La escena en la que les confieso todo es imaginaria.
Also ist die Szene, in der ich ihnen alles gestehe, nur ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
imaginariaBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Otra imaginaria” prestación de imaginaria en casa o en un alojamiento adecuado.
‚sonstige Bereitschaft‘ (other standby) Bereitschaftsdienst, der entweder zu Hause oder in einer geeigneten Unterbringung geleistet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La imaginaria y cualquier actividad en el aeropuerto deberán figurar en el cuadrante y se definirán y notificarán con antelación, a los miembros de la tripulación afectados, las horas de principio y final de la imaginaria para poder dar a estos la oportunidad de planificar un descanso adecuado.
Bereitschaft und Dienst am Flughafen sind im Dienstplan zu vermerken, und der Beginn und das Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und den betroffenen Besatzungsmitgliedern bekannt zu geben, damit diese die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración máxima de toda imaginaria;
die Höchstdauer einer Bereitschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
la interferencia de la imaginaria con el sueño, y
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la imaginaria de aeropuerto vaya inmediatamente seguida de una actividad de vuelo, la relación entre la imaginaria y la asignación de actividad de vuelo deberá ser definida por la Autoridad.
Schließt sich an die Bereitschaft auf dem Flughafen unmittelbar ein Flugdienst an, so wird die Beziehung zwischen dieser Bereitschaft auf dem Flughafen und dem zugewiesenen Flugdienst von der Luftfahrtbehörde festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, para el cómputo del tiempo mínimo de descanso la imaginaria de aeropuerto se sumará al período de actividad mencionado en los puntos 1.1 y 1.2 del OPS 1.1110.
Zum Zwecke der Berechnung der Mindestruhezeit wird die Bereitschaft auf dem Flughafen in diesem Fall der in OPS 1.1110 Nummern 1.1 und 1.2 genannten Dienstzeit hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá proporcionar a los miembros de la tripulación que se encuentren en imaginaria de aeropuerto un lugar tranquilo y confortable y cerrado al público.
Der Luftfahrtunternehmer stellt dem Besatzungsmitglied in Bereitschaft auf dem Flughafen einen ruhigen und bequemen Raum zur Verfügung, der der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras modalidades de imaginaria (incluida la imaginaria en hotel)
Andere Formen der Bereitschaft (einschließlich Bereitschaft im Hotel)
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración máxima de toda imaginaria en un lugar distinto del de presentación especificado deberá determinarse de antemano.
Die Höchstdauer der Bereitschaft an einem anderen Ort als einer vorgegebenen Meldestelle ist festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las instalaciones disponibles para el descanso de los miembros de la tripulación afectados y otros factores, se definirá la relación entre la imaginaria y cualquier asignación de actividad de vuelo consiguiente a ella.
Unter Berücksichtigung der dem Besatzungsmitglied für Ruhezeiten zur Verfügung stehenden Einrichtungen und anderer relevanter Umstände ist die Beziehung zwischen Bereitschaft und dem zugewiesenen Flugdienst, der sich aus der Bereitschaft ergibt, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imaginariaBereitschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Alojamiento adecuado” a efectos de imaginaria, actividad partida y descanso, una habitación separada para cada miembro de la tripulación, ubicada en un entorno tranquilo, equipada con una cama, ventilación suficiente, dispositivo para regular la temperatura y la intensidad de luz, y acceso a comida y bebida.
‚geeignete Unterbringung‘ (suitable accommodation) im Hinblick auf Bereitschaft, unterbrochene Flugdienstzeit (split duty) und Ruhezeit ein separater Raum für jedes Besatzungsmitglied in ruhiger Umgebung, ausgestattet mit einem Bett, mit ausreichender Belüftung, einer Vorrichtung zur Regelung von Temperatur und Lichtintensität und wo Nahrungsmittel und Getränke zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Período de descanso” período ininterrumpido y definido de tiempo durante el cual el miembro de la tripulación queda relevado de todo servicio, de la prestación de imaginaria en el aeropuerto, y de la reserva.
‚Ruhezeit‘ (rest period) ein fortlaufender, ununterbrochener und festgelegter Zeitraum im Anschluss an den Dienst oder vor dem Dienst, in dem das Besatzungsmitglied frei von Dienst, Bereitschaft und Reserve ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un operador asigna a miembros de la tripulación a imaginaria o a cualquier actividad en el aeropuerto, se aplicará lo siguiente de acuerdo con las especificaciones de certificación aplicables al tipo de operación:
Wenn Betreiber Besatzungsmitglieder zur Bereitschaft oder zum Dienst am Flughafen einteilen, gelten folgende Bestimmungen gemäß den für die jeweilige Betriebsart anwendbaren Zertifizierungsspezifikationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
las consecuencias del tiempo empleado en la imaginaria sobre el período máximo de actividad de vuelo que puede ser asignado teniendo en cuenta las instalaciones facilitadas al miembro de la tripulación para descansar, y otros factores pertinentes tales como:
die Auswirkungen der Bereitschaft auf die höchstzulässige Flugdienstzeit, die zugewiesen werden kann, unter Berücksichtigung der dem Besatzungsmitglied zum Ruhen zur Verfügung stehenden Einrichtungen und anderer relevanter Faktoren wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
el período mínimo de descanso posterior a la imaginaria que no conlleva la asignación de un período de actividad vuelo;
die Mindestruhezeit im Anschluss an die Bereitschaft, die nicht zu einer Zuweisung einer Flugdienstzeit führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
período ininterrumpido y definido de tiempo durante el cual un tripulante queda relevado de toda actividad y de la prestación de imaginaria en el aeropuerto;
Festgelegter ununterbrochener Zeitraum, in dem das Besatzungsmitglied von allen dienstlichen Verpflichtungen befreit und nicht in Bereitschaft auf dem Flughafen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la imaginaria de aeropuerto vaya inmediatamente seguida de una actividad de vuelo, la relación entre la imaginaria y la asignación de actividad de vuelo deberá ser definida por la Autoridad.
Schließt sich an die Bereitschaft auf dem Flughafen unmittelbar ein Flugdienst an, so wird die Beziehung zwischen dieser Bereitschaft auf dem Flughafen und dem zugewiesenen Flugdienst von der Luftfahrtbehörde festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras modalidades de imaginaria (incluida la imaginaria en hotel)
Andere Formen der Bereitschaft (einschließlich Bereitschaft im Hotel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8, cualquier otra modalidad de imaginaria distinta de la de aeropuerto será regulada por la Autoridad teniendo en cuenta lo siguiente:
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 werden alle anderen Formen der Bereitschaft von der Luftfahrtbehörde unter Berücksichtigung folgender Punkte geregelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio y el fin de la imaginaria se definirán y notificarán con antelación.
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
imaginariaimaginären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentran asimismo en una imaginaria línea de salida y deberíamos permitirles participar de forma satisfactoria en el sistema educativo.
Sie stehen an einer imaginären Startlinie, und wir sollten ihnen ermöglichen, erfolgreich am Bildungssystem teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de proporcionar una prosperidad sostenible y una mejor calidad de vida a los ciudadanos de Europa, de forma que refleje el potencial innato y la dinámica singular de la vida europea, no de cruzar una meta imaginaria por delante de China o los Estados Unidos de América.
Das Ziel besteht doch darin, für nachhaltigen Wohlstand und eine bessere Lebensqualität für die Bürger Europas in einer Weise zu sorgen, in der das natürliche Potenzial und die einzigartige Dynamik des europäischen Lebens zum Tragen kommen, nicht das Überqueren einer imaginären Ziellinie vor China oder den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos experimentado a menudo cuán grande es la incomprensión y también el rechazo con respecto a esta Bruselas imaginaria, tan distante.
Wir alle haben oft genug erlebt, wie groß das Unverständnis und auch die Ablehnung gegenüber diesem weit entfernten imaginären Brüssel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamentablemente este debate tan importante acerca del racismo está siendo utilizado por algunos colegas aquí, en la Asamblea, para posicionarse a sí mismos en una lista imaginaria del bien y del mal.
Herr Präsident, leider wird von einigen Kollegen hier im Haus die so wichtige Debatte um Rassismus dazu benutzt, um sich selbst auf einer imaginären Liste von Gut und Böse zu positionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La americanización, sin duda, es contenida en, y transmitida por la promesa de una enaltecida autorrealización imaginaria para individuos que son liberados de los límites de las normas sociales y las tradiciones culturales.
Die Amerikanisierung ist tatsächlich getragen vom Versprechen einer erhöhten imaginären Selbstverwirklichung für denjenigen, der sich aus den Fesseln sozialer Normen und kultureller Traditionen befreit hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El radio de Van der Waals de un átomo es el radio de una esfera sólida imaginaria empleada para modelizar el átomo para varios propósitos. El radio de Van der Waals se determina a partir de medidas del espacio atómico entre pares de átomos no enlazados en el interior de cristales.
Der Van-der-Waals-Radius eines Atoms ist der Radius einer imaginären festen Kugel, die als Atommodell in vielen Anwendungen verwendet werden kann. Van-der-Waals-Radien werden durch Messen von Atomabständen zwischen Paaren ungebundener Atomen in Kristallen bestimmt.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
imaginariaimaginäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de eso, representan también una inversión imaginaria, mitológica y simbólica que no conviene olvidar.
Darüber hinaus stellen sie auch eine imaginäre, mythologische und symbolische Investition dar, die man nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta escultura nos recuerda una vez más que Europa no es solo un continente, o una unidad política y económica, sino también una persona imaginaria.
Diese Skulptur erinnert uns einmal mehr daran, dass Europa nicht einfach nur ein Kontinent oder eine wirtschaftspolitische Einheit, sondern auch eine imaginäre Person ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EE.UU. ve una apertura hacia Turquía como una manera de disminuir la dependencia real e imaginaria de Armenia con respecto a Rusia.
Die USA sehen eine Öffnung für die Türkei als Möglichkeit an, Armeniens reale und imaginäre Abhängigkeit von Russland zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trace una segunda línea imaginaria desde la base de su cuell…hasta la punta de su seno izquierd…
"Ziehen Sie eine 2. imaginäre Linie von Ihrem Halsansatz bis zu Ihrer linken Brustspitze!"
Korpustyp: Untertitel
Si vas a tener una relación con tu verdadera novia, vas a tener que terminar con tu novia imaginaria. Le voy a decir.
Wenn du eine Beziehung mit deiner richtigen Freundin haben möchtest, musst du aufhören deine imaginäre zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Si es mi novia imaginaria!
Da ist meine imaginäre Freundin!
Korpustyp: Untertitel
La muerte sexual imaginaria del Che Guevar…
Der imaginäre Sextod von Che Guevar…
Korpustyp: Untertitel
Miraba a todo como a través de una cámara imaginaria.
Alles das er anschaute sah er durch eine imaginäre Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Trace una segunda línea imaginaria desde la base de su cuell…hasta la punta de su seno izquierd…Una línea imaginari…
"Ziehen Sie eine 2. imaginäre Linie von Ihrem Halsansatz bis zu Ihrer linken Brustspitze!"
Korpustyp: Untertitel
La línea de golpeo es la línea transversal imaginaria que separa la ofensiva de la defensiva.
Die Line Of Scrimmage ist die imaginäre Trennlinie, welche die Offensive von der Defensive trennt.
Korpustyp: Untertitel
imaginariagedachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de los States of Jersey: consiste en la franja costera y la franja intermareal entre el límite medio de la pleamar y una línea imaginaria situada a tres millas náuticas del límite medio de la bajamar de la isla de Jersey.
Das Gebiet der ‚States of Jersey‘: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie, drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona litoral de los «States of Jersey»: consiste en la franja costera y la franja intermareal entre el límite medio de la pleamar y una línea imaginaria situada a tres millas náuticas del límite medio de la bajamar de la isla de Jersey.
Das Küstengebiet der „States of Jersey“: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de los States of Jersey, que consiste en la franja costera y la franja intermareal entre el límite medio de la pleamar y una línea imaginaria situada a tres millas náuticas del límite medio de la bajamar de la isla de Jersey.
Das Gebiet der ‚States of Jersey‘: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de los «States of Jersey»: consiste en la franja costera y la franja intermareal entre el límite medio de la pleamar y una línea imaginaria situada a tres millas náuticas del límite medio de la bajamar de la isla de Jersey.
Das Gebiet der „States of Jersey“: Das Gebiet besteht aus der Gezeitenzone und der unmittelbaren Küstenzone zwischen dem mittleren Hochwasserpegel auf der Insel Jersey und einer gedachten Linie drei Seemeilen entfernt vom mittleren Niedrigwasserpegel auf der Insel Jersey.
Korpustyp: EU DGT-TM
imaginariagedachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esfera celeste es una esfera imaginaria de gigantesco radio, centrada en la Tierra. Todos los objetos que pueden verse en el cielo podrían tratarse como si estuvieran tachonando dicha esfera.
Die Himmelssphäre ist eine gedachte Kugel mit einem gigantischen Radius mit der Erde als Mittelpunkt. Alle Objekte, die im Himmel gesehen werden können, kann man sich als Punkte auf der Oberfläche dieser Kugel vorstellen.
Esta área protegida grandiosa empieza en la frontera francesa española, extendiéndose desde 1659 a lo largo de los peines de la montaña de los Pirineos, y los alcances aproximadamente a una línea imaginaria entre las poblaciones de Capmany, Espolla y Vilamaniscle.
Dieses grandiose Naturschutzgebiet beginnt an der seit 1659 entlang den Bergkämmen verlaufenden Spanisch-Französischen Grenze und reicht in etwa bis an eine gedachte Linie zwischen den Orten Capmany, Espolla und Vilamaniscle. Alberakarte
La imaginaria de aeropuerto se tendrá plenamente en cuenta a efectos de horas de actividad acumuladas.
Der Bereitschaftsdienst am Flughafen zählt vollständig bei der Berechnung kumulativer Dienststunden.
Korpustyp: EU DCEP
La imaginaria de aeropuerto deberá ir seguida de al menos un período de descanso mínimo.
Dem Bereitschaftsdienst am Flughafen muss mindestens ein Mindestruhezeitraum folgen.
Korpustyp: EU DCEP
imaginariaBereitschaftsdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contabilización de los períodos de imaginaria en relación con el punto 1.2 de la sección B.
Die Zeiten des Bereitschaftsdienstes werden nach Maßgabe von Buchstabe B Nummer 1.2 berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
La contabilización de los períodos de imaginaria en relación con el apartado 2 de la sección B.
3 Die Zeiten des Bereitschaftsdienstes werden nach Maßgabe von Abschnitt B Punkt 2 berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
imaginariaVerdeck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la capota estuviera abatida no se realizará examen alguno del vehículo bajo la superficie imaginaria que tomaría la capota abatida si estuviera cerrada.
Bei geöffnetem Verdeck ist an dem Fahrzeug innerhalb einer vom Verdeck in geschlossener Stellung gebildeten, gedachten Fläche keine Prüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la capota está abatida no se realizará examen alguno del vehículo bajo la superficie imaginaria que tomaría la capota abatida si estuviera cerrada.
Bei geöffnetem Verdeck ist an dem Fahrzeug innerhalb einer vom Verdeck in geschlossener Stellung gebildeten, gedachten Fläche keine Prüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
imaginariaVerlauf Bereitschaftsdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la imaginaria de aeropuerto no dé lugar a una asignación de actividad de vuelo, irá seguida de al menos un descanso mínimo, según lo dispuesto por la Autoridad.
Wenn im Verlauf des Bereitschaftsdienstes am Flughafen kein Flugdienst zugewiesen wurde, folgt auf den Bereitschaftsdienst am Flughafen zumindest eine Ruhezeit entsprechend der von der Luftfahrtbehörde getroffenen Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la imaginaria de aeropuerto no dé lugar a una asignación de actividad en vuelo, irá seguida de al menos un descanso mínimo, según lo dispuesto por la Autoridad.
Wenn im Verlauf des Bereitschaftsdienstes am Flughafen kein Flugdienst zugewiesen wurde, folgt auf den Bereitschaftsdienst am Flughafen zumindest eine Ruhezeit entsprechend der von der Luftfahrtbehörde getroffenen Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
imaginariaerdachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La perspectiva real de la habitación se disuelve en el entramado de superfícies y líneas que recubren el techo y las paredes. La habitación cobra así una dimensión imaginaria nueva.
Wände und Decken sollen mit einem Geflecht aus farbigen Linien und Flächen die eigentliche Raumperspektive auflösen und dem Raum eine neu erdachte Dimension geben.
Hinter einem Bild ermöglicht ein Türspion geheime Einblicke in einen imaginäres Treppenhaus, in dem möglicherweise etwas passieren wird oder schon etwas passiert ist.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
imaginariaunsichtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las estrellas están en posición vertical, esto es, con una punta dirigida hacia arriba y otras dos sobre una línea recta imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
ES
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h. ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Geraden ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
imaginariafrei erfundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede parecer obvio, pero asegúrate de eliminar toda la información que no sea tuya antes de hacer el pedido; de lo contrario, recibirás una tarjeta con los datos de contacto de una persona imaginaria.
Es klingt selbstverständlich, aber vergessen Sie nicht, alles zu löschen, das nicht von Ihnen ist, bevor Sie bestellen – sonst bekommen Sie womöglich Karten mit den Kontaktdaten einer freierfundenen Person!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
imaginariaideales gedachtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, perteneciendo a mí, pertenecéis también unos a otros”. Y este pertenecerse uno a otro y a Él, no entraña un tipo cualquiera de relación teórica, imaginaria, simbólica, sino casi me atrevería a decir, un pertenecer a Jesucristo en sentido biológico, plenamente vital.
DE
Indem ihr aber zu mir gehört, gehört ihr auch zueinander.“ Und dieses Zueinander- und Zu-ihm-Gehören ist nicht irgendein ideales, gedachtes, symbolisches Verhältnis, sondern – fast möchte ich sagen – ein biologisches, ein lebensvolles Zu-Jesus-Christus-Gehören. Das ist die Kirche, diese
DE
Es handelt sich somit um einen imaginärenzugerechneten Betrag.
Korpustyp: EU DCEP
imaginariaBereitschaftsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Actividad” cualquier tarea que desempeña un miembro de la tripulación para el operador, incluido la actividad de vuelo, trabajo administrativo, dar o recibir entrenamiento y verificación, posicionamiento, y algunos elementos de la imaginaria.
‚Dienst‘ (duty) alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied für den Betreiber wahrzunehmen hat, darunter Flugdienst, administrative Aufgaben, Erteilung von oder Teilnahme an Schulungen und Überprüfungen, Positionierung und bestimmte Elemente von Bereitschaftsdiensten;
“Día libre suelto” a efectos de cumplimiento de las disposiciones de la Directiva 2000/79/CE del Consejo, un período libre de toda actividad y de imaginaria, constituido por un día y dos noches locales, comunicado con antelación.
‚einzelner dienstfreier Tag‘ (single day free of duty) zum Zwecke der Einhaltung der Richtlinie 2000/79/EG des Rates eine Zeitspanne, die frei von allen dienstlichen und bereitschaftsdienstlichenVerpflichtungen ist, die einen einzelnen Tag und zwei Ortsnächte umfasst und im Voraus anzukündigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
imaginariaBereitschaft bekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imaginaria y cualquier actividad en el aeropuerto deberán figurar en el cuadrante y se definirán y notificarán con antelación, a los miembros de la tripulación afectados, las horas de principio y final de la imaginaria para poder dar a estos la oportunidad de planificar un descanso adecuado.
Bereitschaft und Dienst am Flughafen sind im Dienstplan zu vermerken, und der Beginn und das Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und den betroffenen Besatzungsmitgliedern bekannt zu geben, damit diese die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
percepción imaginaria
.
Modal title
...
impedancias imaginarias conjugadas
.
.
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "imaginaria"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llave no era imaginaria.
Es gab einen Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
¿Una persona real o imaginaria?
Wie jetzt, jemand echten, oder jemand ausgedachten?
Korpustyp: Untertitel
No creo que fuera imaginaria.
Ich denke nicht, das ist Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
Y he visto cosas Que ni imaginarias
Ich habe Dinge gesehe…von denen du nicht zu träumen wagst.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo miedo de cosas imaginarias.
Ich hab keine Angst, mir etwas vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
No me asustan las cosas imaginarias.
Ich hab keine Angst, mir etwas vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez tuve una amiga imaginaria.
Ich hatte mal eine spezielle Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Te avergüenzas a ti mismo con ideas de faltas imaginarias.
Du entehrst dich selbst mit deinen Verdächtigungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso lo que nuestros cita imaginaria significó para usted?
So viel bedeutet dir unser Rendezvous?
Korpustyp: Untertitel
Es el verdadero yo imaginario y la verdadera chica imaginaria.
Das wahre erträumte Ich und das wahre erträumte Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no iré a tu boda imaginaria.
Ich kann zu deiner erfundenen Hochzeit nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
En Persia se creía que las criaturas imaginarias de la siguiente imagen eran causantes de enfermedades.
In Persien waren die Phantasiewesen, die im folgenden Bild dargestellt sind, dem Glauben nach verantwortlich für Krankheiten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: La burocracia en Grecia y las «felicitaciones» imaginarias de la Comisión
Betrifft: Bürokratie in Griechenland und vorgebliche „Glückwünsche“ der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea real o imaginaria, sabemos que existe una barrera entre la UE y sus ciudadanos.
Wir wissen, dass eine – reale oder wahrgenommene – Barriere zwischen der EU und ihren Bürgern besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, esta discrepancia es más imaginaria que real, en la mayoría de los casos.
Meines Erachtens ist dies in den meisten Fällen eher ein Schein- denn ein wirklicher Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá únicamente controlando las fronteras imaginarias de Schengen nos daremos cuenta de la realidad.
Nur durch eine Kontrolle der fiktiven Grenzen des Schengener Raumes wird uns die Realität vielleicht bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de una medida imaginaria y sigue siéndolo para la mayoría de los pescadores afectados.
Das war eine unglaubwürdige Maßnahme, und das denken auch die meisten betroffenen Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil utilizar cualquier medio para crear una oportunidad imaginaria para expresar la insatisfacción.
Da bietet sich die günstige Gelegenheit, der Unzufriedenheit ungeachtet der Mittel Luft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son cifras imaginarias, presentadas por ONG que puedan haberse tomado ciertas libertades.
Es geht nicht um Fantasiezahlen, die von NRO vorgebracht werden, welche sich das erlauben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no consumirán alcohol durante el vuelo ni mientras se encuentren de imaginaria;
Während einer Flugdienst- oder Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leí ansiosamente sus leyendas imaginaria…y me parecieron bonitas y tristes a la vez.
Begierig las ich Ihre Erzählungen von Maia. Sie sind bezaubernd und traurig zugleich.
Korpustyp: Untertitel
Abad de Kells, no debe ser miedo de las cosas imaginarias.
Der Abt von Kells sagt, man braucht sich nicht vor erfundenen Dingen zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Si fuese a imaginar el ciel…...imaginaria una puerta. Y detrá…...lo encontraría a él, esperándome.
Wenn ich mir den Himmel vorstelle, sehe ich eine sich öffnende Tür, und dahinter treffe ich ihn, und er erwartet mich.
Korpustyp: Untertitel
Las declaraciones de algunos sobre la visita de supuestos extraterrestre…...son imaginarias y sin ningún fundamento.
Die Erklärungen über den angeblichen Besuch von Außerirdische…sind nichts weiter als Unfug.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido presionado al borde de la locura por una traición imaginaria.
Er wurde durch die Vorstellung des Verrats an den Rand des Wahnsinns getrieben.
Korpustyp: Untertitel
El Abad de Kells dice que no debes temer a las cosas imaginarias.
Der Abt von Kells sagt, man braucht sich nicht vor erfundenen Dingen zu fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Se pidió a los pacientes que tomen en cuent…...la imaginaria violación infanti…...del Che Guevara.
Patienten wurden gebeten, darüber nachzudenke…...ob Che Guevara möglicherweise als Kin…...vergewaltigt worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Los temas de estas obras pictóricas suelen ser pájaros, gatos y criaturas imaginarias.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La imaginaria en el aeropuerto contará en su totalidad como tiempo de actividad a los efectos de los puntos ORO.FTL.210 y ORO.FTL.235.
Flughafen-Bereitschaften zählen im Hinblick auf ORO.FTL.210 und ORO.FTL.235 vollständig als Dienstzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de elegir, nos hemos dejado llevar por una visión imaginaria de las posibilidades que se abrirán una vez ganada la batalla contra la droga.
Anstatt Entscheidungen zu treffen, haben wir uns vor allem mit einem Phantasiebild dessen beschäftigt, was ein erfolgreicher Krieg gegen die Drogen bewirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no consumirán alcohol en las ocho horas anteriores a la hora especificada de presentación a la actividad en vuelo o de comienzo de la imaginaria;
Innerhalb von acht Stunden vor der festgelegten Meldezeit zu einem Flugdienst oder vor dem Beginn einer Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué? -…ienen un gran potencial, pero ayer por la noche, tocando una sola guitarra, guitarra padre o bajo en jerga musical, y una guitarra imaginaria fueron musicalmente embarazosos.
- Was? - …haben großes Potential, aber letzte Nacht, spielten sie mit nur einer Gitarre, der "Papagitarre", oder "Bass", in Musikfan Begriffen, und einer Gitarre, die eine Luftgitarre war, was eine musikalische Peinlichkeit war."
Korpustyp: Untertitel
Puede que esté en un hospital mental, pero sé que tú estas muerto, y no estoy teniendo una conversación imaginaria contigo.
Ich bin vielleicht in einem Irrenhaus, aber ich weiß, daß du tot bist, und ich werde kein Phantasiegespräch mit dir führen.
Korpustyp: Untertitel
El MOLL (Museo Abierto de Lloret) es una red imaginaria que permite descubrir distintos lugares de interés histórico, cultural y natural.
Das MOLL (Offenes Museum von Lloret) ist als Netz gestaltet und ermöglicht das Erkunden unterschiedlicher Orte von historischem, kulturellem und naturlandschaftlichem Interesse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El nombre viene de la combinación de la voz latina cassida (casco) y meridiano (línea imaginaria que une los polos Norte y Sur) y significa protección global.
Dieser von dem lateinischen Wort „cassida" (Helm) und von „Meridian" (nach Norden und Süden weisend) abgeleitete Name steht für den Schutz der weltweiten Sicherheit.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Pulsando fuera de una región rectangular imaginaria que cubra las capas que se quieren elegir. Después, arrastrar fuera de esa región moviendo el ratón, soltando el botón.
Klicken Sie außerhalb der anvisierten Ebenen ins Bild und ziehen Sie die Maus so, dass sich alle betreffenden Ebenen innerhalb des entstehenden rechteckigen Bereichs befinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sector ganadero chipriota y otros sectores relacionados han sufrido enormemente durante los últimos meses debido a enfermedades animales reales o imaginarias y a la amenaza de la transmisión de la enfermedad a los seres humanos.
Die Viehzucht und die mit ihr verbundenen Wirtschaftszweige Zyperns haben in den vergangenen Monaten im Ergebnis realer oder vermeintlicher Tierkrankheiten und deren Risiken für die menschliche Gesundheit erhebliche Verluste erlitten.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la región, incluyendo Ucrania, también han demostrado que el desarrollo democrático no es posible sin criterios claros y su cumplimiento, ya que cualquier otra cosa sería simplemente crear una democracia imaginaria.
Die Länder in der Region einschließlich der Ukraine haben auch gezeigt, dass ohne klare Kriterien und deren Erfüllung eine demokratische Entwicklung nicht möglich ist, weil alles andere lediglich die Illusion einer Demokratie schaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que arremeten contra una supuesta amenaza contra la libertad de información en Italia, una amenaza que es totalmente imaginaria, son los primeros en abogar por leyes mordaza que están simple y llanamente destinadas a la eliminación política de disidentes.
Jene, die hier zum Schlag gegen eine vermeintliche Bedrohung der Informationsfreiheit in Italien ausholen, eine absolut fingierte Bedrohung, sind die ersten, die sich für Maulkorbgesetze aussprechen, die schlicht und einfach nur auf die politische Eliminierung von Dissidenten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agostina escribió un artículo para la revista del WSPB, El gallo, que reconstruía una conversación imaginaria entre los iconoclastas involuntarios de la Universidad de Oxford que destruyeron uno de los últimos ejemplares del dodo.
Dann schrieb Agostina einen Artikel für die WSPB-Zeitschrift Der Hahn, in dem sie ein Gespräch zwischen den beiden unfreiwilligen Ikonoklasten der Universität Oxford rekonstruierte, die eines der letzten Dodo-Exemplare vernichteten.
Korpustyp: Untertitel
La Habitation Murat acoge solamente un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre una elevación del terreno, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucare..
ES
In der Habitation Murat befindet sich ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das Château-Murat im klassizistischen Stil ist eine fantasievolle Erinnerung an das ursprüngliche Wohnhaus der Zuckerfabrik. Es wurde in den 1960er Jahr..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
por lo que respecta a las aguas transfronterizas que desembocan directamente en el mar, su límite lo constituye una línea recta imaginaria trazada a través de la desembocadura entre los dos puntos extremos de las orillas durante la bajamar;
ES
wo grenzüberschreitende Gewässer unmittelbar ins Meer fließen, enden diese grenzüberschreitenden Gewässer an einer geraden Linie, die über ihre jeweiligen Mündungen zwischen Punkten auf der Niedrigwasserlinie ihrer Ufer verläuft
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por el contrario, la expansión hace desaparecer las inquietudes, sean éstas reales o imaginarias, sobre la situación de la gran población de habla rusa que hoy vive fuera de Rusia pero dentro de las fronteras de la ex Unión Soviética.
Mit der Erweiterung verschwinden auch die - echten oder eingebildeten - Bedenken hinsichtlich der Situation der russischsprachigen Bevölkerung, die heute außerhalb Russlands, aber innerhalb der früheren Grenzen der Sowjetunion lebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si está activo, & kpresenter; mostrará una cuadrícula de puntos que representa las intersecciones de las líneas horizontales y verticales imaginarias. Puede usar estos puntos para precisar la posición de los objetos sobre la diapositiva.
Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt & kpresenter; ein Punktgitter an. Diese Punkte repräsentieren die Schnittpunkte eines Gitters aus wagerechten und senkrechten Linien. Sie dienen zur exakten Positionierung von Objekten auf der Folie.
Sin embargo, si bien los chinos entienden claramente esas contingencias y están preparándose para abordarlas diplomática y militarmente, el Kremlin sigue obsesionado de forma miope con la imaginaria amenaza de los Estados Unidos.
Doch während die Chinesen diese Möglichkeiten verstehen und sich darauf diplomatisch und militärisch vorbereiten, bleibt der Kreml von der Phantombedrohung durch Amerika besessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego arropa sus visiones imaginarias al ritmo de esas construcciones sonoras y él mismo encarna las figuras comunicadas entre sí, pero situadas en diferentes planos de la realidad y siempre enfrascadas en diálogos fragmentados, distorsionados e infinitamente repetidos.
DE
Seine Figuren verkörpert er ausschließlich selbst. Diese treten auf unterschiedlichen Realitätsebenen in Kommunikation miteinander, die sich jedoch immer als gebrochener Dialog aus endlosen Wiederholungen und verzerrten Textfragmenten gestaltet.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original. El mismo fue..
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantag..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Habitation Murat acoge solamente un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat , edificio de estilo clásico levantado sobre una elevación del terreno, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azuca..
ES
In der Habitation Murat befindet sich ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das Château-Murat im klassizistischen Stil ist eine fantasievolle Erinnerung an das ursprüngliche Wohnhaus der Zuckerfabrik. Es wurde in den 1960er Ja..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La persona que se quiere fotografiar está ligeramente movida con respecto al centro de la imagen sin dejar de estar en la sección central de la misma sobre una de las líneas verticales imaginarias.
Die eigentlich zu fotografierende Person steht leicht versetzt von der Bildmitte, jedoch nach wie vor im mittleren Bereich am besten auf einer vertikalen Trennlinie.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original.
ES
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantage.
ES
Señor Comisario, no está usted obligado por una promesa imaginaria de adhesión; está usted obligado por el Parlamento que le eligió y que representa a los ciudadanos de Europa, que se oponen por gran mayoría a la plena adhesión de Turquía a la Unión.
Herr Kommissar, Sie stehen nicht in der Verpflichtung eines angeblichen Beitrittsversprechens, Sie stehen in der Verpflichtung des Parlaments, das Sie gewählt hat und die Bürger vertritt, die mit erdrückender Mehrheit einen solchen Beitritt der Türkei zur EU ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas tendencias de los salarios y los costes, la acumulación de una posición sostenible de deuda externa y la prolongada asignación imaginaria de recursos, aumentaron la importancia de lo que estaba en juego en el ajuste e incrementaron la vulnerabilidad de las finanzas públicas.
Unterschiedliche Lohn- und Kostenentwicklungen, die Anhäufung einer tragfähigen Position der Auslandsverschuldung und die verschleppte, mythische Vergabe von Mitteln haben den Einsatz für Anpassung und gesteigerte Anfälligkeit von öffentlichen Finanzen erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un programa de una Presidencia, no podemos -a menos que queramos ser megalómanos- hacer como un inventario exhaustivo de todas las situaciones posibles e imaginarias respecto de todas las grandes cuestiones que se plantean, en particular en el marco de relaciones exteriores.
Im Programm einer Präsidentschaft können wir nicht etwas wie eine erschöpfende Bestandsaufnahme aller möglichen und vorstellbaren Situationen in bezug auf alle großen Probleme, insbesondere im Rahmen der Außenbeziehungen, vornehmen, höchstens in einem Anfall von Größenwahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de relaciones imaginarias, de relaciones que parecen manifestarse porque los grupos de trabajadores se reúnen, sino de las relaciones que existen porque los sindicalistas y las empresas que se encargan de negociar en el lugar de trabajo han tenido esas relaciones y pueden llevar a la mesa de discusión la experiencia adquirida.
Es geht nicht um fiktive Beziehungen, die dann zu entstehen scheinen, weil Handelseinheiten zusammengehen, sondern um jene, die bestehen, weil Gewerkschafter und tatsächliche Unternehmen, die am Arbeitsplatz verhandeln, eine Beziehung zueinander hatten und diese Erfahrungen einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construida entre 1884 y 1887 se encuentra en la "Av. de Pedralbes 77" Por una angosta entrada se adentra el visitante en el paraíso de color y formas imaginarias que Gaudí creó para su gran amigo y promotor, el industrial Eusebi Güell.
(1884-1887) "Av. de Pedralbes 77" . Durch die enge Eingangstür betritt der Besucher eine Traumwelt aus Formen und Farben, die der geniale Architekt für seinen Freund und Förderer, den Industriellen Eusebi Güell, schuf.
Gráficamente modelada con los rasgos de la actriz Audrey Hepburn, Julia vive en Garden City, imaginaria ciudad de New Jersey (en la ficción literaria situada a menos de una hora de viaje de New York), enseña criminología en la universidad y colabora con la policía local.
Graphisch modelliert nach den Zügen der Schauspielerin Audrey Hepburn, lebt Julia in Garden City, Phantasiestädtchen von New Jersey (in der literarischen Finktion etwa eine Stunde weit von New York), lehrt Kriminologie an der Universität und arbeitet mit der Lokalpolizei zusammen.