Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur.
ES
Ich habe nicht über einen imaginären Gott gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Video El artista chino Yang Yongliang combina motivos tradicionales de paisajes imaginarios con imágenes del actual furor destructor de la construcción.
Video Der chinesische Künstler Yang Yongliang kombiniert traditionelle Motive imaginärer Landschaften mit Bildern der destruktiven Bauwut unserer Zeit.
En primer lugar, la jalea gris es un peligro puramente imaginario.
Als erstes ist die graue Schmiere nur eine eingebildete Gefahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Querido enfermo imaginario, venga a vernos cuanto antes.
"Lieber eingebildeter Kranker, kommen sie so schnell wie möglich
Korpustyp: Untertitel
Cierto, todos los terroristas actuan de forma criminal arrebatando las vidas de gente inocente para alcanzar algún objetivo real o imaginario.
Es stimmt, alle Terroristen begehen Verbrechen, indem sie unschuldige Menschen ermorden, um tatsächliche oder eingebildete Ziele zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te perdiste una gran historia sobre el amigo imaginario de Jake.
Du verpasstest eine Story über Jakes eingebildete Freundin.
Korpustyp: Untertitel
El problema con la paranoia diplomática no es que alguien nos persiga sino que no podemos distinguir entre un enemigo real y uno imaginario.
Das Problem diplomatischer Paranoia besteht nicht darin, dass jemand hinter einem her ist, sondern in der Unfähigkeit, zwischen echten und eingebildeten Feinden zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y generalment…tienen motivos humanos muy normale…que justifican su triste expedient…y sus pecados imaginarios.
Und im Allgemeinen sehr gewöhnliche menschliche Motive, um ihr trauriges kleines Dossier und ihre eingebildeten Sünden zu rechtfertigen.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, la expansión hace desaparecer las inquietudes, sean éstas reales o imaginarias, sobre la situación de la gran población de habla rusa que hoy vive fuera de Rusia pero dentro de las fronteras de la ex Unión Soviética.
Mit der Erweiterung verschwinden auch die - echten oder eingebildeten - Bedenken hinsichtlich der Situation der russischsprachigen Bevölkerung, die heute außerhalb Russlands, aber innerhalb der früheren Grenzen der Sowjetunion lebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El que hace de enfermo imaginario, el gordo, ¡qué gracioso es!
Der, der den spielt, den eingebildeten Kranken, der Dicke. Der ist komisch.
Korpustyp: Untertitel
El peligro es que nos infectemos tanto con el virus apocalíptico que acabemos por crear una catástrofe real -el colapso de nuestras economías y formas de vida-a fin de evitar una imaginaria.
Es besteht die Gefahr, dass wir derart vom apokalyptischen Virus befallen werden, dass wir letztlich eine wirkliche Katastrophe - den Zusammenbruch unserer Wirtschaft und unseres Lebensstils - herbeiführen, um eine eingebildete Katastrophe zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No les estoy hablando desde el punto de vista del optimismo ciego, o de la locura imaginaria. Les hablo desde un entendimiento profundo y serio.
Ich rede hier nicht aus der Perspektive reinen Wunschdenkens oder eingebildeter Verrücktheit, sondern aus einem tieferen, grundlegenden Verständnis heraus.
También es el lenguaje del deseo: un juego de guiños y emulaciones que representa la evolución de las costumbres, el pudor y el imaginario en el curso del tiempo.
Kleidung ist auch eine Sprache des Wunsches, ein Spiel des Zwinkerns und Wetteiferns, das die Entwicklung der Sitten, des Schames und der Vorstellungswelt im Laufe der Zeit erzählt.
El vocabulario del arte está inscrito en una temporalidad múltiple, entre un imaginario nómade y una presencia real en el mundo, entre la invención y la acción.
Das Kunstvokabular ist eingebettet in eine multiple Zeitlichkeit zwischen einer nomadischen Vorstellungswelt und realen Präsenzen in der Welt, zwischen Erfindung und Aktion.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Tayou, por consiguiente, reflexiona también sobre la manera compleja en que fueron representados los europeos, con frecuencia como el inescrutable "Otro", en el imaginario ritual, visual y social africano.
Tayou reflektiert hier die komplexen Rollen, die die Europäer, oft als das unergründliche Andere, in der rituellen, visuellen und sozialen Vorstellungswelt Afrikas darstellten.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los viajeros en México y en particular, aquellos que llegaron con una cámara fotográfica, son personajes controvertidos que sin duda representan parte esencial en la historia de las culturas, las imágenes y los imaginarios.
DE
Insbesondere Reisende in Mexiko, die eine Fotokamera besaßen, sind kontroverse Persönlichkeiten , die ohne Zweifel eine wichtige Rolle in der Geschichte der Kulturen, der Bilder und Vorstellungswelten spielen.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
El arameo, la lengua, el imaginario y los espacios vitales recuperados por el hombre al empuje de las aguas. Esa lengua tendrá que volver a la vida ahora, aunque eso no sea del agrado de los hipócritas que no dejarán de lanzar acusaciones y de fomentar interpretaciones.
Das Aramäische – die Sprache, die Vorstellungswelt und die Lebensräume, die ausgetrocknet wurden zugunsten der Wasserzufuhr mit Eimern – diese Sprache muss jetzt ins Leben kommen, selbst wenn es den Hinterhältigen, die Anschuldigungen vorbringen und die Deutungen anheizen werden, nicht gefällt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Estas fotos, que han forjado nuestro imaginario colectivo, me han empujado a buscar a sus autores para que me contaran el momento en el que se encontraron con la Historia y supieron reconocerla".
IT
"Diese Fotos, die unsere kollektive Vorstellungswelt geprägt haben, brachten mich dazu, ihre Autoren aufzusuchen und mir von dem Moment erzählen zu lassen, in dem sie den Lauf der Geschichte erkannten".
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nuestro imaginario colectivo, nuestra lengua, nuestro teatro, nuestra arquitectura y también nuestra razón, nuestra relación con el cosmos o nuestro arraigo a la democracia, todo lo que nos define en suma como civilización se los debemos en buena parte a la Grecia antigua.
ES
Unsere Vorstellungswelt, unsere Sprache, unser Theater, unsere Architektur, aber auch unsere Logik, unser Verhältnis zum Kosmos, unsere Beziehung zur Demokrati…gehen direkt auf das antike Griechenland zurück.
ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
imaginarioimaginäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido también necesitamos derribar el imaginario Muro de Berlín social y económico.
Auch in dieser Hinsicht müssen wir die imaginäre ökonomische und soziale Berliner Mauer niederreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que ese peligro no es imaginario, ya que el Parlamento Europeo ha decidido recurrir la decisión Solana.
Ich erinnere Sie daran, dies ist keine imaginäre Gefahr, denn das Europäische Parlament hat beschlossen, gegen den Solana-Beschluss Berufung einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, este escenario imaginario se ha hecho realidad en muchos países asiáticos durante el año pasado, se ha extendido a Rusia en verano y ahora refleja la situación a la que se enfrenta Brasil con la amenaza de contagiar a otros países de América Latina.
Und dieses imaginäre Szenarium ist im vergangenen Jahr in vielen Ländern Asiens zur Realität geworden, hat im Sommer auf Rußland übergegriffen und reflektiert heute die Lage in Brasilien mit einer Ansteckungsgefahr für andere Länder Lateinamerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que todas las otras películas reflejan el diálogo intercultural en el ámbito personal y humano, la película "California Dreamin" relata el caso imaginario de un vehículo de transporte americano que atraviesa Rumanía y es detenido por las autoridades locales. La película termina con el estallido de una guerra civil.
Während all die anderen Filme den interkulturellen Dialog auf die persönliche, menschliche Ebene versetzen, wird im Film "California Dreamin'" der imaginäre Fall eines amerikanischen Transports durch Rumänien geschildert, der von den örtlichen Behörden aufgehalten wird und in einem Bürgerkrieg endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cundo yo estaba en la universidad, la solución feminista al patriarcado era un mundo imaginario sin jerarquía, donde la gente verbalizaba todo el día y creaba lazos emocionales.
Als ich aufs College ging, war die feministische Lösung für das Patriarchat eine imaginäre Welt ohne Hierarchien, in der die Menschen den ganzen Tag redeten und emotionale Bindungen schufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando, durante un simulacro, le pedí a un guardia imaginario que le quitara la silla al detenido, el instructor fingió que lo había hecho de manera violenta.
Als ich während einer solchen gespielten Vernehmung eine imaginäre Wache bat, dem Häftling den Stuhl wegzunehmen, täuschte der Ausbilder seine gewaltvolle Entfernung vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las diferencias se pueden resolver, pero ¿un daño imaginario?
Auseinandersetzungen kann man beilegen. Aber eine imaginäre Verletzung?
Korpustyp: Untertitel
Ellos han venido para lanzar bombas angelicale…...el hospital se ilumina a sí mism…...colapsan muros imaginario…
Sie sind gekommen, um engelhafte Bomben zu werfen, das Hospital geht in Flammen auf, imaginäre Wände stürzen ein
Korpustyp: Untertitel
El pabellón de la República Checa se encuentra en un área de 2000 m2. El edificio representa un paisaje urbanizado imaginario.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
imaginarioimaginären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este deseo, permítanme concluir con un diálogo imaginario entre Jean Monnet y el poeta español Antonio Machado, uno de nuestros grandes poetas, muerto en el exilio, que escribió un poema que todo español conoce:
Dies ist mein Wunsch, und ich möchte schließen mit einem imaginären Dialog zwischen Jean Monnet und dem spanischen Dichter Antonio Machado, einem unserer großen Poeten, der im Exil starb und ein Gedicht schrieb, das jeder Spanier kennt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, intelectuales chinos y occidentales compitieron a la hora de minimizar el interés popular por el Tíbet como una confusión infantil con el Shangri-la imaginario de la película Horizontes perdidos de 1937.
Vor einem Jahr wetteiferten chinesische und westliche Intellektuelle darum, das Interesse der Öffentlichkeit an Tibet als quasi-kindliche Verwechslung mit dem imaginären Land des 1937 erschienenen Spielfilms In den Fesseln von Shangri-la abzutun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para entender la mente, podemos imaginar que viene equipada con un selector imaginario que indica la concentración mental o el grado de alerta o la atención (no conozco las bases fisiológicas de la concentración mental;
Um den menschlichen Geist zu verstehen, können wir ihn uns so vorstellen, als wäre er mit einer imaginären Wählscheibe versehen, auf der Grade von geistiger Konzentration oder Wachheit oder Aufmerksamkeit angegeben sind. (Ich kenne die physiologische Grundlage von geistiger Konzentration nicht;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dibuja motivos fractales de encaje, basado en iteraciones del plano imaginario, de un artículo de Scientific American de 1986. Creado principalmente por Patrick Naughton.
Zeichnet ein interessantes Fraktalmuster mit Iterationen auf der imaginären Ebene. Basiert auf einem Artikel aus„ Scientific American“ (1986). Größtenteils geschrieben von Patrick Naughton.
Por un libro imaginario en el que Stanford no es parte. Lo siento.
- Wegen einem imaginären Buch, mit dem Stanford nichts zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era niño, también tenía un amigo imaginario.
Ich hatte als Kind auch einen imaginären Freund.
Korpustyp: Untertitel
Una vez vacié seis copas y me encontr…...en una acalorada discusión con un gato imaginario.
Ich habe mal sechs Becher voll getrunken und fand mich in einer angeregten Diskussion mit einer imaginären Katze.
Korpustyp: Untertitel
¡Le estás disparando a tu amigo imaginario casi 2000 litros de nitroglicerina!
Du zielst nun mit einer Waffe auf deinen imaginären Freun…...vor 1500 Litern Nitroglyzerin!
Korpustyp: Untertitel
Lo maravilloso de pelear contra un rival imaginario capitán Rochefort Es que siempre resulta diestro y fácil de vencer.
Das Wunderbare am Kampf mit einem imaginären Gegner, Captain Rochefort, ist die hervorragende Technik des Rivalen, und doch ist er leicht zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
imaginarioimaginärer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que hay tareas, como el procesamiento de palabras, por ejemplo, para las que este ordenador imaginario no sería más útil que cada uno de los ordenadores que lo constituyen.
Zugegebenermaßen gibt es Aufgaben - Textverarbeitung, zum Beispiel - für die sich ein solcher imaginärer Rechner kaum nützlicher erweisen würde als jeder einzelne Computer dieses Netzwerkes, wenn er unabhängig von den anderen betrieben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ecuador celeste es un círculo mayor imaginario en la esfera celeste. El ecuador celeste es el plano fundamental del sistema de coordenadas ecuatorial, de modo que se define como el lugar de los puntos con declinación cero grados. También es la proyección del ecuador terrestre en el cielo.
Der Himmelsäquator ist ein imaginärer Großkreis auf der Himmelssphäre. Der Himmelsäquator ist die Bezugsebene des Äquatorialen Koordinatensystem, sie ist definiert als der geometrischer Ort von Punkten mit einer Deklination von Null Grad. Der Himmelsäquator ist außerdem eine Projektion des Erdäquators auf den Himmel.
Un compañero de habitación imaginario llamado Charles Herman.
Ein imaginärer Zimmergenosse namens Charles Herman.
Korpustyp: Untertitel
Recapitulemos. Tu amigo imaginario se tiró a una imaginaria mujer mayor en Swanage, así que has decidido coger geografía en el nivel más alto.
Nur, damit ich dich richtig verstehe, dein imaginärer Freund fickte eine imaginäre, ältere Frau in Swanage, also hast du dich dafür entschieden, dein Abitur in Erdkunde zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Un compañero de cuarto imaginario llamado Charles Herman.
Ein imaginärer Zimmergenosse namens Charles Herman.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunos pecados que incluso tu Dios imaginario nunca podrá perdonar.
Es gibt einige Sünden, die sogar Ihr imaginärer Gott nie vergeben wird.
Korpustyp: Untertitel
Soy el amigo imaginario de Amy.
Ich bin Amys imaginärer Freund.
Korpustyp: Untertitel
Como líder imaginario de los ataques contra las nuevas máquinas dirigió sus amenazas -casi siempre seguidas de acciones- contra los agentes capitalistas de las modernas formas de la explotación A pesar de que el movimiento del "General Ludd" no tenía formas de organización definida.
Als imaginärer Anführer der Angriffe gegen die neuen Maschinen richtete er seine selten folgenlosen Drohungen gegen die kapitalistischen Betreiber der modernen Formen der Ausbeutung.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Podría ser útil examinar un ejemplo imaginario.
Dies wird an einem fiktiven Beispiel vielleicht besser deutlich:
Korpustyp: EU DCEP
Estoy poniendo un caso imaginario, por supuesto
Ich konstruiere natürlich einen fiktiven Fall.
Korpustyp: Untertitel
Quizá únicamente controlando las fronteras imaginarias de Schengen nos daremos cuenta de la realidad.
Nur durch eine Kontrolle der fiktiven Grenzen des Schengener Raumes wird uns die Realität vielleicht bewußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no es todavía una unión política y, por tanto, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es lo que podría considerarse como una medida provisional, un Ministro de Economía europeo imaginario.
Die EU ist noch keine politische Union, der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist daher ein so genannter Lückenbüßer, ein fiktiver europäischer Finanzminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joshua Greene, filósofo que actualmente trabaja en sicología, habiendo pasado de la Universidad de Princeton a la de Harvard, estudió cómo responden las personas a un conjunto de dilemas imaginarios.
Joshua Greene, studierter Philosoph, aber mittlerweile in der Psychologie tätig, kam vor Kurzem von der Universität Princeton nach Harvard und untersuchte, wie Menschen auf gewisse fiktive Dilemmas reagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas normas disponen que cualquier persona podrá registrar su propio nombre personal , el nombre personal de un personaje imaginario siempre y cuando el registrante pueda demostrar que posee derechos de marca comercial o de servicio sobre dicho nombre o su nombre personal con caracteres numéricos añadidos para diferenciarse de otros nombres personales.
Nach diesen Regeln kann jede Person ihren eigenen persönlichen Namen , den Personennamen einer fiktiven Person, an dem der Antragsteller Marken- oder Dienstmarkenrechte nachweisen kann , oder ihren persönlichen Namen mit zusätzlichen Ziffern zur Unterscheidung von anderen Personennamen eintragen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata de relaciones imaginarias, de relaciones que parecen manifestarse porque los grupos de trabajadores se reúnen, sino de las relaciones que existen porque los sindicalistas y las empresas que se encargan de negociar en el lugar de trabajo han tenido esas relaciones y pueden llevar a la mesa de discusión la experiencia adquirida.
Es geht nicht um fiktive Beziehungen, die dann zu entstehen scheinen, weil Handelseinheiten zusammengehen, sondern um jene, die bestehen, weil Gewerkschafter und tatsächliche Unternehmen, die am Arbeitsplatz verhandeln, eine Beziehung zueinander hatten und diese Erfahrungen einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginariounsichtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las doce estrellas doradas forman un círculo imaginario cuyo centro es el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt die Schnittstelle der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichen Abständen zwölf goldene Sterne angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las estrellas de cinco puntas se inscribe en un círculo imaginario, cuyo radio equivale a 1/18 de la altura de la bandera.
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doce estrellas doradas, situadas a igual distancia, forman un círculo imaginario, cuyo centro es el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doce estrellas doradas equidistantes forman un círculo imaginario cuyo centro se sitúa en el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt die Schnittstelle der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichen Abständen zwölf goldene Sterne angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las estrellas de cinco puntas se inscribe en un círculo imaginario cuyo radio equivale a un dieciochavo de la anchura de la bandera.
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando era pequeñ…...tenía un amigo imaginario llamado Keshell…...solía vivir debajo del papel de la pared y en la esquinas de la habitación.
Als Kind hatte ich diesen unsichtbaren Freund, Mikashelli, der in der Zimmerecke unter der Tapete wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña, tenía un amigo imaginario llamado Micachelli. Vivía en un rincón de mi cuarto, bajo el papel pintado.
Als Kind hatte ich diesen unsichtbaren Freund, Mikashelli, der in der Zimmerecke unter der Tapete wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Doce estrellas doradas equidistantes forman un círculo imaginario cuyo centro se sitúa en el punto de intersección de las diagonales del rectángulo.
ES
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
imaginarioimaginäres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta que los ordenadores existentes, o incluso el imaginario Ordenador Universo, no son los adecuados.
Es stellt sich aber heraus, dass vorhandene Computer - auch nicht unser imaginäres Computeruniversum - dazu nicht in der Lage wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su señoría, quisiera hacer constar que el testigo habla por un micrófono imaginario.
Euer Ehren, ich möchte bloß zu Protokoll geben, dass der Zeuge in ein imaginäres Mikrofon spricht.
Korpustyp: Untertitel
Estás hablando por un micrófono imaginario.
Sie sprechen in ein imaginäres Mikrofon.
Korpustyp: Untertitel
Barthes pretendía romper la magia funesta de los mitos, porque transportan a los hombres a un reino onírico imaginario robándoles la fuerza con la que deberían transformar la realidad.…
DE
Roland Barthes wollte den verhängnisvollen Zauber der Mythen brechen, weil sie die Menschen in ein imaginäres Traumreich entführen und ihre Kräfte von der Wirklichkeit abziehen, die sie doch verändern müssten.
DE
A continuación, un redondeo imaginario de 0,50 Euros (siempre se redondeará de acuerdo al siguiente Euro entero) se transferirá de la cuenta de su tarjeta de crédito a su cuenta de depósitos.
Anschließend wird ein imaginäres Wechselgeld in Höhe von 0,50 Euro (wird immer auf den nächsten vollen Euro aufgerundet) vom Kreditkartenkonto auf Ihr Tagesgeldkonto (verzinstes Sparkonto) umgebucht.
Estas normas disponen que cualquier persona podrá registrar su propio nombre personal , el nombre personal de un personaje imaginario siempre y cuando el registrante pueda demostrar que posee derechos de marca comercial o de servicio sobre dicho nombre o su nombre personal con caracteres numéricos añadidos para diferenciarse de otros nombres personales.
Nach diesen Regeln kann jede Person ihren eigenen persönlichen Namen , den Personennamen einer fiktiven Person, an dem der Antragsteller Marken- oder Dienstmarkenrechte nachweisen kann , oder ihren persönlichen Namen mit zusätzlichen Ziffern zur Unterscheidung von anderen Personennamen eintragen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy poniendo un caso imaginario, por supuesto
Ich konstruiere natürlich einen fiktiven Fall.
Korpustyp: Untertitel
Ghosts transcurre en un futuro cercano imaginario posterior a la destrucción nuclear de Oriente Medio.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
imaginarioBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obras, proyectos, documentos, libros y fotografías reconstruyeron un período de intercambios decisivos para el imaginario visual de la época, en la que muchos artistas argentinos viajaron a Nueva York mientras Buenos Aires también recibía a curadores y artistas.
Werke, Projekte, Dokumente, Bücher und Fotografien rekonstruierten einen Austausch von grundlegender Bedeutung für das visuelle Bewusstsein jener Zeit, in der viele argentinische Künstler nach New York reisten und auch Buenos Aires Kuratoren und Künstler empfing.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Obras, proyectos, documentos, libros y fotografías reconstruyen un período de intercambios decisivos para el imaginario visual de la época, en la que muchos artistas argentinos viajaron a Nueva York mientras Buenos Aires también recibía a curadores y artistas.
Werke, Projekte, Dokumente, Bücher und Fotografien rekonstruieren einen Austausch von grundlegender Bedeutung für das visuelle Bewusstsein jener Zeit, in der viele argentinische Künstler nach New York reisten und auch Buenos Aires Kuratoren und Künstler empfing.
Diese, die die "ilicitanos" (Leute aus Elx) halten, vor allem an der Küste, und die ein erfundenen Kreis, der das Gebiet als "vollständig" markiert, schliesst.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el imaginario asociado se mantiene pintado por el paso de Edgar Allan Poe, es sobre todo el de Howard Philip Lovecraft, escritor enfermo y visionario que pasará casi toda su vida en su ciudad natal.
Wenn das Imaginäre, das man mit ihm verbindet, durch das Vorbeikommen von Edgar Allan Poe bunt bleibt, dann ist es vor allem jenes von Howard Philip Lovecraft, kranker Schriftsteller und Visionär, der fast sein gesamtes Leben in seiner Geburtsstadt verbringen wird.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En un mundo en el que ningún Estado busca medirse a ellos, los anglosajones se inventaron un enemigo imaginario e invisible dotado de un poder nunca visto:
In einer Welt, wo kein Staat versucht, sich mit ihnen zu messen, haben sie sich einen erdachten und unsichtbaren Feind von unvergleichbarer Macht erfunden:
En cuanto al porcentaje del PNB, supone solo un 2 % en los pagos, muy por debajo del techo imaginario de las perspectivas financieras a largo plazo.
Gemessen als Anteil am BSP wären dies bei den Zahlungen lediglich 2 %, was weit unter der gedachten Obergrenze der langfristigen Finanziellen Vorausschau liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Muchos de los escritores de libros para niños guiñan el ojo a un lector imaginario por encima de las cabezas de los pequeños.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
imaginariovermeintlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser una fortuna a ciegas o algú…...pariente imaginario que nos salva.
Es darf nicht blindes Glüc…oder irgendein vermeintlicher Verwandter sein, was uns rettet.
Korpustyp: Untertitel
No puede ser un golpe de suerte, ni ningú…...pariente imaginario que nos salva.
Es darf nicht blindes Glüc…oder irgendein vermeintlicher Verwandter sein, was uns rettet.
Korpustyp: Untertitel
imaginarioerfunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero pensaba que era un personaje imaginario.
Ich dachte, die Figur sei erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Mamá está empezando a pensar que es un ser imaginario.
Mutter glaubt allmählich, ich hätte ihn nur erfunden.
Korpustyp: Untertitel
imaginarioeingebildeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grupo, tal como ya se ha dicho antes en esta sesión plenaria, no solo tenía metas comerciales sino también objetivos relacionados con la política del poder, como puede ser su oposición a un unilateralismo de los Estados Unidos ya fuera real o imaginario.
Diese Gruppe hatte, wie hier bereits gesagt worden ist, vermutlich nicht nur wirtschaftliche, sondern auch machtpolitische Ziele, beispielsweise den Widerstand gegen den tatsächlichen oder eingebildeten Unilateralismus der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que hace de enfermo imaginario, el gordo, ¡qué gracioso es!
Der, der den spielt, den eingebildeten Kranken, der Dicke. Der ist komisch.
Korpustyp: Untertitel
imaginarioweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La película cuenta una historia de apogeo y decadencia que se desarrolla con el telón de fondo de zonas industriales en Estados Unidos, tendiendo así un puente imaginario de la región del Ruhr con el mundo.
DE
Der Film erzählt eine Geschichte vom Werden und Vergessen, angesiedelt vor der Kulisse von Industriegebieten in den USA, und schlägt damit eine weitere Brücke vom Ruhrgebiet in die Welt.
DE
literatura e imaginarios colectivos, estudios de la interculturalidad, retos sociales y estéticos, construcción literaria de las identidades individuales y nacionales.
EUR
kollektive Literatur und Vorstellungen; Studien der Interkulturalität, gesellschaftliche und ästhetische Herausforderungen, literarische Konstruktion von individuellen und nationalen Identitäten.
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es una pena reaccionar contra riesgos imaginarios por la mera razón de que estemos ante algo tan pequeño que cuesta identificar e incluso, diría, entender.
Es ist schade, dass man auf imaginierte Risiken reagiert, nur weil sie in etwas so Kleinem verborgen sind, dass man sie nur schwer zu identifizieren oder gar zu verstehen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, los gigantes imaginarios parecen enormes vistos desde lejos, pero cuanto más se aproxima uno a ellos, más pequeños parecen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Scheinriese ist riesig groß, wenn man weit weg von ihm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el debate de si la tasa de inflación es del 2,3 %, 2,5 % o 2,7 % es, en definitiva, simplemente una disputa con un adversario imaginario.
Vor diesem Hintergrund ist auch die Diskussion, ob man sich bei einer Inflationsrate von 2,3 %, 2,5 % oder 2,7 % bewegt, letzten Endes nichts anderes als Spiegelfechterei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, esto ampliará la distancia entre el mundo imaginario de la legislación y el mundo real del mercado pesquero europeo.
Dadurch vergrößert sich wiederum die Kluft zwischen der Phantasiewelt der Gesetzgebung und der Wirklichkeit des europäischen Fischmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiso levantarse a defender los intereses comunes de Europa y la mayoría de los Gobiernos se aferraron a sus propios intereses imaginarios.
Niemand wollte den gemeinsamen Vorzug Europas verteidigen, und die meisten Regierungen hielten an ihren vermeintlichen Interessen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amontonar derechos sociales nos puede llevar a un bienestar imaginario, que de hecho lo desvirtúa, en todo caso mientras éste sea financiado por los impuestos.
Das formale Anhäufen sozialer Rechte kann zu einer vorgetäuschten sozialen Sicherheit führen, die de facto den Wohlstand aushöhlt - jedenfalls solange sie aus Steuermitteln finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen en la población de los países miembros que no está familiarizada con este mundo imaginario de la UE y que quizá apenas sospecha lo que aquí sucede.
Denken Sie nur an die Menschen in den Mitgliedstaaten, die sich nicht in die Phantasiewelt der EU versetzen können und die sich sehr oft wohl kaum vorstellen können, was hier vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las expulsiones en vuelos «charter» que tuvieron lugar en Francia y en otros países demostraron, desgraciadamente, que este peligro no era puramente imaginario.
Die Abschiebungen mit Charterflügen, die in Frankreich und in anderen Staaten stattfanden, haben deutlich aufgezeigt, daß diese Gefahr alles andere als theoretisch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sí, de demonios y animales imaginarios y de todos los otros monstruos de los que tu ama de crianza te advirtió.
Ja, ja, vor den Grumpkins und Snarks un…all den anderen Monstern, vor denen dich deine Amme warnte.
Korpustyp: Untertitel
El sabio búho en la pizarra situada en el encabezado de la plantilla desempeña el papel de un profesor imaginario y les gustaría a los estudiantes.
Der weise Uhu vor der schwarzen Tafel, der sich in der Kopfzeile der Vorlage befindet, spielt eine Rolle als ein virtueller Lehrer und dies gefällt den Schülern gut.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Este orden imaginario se hizo realidad cuando los británicos hicieron el censo y obligaron a los indios a categorizarse por casta.
Diese geglaubte Ordnung wurde Realität als britische Volkszähler Inder zwangen, sich nach Kasten zu kategorisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin historia, quedaremos expuestos a todo el poder de las narraciones de nuestros pasados imaginarios, que simplemente reflejan nuestros odios y amores actuales.
Ohne Geschichte werden wir der ganzen Kraft der Erzählungen unserer geglaubten Vergangenheiten ausgesetzt sein, die lediglich widerspiegeln, was wir gegenwärtig hassen und lieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por suerte, ahora que somos adultos (¡ejem!), los videojuegos aún nos permiten sumergirnos en mundos imaginarios sin parecer chalados que se lanzan piñas como si fueran granadas.
Glücklicherweise können wir nun, da wir erwachsen geworden sind *ähem*, mithilfe von Videospielen immer noch in Fantasiewelten eintauchen, ohne wie Idioten auszusehen, wenn wir uns mit Tannenzapfen-Granaten bewerfen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A semejanza de las siluetas de la colección, los accesorios del desfile primavera-verano 2014 juegan también con las fronteras del imaginario dibujando una nueva realidad.
Wie die Looks der Kollektion spielen auch die Accessoires der Modenschau Frühjahr-Sommer 2014 mit den Grenzen der Vorstellungskraft und schaffen eine neue Realität.
Ich sehe nicht mehr die Wirklichkeit, wie sie ist, und es kann mir sogar passieren, dass ich einen anderen für etwas Böses richte, das er nie begangen hat.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
buscar los sujetos para sus historias en otras artes, recurriendo a un patrimonio secular que recogía los frutos de la creatividad y del imaginario humanos.
So sieht sich der Film gezwungen, einen obligaten Weg einzuschlagen und das Sujet für seine Geschichten aus einer anderen Kunst zu holen, aus einem jahrhundertealten Kulturerbe zu schöpfen, das die Ergebnisse der menschlichen Kreativität und Vorstellungskraft verwahrt.
Unsere Vorstellungen über den Hai sind häufig auf eine Folge von furchterregenden Bildern eingegrenzt, einem schweren Erbe aus spannenden Hollywood-Filmen.
EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Horizontes, de Francisco Antonio Cano, en la cual se ve toda la influencia del academicismo europeo, además de un imaginario de antioqueñidad y colonización regional.
Horizontes von Francisco Antonio Cano, in dem man neben einer Bildwelt der Identität Antioquias und der regionalen Kolonisierung den Einfluss des europäischen Akademismus erkennen kann.
El contacto con el arte se convierte en un campo de conocimiento sentido, en un imaginario de imágenes que nos guía en nuestro encuentro con el mundo.
DE
Die Begegnung mit Kunst wird zu einem Bereich des gefühlten Wissens, einer bildlichen Anschauungsweise, die uns bei unserem Kontakt mit der Welt leitet.
DE
Die Mutterinsel der indonesischen Inselgruppe, die von Alexandre Dumas als Feuerinsel beschrieben wurde, hat auf die Westeuropäer seit je her eine exotische Faszination ausgeübt.
ES
Mi pensamiento, cuyo crimen sólo es todavía imaginario...... agita mi condición de hombre...... de tal modo que toda acción queda sofocada en suposiciones...... y nada es sino lo que no es.
Mein Traum, die bloße Mordtat des Gedanken…erschüttert so mein einzeln kleines Ic…dass jede Lebenskraft erstickt in Ahnun…und nichts ist, als was nicht ist.
Korpustyp: Untertitel
Su finalidad es construir un sistema para generar miles de billones, activos financieros imaginarios al servicio de un sistema que parece no haber aprendido nada de la crisis en la que nos encontramos inmersos.
Ziel dabei ist es, ein Programm zu entwickeln, um Milliarden zu schaffen, virtuelles Vermögen im Dienste eines Systems, das offensichtlich nichts aus der Krise, in der es derzeit steckt, gelernt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, un mundo mejor es un mundo más seguro y Europa no puede confundir el poder simbólico de su diplomacia con un poder imaginario o, lo que es peor, con la ausencia total de poder.
Eine bessere Welt, Frau Präsidentin, ist eine sicherere Welt, und Europa darf die sanfte Macht seiner Diplomatie nicht mit der Macht der Träume und erst recht nicht mit Machtlosigkeit verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo nos hemos embarcado también en el proceso de mejorar la coherencia y de aclarar y poner de relieve abiertamente los problemas reales o imaginarios con que tropezamos a ese respecto.
Parallel dazu haben wir begonnen, Maßnahmen zur Verbesserung der Kohärenz einzuleiten, und die tatsächlichen oder scheinbaren Probleme, auf die wir in diesem Zusammenhang stoßen, zu klären beziehungsweise ans Licht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no se ha sentido interpelado por la reciente película Nuovomondo* de Emanuele Crialese a replantearse imaginarios y representaciones implícitas en el desarrollo de las relaciones entre Europa y América?
DE
Wer den jüngsten Film Nuovomondo* von Emanuele Crialese gesehen hat, musste sich unweigerlich die Frage stellen, inwieweit nicht seine hergebrachten Vorstellungsbilder und Repräsentationen der Entwicklung der Beziehungen zwischen Lateinamerika und Europa auf den Prüfstand gehören.
DE
En esta versión del desfile, el pitón está minuciosamente pintado a mano con vibrantes tonalidades verdes y azules, imagen excepcional de una naturaleza mestizada entre lo real y lo imaginario.
In dieser Variante aus der Modenschau wurde das Pythonleder sorgfältig mit lebendigen Grün- und Blautönen von Hand bemalt, wodurch das außergewöhnliche Aussehen des Leders, das echt und doch unecht wirkt, noch verstärkt wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Presentada dentro de los muros de lo que fue una de las universidades más prestigiosas de medicina, la exposición adopta como punto de partida la analogía del cuerpo humano con la máquina para explorar el imaginario de la vida artificial.
Untergebracht in einem Gebäude, das früher eine prestigereiche medizinische Hochschule beherbergte, ist der Ausgangspunkt dieser Ausstellung die Analogie zwischen dem menschlichen Körper und der Maschine, um dadurch die Bilderwelt des künstlichen Lebens zu erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo esencial de su trabajo son las imágenes en acrílico, la mayoría de ellas trata sobre personas, animales o seres imaginarios que parecen estar ausentes, dormidos y/o como soñando en paisajes melancólicos y solitarios.
DE
Den Schwerpunkt ihrer Arbeit bilden Acrylbilder – oft von abwesend wirkenden, schlafenden und träumenden Menschen, Tieren und Fantasiewesen in melancholischen, einsamen Landschaften.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Siempre presa de las burlas de sus compañeros de clase, esta joven introvertida huye cada vez, con más frecuencia, hacia su mundo imaginario, el que a menudo la saca de control.
DE
Von ihren Mitschülern regelmäßig ausgelacht und schikaniert, flüchtet die introvertierte Jugendliche vermehrt in Tagträume, die sich jedoch plötzlich immer öfter ihrer Kontrolle entziehen.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Nil "Catwedding" Yilmaz pasa la mayoría del tiempo jugando on line en un mundo digital imaginario de belleza, literatura, animales parlantes. Un mundo que ha creado para sí mismo en la popular web Stardoll.
Nil "Catwedding" Yilmaz verbringt einen groß teil ihrer Zeit mit dem online spielen, in einer virtuellen Welt der schönen Kleider, Literatur und sprechender Tiere, die sie sich selbst zusammen gestellt hat auf der beliebten Avatar Seite Stardoll.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Su perfil aparece como un buque imaginario sobre el tajo en el que confluyen los ríos Eresma y Clamores, festoneado por el escenario de ocres y azules de la llanura y la sierra.
Das Profil des Alkazar erhebt sich wie ein stilisiertes Schiff über dem Zusammenfluss von Eresma und Clamores, umgeben von den Braun- und Blautönen des Tals und der Berge.
Es innegable que, desde la segunda mitad del siglo XX, el espacio cubano es un objeto de estudio privilegiado en cuanto a debates en torno a ideales pre y posrevolucionarios, identidad, efectos diaspóricos, transterritorialidad conceptual y sus imaginarios culturales.
DE
Es lässt sich nicht bestreiten, dass sich der kubanische Raum seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts zum privilegierten Ort für Debatten über die prä- und postrevolutionären Ideale, über Identität, die Wirkungen der Diaspora, über konzeptuelle Transterritorialität und kulturelle Imagination geformt hat.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Los viajeros en México y en particular, aquellos que llegaron con una cámara fotográfica, son personajes controvertidos que sin duda representan parte esencial en la historia de las culturas, las imágenes y los imaginarios.
DE
Insbesondere Reisende in Mexiko, die eine Fotokamera besaßen, sind kontroverse Persönlichkeiten , die ohne Zweifel eine wichtige Rolle in der Geschichte der Kulturen, der Bilder und Vorstellungswelten spielen.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
dieciséis pinturas donde podemos encontrar personajes burlescos, eróticos, monstruosos, que nos remiten a un imaginario íntimo y personal, en el que reconocemos la influencia de la ciudad de Barcelona.
sie umfasst sechzehn Gemälde, in denen uns burleske, erotische, monströse Gestalten begegnen, die uns eine intime und persönliche Imagination eröffnen, in der wir den Einfluss der Stadt Barcelona wiedererkennen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Se trata también de pensar la ciudad como un lenguaje a descifrar, traducir e interpretar por parte de los artistas, a partir de las intervenciones urbanas como invenciones de distintos imaginarios sobre la ciudad.
Wie die Kuratoren äußerten, handelt es sich bei diesem Projekt auch darum, "die Stadt als eine zu dechiffrierende Sprache zu denken, übersetzt oder interpretiert von den Künstlern vermittels urbaner Interventionen wie Erfindungen verschiedener Bildwelten der Stadt".
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Roma (Italia) | 28 de julio de 2013 Las llamadas telefónicas supuestamente realizadas por los pasajeros desde los aviones secuestrados el 11 de septiembre de 2001 influyeron profundamente en el imaginario colectivo.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Si realmente queremos revivir las raíces y rectificar muchos errores históricos en la mentalidad, el manejo y la rectificación del imaginario torcido, hay que devolver a la lengua aramea su propia gloria:
Wenn wir wirklich die Wurzeln wiederbeleben und viele historische Irrtümer korrigieren wollen in der Denkweise, der Verwaltung und im Ausrichten der verdrehten Vorstellungen, dann muss dem Aramäischen sein besonderer Ruhm zurückgegeben werden:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El debate de hoy podría, no obstante, contribuir a un mejor conocimiento por parte de la Cámara de la creciente amenaza que constituyen las drogas, sobre la base de datos reales y no imaginarios, y coadyuvar a la consecución de mejoras a corto y largo plazo de la crítica situación actual.
Unsere heutige Debatte kann jedoch möglicherweise auf der Grundlage realer, nicht etwa aus der Luft gegriffener Daten das Bewußtsein dieses Hohen Hauses in bezug auf die von Drogen ausgehende Gefahr, die enorm gestiegen ist, schärfen und dazu beitragen, sowohl auf kurze als auch auf lange Sicht eine Verbesserung der gegenwärtig kritischen Lage zu erreichen.