linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
imaginario imaginär 135
eingebildet 13 ausgedacht 1
[Weiteres]
imaginario Vorstellungswelt 8 .

Verwendungsbeispiele

imaginario imaginär
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las imágenes se colocan en la pared vertical u horizontalmente, unas junto a otras formando una línea, como sobre un cordón imaginario. ES
Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
IMAGINARY(cadena) devuelve el coeficiente imaginario de un complejo.
Die Funktion IMAGINARY(Zeichenfolge) gibt den imaginären Koeffizienten einer komplexen Zahl zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No he estado hablando sobre un Dios imaginario.
Ich habe nicht über einen imaginären Gott gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Video El artista chino Yang Yongliang combina motivos tradicionales de paisajes imaginarios con imágenes del actual furor destructor de la construcción.
Video Der chinesische Künstler Yang Yongliang kombiniert traditionelle Motive imaginärer Landschaften mit Bildern der destruktiven Bauwut unserer Zeit.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, se trata de una cantidad imaginaria.
Es handelt sich somit um einen imaginären zugerechneten Betrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Estás hablando por un micrófono imaginario.
Sie sprechen in ein imaginäres Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Entrar en el mundo del sexo salvaje con personajes imaginarios. ES
Betreten Sie die Welt des wilden Sex mit imaginären Zeichen. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
El grupo de trabajo todavía está intentando definir esas normas, de momento imaginarias, de cuyo texto no se ha escrito aún ninguna letra.
Die Arbeitsgruppe ist noch immer auf der Suche nach diesen doch so imaginären Standards, die ja immer noch nicht mit einem Strich versehen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez vacié seis copas y me encontr…...en una acalorada discusión con un gato imaginario.
Ich habe mal sechs Becher voll getrunken und fand mich in einer angeregten Diskussion mit einer imaginären Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Divida la habitación en varios triángulos imaginarios.
Teilen Sie den Raum in imaginäre Dreiecke.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eje imaginario .
número imaginario . .
beneficio imaginario .
argumento imaginario .
mundo imaginario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imaginario

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no es imaginario.
Er ist keine Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Charles no es alguien imaginario.
Charles ist keine Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Atáqueme con un cuchillo imaginario.
Greif mich mit einem Messer an.
   Korpustyp: Untertitel
A veces tengo amigos imaginarios.
Ic…stelle mir Freunde vor, manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Te parece que soy imaginario?
Sehe ich aus wie ein Fantasiegebilde?
   Korpustyp: Untertitel
Kristi y su amigo imaginario.
Die Sache mit Kristi und ihrem 'Freund'.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un Butterbean imaginario, exprimir limó…
Dann eben eine Bohnenstange, Zitronenquetsche, Kuhglock…
   Korpustyp: Untertitel
Los gritos de mi tripulación, ¿fueron imaginarios?
Waren die Schreie meiner Crew Einbildung?
   Korpustyp: Untertitel
Entre lo real y lo imaginario.
Zwischen Realität und Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene once años, y un amigo imaginario.
Sie ist 11 Jahre alt mit einem unsichtbarem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un imaginario frondoso. Prefiero no compartirlo.
Ich habe ein reges Fantasieleben und das würde ich lieber nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Usa tu enemigo imaginario para destruir tu enemigo real.
Nutze den erkannten Feind, um den wahren Feind zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que tu amigo imaginario pueda arreglar esto.
Ich glaube nicht, das dein Phantasie Freund in der Lage sein wird, dass zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Interesante: disocia la realidad de lo imaginario bastante rápido.
Interessant, dass er Fakt und Fiktion so schnell unterscheiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ni abandonaré mi cargo para complacer a un imaginario titán.
Noch werde ich meine Attacke abbrechen, um mich vor dem angeblichen Titanen zu verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no sería imaginario, Jack, porque es cierto.
Aber das wäre keine Fantasie mehr, Jack, weil es die Wahrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
No es raro que un niño traumatizado cree amigos imaginarios.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass Kinder Fantasiefreunde erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca sucedió, es todo un cuento imaginario tuyo.
Das ist nie passiert. Alles Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Es el verdadero yo imaginario y la verdadera chica imaginaria.
Das wahre erträumte Ich und das wahre erträumte Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
El viaje de una joven a un mundo imaginario
Die Flucht eines jungen Mädchens in eine Welt voller Fantasie
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Son mucho mejores porque son sobre el mundo imaginario. ES
Sie sind viel besser, weil sie über imaginierten Welt sind. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Es una conexión que está dada por el imaginario popular: DE
Damit stelle ich Bezüge zum Volksglauben her: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
escapismo, romance y equilibrio entre lo real y lo imaginario.
Realitätsflucht, Romantik und die Balance zwischen Wirklichkeit und Fantasie.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Me llevas con tu hermana para que responda de mis crímenes imaginarios.
Ihr bringt mich zu Eurer Schwester, um für meine angeblichen Verbrechen Rede und Antwort zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un gran lujo librar una batalla con demonios imaginarios, Sr. Talbot.
Es muss ein wundervoller Luxus sein, mit Fantasie-Dämonen zu kämpfen, Mr. Talbot.
   Korpustyp: Untertitel
La letra U es para unicorni…el cual es un animal imaginario.
Der Buchstabe S steht für Schirm. Er schützt vor dem Regenbrausen.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre desempeño económico de Alemania no es imaginario, sino una cuestión para los récords.
Die schlechten Leistungen der deutschen Wirtschaft sind nicht reine Einbildung, sondern beruhen auf Fakten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
COMPLEX(real; imaginario) devuelve un número complejo en la forma x+yi.
Die Funktion COMPLEX(Realteil; Imaginärteil) gibt eine komplexe Zahl in der Form x+yi zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me lleva ante su hermana para que responda por mis crímenes imaginarios.
Ihr bringt mich zu Eurer Schwester, wo ich mich für meine Taten verantworten soll.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te cansas de jugar al amigo imaginario con el diablo todo el tiempo?
Habt ihr nicht die Schnauze voll davon, euer ganzes Leben mit dem Teufel fangen zu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Como si el exterior fuera el mundo real, y aquí el imaginario.
Da draußen ist die wirkliche Welt und das hier drin ist der Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía amigos imaginarios e incluso que estaban destinados, así que.
Ich hatte nur in meiner Fantasie Freunde, und sogar die waren gemei…
   Korpustyp: Untertitel
La letra U es para unicorni…el cual es un animal imaginario.
Der Buchstabe …...steht für Schirm. Er schützt vor dem Regenbrausen.
   Korpustyp: Untertitel
acrobacia, actuación, formas de arte de todo el mundo, danza, destreza, mundos imaginarios.
Akrobatik, Schauspielerei und Tanz aus aller Welt vereint in einer fantastischen Welt aus Kreativität und Anmut.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El problema es que yo tenía un hijo imaginario de 2 años de edad.
Das Problem war, dass ich auch einen zweijährigen Sohn hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, se comporta como si aún tuviera el mand…...de un ejército imaginario.
Seitdem hat er sich verhalten, als ob er immer noch das Kommando über eine Ar…Fantasiearmee hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un mundo virtual es la representación ficticia de un escenario real o imaginario.
Community ist eine Gemeinschaft von Menschen im Internet.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, se comporta como si aún tuviera el mand…...de un ejército imaginario.
Seitdem hat er sich verhalten, als ob er immer noch das Kommando über eine Ar…
   Korpustyp: Untertitel
Según el imaginario popular, la forma del "tortellino" recordaría el ombligo de Venus.
Nach volkstümlichen Vorstellungen erinnert die Form des Tortellino angeblich an den Nabel der Venus.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este Portugal en miniatura llena el imaginario de todos cuantos lo visitan.
Dieses Miniaturportugal bleibt in der Erinnerung aller ihrer Besucher.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
“Quería un casco imaginario, con ciertos cimientos funcionales para que siguiese siendo creíble.
“Ich wollte einfach einen abgedrehten Helm, der aber funktionale Elemente aufweist, damit er glaubwürdig bleibt.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los elementos del portapapeles interno serán copiados al rectángulo imaginario o virtual de destino: DE
Die Elemente werden vom internen Speicher in das virtuelle Zielrechteck kopiert: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Redes, flujos e imaginarios globales • Between Spaces • Institute for Latin American Studies DE
Festschrift für Marianne Braig • Between Spaces • Institute for Latin American Studies DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Imaginario y real «Paulo Coelho afirma en el libro El alquimista:
Phantasie und Wirklichkeit "Paul Coelho sagt in "Der Alchimist":
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Me atrevo a decir que cuando uno es joven, el amor verdadero es imaginario.
Als junger Mensch bildet man sich die große Liebe höchstens ein, würde ich sagen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es hora que aprendas...... que la vida real no tiene nada que ver con tus jueguitos imaginarios.
Langsam musst du lernen, Sara Crew…...im wahren Leben geht es etwas anders zu, als du es dir vormachst.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, no sucumbamos ante temores imaginarios y pensemos en las oportunidades que se nos presentan para nuestro desarrollo.
Daher dürfen wir nicht vermeintlichen Ängsten anheimfallen, sondern wir sollten an die Chancen für unsere Entwicklung denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía amigos imaginarios, que en teoría eran como, seis o diez más de los que yo tenía.
Er hatte unsichtbare Freunde. Damit hatte er rein theoretisch sechs bis zehn mehr als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi laptop contení…...cuatro de cinco experimentos imaginario…...necesarios para una redefinición convincent…...del problema de la medición de quantos.
Mein Laptop enthält vier der fünf Gedankenexperimente, notwendi…für ein überzeugendes Umformulierung des Quantum-Messungsproblems.
   Korpustyp: Untertitel
Él viene de otro espacio, de otros tiempos. De un espacio imaginario, de la época mítica de la caballería.
Weil er aus einer anderen Welt kommt, aus einer Taumwelt, aus der Zeit des Rittertums.
   Korpustyp: Untertitel
En el transcurso de sus paseos, podrá encontrarse también con estatuas que representan personajes del imaginario popular:
Auf Ihrem Spaziergang werden Sie auch auf Statuen von populären Fantasiegestalten treffen:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Usa la pantalla táctil de tu PS Vita para crear una música genial usando diferentes instrumentos musicales imaginarios.
Benutze den Touchscreen des PS Vita-Systems, um mit einer Vielzahl von Fantasie-Instrumenten coole Musik zu machen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Haga un viaje imaginario entre los pinos de México y los bambús o por los caminos de eucaliptus. ES
Zwischen Mexikanischen Kiefern und Bambus kann der Besucher, umhüllt vom Eukalyptusduft, eine fantastische Reise unternehmen. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
literatura e imaginarios colectivos, estudios de la interculturalidad, retos sociales y estéticos, construcción literaria de las identidades individuales y nacionales. EUR
kollektive Literatur und Vorstellungen; Studien der Interkulturalität, gesellschaftliche und ästhetische Herausforderungen, literarische Konstruktion von individuellen und nationalen Identitäten. EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde mi punto de vista, el método de enseñanza de Kagel se sintetiza en este diálogo imaginario: DE
Meiner Ansicht nach lässt sich die Lehrmethode Kagels in dem folgenden ausgedachten Dialog auf den Punkt bringen: DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
De este modo, borra los límites entre lo real y lo imaginario, invitándonos a reapropiarnos de los lugares.
So verwischt er die Grenzen zwischen Realität und Fantasie und lädt den Betrachter zu einer neuen Bekanntschaft mit dem Ort ein.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
El hermano menor de la artista se halla sentado frente a un piano imaginario totalmente absorbido en un performance musical.
Der jüngere Bruder der Künstlerin sitzt vor einem nicht existierenden Klavier, völlig einem vorgetäuschten musikalischen Vortrag hingegeben.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una pena reaccionar contra riesgos imaginarios por la mera razón de que estemos ante algo tan pequeño que cuesta identificar e incluso, diría, entender.
Es ist schade, dass man auf imaginierte Risiken reagiert, nur weil sie in etwas so Kleinem verborgen sind, dass man sie nur schwer zu identifizieren oder gar zu verstehen vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, los gigantes imaginarios parecen enormes vistos desde lejos, pero cuanto más se aproxima uno a ellos, más pequeños parecen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Scheinriese ist riesig groß, wenn man weit weg von ihm ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el debate de si la tasa de inflación es del 2,3 %, 2,5 % o 2,7 % es, en definitiva, simplemente una disputa con un adversario imaginario.
Vor diesem Hintergrund ist auch die Diskussion, ob man sich bei einer Inflationsrate von 2,3 %, 2,5 % oder 2,7 % bewegt, letzten Endes nichts anderes als Spiegelfechterei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, esto ampliará la distancia entre el mundo imaginario de la legislación y el mundo real del mercado pesquero europeo.
Dadurch vergrößert sich wiederum die Kluft zwischen der Phantasiewelt der Gesetzgebung und der Wirklichkeit des europäischen Fischmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiso levantarse a defender los intereses comunes de Europa y la mayoría de los Gobiernos se aferraron a sus propios intereses imaginarios.
Niemand wollte den gemeinsamen Vorzug Europas verteidigen, und die meisten Regierungen hielten an ihren vermeintlichen Interessen fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amontonar derechos sociales nos puede llevar a un bienestar imaginario, que de hecho lo desvirtúa, en todo caso mientras éste sea financiado por los impuestos.
Das formale Anhäufen sozialer Rechte kann zu einer vorgetäuschten sozialen Sicherheit führen, die de facto den Wohlstand aushöhlt - jedenfalls solange sie aus Steuermitteln finanziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensen en la población de los países miembros que no está familiarizada con este mundo imaginario de la UE y que quizá apenas sospecha lo que aquí sucede.
Denken Sie nur an die Menschen in den Mitgliedstaaten, die sich nicht in die Phantasiewelt der EU versetzen können und die sich sehr oft wohl kaum vorstellen können, was hier vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las expulsiones en vuelos «charter» que tuvieron lugar en Francia y en otros países demostraron, desgraciadamente, que este peligro no era puramente imaginario.
Die Abschiebungen mit Charterflügen, die in Frankreich und in anderen Staaten stattfanden, haben deutlich aufgezeigt, daß diese Gefahr alles andere als theoretisch war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, sí, de demonios y animales imaginarios y de todos los otros monstruos de los que tu ama de crianza te advirtió.
Ja, ja, vor den Grumpkins und Snarks un…all den anderen Monstern, vor denen dich deine Amme warnte.
   Korpustyp: Untertitel
El sabio búho en la pizarra situada en el encabezado de la plantilla desempeña el papel de un profesor imaginario y les gustaría a los estudiantes.
Der weise Uhu vor der schwarzen Tafel, der sich in der Kopfzeile der Vorlage befindet, spielt eine Rolle als ein virtueller Lehrer und dies gefällt den Schülern gut.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Este orden imaginario se hizo realidad cuando los británicos hicieron el censo y obligaron a los indios a categorizarse por casta.
Diese geglaubte Ordnung wurde Realität als britische Volkszähler Inder zwangen, sich nach Kasten zu kategorisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin historia, quedaremos expuestos a todo el poder de las narraciones de nuestros pasados imaginarios, que simplemente reflejan nuestros odios y amores actuales.
Ohne Geschichte werden wir der ganzen Kraft der Erzählungen unserer geglaubten Vergangenheiten ausgesetzt sein, die lediglich widerspiegeln, was wir gegenwärtig hassen und lieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por suerte, ahora que somos adultos (¡ejem!), los videojuegos aún nos permiten sumergirnos en mundos imaginarios sin parecer chalados que se lanzan piñas como si fueran granadas.
Glücklicherweise können wir nun, da wir erwachsen geworden sind *ähem*, mithilfe von Videospielen immer noch in Fantasiewelten eintauchen, ohne wie Idioten auszusehen, wenn wir uns mit Tannenzapfen-Granaten bewerfen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A semejanza de las siluetas de la colección, los accesorios del desfile primavera-verano 2014 juegan también con las fronteras del imaginario dibujando una nueva realidad.
Wie die Looks der Kollektion spielen auch die Accessoires der Modenschau Frühjahr-Sommer 2014 mit den Grenzen der Vorstellungskraft und schaffen eine neue Realität.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
lo real y lo imaginario se alían para formar una nueva unidad de colores, de códigos y de maneras de concebir la prenda.
Fantasie und Wirklichkeit verbinden sich zu einer neuen Einheit von Farben, Merkmalen und Arten, Kleider zu konzipieren.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya no veo la realidad como es, incluso puede ocurrir que juzgue a alguien por un daño imaginario que nunca ha cometido. EUR
Ich sehe nicht mehr die Wirklichkeit, wie sie ist, und es kann mir sogar passieren, dass ich einen anderen für etwas Böses richte, das er nie begangen hat. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El imaginario suele asociar este desierto con los paisajes del Norte: las dunas del Gran Erg que forman la mayor parte del Sáhara tunecino. ES
Man assoziiert die Wüste vor allem mit den Sanddünen des Großen Ergs im Norden, aus denen der Großteil der tunesischen Sahara besteht. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta modalidad narrativa reducida funciona como un motor que pone en marcha en la mente del lector sus propias ideas y mundos imaginarios. DE
Diese reduzierte Erzählweise wirkt wie ein Motor, der beim Leser eigene Gedanken und Bildwelten in Gang setzt. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Según Ivashov, la política del bloque está dirigida a reforzar y promover la imagen de “enemigo encargado por Rusia” en el imaginario de la gente.
Die Politik der Allianz ziele darauf ab, das „mentale Feindbild Russland“ bei den Menschen zu festigen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
buscar los sujetos para sus historias en otras artes, recurriendo a un patrimonio secular que recogía los frutos de la creatividad y del imaginario humanos.
So sieht sich der Film gezwungen, einen obligaten Weg einzuschlagen und das Sujet für seine Geschichten aus einer anderen Kunst zu holen, aus einem jahrhundertealten Kulturerbe zu schöpfen, das die Ergebnisse der menschlichen Kreativität und Vorstellungskraft verwahrt.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
En nuestro imaginario, a menudo asociamos el tiburón a una sucesión de imágenes espantosas, debido a las películas de suspense hollywoodienses. EUR
Unsere Vorstellungen über den Hai sind häufig auf eine Folge von furchterregenden Bildern eingegrenzt, einem schweren Erbe aus spannenden Hollywood-Filmen. EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Horizontes, de Francisco Antonio Cano, en la cual se ve toda la influencia del academicismo europeo, además de un imaginario de antioqueñidad y colonización regional.
Horizontes von Francisco Antonio Cano, in dem man neben einer Bildwelt der Identität Antioquias und der regionalen Kolonisierung den Einfluss des europäischen Akademismus erkennen kann.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Una ciudad histórica como Brujas es tal vez más real en la medida en que preserva una especie de pasado imaginario..
vielleicht ist eine denkmalgeschützte historische Stadt wie Brügge nur insoweit real, wie sie eine Art imaginierte Vergangenheit bewahrt.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
El contacto con el arte se convierte en un campo de conocimiento sentido, en un imaginario de imágenes que nos guía en nuestro encuentro con el mundo. DE
Die Begegnung mit Kunst wird zu einem Bereich des gefühlten Wissens, einer bildlichen Anschauungsweise, die uns bei unserem Kontakt mit der Welt leitet. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Isla madre del archipiélago indonesio, "isla de fuego" en palabras de Alexandre Dumas, Java alimenta el imaginario occidental de sueños exóticos. ES
Die Mutterinsel der indonesischen Inselgruppe, die von Alexandre Dumas als Feuerinsel beschrieben wurde, hat auf die Westeuropäer seit je her eine exotische Faszination ausgeübt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mi pensamiento, cuyo crimen sólo es todavía imaginario...... agita mi condición de hombre...... de tal modo que toda acción queda sofocada en suposiciones...... y nada es sino lo que no es.
Mein Traum, die bloße Mordtat des Gedanken…erschüttert so mein einzeln kleines Ic…dass jede Lebenskraft erstickt in Ahnun…und nichts ist, als was nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su finalidad es construir un sistema para generar miles de billones, activos financieros imaginarios al servicio de un sistema que parece no haber aprendido nada de la crisis en la que nos encontramos inmersos.
Ziel dabei ist es, ein Programm zu entwickeln, um Milliarden zu schaffen, virtuelles Vermögen im Dienste eines Systems, das offensichtlich nichts aus der Krise, in der es derzeit steckt, gelernt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, un mundo mejor es un mundo más seguro y Europa no puede confundir el poder simbólico de su diplomacia con un poder imaginario o, lo que es peor, con la ausencia total de poder.
Eine bessere Welt, Frau Präsidentin, ist eine sicherere Welt, und Europa darf die sanfte Macht seiner Diplomatie nicht mit der Macht der Träume und erst recht nicht mit Machtlosigkeit verwechseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo nos hemos embarcado también en el proceso de mejorar la coherencia y de aclarar y poner de relieve abiertamente los problemas reales o imaginarios con que tropezamos a ese respecto.
Parallel dazu haben wir begonnen, Maßnahmen zur Verbesserung der Kohärenz einzuleiten, und die tatsächlichen oder scheinbaren Probleme, auf die wir in diesem Zusammenhang stoßen, zu klären beziehungsweise ans Licht zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no se ha sentido interpelado por la reciente película Nuovomondo* de Emanuele Crialese a replantearse imaginarios y representaciones implícitas en el desarrollo de las relaciones entre Europa y América? DE
Wer den jüngsten Film Nuovomondo* von Emanuele Crialese gesehen hat, musste sich unweigerlich die Frage stellen, inwieweit nicht seine hergebrachten Vorstellungsbilder und Repräsentationen der Entwicklung der Beziehungen zwischen Lateinamerika und Europa auf den Prüfstand gehören. DE
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
En esta versión del desfile, el pitón está minuciosamente pintado a mano con vibrantes tonalidades verdes y azules, imagen excepcional de una naturaleza mestizada entre lo real y lo imaginario.
In dieser Variante aus der Modenschau wurde das Pythonleder sorgfältig mit lebendigen Grün- und Blautönen von Hand bemalt, wodurch das außergewöhnliche Aussehen des Leders, das echt und doch unecht wirkt, noch verstärkt wird.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presentada dentro de los muros de lo que fue una de las universidades más prestigiosas de medicina, la exposición adopta como punto de partida la analogía del cuerpo humano con la máquina para explorar el imaginario de la vida artificial.
Untergebracht in einem Gebäude, das früher eine prestigereiche medizinische Hochschule beherbergte, ist der Ausgangspunkt dieser Ausstellung die Analogie zwischen dem menschlichen Körper und der Maschine, um dadurch die Bilderwelt des künstlichen Lebens zu erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lo esencial de su trabajo son las imágenes en acrílico, la mayoría de ellas trata sobre personas, animales o seres imaginarios que parecen estar ausentes, dormidos y/o como soñando en paisajes melancólicos y solitarios. DE
Den Schwerpunkt ihrer Arbeit bilden Acrylbilder – oft von abwesend wirkenden, schlafenden und träumenden Menschen, Tieren und Fantasiewesen in melancholischen, einsamen Landschaften. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Siempre presa de las burlas de sus compañeros de clase, esta joven introvertida huye cada vez, con más frecuencia, hacia su mundo imaginario, el que a menudo la saca de control. DE
Von ihren Mitschülern regelmäßig ausgelacht und schikaniert, flüchtet die introvertierte Jugendliche vermehrt in Tagträume, die sich jedoch plötzlich immer öfter ihrer Kontrolle entziehen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nil "Catwedding" Yilmaz pasa la mayoría del tiempo jugando on line en un mundo digital imaginario de belleza, literatura, animales parlantes. Un mundo que ha creado para sí mismo en la popular web Stardoll.
Nil "Catwedding" Yilmaz verbringt einen groß teil ihrer Zeit mit dem online spielen, in einer virtuellen Welt der schönen Kleider, Literatur und sprechender Tiere, die sie sich selbst zusammen gestellt hat auf der beliebten Avatar Seite Stardoll.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Su perfil aparece como un buque imaginario sobre el tajo en el que confluyen los ríos Eresma y Clamores, festoneado por el escenario de ocres y azules de la llanura y la sierra.
Das Profil des Alkazar erhebt sich wie ein stilisiertes Schiff über dem Zusammenfluss von Eresma und Clamores, umgeben von den Braun- und Blautönen des Tals und der Berge.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Es innegable que, desde la segunda mitad del siglo XX, el espacio cubano es un objeto de estudio privilegiado en cuanto a debates en torno a ideales pre y posrevolucionarios, identidad, efectos diaspóricos, transterritorialidad conceptual y sus imaginarios culturales. DE
Es lässt sich nicht bestreiten, dass sich der kubanische Raum seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts zum privilegierten Ort für Debatten über die prä- und postrevolutionären Ideale, über Identität, die Wirkungen der Diaspora, über konzeptuelle Transterritorialität und kulturelle Imagination geformt hat. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Los viajeros en México y en particular, aquellos que llegaron con una cámara fotográfica, son personajes controvertidos que sin duda representan parte esencial en la historia de las culturas, las imágenes y los imaginarios. DE
Insbesondere Reisende in Mexiko, die eine Fotokamera besaßen, sind kontroverse Persönlichkeiten , die ohne Zweifel eine wichtige Rolle in der Geschichte der Kulturen, der Bilder und Vorstellungswelten spielen. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
dieciséis pinturas donde podemos encontrar personajes burlescos, eróticos, monstruosos, que nos remiten a un imaginario íntimo y personal, en el que reconocemos la influencia de la ciudad de Barcelona.
sie umfasst sechzehn Gemälde, in denen uns burleske, erotische, monströse Gestalten begegnen, die uns eine intime und persönliche Imagination eröffnen, in der wir den Einfluss der Stadt Barcelona wiedererkennen.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Se trata también de pensar la ciudad como un lenguaje a descifrar, traducir e interpretar por parte de los artistas, a partir de las intervenciones urbanas como invenciones de distintos imaginarios sobre la ciudad.
Wie die Kuratoren äußerten, handelt es sich bei diesem Projekt auch darum, "die Stadt als eine zu dechiffrierende Sprache zu denken, übersetzt oder interpretiert von den Künstlern vermittels urbaner Interventionen wie Erfindungen verschiedener Bildwelten der Stadt".
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Roma (Italia) | 28 de julio de 2013 Las llamadas telefónicas supuestamente realizadas por los pasajeros desde los aviones secuestrados el 11 de septiembre de 2001 influyeron profundamente en el imaginario colectivo.
Rom (Italien) | 24. Juli 2013 Die Telefongespräche von den Fluggästen der entführten Flugzeuge am 11. September erregten unsere Phantasie.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Si realmente queremos revivir las raíces y rectificar muchos errores históricos en la mentalidad, el manejo y la rectificación del imaginario torcido, hay que devolver a la lengua aramea su propia gloria:
Wenn wir wirklich die Wurzeln wiederbeleben und viele historische Irrtümer korrigieren wollen in der Denkweise, der Verwaltung und im Ausrichten der verdrehten Vorstellungen, dann muss dem Aramäischen sein besonderer Ruhm zurückgegeben werden:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El debate de hoy podría, no obstante, contribuir a un mejor conocimiento por parte de la Cámara de la creciente amenaza que constituyen las drogas, sobre la base de datos reales y no imaginarios, y coadyuvar a la consecución de mejoras a corto y largo plazo de la crítica situación actual.
Unsere heutige Debatte kann jedoch möglicherweise auf der Grundlage realer, nicht etwa aus der Luft gegriffener Daten das Bewußtsein dieses Hohen Hauses in bezug auf die von Drogen ausgehende Gefahr, die enorm gestiegen ist, schärfen und dazu beitragen, sowohl auf kurze als auch auf lange Sicht eine Verbesserung der gegenwärtig kritischen Lage zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte