Después de todo, Pushkin y Gogol partieron en un principio de modelos alemanes y franceses, aunque su absoluta originalidad rebasó con mucho la imitación.
Puschkin und Gogol etwa entwickelten sich ursprünglich anhand deutscher und französischer Modelle, wuchsen dank ihrer Originalität weit über die Nachahmung hinaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicen que la imitación es la forma más sincera del halago.
Man sagt, Nachahmung ist die aufrichtigste Form der Schmeichelei.
Korpustyp: Untertitel
La imitación de estilos históricos estaba muy de moda en el siglo XIX.
pistolas de juguete, reproducciones de armas de fuego y armas de fuego de imitación que puedan confundirse con armas reales,
Spielzeugwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, die mit echten Waffen verwechselt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es la peor imitación que oí en mi vida, Jill.
Die schlechteste Imitation, die ich je gehört habe, Jill.
Korpustyp: Untertitel
Sujetos clásicos e imitaciones de elementos naturales, esculturas y arquitectura se integraban en la obra y el agua tenía un valor estético fundamental.
IT
Klassische Figuren und Imitationen der Naturelemente, Skulpturen und Architektur ergänzten das Bauwerk, in dem das Wasser eine wesentliche ästhetische Funktion hatte.
IT
Los consumidores europeos deben poder estar seguros de que lo que pagan es lo que han pedido y no una imitación.
Die europäischen Verbraucher müssen sicher gehen können, dass sie das Produkt kaufen, das sie verlangen, und keine Fälschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una imitación de imitación Gucci.
Das ist eine eine Fälschung einer Fälschung von Gucci.
Korpustyp: Untertitel
En las otras industrias, la Unión Europea intenta luchar contra las falsificaciones y las imitaciones.
In anderen Industriebereichen versucht die Europäische Union, manipulierte Herstellungsverfahren und Fälschungen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un imitación, por cierto!
Das ist eine Fälschung lachen, by the way.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, las sanciones deben ser superiores a las aplicables a la falsificación o imitación fraudulenta de otras categorías de bienes o productos.
Die Sanktionen sollten demgemäß schärfer ausfallen als Sanktionen, die bei Fälschung sonstiger Produkte Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
El mío es una barata imitación, sabes. Se rompe fácilmente.
Meine ist eine billige Fälschung, sie zerbricht leicht.
¿Considera que la energía cinética del proyectil es un criterio adecuado para diferenciar las imitaciones fieles de las armas de fuego mortales?
dass die Geschossenergie ein geeignetes Kriterium zur Unterscheidung der originalgetreuen Nachbildungen von tödlichen Schusswaffen darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
El diseno registrado es protegido no solo contra las imitaciones intencionales, sino también contra desarrollos no intencionales de un producto similar por un tercero.
Registriertes Muster ist nicht nur gegen eine absichtliche Nachbildung, sondern auch gegen nichtabsichtliche Entwicklung eines ähnlichen Produkts von einer dritten Seite geschützt.
Además, irán acompañados de instrucciones de uso en las que se indiquen las precauciones que deberá adoptar el usuario, advirtiéndole de que en caso de omisión de dichas precauciones se expondrá a los peligros —que deberán especificarse— propios del aparato o producto del que el juguete constituye un modelo a escala o una imitación.
Ihm muss darüber hinaus eine Gebrauchsanweisung beiliegen, die die Anweisungen für die Verwendung sowie die vom Benutzer einzuhaltenden Vorsichtsmaßregeln enthält mit dem Warnhinweis, dass sich der Benutzer bei ihrer Nichtbeachtung den — näher zu bezeichnenden — Gefahren aussetzt, die normalerweise mit dem Gerät oder Produkt verbunden sind, deren verkleinertes Modell oder Nachbildung das Spielzeug darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diríjase al Biodôme de Montreal y experimente cuatro ecosistemas diferentes en el interior de este antiguo velódromo olímpico, incluyendo una imitación de selva tropical y una región polar.
Machen Sie auch einen Ausflug zum Montreal Biodome und bestaunen Sie in diesem ehemaligen olympischen Velodrom vier verschiedene Ökosysteme, darunter die Nachbildung eines Regenwaldes sowie ein künstlich angelegtes Polargebiet.
Para lograr una simulación del entorno durante el entrenamiento tan realista como sea posible, los elementos operacionales que no se requieren, aparecen como imágenes 2D o como imitaciones.
Um dem Auszubildenden während des Trainings eine so realitätsnahe Umgebung wie möglich zu simulieren, wird auf Bedienelemente, die für den Notausstieg nicht erforderlich sind nicht verzichtet, diese werden als 2D Bilder oder "Attrappen" realisiert.
im Erdgeschoss öffnet sich eine Vorhalle, die auf vier Säulen ruht. Davor befindet sich eine breite Treppe, das wirkt wie die Kopie eines klassischen Tempels.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sé que puede sentirse apremiado, pero si actuara más como una auditoría internacional y menos como una mala imitación de la Comisión Europea, quizá tendría más éxito.
Ich weiß, er steht dadurch unter starkem Druck, doch handelte er mehr wie ein internationales Wirtschaftsprüfungsunternehmen und weniger wie eine blasse Kopie der Europäischen Kommission, könnte er erfolgreicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una imitación barata.
Wer will schon eine billige, viktorianische Kopie.
Korpustyp: Untertitel
Somos conscientes de que cada vez se están haciendo más imitaciones y plagios de nuestros anillos, los cuales no alcanzan cualitativamente nuestros estándares al más mínimo nivel.
Wir wissen um die Tatsache, dass immer wieder Kopien und Plagiate von unseren Ringen hergestellt werden, die qualitativ nicht annähernd an unsere Standards heranreichen.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No debemos lanzar un ultimátum, sino pedir cambios en uno de los regímenes más opresivos del planeta, una pálida imitación de una ideología superada por la historia y que se precipita hacia la extinción.
Wir sollten nicht einfach leichtfertig ein Ultimatum erlassen, sondern von einem der unterdrückerischsten Regime der Welt, einer blassen Kopie einer Ideologie, die von der Geschichte schon überholt wurde und bald untergehen wird, einen Wandel verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una imitación casi perfecta de mi pistola. Sólo que si presiono el gatillo se convierte en encendedor, ¿Ven?
Das ist eine Kopie meiner Pistole, bloß, wenn ich auf den Abzug drücke, geht hinten das Schloss auf, und ich kann mir 'ne Zigarette anzünden.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el municipio más grande de Canadá, es mucho más que algún pálida imitación de la Gran Manzana, como a millones de visitantes cada año, incluyendo una lista de celebridades de Hollywood y pocos mochileros, están descubriendo.
Doch Kanadas größte Stadt ist viel mehr als nur eine schwache Kopie des Big Apple, wie Millionen Besucher, darunter Hollywoodgrößen und Rucksacktouristen gleichermaßen, jedes Jahr feststellen.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
imitaciónImitat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El queso se produce a partir de la leche, y, si contiene otros componentes, debe etiquetarse como imitación en la parte frontal del envase.
Käse wird aus Milch gemacht, und wenn andere Stoffe darin sind, muss das vorne auf der Packung als Imitat gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siempre que sea posible, el producto alimenticio concreto que es una imitación o contiene un sucedáneo se separará de los otros alimentos en el lugar de venta;
Das einzelne Lebensmittel, das ein Imitat ist oder einen Ersatzstoff enthält, ist am Verkaufsort, soweit möglich, von anderen Lebensmitteln zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos en el envase del producto se indicará de forma destacada el texto «imitación» o «fabricado con (designación del sucedáneo) en lugar de con (designación del ingrediente sustituido)»;
In solchen Fällen muss die Verpackung an gut sichtbarer Stelle mit dem Zusatz "Imitat" bzw. "hergestellt mit (Bezeichnung des Ersatzstoffes) anstelle von (Bezeichnung der ersetzten Zutat)" gekennzeichnet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, eres una pálida imitación del hombre.
Dennoch bist du nur ein blasses Imitat dieses Mannes.
Korpustyp: Untertitel
No es una imitación barata !) para refinar superficies lisas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Si no está todavía seguro de que una tapicería con imitación de gamuza sea la mejor para su coche, tiene la posibilidad de pedir una muestra de material gratis.
Sollten Sie noch Zweifel daran haben, ob eine Autositzbezüge Wildleder Imitat das Richtige für Ihren Wagen ist, dann haben Sie die Möglichkeit, gratis ein Materialmuster anzufordern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
imitaciónImitationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pistolas de juguete, reproducciones de armas de fuego y armas de fuego de imitación que puedan confundirse con armas reales,
Spielzeugwaffen, Nachbildungen und Imitationen von Feuerwaffen, die mit echten Waffen verwechselt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los años 2001 y 2010, la imitación de productos alimentarios italianos (especialmente de salsas para pasta, parmesano reggiano, grana padano, mozzarella, gorgonzola, conservas en aceite y en vinagre) aumentó del 180 %, sobre todo en los Estados Unidos de América, Canadá y América Central.
Von 2001 bis 2010 ist das Angebot an Imitationen italienischer Lebensmittel (insbesondere Pastasoßen, Parmigiano Reggiano, Grana Padano, Mozzarella, Gorgonzola, in Öl und in Essig eingelegte Produkte) um 180 % angestiegen, vor allem in den USA, in Kanada und in Mittelamerika.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podrá indicar la Comisión si ya ha intervenido o si tiene intención de intervenir cuanto antes para ofrecer una garantía de protección de la originalidad y autenticidad de la producción europea o italiana, con objeto de combatir prácticas de imitación y falsificación que ciertamente no se enmarcan en los principios del comercio libre?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bereits etwas unternommen hat oder ob sie baldmöglichst einzugreifen gedenkt, um Garantien zum Schutz der Originalität und Authentizität der europäischen oder italienischen Erzeugnisse zu bieten und Imitationen und Fälschungen entgegenzuwirken, die sicherlich nicht mit den Grundsätzen des freien Handels zu vereinbaren sind?
Korpustyp: EU DCEP
Principalmente se vendían piedras para bisutería, cuentas de vidrio, perlas de imitación, cuentas vacías con el acabado plateado y cabe mencionar también los adornos navideños.
Esto significa, y aquí quiero reforzar lo que se ha dicho antes de mi intervención, que se podría llegar a prohibir la imitación de las piezas de recambio visibles.
Das heißt, und hier verstärke ich das, was vor mir gesagt wurde, es käme tatsächlich dazu, daß der Nachbau von sichtbaren Ersatzteilen verboten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos defender ambas cosas, es decir, las piezas originales de recambio y la imitación de las piezas de recambio; ambas cosas deben ser posibles como lo son los talleres concertados y los talleres libres.
Wir sollten eigentlich für beides eintreten, das heißt für Originalersatzteile und für den Nachbau von Ersatzteilen; beides muß genauso möglich sein wie Vertragswerkstätten und freie Werkstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el futuro debe haber un mercado libre y debe haber una imitación bajo determinadas condiciones, y en este punto se dispone de un período de tres años para encontrar una regulación adecuada.
Aber es muß in Zukunft einen freien Markt geben und den Nachbau unter bestimmten Bedingungen, und hier bleiben drei Jahre Zeit, bis eine entsprechende Regelung gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un cliente kazako, Menzel Elektromotoren fabrica un motor con rotor bobinado como imitación idéntica de una transmisión ABB existente.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
imitaciónLederimitat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso puede elegir el material – verdadera piel, gamuza o imitación de piel de alta calidad, que son utilizadas también en las versiones básicas – así como los colores de las distintas partes y los extras deseados.
Hierbei wählen Sie das Material aus – Echtleder, Wildleder oder das hochwertige Lederimitat, das auch in den Basic Versionen zum Einsatz kommt – genauso wie die Farben der einzelnen Bestandteile und gewünschte Extras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de ocho sencillos diseños básicos de imitación de piel de alta calidad ZACASI, que le pueden aliviar la decisión, usted puede dar libertad a su creatividad con el ayuda de nuestro configurador.
Neben acht schlichten Basic Designs aus hochwertigem ZACASi Lederimitat, die Ihnen die Entscheidung erleichtern sollen, können Sie mithilfe unseres Konfigurators Ihrer Kreativität komplett freien Lauf lassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
En este caso todas las fundas son de imitación de piel de alta calidad ZACASI y dan una apariencia fantástica – todos a un precio más bajo y conveniente.
Bei den Materialien, die sie gerne auch kombinieren können, haben Sie die Wahl zwischen Autositzbezügen aus Leder, Wildleder und einem hochwertigen Lederimitat.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
imitaciónimitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podrían optar a las ayudas los proyectos que contravinieran prohibiciones o restricciones impuestas por las organizaciones comunes de mercado o relativos a la fabricación y comercialización de productos de imitación o sustitución de la leche y productos lácteos.
Für die Beihilfen kommen keine Vorhaben infrage, die den Verboten oder Beschränkungen der gemeinsamen Marktorganisationen zuwiderlaufen oder die Herstellung bzw. Vermarktung von Erzeugnissen betreffen, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no podrán optar a las ayudas los proyectos que contravengan prohibiciones o restricciones impuestas por las organizaciones comunes de mercado o relativos a la fabricación y comercialización de productos de imitación o sustitución de la leche y los productos lácteos.
Insbesondere dürfen keine Beihilfen gewährt werden, die gegen Verbote oder Beschränkungen der gemeinsamen Marktorganisationen verstoßen würden oder die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen betreffen, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está relacionada la ayuda con la fabricación y comercialización de productos de imitación o sustitución de la leche y los productos lácteos?
Trifft es zu, dass die Beihilfe für die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen gewährt werden soll, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está destinada la ayuda a la elaboración y comercialización de productos de imitación o sustitución de la leche y los productos lácteos?
Ist die Beihilfe für die Herstellung und Vermarktung von Erzeugnissen gedacht, die Milch und Milcherzeugnisse imitieren oder ersetzen?
Korpustyp: EU DGT-TM
imitaciónNachahmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de abalorio de vidrio (incluidas cuentas, perlas y piedras de imitación, etc.)
Glaskurzwaren (einschließlich Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edel- oder Schmucksteinen, Mikrokugeln, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger)
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, se compromete a la Comisión Europea a realizar un control continuo sobre posibles casos de falsificación o imitación ilegal y a llevar a cabo una labor de coordinación con repercusiones positivas para el mercado interior.
Die Kommission soll verpflichtet werden, etwaige Fälschungen oder unzulässige Nachahmungen regelmäßig zu kontrollieren und zugunsten des Binnenmarkts für eine sinnvolle Koordinierung zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la exigencia de coherencia geográfica, actualmente se exige visado a los nacionales de otros países andinos, lo que al parecer hace que el pasaporte ecuatoriano sea "interesante" e incentiva la falsificación e imitación de este documento.
Bezüglich der Forderung der geografischen Kohärenz unterliegen die Staatsbürger der anderen Andenländer der Visumpflicht; offensichtlich wird der ecuadorianische Reisepass dadurch interessant und werden Fälschungen und Nachahmungen dieses Dokuments gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricación de artículos de bisutería joyas Las perlas de imitación producción perlas joyas de cristal Beads joyería cristal pulseras Cuentas de vidrio checas export strass joyas Collares bisutería Cuentas de vidrio Perlas de vidrio ajadas República Checa rosario accesorio perlas de vidrio Cuentas Jablonec joyería Vidrio
ES
produktion export Jablonec Schmuck Zubehör bijouterie Glasschmuck Böhmische Glasperlen Glas Druckperlen Nachahmungen von Perlen Wachsperlen Tschechische Republik Schmuck Perlen ketten Armbänder Glasperlen Strassbijouterie Herstellung von Bijouterie Feuerpolierte Glasperlen Beads
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Este sistema de la joyería nupcial incluye características collar y earrings.It incrustaciones de diamante de imitación adoption.The perímetro del collar es de 46 cm y la longitud de los pendientes es de 4 cm.
Dieses Set enthält Brautschmuck Collier und earrings.It Features eingelegtem Strass adoption.The Umfang der Kette ist 46cm und die Länge der Ohrringe ist 4cm.
Für Aphrahat besteht der Mittelpunkt des christlichen Lebens in der Nachfolge Christi, sein Joch auf sich zu nehmen und ihm auf dem Weg des Evangeliums zu folgen.
De su ejemplo aprendemos que el itinerario de cada cristiano, al igual que el de toda la Iglesia, lleva a la vida nueva, a la vida eterna, a través de la imitación de Cristo y la experiencia de la cruz.
Aus seinem Vorbild lernen wir, daß der Weg jedes einzelnen Christen wie der Weg der ganzen Kirche durch die Nachfolge Christi und die Erfahrung des Kreuzes zu neuem Leben führt, zum ewigen Leben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Al final, para abrir la tercera puerta, la de la imitación de Cristo, la consigna es coger el Evangelio para descubrir allí «qué hizo Él, cómo era su vida, qué nos dijo, qué nos enseñó», para poder «intentar imitarle».
Um schließlich die dritte Tür zu öffnen, jene der Nachfolge Christi, so müsse man sich das Evangelium vornehmen, um dort zu entdecken, »was er getan hat, wie sein Leben war, was er uns gesagt hat, was er uns gelehrt hat«, um dann »zu versuchen, ihn nachzuahmen«.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
imitaciónAbklatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la presente propuesta sobre Ariane no es más que una pálida imitación de la esperanzadora propuesta original del Comisario Oreja.
Herr Präsident! Dieser Vorschlag für das Programm Ariane ist nur ein schwacher Abklatsch des ursprünglichen, zur Hoffnung Anlaß gebenden Vorschlags von Kommissar Oreja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si no dejo de tembla…...no verán más que una mala imitación de Gilda Gray cantando. - ¿Estás nerviosa?
- Wenn ich so weiterzittere, seht ihr einen billigen Abklatsch von Gilda Gray. - Bist du nervös?
Korpustyp: Untertitel
En su opinión, Berlín es como David Bowie, “una mala imitación de lo que alguna vez fue”.
DE
Los alimentos de imitación, como algunos productos derivados del queso y los embutidos elaborados a partir de trozos comprimidos, deberían etiquetarse como tales en la parte frontal del envase.
Lebensmittelimitate wie Analogkäse und Formfleisch, zusammengeklebt aus kleinen Stücken, sollen auf der Vorderseite der Verpackung als solche gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más frecuente la comercialización de alimentos de imitación como, por ejemplo, «quesos» fabricados con grasas vegetales.
Zunehmend werden Lebensmittelimitate, wie z. B. aus Pflanzenfett hergestellter „Käse“, vermarktet.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez es más frecuente la comercialización de alimentos de imitación como, por ejemplo, «quesos» fabricados con grasas vegetales.
Zunehmend werden Lebensmittelimitate, wie z. B. aus Pflanzenfett hergestellte „Käse“, vermarktet.
Korpustyp: EU DCEP
imitaciónimitiertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b bis) al sugerir la presencia de un producto o ingrediente determinado mediante la descripción o representaciones pictóricas en los envases, cuando en realidad se trata de una imitación de un alimento o de un sucedáneo de un ingrediente utilizado normalmente en el producto.
ba) indem durch die Bezeichnung oder durch bildliche Darstellungen auf der Verpackung das Vorhandensein eines bestimmten Erzeugnisses oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl das in der Verpackung enthaltene Erzeugnis tatsächlich ein imitiertes Lebensmittel ist bzw. einen Ersatzstoff für eine gewöhnlich in einem Erzeugnis verwendeten Zutat enthält.
Korpustyp: EU DCEP
al sugerir la presencia de un producto o ingrediente determinado mediante la descripción o representaciones pictóricas en los envases, cuando en realidad se trata de una imitación de un alimento o contiene un sucedáneo de un ingrediente utilizado normalmente en un producto.
indem durch die Bezeichnung oder durch bildliche Darstellungen auf der Verpackung das Vorhandensein eines bestimmten Erzeugnisses oder einer Zutatsuggeriert wird, obwohl das in der Verpackung enthaltene Erzeugnis tatsächlich ein imitiertes Lebensmittel ist bzw. einen Ersatzstoff für eine gewöhnlich in einem Erzeugnis verwendeten Zutat enthält.
Korpustyp: EU DCEP
No hace falta que me aclare que es imitación cuero.
Ich weiß allein, dass es imitiertes Leder ist.
Korpustyp: Untertitel
imitaciónfalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(9) ) Un requisito de etiquetado no sería idóneo para lograr el mismo resultado, ya que supondría una carga desproporcionada para la industria de las prendas de vestir en general, incluidos los comerciantes especializados en pieles de imitación, y también resultaría desmedidamente costoso.
(9) Mit einer Kennzeichnungspflicht könnte nicht dasselbe Ergebnis erzielt werden, da sie den Bekleidungshandel im Allgemeinen, einschließlich der auf falsche Pelze spezialisierten Händler, unverhältnismäßig belasten würde und auch unverhältnismäßig teuer wäre.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos terceros países es más barato utilizar las pieles de gato y perro que producir piel sintética o de imitación.
In einigen Drittländern ist es billiger, Katzen- und Hundefelle zu verwenden als synthetische oder falsche Pelze herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas pieles, teñidas para aparentar piel de imitación, se han encontrado a la venta en prendas destinadas a tiendas y almacenes de la UE.
Solche Felle, die gefärbt werden und dann wie falsche Pelze aussehen, wurden bereits als Kleidungsstücke in Geschäften und Warenhäusern in der EU zum Verkauf angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
imitaciónKunstleder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este elegante tarjetero para tarjetas de visita está confeccionado con aluminio recubierto de piel de imitación italiana.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
imitaciónImitate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, los productos de imitación deben estar claramente etiquetados. Sin embargo, el etiquetado obligatorio de los productos alimenticios que contengan organismos genéticamente modificados no fue aprobado por la mayoría de los diputados, a pesar del hecho de que los ciudadanos de Europa han adoptado una actitud muy crítica hacia la modificación genética.
Importfleisch wird als "heimisch" verkauft, immer wieder taucht Gammelfleisch auf, und dann gibt es noch Schummelschinken und Co. Nun sollen Imitate klar gekennzeichnet werden, eine verpflichtende Ausweisung von Genfuttermittel fand jedoch keine Mehrheit und das trotz der Tatsache, dass die Bevölkerung sehr Gentechnik-kritisch eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red Bull protege de forma enérgica sus derechos absolutos, razón por la cual le gustaría recabar información referida a productos de apariencia similar, de imitación o falsificados.
Red Bull schützt vehement seine absoluten Rechte und ist daher daran interessiert, Hintergrundinformationen über ähnlich aussehende Produkte, Imitate und/oder Fälschungen zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
imitaciónSteinoptik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Conoces la colección?Mystone - KashmirMarazzi - Mystone Kashmir, gres imitación piedra, se inspira en la roca caliza. Superficie aterciopelada, de colores cálidos, apta para pavimentar y revestir.
ES
Kennen Sie die Kollektion?Mystone - KashmirMarazzi - Das Steinzeug Mystone Kashmir in Steinoptik bildet mit einer samtigen Haptik und warmen Farbnuancen das perfekte Material für Boden- und Wandbeläge.
ES
Kennen Sie die Kollektion?Mystone - Pietra Di ValsMarazzi - Das Steinzeug Mystone Pietra di Vals in Steinoptik ist von seltenen Quarziten inspiriert.
ES