linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imbécil Idiot 123 Trottel 47 Dummkopf 22 Narr 15 Depp 13 Schwachkopf 13 Idiotin 6 dumme Gans 1 Kretin 1 . . . .
[ADJ/ADV]
imbécil blöd 13
[Weiteres]
imbécil .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

imbécil Arschloch 172
Arsch 44 Idioten 17 Blödmann 13 Mistkerl 12 dumm 8 Penner 8 Wichser 8 Scheißkerl 8 du Idiot 7 Esel 7 Volltrottel 6

Verwendungsbeispiele

imbécil Arschloch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguro que es un imbécil.
Er kann nicht anders, als ein Arschloch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche que me llamaste Rainman, imbécil!
Du hast mich Rain Man genannt, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un imbécil. Un Bastardo.
Du bist ein totaler Wichser, ein echtes Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
No te vueles en pedazos, imbécil.
Jag dich nicht selbst in die Luft, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo crees que seas tan imbécil!
Ich fass es nicht, was du für ein Arschloch bist!
   Korpustyp: Untertitel
Deja que le parta la cara este imbécil.
Lassen Sie mir diesem Arschloch eine reinhauen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo una media de excelente y un coeficiente de 135, imbécil!
Ich habe tolle Noten und einen IQ von 135, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice en la calle, que Dewey ofrece una vuelta de cervezas a quien ubiqu…...a un imbécil con un tatuaje del Correcaminos.
Es geht das Gerücht auf der Straße um, dass Dewey eine Runde Bier für jeden ausgibt, der irgendein Arschloch mit einem Roadrunner-Tattoo sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Algún imbécil con tatuajes de defensor de la supremacía blanc…...irrumpió en una clase de inglés para extranjeros, y comenzó a disparar.
Irgendein Arschloch mit Tattoos der "weißen Vorherrschaft" ist in einen E.S.L-Kurs geplatzt, hat zu schießen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos hacías con ese imbécil?
Was hast du mit dem verfluchten Arschloch gemacht?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imbécil

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teddi es un imbécil.
-Teddi ist ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la boca, imbécil
Halt die Klappe, Rotzbengel!
   Korpustyp: Untertitel
Por eso son imbéciles.
Deshalb sind sie Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no puede imbéciles.
Das können die Schwachköpfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un desgraciado imbécil.
Er ist ein Wichs-Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Un imbécil llamado Kimura.
Irgendein Ganove namens Kimura.
   Korpustyp: Untertitel
Un imbécil con suerte.
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
   Korpustyp: Untertitel
Los imbéciles viven poco.
Mama sagt, Deppen haben kurze Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente eres un imbécil.
Du bist wirklich ein alter Sack!
   Korpustyp: Untertitel
Es un pobre imbécil.
Er ist ein Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Me ahogo en imbéciles.
Ich ersaufe unter lauter Arschlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son imbéciles.
Die Männer sind Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé eso imbécil.
Ja, das weiss ich mein Dummerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún un jodido imbécil.
lmmer noch ein verdammter Spastiker.
   Korpustyp: Untertitel
Miren a ese imbécil.
Gerade sind wieder zwei Löschwagen angerollt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quería un imbécil.
Vielleicht will sie ja einen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí soy un imbécil.
Das weiß ich. Ich bin ein Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un imbécil.
Du bist kein Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Parezco una puta imbécil.
Ich sehe komplett Hirnverbrannt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amigos son imbéciles.
Deine Freunde sind Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un imbécil.
Ich bin blöde, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
El muy imbécil me dijo:
Und dieser Schwanzlutscher sagt nur:
   Korpustyp: Untertitel
A veces soy un imbécil.
Ich bin manchmal wie vernagelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Está aliado con esa imbécil.
Sie sind in einer Liga mit dieser Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Manda a la policía, imbécil.
Schicken Sie die Polizei her.
   Korpustyp: Untertitel
Como un jolgorio de imbéciles.
So eine Art Idiotengaudi.
   Korpustyp: Untertitel
La mía es una imbécil.
Meine ist eine verwöhnte Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre va a haber imbéciles.
Wir treffen zwangslãufig auf ldioten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un imbécil.
Der ist doch voll krank, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Míreme cuando le hablo, imbécil.
Sieh her, wenn ich mit dir rede!
   Korpustyp: Untertitel
Son unos imbéciles, los dos.
Arschlöcher, alle beide.
   Korpustyp: Untertitel
Matar a un imbécil pedant…
Wir töten einen aufgeblasenen Narren un…
   Korpustyp: Untertitel
Me quitas la luz, imbécil.
Sie stehen im Licht!
   Korpustyp: Untertitel
Mira, el imbécil fui yo.
Ich bin ganz Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tiene un hijo imbécil.
Noch dazu hat er ein scheußliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco a estos dos imbéciles.
Ja, ich erkenne diese zwei Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el imbécil más grande!
Er ist der größte Punk!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi trasero, imbécil.
Das war mein Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
Cada día sois más imbéciles.
Ihr Kerle werdet auch jeden Tag dümmer.
   Korpustyp: Untertitel
No entiende a los imbéciles.
Idiotensprache versteht sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensará que soy un imbécil.
Sie halt mich fur einen Vollidioten.
   Korpustyp: Untertitel
Tropecé con la barba, imbécil.
Ich bin über meinen Bart gestolpert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes confiar en este imbécil?
Kann ich diesem Bobo vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
No es un sueño, imbécil.
Es ist kein Traum!
   Korpustyp: Untertitel
Mira a este imbécil payaso.
Sieh dir mal diesen Clown an.
   Korpustyp: Untertitel
Están portándose como unos imbéciles.
Die Dörfler verhalten sich wie Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Fantástico. El pelotón de imbéciles.
Na toll, die Schlägertruppe ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un Beaujolais, imbécil.
Das ist ein Beaujolais.
   Korpustyp: Untertitel
Su marido es un imbécil.
Ihr Mann ist ein Flachwichser.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un completo imbécil.
Völlig verkalkt ist er ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sois todos unos imbéciles.
Weil es alle Schwachköpfe sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todavía me muerde el imbécil!
Und jetzt beißt du mich auch noch!
   Korpustyp: Untertitel
No, he sido un imbécil.
Ich war ein echtes Ekel. Ich kann gar nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Eso le pasa por imbécil.
Er ist ziemlich meschugge.
   Korpustyp: Untertitel
Era más imbécil que tú.
Er war noch blöder als du.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no se hace, imbécil.
Wie kannst du sowas tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estas haciendo aquí imbécil?
Was willst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Te comportas como un imbécil.
Du benimmst dich wie ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Es una imbécil de primera.
Sie ist die totale Null.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se cree ese imbécil?
- Für wen hält der sich?
   Korpustyp: Untertitel
Un imbécil como otro cualquiera.
Ein Versager wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece este imbécil?
Was denkt sich Anawalt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque has sido un imbécil!
- Weil du dich schlecht benommen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Olga Moreno es una imbécil.
Olga Moreno ist eine fette Kuh.
   Korpustyp: Untertitel
Es un puto imbécil. Vivirá.
Das ist ne blöde Derringer, er wird es überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios, eres un imbécil.
Oh, mein Gott. - Du bist so ei…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso soy un imbécil?
Bin ich deshalb der Boese?
   Korpustyp: Untertitel
El imbécil que estaba leyendo.
Er las, der Frechdachs.
   Korpustyp: Untertitel
Estos imbéciles mataron a Pozo.
Diese Arschlöcher? Die haben Pozo umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un imbécil corpulento.
Sie sind ein wirklich großer Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo has ganado, imbécil.
Das hast du jetzt davon, du Hornochse.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque es un grandísimo imbécil!
Weil er ein Riesen-ldiot ist!
   Korpustyp: Untertitel
Me cansé de los republicanos imbéciles.
- Ich habe diese scheiß Republikaner satt.
   Korpustyp: Untertitel
Imbécil, estoy esperando desde el almuerzo.
Du Pisser, ich warte hier seit Mittag und warte.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que eran unos viejos imbéciles.
Ich dachte ihr wärt so alte Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está lleno de imbéciles.
Die Welt ist voll von großen Trotteln.
   Korpustyp: Untertitel
Debes creer que soy un imbécil.
Sie scheinen mich für einen Narren zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikos, ese griego pedazo de imbécil.
Nicos, der griechische Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no tengo mi pelea, imbéciles.
Ihr wechselt nicht im letzten Moment aus, ihr Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay ningún Romeo, imbécil.
Hier gibt's keinen Romeo!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué soy yo, un maldito monstruo imbécil?
Und was bin ich? Ein Monster oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy viendo quiénes son mis amigos, imbécil--
Ich weiß jetzt, wer meine Freunde sind. Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el mecánico imbécil Dedonegro?
Wo ist Blackfinger, der Mechaniker?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no recibieron el dinero, imbécil!
Sie haben das Geld nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son unos imbéciles los de ese club!
Alles Hurensöhne in dem Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Carreteras grandes, más caminantes imbéciles como este.
Je größer die Straße, desto mehr Streuner, wie der da.
   Korpustyp: Untertitel
Usa a alguno de tus amigos imbéciles.
Nimm einen deiner trotteligen Freunde dazu her.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que ser tan imbécil.
Musst nicht gleich austicken.
   Korpustyp: Untertitel
Un imbécil del porno hirió a Lyla.
Ein paar Porno-Arschlöcher haben Lyla aufgemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Le advertí al imbécil, pero continuó acercándose.
Ich habe ihn gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
El imbécil iba a subir a bordo.
- Der wollte hier einsteigen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a darles una oportunidad imbéciles.
Ich gebe euch Arschlöchern eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Ese imbécil realmente te ha dejado bien.
Das Schwein hat dich ziemlich zugerichtet. Wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Dios, he oido bien a este imbécil?
Gott, habe ich das richtig gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Saluda a los imbéciles de los funcionarios.
Grüß mir die Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Si es el imbécil que recuerdo, claro.
Wenn ich mich richtig erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tú no la hiciste, imbécil.
Ich weiß, dass du wertloses Stück Scheiße es nicht gekocht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a ese imbécil que lo quieren.
Sag ihm, erwird gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has podido ser tan imbécil?
Kann man noch beschränkter sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar a ese imbécil.
Wenn, dann müssen wir ihn schnell finden.
   Korpustyp: Untertitel