Considero que, a pesar de todo, el mercado debe contar y que tras un título puede ocultarse un imbécil.
Ich meine, trotz allem muß der Markt ausschlaggebend sein, und hinter einem Diplom kann sich schließlich auch ein Dummkopf verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenías seis años, no eras un imbécil.
Du warst sechs, du warst kein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Quien es crítico con el funcionamiento de las cosas en la actual Europa oficial, por lo tanto o es un imbécil o está mal informado si entiendo bien el informe.
Wer also den Entwicklungen im heutigen offiziellen Europa kritisch gegenübersteht, der ist, wenn ich den Bericht richtig verstehe, entweder ein Dummkopf oder schlecht informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes que el imbécil se ha cambiado el nombre a Doyle?
Weißt du, dass der Dummkopf seinen Namen in Doyle geändert hat?
Korpustyp: Untertitel
- Este imbécil ha hecho más que tu.
- Er hat schon genug getan, Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Eso mismo, eres un imbécil!
Genau, du bist ein Dummkopf.
Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo consiste en vender a los imbéciles una dieta constante de miedo.
Mein Job ist es, Dummköpfen eine ständige Portion Furcht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no has visto pasar a ese imbécil esta mañana?
Bist du ganz sicher, dass du heute noch keinem Dummkopf begegnet bist?
Korpustyp: Untertitel
Para convencer a esos imbéciles de que Vogel estaba aquí, teníamos que atraerlos.
Wir mussten die Dummköpfe irgendwie herlocken. Wir brauchten einen Köder.
Libros de texto llenos de mentiras, profesores matone…...e imbéciles contratados que usan expresiones como "de cualquier modo".
Lehrbücher voll von Unwahrheiten…Lehrergewerkschaften…voll von Gangstern…und unkündbaren Schwachköpfen…die immer noch Wörter wie "unbeschadet" benutzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a matar al imbécil!
Ich werde diesen Schwachkopf hier umbringen!
Korpustyp: Untertitel
Sí, un perro y un imbécil.
Ja, ein Hund und ein Schwachkopf.
Korpustyp: Untertitel
Así que no tengo mi pelea, imbéciles.
Ihr wechselt nicht im letzten Moment aus, ihr Schwachköpfe.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué salvar a un pobre imbécil?
Warum sich die Mühe machen, einen armen Schwachkopf zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, me necesitas fuera, porque el imbécil de tu cuñado nunca se rendirá
Ich meine, du willst mich aus dem Weg haben, weil dein Schwachkopf von Schwager nie locker lassen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con Fortuna, le expliqué que usted era un imbécil,
Ich habe mit Fortuna gesprochen. Erklärte ihm, dass Sie ein Schwachkopf sind.
Korpustyp: Untertitel
Si no le enseñas las tetas al imbécil de turno, no estás contenta, ¿no?
Du bist nie glücklicher, wie wenn du einem Schwachkopf deine Titten entgegenstreckst.
Ich habe nur eine Goldene Himbeere, blödes Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
No soy tan imbécil como crees.
Ich bin nicht so blöd, wie du denkst!
Korpustyp: Untertitel
¿Me quedo aquí con Chet, el mini imbécil del portero, protegiéndome?
Ich muss mit Chet, dem blöden Türsteher, hierbleiben?
Korpustyp: Untertitel
Hay que ser imbécil para salir de una cárcel para terminar en otra.
Dass es blöd ist, aus einem Knast zu fliehen, um in einen anderen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
No soy tan imbécil como para fiarle.
Ich bin nicht so blöd, Ihnen einen Kredit einzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
Es una herida superficial, imbécil.
Es ist eine Fleischwunde, du blöder Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Llevaos de mi oficina a estos italianos imbéciles.
Entfernt diese blöden Spaghettifresser aus meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Se piensa que soy imbécil.
Halten Sie mich für blöd?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres tan imbécil?
Wieso bist du so blöd?
Korpustyp: Untertitel
imbécilArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que es un imbécil.
Er kann nicht anders, als ein Arschloch sein.
Korpustyp: Untertitel
Escuche que me llamaste Rainman, imbécil!
Du hast mich Rain Man genannt, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Eres un imbécil. Un Bastardo.
Du bist ein totaler Wichser, ein echtes Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
No te vueles en pedazos, imbécil.
Jag dich nicht selbst in die Luft, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedo crees que seas tan imbécil!
Ich fass es nicht, was du für ein Arschloch bist!
Korpustyp: Untertitel
Deja que le parta la cara este imbécil.
Lassen Sie mir diesem Arschloch eine reinhauen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo una media de excelente y un coeficiente de 135, imbécil!
Ich habe tolle Noten und einen IQ von 135, Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Se dice en la calle, que Dewey ofrece una vuelta de cervezas a quien ubiqu…...a un imbécil con un tatuaje del Correcaminos.
Es geht das Gerücht auf der Straße um, dass Dewey eine Runde Bier für jeden ausgibt, der irgendein Arschloch mit einem Roadrunner-Tattoo sieht.
Korpustyp: Untertitel
Algún imbécil con tatuajes de defensor de la supremacía blanc…...irrumpió en una clase de inglés para extranjeros, y comenzó a disparar.
Irgendein Arschloch mit Tattoos der "weißen Vorherrschaft" ist in einen E.S.L-Kurs geplatzt, hat zu schießen angefangen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos hacías con ese imbécil?
Was hast du mit dem verfluchten Arschloch gemacht?
Korpustyp: Untertitel
imbécilArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me has hecho parecer un imbécil.
Du hast mich zum Arsch gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿digo que sí o soy el imbécil?
- Sag ich jetzt nicht ja, bin ich der Arsch.
Korpustyp: Untertitel
El imbécil esperaba que ellos la mataran.
Der Arsch hat gehofft, daß sie sie umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Un ambientalista imbécil garantiza que no dañarán a una ardill…...en caso de pisarla.
Ein grüner Arsch garantiert, dass keine…... Tier was geschieht, wenn man drauf tritt.
Korpustyp: Untertitel
Lo haré sólo para demostrarte que eres un imbécil.
Nur um dir zu zeigen, dass du ein Arsch bist.
Korpustyp: Untertitel
Olivetti era un imbécil, y el mundo está mejor sin él.
Olivetti war ein Arsch und der Welt geht's besser ohne ihn.
Korpustyp: Untertitel
Ya entendí. Eres un imbécil.
Alles klar, du bist ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Estamos muertos por culpa de este estupido imbécil.
Wegen diesem dummen Arsch sind wir tot.
Korpustyp: Untertitel
No quieres que algún imbécil le dispare en nuestra zona, ¿verdad?
Du willst doch nicht, dass irgend ein Arsch ihn hier abknallt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Algún imbécil está tomándose este asunto del centenario demasiado en serio.
Irgendein Arsch nimmt diese 100-Jahre-Feierei etwas zu ernst.
Korpustyp: Untertitel
imbécilIdioten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al imbécil de Vyseris también.
Und diesen Idioten Viserys auch.
Korpustyp: Untertitel
¿Te importaría decirle a este imbécil que se vaya a otra parte?
Würdest du diesem Idioten sagen, er soll woanders hingehen?
Korpustyp: Untertitel
A ti, a un imbécil, a un retrasado mental que va a la televisió…...y hace el ridículo frente al país enter…...te dieron la Medalla de Honor.
Man hat dir Schwachkopf, einem Idioten, der im Fernsehen auftritt, der sich vor dem ganzen Land zum Narren macht, die Tapferkeitsmedaille verliehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por que sigues con ese imbécil?
Warum bleibst du bei dem Idioten?
Korpustyp: Untertitel
Quiero un imbécil, no un don nadie. Para eso, lo empleo a usted.
Nein, ich will einen Idioten, keine Null, sonst hättest du den Job.
Korpustyp: Untertitel
Traiganme a ese imbécil, si lo encuentran.
Alle sollen herkommen. Finden Sie diesen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora me parece un imbécil.
Jetzt halte ich ihn für einen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me parece un imbécil.
Jetzt halte ich ihn für einen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Kierkegaard, que es cementerio, es un buen nombre para este imbécil.
Kierkegaar…bedeutet Friedhof. Der Name passt zu diesem Idioten.
Korpustyp: Untertitel
No permitiré que tu me hagas ver como un imbécil.
Ich lass mich nicht zum Idioten machen.
Korpustyp: Untertitel
imbécilBlödmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese imbécil de George Wheeler.
Mit diesem Blödmann George Wheeler.
Korpustyp: Untertitel
Howard el imbécil se echó atrás.
Howard, der Blödmann, bricht sein Wort.
Korpustyp: Untertitel
Quieres que corra a tu rededor como un imbécil, tendrás que decirme por qué.
Wenn ich wie ein Blödmann rumrenne, dann sag mir warum.
Korpustyp: Untertitel
No me causes ni un solo problema, imbécil.
Mach keine Probleme, Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Quieres que corra como un imbécil y tendrás que decirme por qué.
Wenn ich wie ein Blödmann rumrenne, dann sag mir warum.
Korpustyp: Untertitel
La verdad que el imbécil he sido yo.
Eigentlich war ich der Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que un imbécil se líe a tiros con la escopeta de caza.
Ich will nicht, dass ein Blödmann mit dem Jagdgewehr rumballert.
Korpustyp: Untertitel
Actua como un imbécil.
- Er benimmt sich wie ein Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Una goleta es un barco de vela, imbécil.
Ein Schoner ist ein Segelboot, Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
El imbécil fue al zoológico de Hef y liberó a los chimpancés.
Der Blödmann ist in Hef's Zoo gegangen und hat alle Schimpansen freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
imbécilMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay cura para ser un imbécil.
Es gibt keine Heilung ein Mistkerl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Del ridículo imbécil aquél. De eso me río.
Ich lache über diesen albernen Mistkerl da.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pude enamorarme de ese imbécil tacaño y miserable? -¿Quieres que te lleve?
Wie hatte ich mich in diesen Mistkerl, diesen Geizhals verlieben können? Soll ich dich heimbringen? - Gut.
Korpustyp: Untertitel
Y yo lamento que seas un imbécil.
Und es tut mir leid, dass du so ein Mistkerl bist.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan enamorado, que me porté como un imbécil.
Ich liebte sie so sehr, dass ich ein Mistkerl wurde.
Korpustyp: Untertitel
Espero que tengan al imbécil que se la robó. - ¿Te robaron?
Und haben Sie den Mistkerl, der diese Waffe gestohlen hat? Sie wurden beraubt?
Korpustyp: Untertitel
No me dijiste que había que armarlos, imbécil.
Den Teil hast du mir verschwiegen, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Por motivo de que tú eres un imbécil y ningún imbécil debería tener tanto poder.
- Mit der Begründung, dass du ein Mistkerl bist, und kein Mistkerl sollte soviel Macht haben.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que perseguir tus sueños te hacía ser feliz, no un tremendo imbécil.
Ich dachte deinen Traum verfolgen würde dich glücklich machen. Nicht einen großen Mistkerl!
Korpustyp: Untertitel
Claro que lo soy, imbécil.
Natürlich bin ich das, Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
imbécildumm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría jugar al imbécil que dice: puesto que el Sr. Radwan utiliza una maniobra desleal de la Asamblea, pido a mis amigos que se levanten también para rechazar su enmienda oral.
Ich könnte mich dumm stellen und sagen, wenn Herr Radwan unfaire Tricks gegen das Parlaments anwendet, dann bitte ich meine Freunde, sich ebenfalls zu erheben und seinen mündlichen Änderungsantrag abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo de imbécil hay que ser para que un idiota como Rex se aproveche de ti? - ¿Rex?
Wie dumm muss man sein, um sich von einem Idioten wie Rex übervorteilen zu lassen? -Rex?
Korpustyp: Untertitel
- Nunca pensé que fueras tan imbécil.
- Dass du so dumm bist!
Korpustyp: Untertitel
Está claro que esa chica te toma por imbécil.
Dieses Mädchen verkauft dich für dumm.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste imbécil, Quincy. Y no has cambiado.
Du warst immer dumm, Quincy, und bist dir treu geblieben.
Korpustyp: Untertitel
¡No te permitiré que sigas llamándome imbécil!
Ich lasse mich von dir nicht mehr als dumm bezeichnen!
Korpustyp: Untertitel
Y ahora no solamente ella está totalmente impertérrita, sino que después de que muera, me recordará siempre como el idiota que fue lo suficientemente imbécil para meterse en una bañera de cemento.
Und jetzt ist sie nicht nur total unbeeindruckt, sondern wenn ich gegangen bin, wird sie mich für immer als den Idioten, der dumm genug war in einen Bottich Zement zu springen, in Erinnerung behalten.
Korpustyp: Untertitel
El imbécil que contrataste le disparó en la pierna.
Dumm, dass dein Killer ihr nur ins Bein geschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
imbécilPenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un imbécil de mierda.
Er ist ein beschissener Penner.
Korpustyp: Untertitel
¡Tuve que pelear con un imbécil que se caía solo! - ¡No tenías que ayudarle!
Das war ein Penner! Er fiel um, sobald ich ihn berührt habe. Du mußtest ihm nicht noch helfen!
Korpustyp: Untertitel
Un imbécil tiró su cama por la ventana anoche
So ein Penner hat gestern sein Bett aus dem Fenster geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Nada más parecido a este imbécil en el trailer café de 18 ruedas de transportes y mudanzas rubio.
Durch Penner wie den in seinem braunen 5-Achser von der Spedition Rubio.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién eres tú para hablar de honradez, puto imbécil?
Wer bist du eigentlich, über Ehrenhaftigkeit sprechen zu dürfen, du Penner!
Korpustyp: Untertitel
¡Harás que nos maten a todos, imbécil!
Deinetwegen gehen wir alle drauf, Penner!
Korpustyp: Untertitel
Este imbécil no sabe siquiera cambiarse las medias.
Dieser Penner kann sich nicht mal die Socken wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Voy a demandar a ese imbécil.
Ich verklag' den Penner.
Korpustyp: Untertitel
imbécilWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, quizá eres el imbécil que acaba de volverse loco.
Vielleicht bist du nur ein Wichser, der seinen Verstand verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me toma, por un jodido imbécil?
Hältst du mich für einen blöden Wichser?
Korpustyp: Untertitel
Algún imbécil, algún idiota voyerista.
Irgendein Wichser. Irgendein Spanner.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que es un imbécil.
- Ich sagte doch, er ist ein Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Por la misma razón que volteó la fuente de los Anderson, tumbó el aro de basquetbol de los García y roció pintura en los botes de basura de los Schwarzs. porque es un imbécil.
Aus den selben Grund aus dem er den Springbrunnen der Andersons' umgekippt, den Basketballkorb der Garcias' runter gerissen und die Mülltonnen der Schwarzs' besprüht hat. Weil er ein Wichser ist.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensaste que lo era, pero no lo soy. No soy un imbécil.
Ich dachte immer, ich wäre, aber ich bin kein Wichser.
Korpustyp: Untertitel
El tipo parece un imbécil.
Der Kerl ist irgendwie ein Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Estaba con ése imbécil de Mario.
Ja, sie war mit diesem Wichser unterwegs, Mario.
Korpustyp: Untertitel
imbécilScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira pavonearse al imbécil.
Sevillu…Sich brüstender Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Este imbécil está alborotando en mi territorio.
Dieser Scheißkerl macht Ärger im meinem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos podría olvidar a ese imbécil?
Wie konnte ich diesen Scheißkerl vergessen?!
Korpustyp: Untertitel
Y por si no te ha quedado claro, ¡significa que eres el imbécil más grande de toda San Francisco!
Und falls das noch nicht völlig klar ist, das heißt, du bist der größte Scheißkerl in ganz San Francisco!
Korpustyp: Untertitel
Porque ese alguien soy yo, y la pareja es el imbécil y baboso novio de mi hermana.
Weil ich die Person bin, und die bessere Hälfte, der Scheißkerl von Freund meiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Creí que por fin había conocido a un buen chic…...pero sólo eres otro imbécil.
Da denke ich einmal, ich hätte einen netten Typen gefunden…aber du bist auch nur so ein Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
- Lo intento, hombre. Pero este imbécil no me deja.
Ich will cool bleiben, aber der Scheißkerl lässt mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Dijo que tuvo una pelea con un imbécil, pero no escribió nada.
Sie sagte, sie hatte eine Auseinandersetzung mit einem Scheißkerl. Aber sie hat es nicht gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
imbécildu Idiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un imbécil, un verdadero imbécil.
Du Idiot. Du bist ein echter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Tú y tu Premio Nóbel, imbécil.
Du und dein Nobelpreis, duIdiot!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo coño se reparte un puto coche, imbécil?
Wie zum Teufel willst du 'n Auto teilen, duIdiot?
Korpustyp: Untertitel
Correcto, es de un sólo sentido, imbécil.
Stimmt genau, es ist eine Einbahnstraße, duIdiot!
Korpustyp: Untertitel
Dame un maldito cheque, imbécil.
Schreib mir einen Scheck, duIdiot!
Korpustyp: Untertitel
Imbécil, ¿por qué has tirado del rifle?
Du Idiot. Warum hast du am Gewehr gezogen?
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es el saco de dormir, imbécil!
Das ist dein scheiß Schlafsack, duIdiot!
Korpustyp: Untertitel
imbécilEsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento un imbécil.
Ich fühle mich wie ein Esel.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios, si tuvieras algo de cordura, dejarías de tratar de rebuznar con el resto de la manada y vivirías tu vida de la forma que tenga sentido para ti, ¡maldito imbécil!
Hättest du nur einen Funken Verstand, würdest du nicht in der Herde trotten, sondern so leben, wie es sinnvoll für dich ist, du blöder Esel!
Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que eres un imbécil.
Ich habe nur gesagt, dass du ein Esel bist.
Korpustyp: Untertitel
Porque eres un imbécil.
Weil du ein Esel bist.
Korpustyp: Untertitel
Y ese imbécil Madero quería cederles el gobierno y nuestras tierras a idiotas.
Und dieser Esel Madero wollte die Regierung und unser Land solchen Idioten überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, debes sentirte como un verdadero imbécil.
Wow, du musst dich wie ein richtiger Esel gefühlt haben.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí como un imbécil, pero luego pude descubrir lo que tení…...porque no soy un imbécil, soy un buen doctor.
Ich fühlte mich wie ein Esel, aber dann war es mir möglich herauszufinden was ihm fehlte, weil ich kein Esel bin. Ich bin ein guter Doktor.
Korpustyp: Untertitel
imbécilVolltrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos de que sea un completo imbécil.
Es sei denn, er wäre ein absoluter Volltrottel.
Korpustyp: Untertitel
Porque es un imbécil, y Sandy es una buena mujer.
Er ist ein Volltrottel. Sandy dagegen ist eine ganz besondere Frau.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres esos pasaportes, matarás a ese imbécil, y rápido.
Wenn Sie Ihre Pässe wollen, werden Sie diesen Volltrottel töten, und zwar schnell.
Korpustyp: Untertitel
No, Odie es un imbécil hasta nuevo aviso.
Odie ist und bleibt ein Volltrottel.
Korpustyp: Untertitel
Harold Holt es un imbécil, un ñoño, un payaso.
Harold Holt ist ein Volltrottel, ein Teetrinker, ein Clown, ein schlechter Chef.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres tus pasaportes, matarás a ese imbécil y rápido.
Wenn Sie Ihre Pässe wollen, werden Sie diesen Volltrottel töten, und zwar schnell.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit imbécil
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teddi es un imbécil.
-Teddi ist ein Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
Cierra la boca, imbécil
Halt die Klappe, Rotzbengel!
Korpustyp: Untertitel
Por eso son imbéciles.
Deshalb sind sie Schwachköpfe.
Korpustyp: Untertitel
Esto no puede imbéciles.
Das können die Schwachköpfe nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado imbécil.
Er ist ein Wichs-Ei.
Korpustyp: Untertitel
Un imbécil llamado Kimura.
Irgendein Ganove namens Kimura.
Korpustyp: Untertitel
Un imbécil con suerte.
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
Korpustyp: Untertitel
Los imbéciles viven poco.
Mama sagt, Deppen haben kurze Leben.
Korpustyp: Untertitel
Realmente eres un imbécil.
Du bist wirklich ein alter Sack!
Korpustyp: Untertitel
Es un pobre imbécil.
Er ist ein Taugenichts.
Korpustyp: Untertitel
Me ahogo en imbéciles.
Ich ersaufe unter lauter Arschlöchern.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres son imbéciles.
Die Männer sind Schwachköpfe.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé eso imbécil.
Ja, das weiss ich mein Dummerchen.
Korpustyp: Untertitel
Aún un jodido imbécil.
lmmer noch ein verdammter Spastiker.
Korpustyp: Untertitel
Miren a ese imbécil.
Gerade sind wieder zwei Löschwagen angerollt.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quería un imbécil.
Vielleicht will sie ja einen.
Korpustyp: Untertitel
Sí soy un imbécil.
Das weiß ich. Ich bin ein Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
No eres un imbécil.
Du bist kein Ekel.
Korpustyp: Untertitel
Parezco una puta imbécil.
Ich sehe komplett Hirnverbrannt aus.
Korpustyp: Untertitel
Tus amigos son imbéciles.
Deine Freunde sind Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un imbécil.
Ich bin blöde, das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
El muy imbécil me dijo:
Und dieser Schwanzlutscher sagt nur:
Korpustyp: Untertitel
A veces soy un imbécil.
Ich bin manchmal wie vernagelt.
Korpustyp: Untertitel
- Está aliado con esa imbécil.
Sie sind in einer Liga mit dieser Frau.
Korpustyp: Untertitel
Manda a la policía, imbécil.
Schicken Sie die Polizei her.
Korpustyp: Untertitel
Como un jolgorio de imbéciles.
So eine Art Idiotengaudi.
Korpustyp: Untertitel
La mía es una imbécil.
Meine ist eine verwöhnte Kuh.
Korpustyp: Untertitel
Siempre va a haber imbéciles.
Wir treffen zwangslãufig auf ldioten.
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un imbécil.
Der ist doch voll krank, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Míreme cuando le hablo, imbécil.
Sieh her, wenn ich mit dir rede!
Korpustyp: Untertitel
Son unos imbéciles, los dos.
Arschlöcher, alle beide.
Korpustyp: Untertitel
Matar a un imbécil pedant…
Wir töten einen aufgeblasenen Narren un…
Korpustyp: Untertitel
Me quitas la luz, imbécil.
Sie stehen im Licht!
Korpustyp: Untertitel
Mira, el imbécil fui yo.
Ich bin ganz Ohr.
Korpustyp: Untertitel
Además, tiene un hijo imbécil.
Noch dazu hat er ein scheußliches Kind.
Korpustyp: Untertitel
Reconozco a estos dos imbéciles.
Ja, ich erkenne diese zwei Schwanzlutscher.
Korpustyp: Untertitel
¡Es el imbécil más grande!
Er ist der größte Punk!
Korpustyp: Untertitel
Ese es mi trasero, imbécil.
Das war mein Hintern!
Korpustyp: Untertitel
Cada día sois más imbéciles.
Ihr Kerle werdet auch jeden Tag dümmer.
Korpustyp: Untertitel
No entiende a los imbéciles.
Idiotensprache versteht sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pensará que soy un imbécil.
Sie halt mich fur einen Vollidioten.
Korpustyp: Untertitel
Tropecé con la barba, imbécil.
Ich bin über meinen Bart gestolpert.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes confiar en este imbécil?
Kann ich diesem Bobo vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
No es un sueño, imbécil.
Es ist kein Traum!
Korpustyp: Untertitel
Mira a este imbécil payaso.
Sieh dir mal diesen Clown an.
Korpustyp: Untertitel
Están portándose como unos imbéciles.
Die Dörfler verhalten sich wie Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Fantástico. El pelotón de imbéciles.
Na toll, die Schlägertruppe ist da.
Korpustyp: Untertitel
Éste es un Beaujolais, imbécil.
Das ist ein Beaujolais.
Korpustyp: Untertitel
Su marido es un imbécil.
Ihr Mann ist ein Flachwichser.
Korpustyp: Untertitel
No eres un completo imbécil.
Völlig verkalkt ist er ja nicht.
Korpustyp: Untertitel
Porque sois todos unos imbéciles.
Weil es alle Schwachköpfe sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Todavía me muerde el imbécil!
Und jetzt beißt du mich auch noch!
Korpustyp: Untertitel
No, he sido un imbécil.
Ich war ein echtes Ekel. Ich kann gar nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Eso le pasa por imbécil.
Er ist ziemlich meschugge.
Korpustyp: Untertitel
Era más imbécil que tú.
Er war noch blöder als du.
Korpustyp: Untertitel
Eso no se hace, imbécil.
Wie kannst du sowas tun?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué estas haciendo aquí imbécil?
Was willst du hier?
Korpustyp: Untertitel
- Te comportas como un imbécil.
Du benimmst dich wie ein Monster.
Korpustyp: Untertitel
Es una imbécil de primera.
Sie ist die totale Null.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se cree ese imbécil?
- Für wen hält der sich?
Korpustyp: Untertitel
Un imbécil como otro cualquiera.
Ein Versager wie alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece este imbécil?
Was denkt sich Anawalt?
Korpustyp: Untertitel
¡Porque has sido un imbécil!
- Weil du dich schlecht benommen hast!
Korpustyp: Untertitel
Olga Moreno es una imbécil.
Olga Moreno ist eine fette Kuh.
Korpustyp: Untertitel
Es un puto imbécil. Vivirá.
Das ist ne blöde Derringer, er wird es überleben.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios, eres un imbécil.
Oh, mein Gott. - Du bist so ei…
Korpustyp: Untertitel
¿Por eso soy un imbécil?
Bin ich deshalb der Boese?
Korpustyp: Untertitel
El imbécil que estaba leyendo.
Er las, der Frechdachs.
Korpustyp: Untertitel
Estos imbéciles mataron a Pozo.
Diese Arschlöcher? Die haben Pozo umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres un imbécil corpulento.
Sie sind ein wirklich großer Widerling.
Korpustyp: Untertitel
Te lo has ganado, imbécil.
Das hast du jetzt davon, du Hornochse.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque es un grandísimo imbécil!
Weil er ein Riesen-ldiot ist!
Korpustyp: Untertitel
Me cansé de los republicanos imbéciles.
- Ich habe diese scheiß Republikaner satt.
Korpustyp: Untertitel
Imbécil, estoy esperando desde el almuerzo.
Du Pisser, ich warte hier seit Mittag und warte.
Korpustyp: Untertitel
Creí que eran unos viejos imbéciles.
Ich dachte ihr wärt so alte Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
El mundo está lleno de imbéciles.
Die Welt ist voll von großen Trotteln.
Korpustyp: Untertitel
Debes creer que soy un imbécil.
Sie scheinen mich für einen Narren zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Nikos, ese griego pedazo de imbécil.
Nicos, der griechische Vollidiot.
Korpustyp: Untertitel
Así que no tengo mi pelea, imbéciles.
Ihr wechselt nicht im letzten Moment aus, ihr Schwachköpfe.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay ningún Romeo, imbécil.
Hier gibt's keinen Romeo!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué soy yo, un maldito monstruo imbécil?
Und was bin ich? Ein Monster oder was?
Korpustyp: Untertitel
Estoy viendo quiénes son mis amigos, imbécil--
Ich weiß jetzt, wer meine Freunde sind. Hallo?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el mecánico imbécil Dedonegro?
Wo ist Blackfinger, der Mechaniker?
Korpustyp: Untertitel
Ellos no recibieron el dinero, imbécil!
Sie haben das Geld nicht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Son unos imbéciles los de ese club!
Alles Hurensöhne in dem Klub.
Korpustyp: Untertitel
Carreteras grandes, más caminantes imbéciles como este.
Je größer die Straße, desto mehr Streuner, wie der da.
Korpustyp: Untertitel
Usa a alguno de tus amigos imbéciles.
Nimm einen deiner trotteligen Freunde dazu her.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que ser tan imbécil.
Musst nicht gleich austicken.
Korpustyp: Untertitel
Un imbécil del porno hirió a Lyla.
Ein paar Porno-Arschlöcher haben Lyla aufgemischt.
Korpustyp: Untertitel
Le advertí al imbécil, pero continuó acercándose.
Ich habe ihn gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
El imbécil iba a subir a bordo.
- Der wollte hier einsteigen!
Korpustyp: Untertitel
Voy a darles una oportunidad imbéciles.
Ich gebe euch Arschlöchern eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Ese imbécil realmente te ha dejado bien.
Das Schwein hat dich ziemlich zugerichtet. Wie geht's?
Korpustyp: Untertitel
Dios, he oido bien a este imbécil?
Gott, habe ich das richtig gehört?
Korpustyp: Untertitel
Saluda a los imbéciles de los funcionarios.
Grüß mir die Schwanzlutscher.
Korpustyp: Untertitel
Si es el imbécil que recuerdo, claro.
Wenn ich mich richtig erinnere.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tú no la hiciste, imbécil.
Ich weiß, dass du wertloses Stück Scheiße es nicht gekocht hast.