linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imaginaria Bereitschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Otra imaginaria” prestación de imaginaria en casa o en un alojamiento adecuado.
‚sonstige Bereitschaft‘ (other standby) Bereitschaftsdienst, der entweder zu Hause oder in einer geeigneten Unterbringung geleistet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imaginaria y cualquier actividad en el aeropuerto deberán figurar en el cuadrante y se definirán y notificarán con antelación, a los miembros de la tripulación afectados, las horas de principio y final de la imaginaria para poder dar a estos la oportunidad de planificar un descanso adecuado.
Bereitschaft und Dienst am Flughafen sind im Dienstplan zu vermerken, und der Beginn und das Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und den betroffenen Besatzungsmitgliedern bekannt zu geben, damit diese die Möglichkeit haben, angemessene Ruhezeiten einzuplanen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración máxima de toda imaginaria;
die Höchstdauer einer Bereitschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la interferencia de la imaginaria con el sueño, y
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la imaginaria de aeropuerto vaya inmediatamente seguida de una actividad de vuelo, la relación entre la imaginaria y la asignación de actividad de vuelo deberá ser definida por la Autoridad.
Schließt sich an die Bereitschaft auf dem Flughafen unmittelbar ein Flugdienst an, so wird die Beziehung zwischen dieser Bereitschaft auf dem Flughafen und dem zugewiesenen Flugdienst von der Luftfahrtbehörde festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, para el cómputo del tiempo mínimo de descanso la imaginaria de aeropuerto se sumará al período de actividad mencionado en los puntos 1.1 y 1.2 del OPS 1.1110.
Zum Zwecke der Berechnung der Mindestruhezeit wird die Bereitschaft auf dem Flughafen in diesem Fall der in OPS 1.1110 Nummern 1.1 und 1.2 genannten Dienstzeit hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá proporcionar a los miembros de la tripulación que se encuentren en imaginaria de aeropuerto un lugar tranquilo y confortable y cerrado al público.
Der Luftfahrtunternehmer stellt dem Besatzungsmitglied in Bereitschaft auf dem Flughafen einen ruhigen und bequemen Raum zur Verfügung, der der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras modalidades de imaginaria (incluida la imaginaria en hotel)
Andere Formen der Bereitschaft (einschließlich Bereitschaft im Hotel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La duración máxima de toda imaginaria en un lugar distinto del de presentación especificado deberá determinarse de antemano.
Die Höchstdauer der Bereitschaft an einem anderen Ort als einer vorgegebenen Meldestelle ist festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las instalaciones disponibles para el descanso de los miembros de la tripulación afectados y otros factores, se definirá la relación entre la imaginaria y cualquier asignación de actividad de vuelo consiguiente a ella.
Unter Berücksichtigung der dem Besatzungsmitglied für Ruhezeiten zur Verfügung stehenden Einrichtungen und anderer relevanter Umstände ist die Beziehung zwischen Bereitschaft und dem zugewiesenen Flugdienst, der sich aus der Bereitschaft ergibt, festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


percepción imaginaria .
impedancias imaginarias conjugadas . .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "imaginaria"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La llave no era imaginaria.
Es gab einen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una persona real o imaginaria?
Wie jetzt, jemand echten, oder jemand ausgedachten?
   Korpustyp: Untertitel
No creo que fuera imaginaria.
Ich denke nicht, das ist Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Y he visto cosas Que ni imaginarias
Ich habe Dinge gesehe…von denen du nicht zu träumen wagst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo miedo de cosas imaginarias.
Ich hab keine Angst, mir etwas vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
No me asustan las cosas imaginarias.
Ich hab keine Angst, mir etwas vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez tuve una amiga imaginaria.
Ich hatte mal eine spezielle Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Te avergüenzas a ti mismo con ideas de faltas imaginarias.
Du entehrst dich selbst mit deinen Verdächtigungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso lo que nuestros cita imaginaria significó para usted?
So viel bedeutet dir unser Rendezvous?
   Korpustyp: Untertitel
Es el verdadero yo imaginario y la verdadera chica imaginaria.
Das wahre erträumte Ich und das wahre erträumte Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no iré a tu boda imaginaria.
Ich kann zu deiner erfundenen Hochzeit nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En Persia se creía que las criaturas imaginarias de la siguiente imagen eran causantes de enfermedades.
In Persien waren die Phantasiewesen, die im folgenden Bild dargestellt sind, dem Glauben nach verantwortlich für Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La burocracia en Grecia y las «felicitaciones» imaginarias de la Comisión
Betrifft: Bürokratie in Griechenland und vorgebliche „Glückwünsche“ der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Ya sea real o imaginaria, sabemos que existe una barrera entre la UE y sus ciudadanos.
Wir wissen, dass eine – reale oder wahrgenommene – Barriere zwischen der EU und ihren Bürgern besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, esta discrepancia es más imaginaria que real, en la mayoría de los casos.
Meines Erachtens ist dies in den meisten Fällen eher ein Schein- denn ein wirklicher Konflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá únicamente controlando las fronteras imaginarias de Schengen nos daremos cuenta de la realidad.
Nur durch eine Kontrolle der fiktiven Grenzen des Schengener Raumes wird uns die Realität vielleicht bewußt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de una medida imaginaria y sigue siéndolo para la mayoría de los pescadores afectados.
Das war eine unglaubwürdige Maßnahme, und das denken auch die meisten betroffenen Fischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil utilizar cualquier medio para crear una oportunidad imaginaria para expresar la insatisfacción.
Da bietet sich die günstige Gelegenheit, der Unzufriedenheit ungeachtet der Mittel Luft zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son cifras imaginarias, presentadas por ONG que puedan haberse tomado ciertas libertades.
Es geht nicht um Fantasiezahlen, die von NRO vorgebracht werden, welche sich das erlauben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no consumirán alcohol durante el vuelo ni mientras se encuentren de imaginaria;
Während einer Flugdienst- oder Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leí ansiosamente sus leyendas imaginaria…y me parecieron bonitas y tristes a la vez.
Begierig las ich Ihre Erzählungen von Maia. Sie sind bezaubernd und traurig zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Abad de Kells, no debe ser miedo de las cosas imaginarias.
Der Abt von Kells sagt, man braucht sich nicht vor erfundenen Dingen zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuese a imaginar el ciel…...imaginaria una puerta. Y detrá…...lo encontraría a él, esperándome.
Wenn ich mir den Himmel vorstelle, sehe ich eine sich öffnende Tür, und dahinter treffe ich ihn, und er erwartet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Las declaraciones de algunos sobre la visita de supuestos extraterrestre…...son imaginarias y sin ningún fundamento.
Die Erklärungen über den angeblichen Besuch von Außerirdische…sind nichts weiter als Unfug.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido presionado al borde de la locura por una traición imaginaria.
Er wurde durch die Vorstellung des Verrats an den Rand des Wahnsinns getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
El Abad de Kells dice que no debes temer a las cosas imaginarias.
Der Abt von Kells sagt, man braucht sich nicht vor erfundenen Dingen zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Se pidió a los pacientes que tomen en cuent…...la imaginaria violación infanti…...del Che Guevara.
Patienten wurden gebeten, darüber nachzudenke…...ob Che Guevara möglicherweise als Kin…...vergewaltigt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los temas de estas obras pictóricas suelen ser pájaros, gatos y criaturas imaginarias.
Motive wie Vögel, Katzen, Schlangen oder Fantasiegeschöpfe sind oft der Gegenstand dieser spielerischen Werke.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Debemos ser conscientes de ello, porque, de lo contrario, corremos el riesgo de hablar de una realidad imaginaria.
Wir müssen uns dessen bewußt sein, denn andernfalls laufen wir Gefahr, die Realität nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá determinarse la forma de contabilizar los tiempos de imaginaria a efectos del cómputo de horas de actividad acumuladas.
Es ist festzulegen, wie Bereitschaftszeiten bei der Berechnung kumulativer Dienstzeiten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy más preocupado por la persona imaginaria que dices te dio el teléfono desechable que encontré escondido en tu habitación.
Ich bin eher wegen der erfunden Person besorgt, die dir angeblich das Wegwerf-Handy gegeben hat, das ich in deinem Zimmer gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que este en un manicomio, pero se que estas muerto, y no voy a tener una conversacion imaginaria contigo.
Ich bin vielleicht in einem Irrenhaus, aber ich weiß, daß du tot bist, und ich werde kein Phantasiegespräch mit dir führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté en un manicomio, pero sé que estás muert…...y no tendré una conversación imaginaria contigo. Estoy muerto.
Ich bin vielleicht in einem Irrenhaus, aber ich weiß, daß du tot bist, und ich werde kein Phantasiegespräch mit dir führen.
   Korpustyp: Untertitel
El blog esta compuesto por pequeñas historias imaginarias, cada una de las historias contienen algo de mi.
Schön, dass ihr euch auf meinen Blog über die kleinen aber feinen Anekdoten meines Lebens verirrt habt.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La imaginaria en el aeropuerto contará en su totalidad como tiempo de actividad a los efectos de los puntos ORO.FTL.210 y ORO.FTL.235.
Flughafen-Bereitschaften zählen im Hinblick auf ORO.FTL.210 und ORO.FTL.235 vollständig als Dienstzeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de elegir, nos hemos dejado llevar por una visión imaginaria de las posibilidades que se abrirán una vez ganada la batalla contra la droga.
Anstatt Entscheidungen zu treffen, haben wir uns vor allem mit einem Phantasiebild dessen beschäftigt, was ein erfolgreicher Krieg gegen die Drogen bewirken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no consumirán alcohol en las ocho horas anteriores a la hora especificada de presentación a la actividad en vuelo o de comienzo de la imaginaria;
Innerhalb von acht Stunden vor der festgelegten Meldezeit zu einem Flugdienst oder vor dem Beginn einer Bereitschaftszeit darf ein Besatzungsmitglied keinen Alkohol zu sich nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué? -…ienen un gran potencial, pero ayer por la noche, tocando una sola guitarra, guitarra padre o bajo en jerga musical, y una guitarra imaginaria fueron musicalmente embarazosos.
- Was? - …haben großes Potential, aber letzte Nacht, spielten sie mit nur einer Gitarre, der "Papagitarre", oder "Bass", in Musikfan Begriffen, und einer Gitarre, die eine Luftgitarre war, was eine musikalische Peinlichkeit war."
   Korpustyp: Untertitel
Puede que esté en un hospital mental, pero sé que tú estas muerto, y no estoy teniendo una conversación imaginaria contigo.
Ich bin vielleicht in einem Irrenhaus, aber ich weiß, daß du tot bist, und ich werde kein Phantasiegespräch mit dir führen.
   Korpustyp: Untertitel
El MOLL (Museo Abierto de Lloret) es una red imaginaria que permite descubrir distintos lugares de interés histórico, cultural y natural.
Das MOLL (Offenes Museum von Lloret) ist als Netz gestaltet und ermöglicht das Erkunden unterschiedlicher Orte von historischem, kulturellem und naturlandschaftlichem Interesse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El nombre viene de la combinación de la voz latina cassida (casco) y meridiano (línea imaginaria que une los polos Norte y Sur) y significa protección global.
Dieser von dem lateinischen Wort „cassida" (Helm) und von „Meridian" (nach Norden und Süden weisend) abgeleitete Name steht für den Schutz der weltweiten Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie auto militaer    Korpustyp: Webseite
Se refiere a la vez a la localización urbana real, así como a la proyección imaginaria que la ciudad representa para el mundo. DE
Damit sind sowohl der reale Ort als auch die in anderen Teilen der Welt mit diesem Namen verbundenen Vorstellungen gemeint. DE
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Pulsando fuera de una región rectangular imaginaria que cubra las capas que se quieren elegir. Después, arrastrar fuera de esa región moviendo el ratón, soltando el botón.
Klicken Sie außerhalb der anvisierten Ebenen ins Bild und ziehen Sie die Maus so, dass sich alle betreffenden Ebenen innerhalb des entstehenden rechteckigen Bereichs befinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sector ganadero chipriota y otros sectores relacionados han sufrido enormemente durante los últimos meses debido a enfermedades animales reales o imaginarias y a la amenaza de la transmisión de la enfermedad a los seres humanos.
Die Viehzucht und die mit ihr verbundenen Wirtschaftszweige Zyperns haben in den vergangenen Monaten im Ergebnis realer oder vermeintlicher Tierkrankheiten und deren Risiken für die menschliche Gesundheit erhebliche Verluste erlitten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países de la región, incluyendo Ucrania, también han demostrado que el desarrollo democrático no es posible sin criterios claros y su cumplimiento, ya que cualquier otra cosa sería simplemente crear una democracia imaginaria.
Die Länder in der Region einschließlich der Ukraine haben auch gezeigt, dass ohne klare Kriterien und deren Erfüllung eine demokratische Entwicklung nicht möglich ist, weil alles andere lediglich die Illusion einer Demokratie schaffen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que arremeten contra una supuesta amenaza contra la libertad de información en Italia, una amenaza que es totalmente imaginaria, son los primeros en abogar por leyes mordaza que están simple y llanamente destinadas a la eliminación política de disidentes.
Jene, die hier zum Schlag gegen eine vermeintliche Bedrohung der Informationsfreiheit in Italien ausholen, eine absolut fingierte Bedrohung, sind die ersten, die sich für Maulkorbgesetze aussprechen, die schlicht und einfach nur auf die politische Eliminierung von Dissidenten abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agostina escribió un artículo para la revista del WSPB, El gallo, que reconstruía una conversación imaginaria entre los iconoclastas involuntarios de la Universidad de Oxford que destruyeron uno de los últimos ejemplares del dodo.
Dann schrieb Agostina einen Artikel für die WSPB-Zeitschrift Der Hahn, in dem sie ein Gespräch zwischen den beiden unfreiwilligen Ikonoklasten der Universität Oxford rekonstruierte, die eines der letzten Dodo-Exemplare vernichteten.
   Korpustyp: Untertitel
La Habitation Murat acoge solamente un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre una elevación del terreno, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucare.. ES
In der Habitation Murat befindet sich ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das Château-Murat im klassizistischen Stil ist eine fantasievolle Erinnerung an das ursprüngliche Wohnhaus der Zuckerfabrik. Es wurde in den 1960er Jahr.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
por lo que respecta a las aguas transfronterizas que desembocan directamente en el mar, su límite lo constituye una línea recta imaginaria trazada a través de la desembocadura entre los dos puntos extremos de las orillas durante la bajamar; ES
wo grenzüberschreitende Gewässer unmittelbar ins Meer fließen, enden diese grenzüberschreitenden Gewässer an einer geraden Linie, die über ihre jeweiligen Mündungen zwischen Punkten auf der Niedrigwasserlinie ihrer Ufer verläuft ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por el contrario, la expansión hace desaparecer las inquietudes, sean éstas reales o imaginarias, sobre la situación de la gran población de habla rusa que hoy vive fuera de Rusia pero dentro de las fronteras de la ex Unión Soviética.
Mit der Erweiterung verschwinden auch die - echten oder eingebildeten - Bedenken hinsichtlich der Situation der russischsprachigen Bevölkerung, die heute außerhalb Russlands, aber innerhalb der früheren Grenzen der Sowjetunion lebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si está activo, & kpresenter; mostrará una cuadrícula de puntos que representa las intersecciones de las líneas horizontales y verticales imaginarias. Puede usar estos puntos para precisar la posición de los objetos sobre la diapositiva.
Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt & kpresenter; ein Punktgitter an. Diese Punkte repräsentieren die Schnittpunkte eines Gitters aus wagerechten und senkrechten Linien. Sie dienen zur exakten Positionierung von Objekten auf der Folie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, si bien los chinos entienden claramente esas contingencias y están preparándose para abordarlas diplomática y militarmente, el Kremlin sigue obsesionado de forma miope con la imaginaria amenaza de los Estados Unidos.
Doch während die Chinesen diese Möglichkeiten verstehen und sich darauf diplomatisch und militärisch vorbereiten, bleibt der Kreml von der Phantombedrohung durch Amerika besessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego arropa sus visiones imaginarias al ritmo de esas construcciones sonoras y él mismo encarna las figuras comunicadas entre sí, pero situadas en diferentes planos de la realidad y siempre enfrascadas en diálogos fragmentados, distorsionados e infinitamente repetidos. DE
Seine Figuren verkörpert er ausschließlich selbst. Diese treten auf unterschiedlichen Realitätsebenen in Kommunikation miteinander, die sich jedoch immer als gebrochener Dialog aus endlosen Wiederholungen und verzerrten Textfragmenten gestaltet. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original. El mismo fue..
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantag..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Habitation Murat acoge solamente un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat , edificio de estilo clásico levantado sobre una elevación del terreno, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azuca.. ES
In der Habitation Murat befindet sich ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das Château-Murat im klassizistischen Stil ist eine fantasievolle Erinnerung an das ursprüngliche Wohnhaus der Zuckerfabrik. Es wurde in den 1960er Ja.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La persona que se quiere fotografiar está ligeramente movida con respecto al centro de la imagen sin dejar de estar en la sección central de la misma sobre una de las líneas verticales imaginarias.
Die eigentlich zu fotografierende Person steht leicht versetzt von der Bildmitte, jedoch nach wie vor im mittleren Bereich am besten auf einer vertikalen Trennlinie.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
El lugar no acoge más que un pequeño centro de documentación sobre la historia de Marie-Galante. El Château-Murat, edificio de estilo clásico levantado sobre un collado, es una reconstitución imaginaria de la vivienda azucarera original. ES
Die Habitation Murat beherbergt nur ein kleines Dokumentationszentrum zur Geschichte der Insel. Das im klassischen Stil auf einer Anhöhe errichtete Château-Murat ist eine fantasievolle Nachbildung des ursprünglichen Anwesens auf der Zuckerrohrplantage. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, no está usted obligado por una promesa imaginaria de adhesión; está usted obligado por el Parlamento que le eligió y que representa a los ciudadanos de Europa, que se oponen por gran mayoría a la plena adhesión de Turquía a la Unión.
Herr Kommissar, Sie stehen nicht in der Verpflichtung eines angeblichen Beitrittsversprechens, Sie stehen in der Verpflichtung des Parlaments, das Sie gewählt hat und die Bürger vertritt, die mit erdrückender Mehrheit einen solchen Beitritt der Türkei zur EU ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas tendencias de los salarios y los costes, la acumulación de una posición sostenible de deuda externa y la prolongada asignación imaginaria de recursos, aumentaron la importancia de lo que estaba en juego en el ajuste e incrementaron la vulnerabilidad de las finanzas públicas.
Unterschiedliche Lohn- und Kostenentwicklungen, die Anhäufung einer tragfähigen Position der Auslandsverschuldung und die verschleppte, mythische Vergabe von Mitteln haben den Einsatz für Anpassung und gesteigerte Anfälligkeit von öffentlichen Finanzen erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un programa de una Presidencia, no podemos -a menos que queramos ser megalómanos- hacer como un inventario exhaustivo de todas las situaciones posibles e imaginarias respecto de todas las grandes cuestiones que se plantean, en particular en el marco de relaciones exteriores.
Im Programm einer Präsidentschaft können wir nicht etwas wie eine erschöpfende Bestandsaufnahme aller möglichen und vorstellbaren Situationen in bezug auf alle großen Probleme, insbesondere im Rahmen der Außenbeziehungen, vornehmen, höchstens in einem Anfall von Größenwahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de relaciones imaginarias, de relaciones que parecen manifestarse porque los grupos de trabajadores se reúnen, sino de las relaciones que existen porque los sindicalistas y las empresas que se encargan de negociar en el lugar de trabajo han tenido esas relaciones y pueden llevar a la mesa de discusión la experiencia adquirida.
Es geht nicht um fiktive Beziehungen, die dann zu entstehen scheinen, weil Handelseinheiten zusammengehen, sondern um jene, die bestehen, weil Gewerkschafter und tatsächliche Unternehmen, die am Arbeitsplatz verhandeln, eine Beziehung zueinander hatten und diese Erfahrungen einbringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construida entre 1884 y 1887 se encuentra en la "Av. de Pedralbes 77" Por una angosta entrada se adentra el visitante en el paraíso de color y formas imaginarias que Gaudí creó para su gran amigo y promotor, el industrial Eusebi Güell.
(1884-1887) "Av. de Pedralbes 77" . Durch die enge Eingangstür betritt der Besucher eine Traumwelt aus Formen und Farben, die der geniale Architekt für seinen Freund und Förderer, den Industriellen Eusebi Güell, schuf.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Gráficamente modelada con los rasgos de la actriz Audrey Hepburn, Julia vive en Garden City, imaginaria ciudad de New Jersey (en la ficción literaria situada a menos de una hora de viaje de New York), enseña criminología en la universidad y colabora con la policía local.
Graphisch modelliert nach den Zügen der Schauspielerin Audrey Hepburn, lebt Julia in Garden City, Phantasiestädtchen von New Jersey (in der literarischen Finktion etwa eine Stunde weit von New York), lehrt Kriminologie an der Universität und arbeitet mit der Lokalpolizei zusammen.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite