de los procedimientos principales de los que hacen uso el capitalismo cognitivo y las sociedades de control; pero también apunta hacia la emergencia de la creatividad como imaginación política e invención de nuevas líneas de fuga, nuevas luchas, nuevos mundos.
Kreativität wird hier zum ambivalenten Begriff, „creating worlds“ bedeutet ein modulierendes Verfahren in kognitivem Kapitalismus und Kontrollgesellschaften, zugleich aber auch das Entstehen einer politischen Dimension der Kreativität als politisches Vorstellungsvermögen und als Erfindung neuer Fluchtlinien, neuer Kämpfe, neuer Welten.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
En su mundo pictórico, desbordante de pesadillas surrealistas, la imaginación medieval se enciende en un momento de esplendor final antes de sucumbir al humanismo y el racionalismo moderno.
In seiner von surrealistischen Alpträumen strotzenden Bilderwelt lodert mittelalterliche Einbildungskraft noch einmal auf, bevor sie dem Humanismus und modernen Rationalismus erliegt.
Si usted consigue con su imaginación idear algo, nos alegraremos de verdad.
Wenn es Ihnen mit Ihrer Einbildungskraft gelingt, etwas zu erfinden, werden wir uns wirklich freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Viy es un ser colosal, fruto de la imaginación popular.
"Wij ist ein riesiges Geschöpf der Einbildungskraft des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
Fue uno de los primeros en aplicar los postulados de Sigmund Freud y el psicoanálisis a la pintura, abordando para ello el subconsciente con una sensibilidad y una imaginación extraordinarias.
Als einer der Ersten ließ er Sigmund Freuds Erkenntnisse aus der Psychoanalyse in die Malerei einfließen und machte mit außerordentlicher Sensibilität und Einbildungskraft das Unterbewusste zum Gegenstand seiner Kunst.
¡A falta de pruebas no escasea de imaginación y aplomo!
Anstelle mangelnder Beweise setzen Sie Einbildungskraft und Frechheit!
Korpustyp: Untertitel
“Todo lo grande que ha ocurrido en el mundo tuvo lugar primero en la fantasía de una persona, y cómo será el mundo del mañana depende en gran medida de la imaginación de los que ahora están aprendiendo a leer”.
DE
"Alles was an Großem in der Welt geschah, vollzog sich zuerst in der Phantasie eines Menschen, und wie die Welt von morgen aussehen wird, hängt in großem Maß von der Einbildungskraft jener ab, die gerade jetzt lesen lernen."
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Todo vino de sus imaginaciones, así que los dejo para que ponderen eso.
Das alles entstammte eurer Einbildungskraft, also überlasse ich es euch, darüber zu grübeln.
Korpustyp: Untertitel
Desde el comienzo de su recorrido, la experimentación artística de Lygia Clark apuntó a movilizar en los receptores de sus propuestas la aprehensión vibrátil del mundo, como así también su paradoja en relación con la percepción, con miras a afirmar la imaginación creadora que esta diferencia pondría en movimiento y su efecto transformador.
Seit Beginn ihrer Laufbahn versuchte die künstlerische Experimentierweise von Lygia Clark bei den RezipientInnen ihrer künstlerischen Interventionen die „vibratile“ Welterfahrung und deren paradoxes Verhältnis zur Wahrnehmung zu mobilisieren, um die schöpferische Einbildungskraft, die von dieser Differenz in Bewegung versetzt wird, und deren transformierende Wirkung zu bekräftigen.
Los europeos siempre han hecho gala de imaginación y coraje.
Den Europäern hat es nie an Phantasie und Mut gefehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fue tu imaginación, tu creatividad sin límites.
Aber es war deine Phantasie, Ihre grenzenlose Kreativität.
Korpustyp: Untertitel
SexVilla tiene infinitas posibilidades, limitación es sólo su imaginación.
ES
SexVilla hat unendlich viele Möglichkeiten, Einschränkung ist nur Ihre Phantasie.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Harán falta fondos y muchos esfuerzos de imaginación e inteligencia.
Sie werden Geld kosten und viel Phantasie und Klugheit erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scofield es un hombre inteligente, per…tiene una imaginación rabiosa.
Scofield ist ein netter Mann, abe…er hat eine lebhafte Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
los textos hablan de la mente, ilustraciones estimulan la imaginación.
BE
Die Texte sprechen, den Geist zu stimulieren Abbildungen der Phantasie.
BE
Sachgebiete: religion internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos proyectos estimularán su imaginación y les ayudarán a conseguir una experiencia útil.
Durch diese Projekte wird ihre Phantasie angeregt und sie können nützliche Erfahrungen sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pobre Louisa, no tienes imaginación.
Arme Louisa, du hast keine Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
Vasari era su imaginación y sus manos artísticas para embellecer su hogar:
IT
Vasari war seine Phantasie und seine künstlerische Hände zu verschönern Ihr Zuhause:
IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
imaginaciónFantasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabañas Ruthman, Son apartamentos totalmente equipados con hermosas vistas panorámicas del área agrícola; un lugar donde su imaginación lo hará relajarse.
Kabinen Ruthman sind voll ausgestattete Apartments mit Panoramablick auf die landwirtschaftlich genutzte Fläche, ein Ort, wo Sie Ihrer Fantasie entspannen ausgestattet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Einstein dijo que la imaginación es más importante que el conocimiento.
Einstein sagte einmal, dass Fantasie wichtiger ist als Wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelenci…...es usted un hombre de cultura, de imaginación.
Exzellenz, Sie sind ein Mann von Kultur, Sie haben Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
No hay límites a la imaginación de su pequeño chaval.
ES
Dabei sind der Fantasie Ihres kleinen Räubers keine Grenzen gesetzt.
ES
Sachgebiete: verlag sport jagd
Korpustyp: Webseite
La única pregunta es si la Comisión tendrá la capacidad e imaginación necesarias para adoptar medidas satisfactorias en este ámbito.
Fragt sich nur, ob die Kommission genügend Kraft und Fantasie aufbringt, um auf diesem Gebiet tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hermano Gilbert tenía un alma buen…con una imaginación excéntrica y una pobre poesia.
Bruder Gilbert war eine gütige Seel…mit einer ausschweifenden Fantasie und wenig Talent für Poesie.
Korpustyp: Untertitel
Ricoh transforma la empresa con imaginación, claridad y perspectiva.
ES
Ricoh verändert Unternehmen mit Fantasie, Klarheit und Visionen.
ES
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
El críquet se ha apoderado de la imaginación nacional india como ningún otro deporte.
Cricket beherrscht die nationale indische Fantasie wie kein anderer Sport.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chicas, el tío Terry, tiene una imaginación muy activa.
Mädels, euer Onkel Terry hat eine sehr lebhafte Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Además favorece el juego de imitación y despierta la imaginación para inventar aventuras.
ES
Fördert zusätzlich des Imitationsspiel und weckt die Fantasie, um sich Abenteuer auszudenken.
ES
Wird es hier oben kälter, oder ist das meine Einbildung?
Korpustyp: Untertitel
No es tu imaginación.
Das ist nicht deine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Vagaba entre la imaginación y la realidad, entre el pasado y el presente, cada vez con más facilidad.
Ich lebte zwischen Einbildung und Realität, Vergangenheit und Gegenwart, und fühlte mich wohl.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido tu imaginación, o una alucinación.
Das ist deine Einbildung, eine Halluzination.
Korpustyp: Untertitel
No sé si lo que sient…...es el calor o mi imaginación.
Ich weiss nicht, ob das, was ich fühle, die Hitze ist oder meine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser solo producto de mi imaginación.
Vielleicht ist es nur meine Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Sentada en la cama, afirmó que solamente era su imaginación, pero aun así. - ¿Cuándo aumentó su presión arterial?
Saß im Bett. Behauptete, es sei nur in ihrer Einbildung, aber trotzdem. Und als ihr Blutdruck ausschlug?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que eso también es nuestra imaginación.
Ich nehme an das war unsere Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
imaginaciónImagination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy defendiendo que nos apartemos de resoluciones de cualquier tipo pero sí que actuemos con fantasía, imaginación e iniciativa.
Das ist kein Plädoyer dafür, jetzt von irgendwelchen Beschlußfassungen abzuweichen, aber ein Plädoyer für Phantasie, Imagination und Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Todos los actos realizados en el mundo comienzan con la imaginación".
"Alle, in der Welt aufgeführten Akte beginnen in der Imagination".
Korpustyp: Untertitel
Menos aún pudo haber sido que mi imaginación, hubiera confundido la cabeza con la de una persona viviente.
Noch weniger mochte ich glauben, dass es meine Imagination war, die aus einem Halbschlaf erwachend den Kopf für den einer lebendigen Person gehalten hätte.
La última toma, un recorrido sobre el puente nigeriano Les Martyrs con su tránsito urbano, representa al puente como vínculo entre imaginación y realidad.
DE
Die letzte Einstellung, eine Fahrt über die Niger-Brücke Les Martyrs mit ihrem städtischen Verkehr, inszeniert die Brücke als Verbindung zwischen Imagination und Realität.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
el cuerpo, las limitaciones de la inteligencia, las limitaciones de la imaginación, las limitaciones de la sociedad.
DE
der Körper, die Beschränkungen der Intelligenz und der Imagination, die Zwänge der Gesellschaft.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y esa posibilidad de escapar de la prisión a través de la imaginación, ¿no constituye en sí la libertad del artista?
DE
Ist die Möglichkeit, dem Gefängnis durch Imagination zu entfliehen, nicht das, was die Freiheit des Künstlers ausmacht?
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sí, si tuviera éxito, pero en una situación en donde esa imaginación siempre termina comercializada y encerrada en una nueva prisión que es el objeto, se acaba.
DE
Ja, wenn das nur gelingen würde, aber das hört da auf, wo diese Imagination immer wieder in der Kommerzialisierung endet und in ein neues Gefängnis, nämlich das Objekt, eingeschlossen ist.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Re-Imagining Asia Intersticios de la imaginación
Re-Imagining Asia Zwischenräume der Imagination
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
Diván occidental-oriental reflexiona sobre las conexiones entre las tradiciones artísticas en Venecia y la herencia artística persa que comparten estos países, revelando la relación estrecha entre Oriente y Occidente – tanto en la vida real como en la imaginación.
Öst-Westlicher Divan denkt über die Verbindungen zwischen den künstlerischen Traditionen in Venedig und dem persischen kulturellen Erbe nach, das diese drei Länder teilen, und legt die engen Beziehungen zwischen Ost und West - sowohl im Leben wie in der Imagination - offen.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
imaginaciónIdeenreichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, señor Aznar, la situación económica internacional aconseja imaginación y flexibilidad.
Andererseits, Herr Aznar, rät die internationale Wirtschaftslage zu Ideenreichtum und Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, primero quiero agradecer a la Presidencia luxemburguesa los esfuerzos y la imaginación que ha desplegado para intentar concluir un acuerdo sobre las perspectivas financieras en el Consejo Europeo.
– Frau Präsidentin, zunächst möchte ich dem luxemburgischen Vorsitz meinen Dank für sein Engagement und seinen Ideenreichtum aussprechen, mit dem er versucht hat, eine Einigung zur Finanziellen Vorausschau im Europäischen Rat zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordémonos también de los políticos que demostraron una gran imaginación y determinación para construir libertad, democracia y una economía de mercado.
Lassen Sie uns auch der Politiker gedenken, die beim Aufbau von Freiheit, Demokratie und Marktwirtschaft großen Ideenreichtum und Entschlossenheit an den Tag legten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aumentar la proporción de electricidad procedente de fuentes renovables, la energía nuclear y la tecnología del carbón limpio, podemos cumplir ambos, pero lleva tiempo conseguir cada una de estas opciones y, mientras tanto, debemos abordar una mejora de la eficiencia energética con urgencia e imaginación.
Durch die Erhöhung des Anteils der Elektrizität aus erneuerbaren Energien, Kernenergie und sauberer Kohletechnologie können wir beides tun; aber jede dieser Optionen braucht ihre Zeit, und in der Zwischenzeit müssen wir die Verbesserung der Energieeffizienz mit Dringlichkeit und Ideenreichtum angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el liderazgo de GE, al que denominó ecomaginación (combinación de ecología e imaginación ), es seguro que muchas empresas estadounidenses seguirán el ejemplo.
Mit seiner als Ecomagination (aus den englischen Wörtern für Ökologie und Ideenreichtum) bezeichneten Initiative übernimmt GE eine Führungsrolle und andere amerikanische Unternehmen werden sich bestimmt anschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Milán se caracteriza no sólo por la economía y el business, sino también por la creatividad y la imaginación.
IT
Es geht also in Mailand nicht nur um Wirtschaft und die Business, sondern vor allem um Kreativität und Ideenreichtum.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde 1990 hasta 1998, los entornos de todas las producciones del Cirque du Soleil surgieron de la imaginación de Michel Crête:
Von 1990 bis 1998 gingen die Bühnenbilder sämtlicher Produktionen des Cirque du Soleil auf den Ideenreichtum von Michel Crête zurück:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El talento, la imaginación y la maestría que cada uno de los artistas que aparecen en este libro aportan a su obra son incuestionables.
Alle in diesem Band vorgestellten Werke bringen das Talent, den Ideenreichtum und das Streben nach Formvollkommenheit dieser Künstler zum Ausdruck.
Sachgebiete: controlling media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las casas de apuestas ofrecen un gran número de apuestas especiales y les echan mucha imaginación.
ES
Die Buchmacher bieten zahlreiche Spezialwetten an und zeigen hier ihren Ideenreichtum.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
En Puebla hemos decidido seguir esta senda gracias a la presencia, reflexiones, energía e imaginación de 414 delegados originarios de 49 países, que representan a más de 80.000 socios en los cinco continentes.
Wir haben diesen Weg in Puebla bestätigt, dank der Anwesenheit, Betrachtung, Energie und dem Ideenreichtum von 414 Abgesandten aus 49 Ländern, die mehr als 85.000 Mitglieder von fünf Kontinenten repräsentieren.
Es hora de reformas, de imaginación y de integración.
Es ist Zeit für Reformen, Vorstellungen und Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese destino, señor Presidente, nos une a todos, porque los desafíos externos y los caminos obligados nos imponen desempeñar un papel de guía en la escena internacional, en la Política Exterior y de Seguridad, en la economía y en la imaginación de los pueblos de nuestro continente.
Dieses Schicksal, Herr Präsident, vereint uns alle, denn äußere Herausforderungen und zwingende Notwendigkeiten verpflichten uns, eine führende Rolle auf der internationale Szene zu übernehmen, in der Außen- und Sicherheitspolitik, in der Wirtschaft und in den Vorstellungen der Menschen, die auf unserem Kontinent leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saben perfectamente que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea no votará a favor de esta Comisión y, al mismo tiempo, les ofrecemos nuestras ideas, nuestra imaginación y nuestra determinación europea.
Herr Präsident, Sie wissen sehr gut, dass die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz nicht für diese Kommission stimmen wird, und gleichzeitig bieten wir Ihnen unsere Ideen, unsere Vorstellungen und unsere europäische Entschlossenheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, el cambio climático opaca todos los demás problemas en nuestra imaginación.
Es scheint, dass der Klimawandel alle anderen in unserer Vorstellungen existierenden Probleme absorbiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una nueva generación surge una nueva imaginación política y lemas poéticos escritos en los muros.
Mit einer neuen Generation entstehen neue politische Vorstellungen und neue auf Wände gemalte poetische Parolen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La película también representaba el regreso de un sueñ…...el que nació en la imaginación de dos jóvenes de Cleveland, Ohi…...un sueño destinado a cambiar el mundo.
Der Film steht auch für die Rückkehr eines Traumes, der in den Vorstellungen von 2 Jungen in Cleveland, Ohio, entstand, ein Traum, der dazu bestimmt ist, die Welt zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
El grupo proyecta su imagen colectiv…sus aspiraciones, su imaginación.
Die Truppe projiziert ihr Abbild, ihre Wünsche, ihre Vorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
No, ni en mi imaginación más salvaje.
Nein, nicht in meinen wildesten Vorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Diseña libros de fotos de alta calidad según tu imaginación.
Gestalten Sie hochwertige Fotobücher frei nach Ihren Vorstellungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Es de gran importancia incluir en la dinámica de clase las experiencias personales, las ideas, la imaginación y los sentimientos de cada uno de los alumnos.
DE
Es ist von großer Bedeutung, persönliche Erfahrungen, Ideen, Vorstellungen und Gefühle des Einzelnen einzubeziehen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
imaginaciónEinfallsreichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imaginación que algunos hombres, ideologías y regímenes han desarrollado desde hace miles de años para vejar a las mujeres, individual o colectivamente, es digan de figurar en el libro de los récords.
Der Einfallsreichtum, den gewisse Männer, gewisse Ideologien und gewisse Regime seit Jahrtausenden an den Tag gelegt haben, um die Frauen als Individuen oder in ihrer Gesamtheit zu schikanieren, könnte verdientermaßen im Buch der Rekorde aufgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer un esfuerzo de fantasía, de imaginación, y a eso es a lo que insto al Consejo.
Es müssen Phantasie und Einfallsreichtum an den Tag gelegt werden, und genau dazu fordere ich den Rat auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debe mostrar valor e imaginación, aceptar dos posibilidades fiscales y dejar el juicio final a los Estados miembros.
Der Rat muss meiner Meinung nach Mut und Einfallsreichtum beweisen, er muss akzeptieren, dass es zwei Methoden der Besteuerung gibt, und die Entscheidung letztendlich den Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) La responsabilidad social de las empresas es un batiburrillo que, a pesar de la imaginación de los europeístas as ultranza, no tiene nada de original.
Die soziale Verantwortung der Unternehmen ist ein Allerweltskonzept, dem es bei allem Einfallsreichtum der Europafanatiker an Originalität mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un espíritu y una imaginación que recuerdan al clásico de PS2 ICO, Rime ya ha hechizado a todos los que lo han visto.
Rime fängt den Atmosphäre und den Einfallsreichtum des klassischen PS2-Titels ICO ein und zieht alle in seinen Bann, die einen Blick darauf werfen.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Los puntos fuertes de Alemania son la imaginación, la fuerza de innovación y la creatividad de las personas que viven en nuestro país.
DE
Deutschlands Stärken sind der Einfallsreichtum, die schöpferischen Kräfte und die Kreativität der Menschen, die hier leben.
DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sabemos que los desafíos de la sustentabilidad sólo podrán ser superados a través del cambio de actitud acerca de la forma en que hagamos uso de los recursos naturales de nuestro planeta y de la determinación e imaginación que demostremos en implementar los cambios necesarios en nuestras prácticas de negocios.
DE
Wir wissen, dass die Umsetzung eines nachhaltigen Konzeptes nur dann erfolgreich sein kann, wenn wir unsere Einstellung darüber, wie wir die natürlichen Ressourcen unseres Planeten einsetzen, ändern und mit Entschlossenheit und Einfallsreichtum die Implementierung der notwendigen Änderungen bei unseren Geschäftsmethoden vorantreiben.
DE
Un yate, en el que los famosos constructores Jan Kjaerulff y Paul Elvström han hecho realidad todas sus ideas e imaginación.
DE
Eine Yacht, bei der die bekannten Konstrukteure Jan Kjaerulff und Paul Elvström all ihre Ideen und ihren Einfallsreichtum verwirklichten.
DE
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Da rienda suelta a tu imaginación con equipos de sobremesa de gama alta que ofrecen el rendimiento extremo y la flexibilidad que necesitas para potenciar tus herramientas multimedia, de juegos y creativas.
ES
Freie Bahn für Ihren Einfallsreichtum: Ein Premium-Desktop-PC liefert Ihnen die extreme Leistung und Flexibilität, die Sie für Ihre Multimedia-Projekte, Spiele und Kreativtools brauchen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Porque “Jimmy das Gummipferd” superó en originalidad y en imaginación a todas las demás tiras cómicas.
DE
Denn in punkto Originalität und Einfallsreichtum übertraf Kohlsaat mit Jimmy das Gummipferd jedweden Comic-Strip.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
imaginaciónIdeen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta de política de restricción de la agricultura, porque es una política con poca visión de futuro y sin imaginación.
Der restriktiven Politik betreffend den Agrarsektor muss Einhalt geboten werden, weil es eine kurzsichtige Politik ohne Ideen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa no hay escasez de creatividad e imaginación.
In Europa herrscht kein Mangel an Kreativität und Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitan los líderes del gobierno y los políticos es abordar la situación con imaginación y medidas concretas.
Was die Regierungschefs und Politiker tun müssen ist, die Situation mit guten Ideen und konkreten Maßnahmen bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los Estados Unidos están dispuestos a gastarse 147 mil millones de dólares el próximo año en aras de una improbable democracia en Iraq, se niegan a dedicar imaginación o recursos para apuntalar uno de los modelos más creativos de paz y democracia del mundo islámico.
Während die USA bereit sind, im nächsten Jahr $147 Milliarden für die unwahrscheinliche Demokratie im Irak auszugeben, weigern sie sich, Ideen und Geld zu investieren, um eines der kreativsten Modelle für Frieden und Demokratie in der islamischen Welt zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta película fue traída a la vida por la imaginación de cinéfilos de toda Europea.
Dieser Film wurde durch die Ideen von Film-Fans aus ganz Europa möglich.
Korpustyp: Untertitel
Te habrás sentado a alardear de tus ángeles y aparecido…y a la gente no le gusta que uno tenga imaginación.
- Du sprachst von Engeln und Teufeln. - Den Leuten gefallen die Ideen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es precisamente la imaginación colectiva y el intercambio de conocimientos lo que permite a Ricoh transformar de forma continua los procesos empresariales y optimizarlos para el beneficio de todos.
ES
Durch seine Ideen und sein Wissen kann Ricoh Geschäftsprozesse kontinuierlich verändern und zum Vorteil aller Beteiligten verbessern.
ES
Aquí se ha pedido imaginación y nosotros hemos intentado encontrar medidas de actuación constructivas para que el régimen de Corea del Norte vaya cambiando.
Hier war Kreativität gefragt, so haben wir versucht, positive Mittel zu finden, mit denen die Administration von Nordkorea verändert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este aspecto, los entes nacionales de televisión han de ser un referente en materia de ética, calidad e imaginación.
Die nationalen Fernsehanstalten sind demnach berufen, ein Hort für Ethik, Qualität und Kreativität zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son ideales para decorar un regalo y también para los álbumes de scrapbooking… ¡Lánzate al extremo de tu imaginación!
Sie sind ideal, um ein Geschenk zu dekorieren oder um sie in Ihrem Scrapbooking-Fotoalbum zu kleben…Entfalten Sie Ihre Kreativität!
Nuestra empresa se cimienta en el aprovechamiento del poder de la imaginación.
ES
Unser Unternehmen baut auf die Kraft der Kreativität.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con más de 1100 proyectos de producción de proteínas realizados hasta el día de hoy, nos ponemos a vuestras órdenes, a través de nuestros servicios de consejo, de nuestros conocimientos y de nuestra imaginación para ayudaros en vuestros proyectos.
Nachdem wir mehr als 1.100 Projekte in der Produktion rekombinanter Proteine für viele Anwendungen durchgeführt haben, möchten wir Ihnen gerne mit unseren Beratungsdienstleistungen unser Expertenwissen und unsere Kreativität zur Verfügung zu stellen.
A finales del s. XIX, su propietario, el tercer marqués de Bute (1847-1900), que en aquella época era considerado el hombre más rico de Inglaterra, encargó las obras al arquitecto William Burges, en 1868. Este dio rienda suelta a su imaginación y realizó una extraordinaria serie de interiores exóticos.
ES
1868 beauftragte der 3. Marquess of Bute (1847-1900), der damals wohl reichste Mann Englands und Besitzer von Cardiff Castle, den Innenarchitekten William Burges mit der Neugestaltung. Dieser ließ seiner FantasiefreienLauf und schuf im historisierenden Stil die unglaublichsten Innenräume.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De vuelo a su imaginación mientras pasea entre especímenes naturales poco comunes de todo el mundo, seleccionados especialmente para Bellagio.
Lassen Sie Ihrer FantasiefreienLauf bei einem Spaziergang zwischen den vielen botanischen Raritäten, die aus aller Welt exklusiv für das Bellagio zusammengetragen wurden.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
¡Desata tu imaginación con el Toy Box de Disney Infinity!
Lass deiner FantasiefreienLauf mit der Disney Infinity Toybox!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
imaginaciónFantasien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la misma situación que puede despertar la imaginación hostil y la perversión en algunos de nosotros puede inspirar la imaginación heroica en otros.
Dieselbe Situation, die in einigen von uns feindliche Fantasien und das Böse entzünden kann, kann andere zu heldenhaften Fantasien inspirieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dime qué te priva de valor, o déjalo para siempre a la imaginación.
Sprecht von euren Ängsten, oder schweigt von euren Fantasien.
Korpustyp: Untertitel
La idea de que una persona de verdad pudiera haber hecho esto es horribl…...así que nuestra imaginación crea algo más fácil de digerir.
Der Gedanke, dass ein normaler Mensch dies getan haben könnte, ist zu schrecklich, deshalb entwickeln wir Fantasien, um es uns leichter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Entra en un mundo extravagante formado por los sueños y la imaginación de la gente, donde los haggis escoceses son un arma y el miedo es tu enemigo.
Begib dich in eine bizarre Welt, die aus den Träumen und Fantasien der Menschen besteht, in der Haggis eine Waffe und die Furcht dein Feind ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El vertiginoso progreso de la tecnología de corte por chorro de agua 3D hace volar la imaginación de los usuarios.
AT
Der rasante Fortschritt in der 3D Wasserstrahlschneide-Technologie beflügelt die Fantasien der Anwender.
AT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
imaginaciónFantasie freien Lauf lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfraces infantiles Template - Deja que tu imaginación avance de forma descontrolada y ¡haz realidad tus sueños de un sitio web simple y hermoso!
Kinderkostüme Template - Mit dieser schönen Website können Sie Ihrer FantasiefreienLauflassen!
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
En la torreta de artillería y la sala de operaciones encontrarás experiencias interactivas para dar rienda suelta a tu imaginación, de ahí puedes pasar a cubierta a admirar las atracciones más conocidas de Londres.
Mit dem interaktiven Geschützturm und der Operationszentrale können Sie Ihrer FantasiefreienLauflassen, oder Sie genießen einfach die Aussicht vom Deck auf die berühmtesten Sehenswürdigkeiten Londons.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Amplíe su torre para jugar con esta Xtra-red y sus hijos tendrán más oportunidades para desarrollar su imaginación y sus habilidades motrices.
Erweitern Sie Ihre Spielturm-Anlage mit diesem Kletternetz und dieser Kletterleiter und schon haben Ihre Kinder noch mehr Spielmöglichkeiten, um ihrer FantasiefreienLauf zu lassen und ihre motorischen Fähigkeiten weiter zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Amplíe su torre para jugar con esta Xtra-red y sus hijos tendrán más oportunidades para desarrollar su imaginación y sus habilidades motoras.
Erweitern Sie Ihre Spielturm-Anlage mit diesem Kletternetz und dieser Kletterleiter und schon haben Ihre Kinder noch mehr Spielmöglichkeiten, um ihrer FantasiefreienLauf zu lassen und ihre motorischen Fähigkeiten weiter zu entwickeln.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
De diseño y fotografía a venir para arriba con producto de campañas, siendo parte de la comercialización team darán una oportunidad a recurrir a su imaginación, desarrollar tus habilidades y haz de tu pasión por la marca deportiva directa vista por millones en todo el Reino Unido y Europa.
Von Fotos, Designs bis hin zu Produktkampagnen – als Teil des Marketing-Teams haben Sie die Möglichkeit, Ihrer FantasiefreienLauf zu lassen, Ihre Fähigkeiten voll zu entfalten und Ihre Begeisterung für Sports Direct für Millionen von Menschen im Vereinigten Königreich und Europa sichtbar zu machen.
Könnte nicht der eine oder andere in die Bar gehen und einige in den Speisesaal? EtwasFantasie bitte!
Korpustyp: Untertitel
Deja que nuestro equipo de animadores le pinte la cara y le traslade, con su imaginación, a un nuevo mundo de aventura e ilusión.
Unsere Animateure bemalen die Gesichter der Kleinen und schicken sie mit etwasFantasie in eine andere Welt der Abenteuer und Illusion.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
imaginaciónnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablo del bioterrorismo. Esta amenaza rebasa nuestra imaginación, nuestro entendimiento.
Da wäre beispielsweise der Bioterrorismus, eine Bedrohung, von der wir uns nur schwer einen Begriff machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es mi imaginación o la confesión se vuelve cosa de manos?
Kommt es mir nur so vor, oder wird die Beichte heutzutage rührseliger?
Korpustyp: Untertitel
Antes del Suceso Desconocido Violento, una Tierra reconstruida a partir de la imaginación de Fallvo habría estado poblada por Homo sapiens y algún arbusto.
Vor dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis wäre eine aus Fallvos gesamtem Fantasieausstoß rekonstruierte Welt nur von Homo sapiens und ein paar Büschen bevölkert gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dices eso porque una biopsia de hígado no es una prueba qu…...ningún esfuerzo de la imaginación podría considerarla riesgos…...entonces pedir mi permiso es esencialmente desperdiciar mi tiemp…...y te preguntas cuál será mi reacción hacia eso?
Meinst du damit, dass eine Leberbiopsie kein Test ist, der auch nur im weitesten Sinne als gefährlich angesehen werden könnte? Nach meiner Erlaubnis zu fragen ist also hauptsächlich Verschwendung meiner Zeit und du fragst dich, wie meine Reaktion darauf aussehen könnte?
Korpustyp: Untertitel
imaginaciónlebhafte Fantasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ernie tiene una gran imaginación.
Er hat eine überaus lebhafteFantasie.
Korpustyp: Untertitel
También tengo un poco de imaginación.
Sehen Sie, ich kann auch eine lebhafteFantasie haben.
Korpustyp: Untertitel
Bobby tiene mucha imaginación.
Er hat eine sehr lebhafteFantasie.
Korpustyp: Untertitel
Ernie tiene mucha imaginación.
Er hat eine überaus lebhafteFantasie.
Korpustyp: Untertitel
imaginaciónFiktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pintura es mera imaginación, porque la ruina no se encuentra en los Montes de los Gigantes, sino en un barrio residencial periférico de Greifswald.
DE
Sie ist eine Fiktion, denn die Ruine steht auch heute noch in einem Greifswalder Vorort und nicht im Riesengebirge.
DE