Ellos hacen ecos, imitando casi todos los movimientos de otras personas.
Sie sind quasi ein Widerhall, indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo imita. Me gustaría mostraros algo.
Einfach mal nachmachen, ich möcht' euch gern was zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Y difícil; pero el artista lo había hecho todo como jugando, como si el arco corriera solo sobre las cuerdas, con tal sencillez, que cualquiera se hubiera creído capaz de imitarlo.
Und schwer war es auch gewesen, hatte aber ausgesehen wie eine Spielerei, als fahre der Bogen nur so über die Saiten hin und her, man hätte glauben können, jeder könne das nachmachen.
Los Estados Unidos introdujeron esta disposición en 1930, pero, por supuesto, no es algo que debamos imitar.
Die Vereinigten Staaten haben im Jahr 1930 eingeführt eine solche Bestimmung, aber das ist natürlich nichts, was wir ihnen nachmachen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomó como ejemplos otros billetes existentes, que imitaba exactamente.
Er hielt sich an die Vorbilder der vorhandenen Noten und machte sie genau nach.
Korpustyp: Untertitel
pero el artista lo había hecho todo como jugando, como si el arco corriera solo sobre las cuerdas, con tal sencillez, que cualquiera se hubiera creído capaz de imitarlo. El violín tocaba solo, y el arco, también;
Und schwer war es auch gewesen, hatte aber ausgesehen wie eine Spielerei, als fahre der Bogen nur so über die Saiten hin und her, man hätte glauben können, jeder könne das nachmachen.
Se burlaban y abucheaban a Catón el Viejo y los demás senadores solían imitar su voz.
Cato der Ältere wurde verspottet und nieder geschrieen, und die anderen Senatoren äfften seine Stimme nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya has imitado mi producto de todas las maneras.
Ihr äfft mein Produkt schon jetzt bei jeder Gelegenheit nach.
Korpustyp: Untertitel
Hacerlo así es imitar la postura de los Estados Unidos.
Damit äfft man die Haltung der Vereinigten Staaten nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estos dos informes Ludford y Haarder reflejan ciertamente el ímpetu con el que algunos parecen empeñarse en imitar a los Estados Unidos de América en cuanto a su escasa contribución al desarrollo de nuestras sociedades.
Herr Präsident, die Berichte Ludford und Haarder sind ein klares Beispiel für die Verbissenheit, mit der manche Leute offenbar versuchen, die Vereinigten Staaten von Amerika in den Punkten nachzuäffen, die für die Entwicklung unserer Gesellschaften den geringsten Nutzen haben.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
También somos responsables de cómo el resto del mundo imita nuestras prácticas.
Wir tragen auch die Verantwortung dafür, wie der Rest der Welt unsere Verhaltensweisen kopiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero él tomó la oportunidad para imitarlos.
Doch er hatte die Gabe, Bewegungen zu kopieren.
Korpustyp: Untertitel
Para expresar su gratitud, los ciudadanos se convirtieron al cristianismo e intentaron imitar el comportamiento caballeroso de Jorge salvando a la princesa.
Der Drache starb und Georg und die Prinzessin überlebten. Zum Dank konvertierten die Einwohner zum Christentum um Georges rittlerliches, tapferes Verhalten zu kopieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no es un punto de partida afortunado en absoluto para un proyecto que éste se limite a imitar la Europa de 1930.
Dies, Herr Präsident, ist keine glückliche Ausgangssituation für ein Projekt, wenn man so das Europa von 1930 kopieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo chico que ha ido a la nueva escuela sabe el secreto para imitar a otra gente
Jedes Kind, das die Schule wechselt, kennt das Geheimnis sich anzupassen, man kopiert jemanden.
Korpustyp: Untertitel
Después del pánico de 1907, el Congreso norteamericano convocó a una Comisión Monetaria Nacional, cuyo potencial modelo interesante y atractivo para Estados Unidos era el de los bancos al estilo alemán, que fueron imitados en Rusia, Japón, Italia y Egipto.
Nach der Panik des Jahres 1907 berief der US-Kongress die National Monetary Commission ein, die sich aufgrund des attraktiven Potenzials in erster Linie für das deutsche Modell der Universalbank interessierte, das von Russland, Japan, Italien und Ägypten kopiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imitarnachahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha dejado de ser el hermano pequeño que se siente orgulloso de estar a la sombra de los Estados Unidos, pero espero que la UE no se convierta en un adolescente ansioso de imitar todo cuanto hace su ídolo.
Die EU ist nicht mehr der kleine Bruder der USA, der stolz darauf ist, den Vereinigten Staaten wie ein Schatten zu folgen, aber die EU ist hoffentlich auch nicht der junge Erwachsene, der das große Vorbild in allen seinen bisherigen Handlungen exakt nachahmen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imitar el sistema de elite de la Ivy league y Oxbridge en la Europa continental puede constituir un proyecto peligroso.
Es ist ein gefährliches Ansinnen, das Elitesystem von Ivy League und Oxbridge auf dem europäischen Festland nachahmen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de saber si queremos imitar el modelo americano de producción agrícola, en el que, entre otras cosas, se hace un uso amplio de antibióticos y hormonas.
Es geht darum, ob wir die amerikanische Agrarproduktion nachahmen wollen, zu der unter anderem der umfangreiche Einsatz von Antibiotika und Hormonen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, Europa no debe imitar la dudosa política del Gobierno italiano de dar el mismo trato a Israel y Palestina: la Franja de Gaza se ha convertido en una rampa institucionalizada de lanzamiento de ataques terroristas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Europa darf die zweifelhafte Politik der italienischen Regierung, Israel und Palästina gleich zu behandeln, nicht nachahmen: der Gazastreifen ist zu einer institutionalisierten Abschussbasis für terroristische Anschläge geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un ejemplo que deberíamos imitar en todos los Estados miembros.
Dieses Beispiel sollten wir in sämtlichen Mitgliedstaaten nachahmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensar que en la montaña se pueda imitar la fábrica de quesos o el matadero de la llanura, de grandes dimensiones, aumenta la incomprensión hacia Europa.
Der Gedanke, man könne die riesigen Molkerei- oder Fleischereibetriebe des Flachlands in den Berggebieten nachahmen, mehrt das Unverständnis gegenüber der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , si los residentes se limitan a " imitar " el comportamiento de sus homólogos en el extranjero , dichas externalidades pueden mantenerse independientemente de la existencia de lazos económicos .
Wenn Ansässige in einem Land etwa das Verhalten ihrer Gegenspieler im Ausland einfach nur nachahmen , dann könnten ungeachtet der bestehenden wirtschaftlichen Verflechtungen Vertrauenseffekte auftreten .
Korpustyp: Allgemein
Los químicos han sintetizado compuestos capaces de imitar los efectos benéficos de algunas enzimas antioxidantes, pero que son hasta 100 veces más potentes.
Chemiker haben Komponenten synthetisiert, welche die nützlichen Wirkungen einiger Entsäuerungsenzyme nachahmen, und zwar mit bis zum Hundertfachen ihrer Wirkung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy diciendo que el mundo deba imitar el sistema estadounidense de más de 200 agencias regulatorias.
Ich vertrete nicht die Ansicht, man müsse das amerikanische System mit 200 und mehr Aufsichtsbehörden nachahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usando la clave pública, cualquier persona puede convencer a otra de su autenticidad, pero no imitar la firma.
Jeder kann sich durch Gebrauch des öffentlichen Schlüssels einer Person von ihrer Echtheit überzeugen, die Unterschrift selbst aber nicht nachahmen.
Korpustyp: EU DCEP
imitarnachzuahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría sin embargo poner en guardia a sus señorías contra cualquier tentativa de imitar algunas exacciones del Congreso americano, especialmente algunas intromisiones hipócritas en la vida privada de las políticas y los políticos.
Gleichwohl möchte ich die Kolleginnen und Kollegen vor jedem Versuch warnen, bestimmte Exzesse des amerikanischen Kongresses nachzuahmen, insbesondere die scheinheiligen Übergriffe auf das Privatleben der Politikerinnen und Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfrutan tanto de imitar como de ser imitados.
Ihnen gefällt sowohl nachzuahmen als auch nachgeahmt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
India intentó imitar ese evento con una cumbre India-África en 2008.
Indien versuchte diese Veranstaltung mit einem Indien-Afrika-Gipfel in Neu Delhi im Jahr 2008 nachzuahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos países están tratando de imitar este modelo de crecimiento, pero rara vez han tenido éxito porque no existen las condiciones internas previas.
Viele Länder versuchen dieses Wachstumsmodell nachzuahmen, doch sind sie nur selten so erfolgreich, da die Voraussetzungen im Inland nicht erfüllt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c) reproducir, imitar, utilizar, colocar, suprimir o modificar una marca comercial, una marca colectiva o una marca colectiva de certificación, en violación de los derechos conferidos por el registro y las prohibiciones resultantes;
c) eine Marke, eine Kollektivmarke oder eine Zertifizierungs- und Kollektivmarke durch Verletzung der durch ihre Eintragung bestehenden Rechte und der aus ihr erwachsenden Verbote zu vervielfältigen, nachzuahmen, zu benutzen, aufzubringen, zu beseitigen und zu verändern;
Korpustyp: EU DCEP
El ordenador HAL 9000, que puede reproduci…...aunque algunos expertos prefieren la palabra "imitar…...la mayoría de las actividades del cerebro humano...... y con mucha mâs rapidez y fiabilidad.
Der HAL-9000-Computer ist das vollkommenste Elektronengehirn, das es auf der Welt gibt. Er ist im Stande fast alle Funktione…des menschlichen Gehirns zu vollziehen oder nachzuahmen, wie es die Experten nennen. Und das schneller und zuverlässiger als wir.
Korpustyp: Untertitel
Según su ahijado, Rapper Begol, Lacer nació en la isla de Bardsey, donde los perros cazan gaviotas y aprenden a imitar su chillido.
Gemäß ihrem Patensohn Rapper Begol kam Lacer von Bardsey Island, wo die Hunde Seemöwen jagten, und lernte, ihren Schrei nachzuahmen.
Korpustyp: Untertitel
las personas que ya andan tratando de imitar las recetas de estos organismos.
Tatsächlich gibt es Menschen, die versuchen, die Methoden dieser Organismen nachzuahmen.
Korpustyp: Untertitel
Visitará la sala de embotellado moderna, las bodegas históricas donde podrá catar la cerveza elaborada según fórmulas antiguas que muchas cervecerías del mundo en vano tratan de imitar, en resumen, le espera un día repleto de experiencias interesantes.
Sie besichtigen die moderne Abfüllerei und die historischen Kellerräume, wo Sie nach alter Rezeptur gebrautes Bier verkosten können, das viele große Brauereien weltweit vergeblich nachzuahmen versuchen. Mit anderen Worten – ein Tag voller interessanter Eindrücke.
Asimismo, me preocupa que en el ámbito de los servicios financieros, como ocurrió con la directiva de adquisición de empresas, estemos tentados de imitar lo que creemos que está ocurriendo en los Estados Unidos.
Desgleichen bin ich besorgt, dass auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, wie bei der Übernahmerichtlinie, die Versuchung zur Nachahmung der von uns in den Vereinigten Staaten vermuteten Entwicklungen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China lleva hasta sus últimas consecuencias la tradición confuciana, según la cual es loable imitar a un maestro.
China ist noch zu sehr in der Tradition des chinesischen Philosophen Konfuzius verhaftet, für den die Nachahmung eines Meisters als lobenswert galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también para la protección del clima la unidad alemana ha constituido un éxito pues se pudo sustituir instalaciones ineficaces por otras eficaces, si bien esto no siempre es algo que puedan imitar otros Estados miembros.
Aber auch für den Klimaschutz war die deutsche Einheit ein Erfolg, denn man konnte dort ineffiziente Anlagen durch effiziente Anlagen ersetzen. Nur, das ist für andere Mitgliedstaaten nicht unbedingt immer so zur Nachahmung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante fomentar una competencia sana porque España debe crecer más rápido que Europa y por ello no puede contentarse con imitar los métodos aletargados del continente.
Die Förderung eines robusten Wettbewerbs ist von grundlegender Bedeutung, weil Spaniens Wirtschaft schneller wachsen muss als diejenige Europas und sich das Land daher nicht mit der Nachahmung der lethargischen Methoden anderer europäischer Länder zufrieden geben darf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá llamados al Banco Central Europeo para que amplíe su base monetaria, como si imitar al dólar fuera la respuesta a todos los problemas industriales, estructurales y demográficos que afectan a Europa.
Es wird Appelle an die Europäische Zentralbank geben, die monetäre Basis auszuweiten, als wäre die Nachahmung des Dollars die Antwort auf alle industriellen, strukturellen und demographischen Probleme, die Europa plagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El interrogante difícil, por supuesto, es cómo podríamos determinar que un robot era realmente consciente y no estaba simplemente diseñado para imitar la conciencia.
Die wirklich schwierige Frage ist natürlich, woher wir wissen sollen, ob ein Roboter tatsächlich über ein Bewusstsein verfügt und nicht nur zur Nachahmung von Bewusstsein konzipiert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los representantes de la ciudad están plenamente satisfechos con el resultado y Tridonic recomienda este proyecto como modelo a imitar.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Después de la terapia con las células troncales se había mejorado básicamente su habilidad de planificar, imitar y articular con el aparato bucal, nunca antes podía mejorar esas capacidades después de la pérdida total del habla.
Was sich nach der Zellentherapie bei Ch. hauptsächlich gebessert hat, dies ist seine Fähigkeit in der Planung, Nachahmung und Artikulation der Sprache. Alle diese Fähigkeiten verbesserten sich nie bei ihm, seitdem als er die Rede völlig verloren hat.
Estamos hablando de actuación coordinada, de imitar lo que está ocurriendo en otros sectores, como en el ejemplo que he mencionado.
Wir sprechen über eine Koordinierung der Tätigkeit, wir reden darüber, das nachzumachen, was in anderen Bereichen grundlegend stattfindet, wie in der Industrie, die ich Ihnen als Beispiel genannt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué dicha poder salir en viajes de descubrimiento, o inventar el modo de imitar a las aves y lanzarse a volar!
Oh, wie schön musste es sein auf Entdeckungsreisen zu gehen oder herauszufinden, wie die Flügel der Vögel nachzumachen seien, und dann fliegen zu können;
Oh, wie schön mußte es sein auf Entdeckungsreisen zu gehen oder herauszufinden, wie die Flügel der Vögel nachzumachen seien, und dann fliegen zu können;
Entendemos que hay que imitar, en este caso, la política estadounidense en la creación de bancos de humedales, bancos de zonas naturales, de tal manera que los Estados puedan compensar a los propietarios, creando un área, diríamos, de intercambio de propiedad para la zona de Natura 2000.
Wir glauben, dass wir uns in diesem Fall an die Politik der USA anlehnen müssen, indem wir Banken für Feuchtgebiete und Banken für natürliche Räume einrichten, so dass die Mitgliedstaaten die Eigentümer entschädigen können, indem sie, sagen wir, ein Gebiet für den Eigentumstausch für die Natura-2000-Zone schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señora Presidenta, puesto que la señora Lulling se ha dirigido a mí personalmente, permítame decir que el que los demás hagan las cosas mal no les convierte en un modelo a imitar.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Nachdem Frau Lulling mich direkt angesprochen hat, noch einmal ganz kurz: Nur weil andere es schlecht machen, soll das doch für uns kein Vorbild sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no porque no tuviésemos autoridad, sino para daros en nuestras personas un ejemplo a imitar.
Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
imitarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el BCE debe actuar de acuerdo a su propio estilo, exclusivamente europeo, y no imitar a la Reserva Federal al salir de su prolongado periodo de inactividad monetaria.
Die EZB muss allerdings auf ihre eigene, unverwechselbar europäische Art und Weise handeln; sie darf sich nicht an der Fed orientieren, während diese ihre lange Phase monetärer Untätigkeit beendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo entender por qué alguien implantaría un espíritu en un muñeco para imitar a un humano.
Ich verstehe Leute nicht, die versuchen, einer Puppe Seele einzuhauchen, damit sie menschlicher wird.
Korpustyp: Untertitel
Diseñados para imitar a los humanos en todo, menos en las emociones. Aunque al cabo de unos años, según sus creadores, podrían tener reacciones emocionales.
Sie waren, bis auf die Gefühle, dem Menschen gleich entworfen, aber die Designer meinten, dass sie nach wenigen Jahren ihre eigenen Gefühle entwickeln würden.
Korpustyp: Untertitel
imitarnachgeahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando, por el contrario, que la legítima denuncia de tales casos en Cuba no debe en ningún caso conducir a minimizar, cubrir o incluso imitar la estrategia de tensión y desestabilización de Washington con respecto a Cuba,
in der Erwägung, dass die legitime Anprangerung derartiger Fälle in Kuba in keiner Weise dazu führen darf, dass die von Washington in Bezug auf den Inselstaat praktizierte Strategie der Spannungen und der Destabilisierung verniedlicht, gedeckt oder gar nachgeahmt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Teresa de Ávila transformó la experiencia mística en algo que se podía narrar y, por tanto, imitar;
La India plantea otros tantos retos, aunque diferentes, a la UE, y la Comisión debe reflejar eso en su nueva estrategia, colaborando con las partes interesadas para imitar su consulta con China.
Indien stellt die EU vor ähnliche, wenn auch etwas anders gelagerte Aufgaben, und das muss die Kommission berücksichtigen, wenn sie ihre neue Strategie anlegt, indem sie, wie bei ihren Konsultationen mit China, mit Interessengruppen zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pretendo desde luego exponer la posición de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, en vez de imitar lo que han hecho algunos diputados y malgastar mi intervención en expresar mis opiniones personales.
Herr Präsident! Ich möchte in der Tat die Position des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter vorstellen und nicht, wie einige Kollegen es getan haben, die Redezeit dazu missbrauchen, meine persönliche Meinung vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imitarnacheifern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de ser precursores sin nadie que nos siga me recuerda un poco a Don Quijote, cuya actitud convendría no imitar.
Ein Vorreiter ohne Nachreiter erinnert mich ein bisschen an Don Quichotte, dem sollten wir nicht nacheifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un ámbito en que Europa podría imitar a los Estados Unidos, es el de la política de inmigración, que podría ser más generosa.
Wenn es einen Bereich gibt, in dem Europa den USA nacheifern könnte, dann ist das die Einwanderungspolitik, die großzügiger gehandhabt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imitarnachahmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe reaccionar, señor Presidente, no intentando imitar su modelo, sino trabajando a la luz del día con nuestros conciudadanos y conciudadanas por la definición de la consigna ya emblemática de Porto Alegre: es posible otro mundo.
Europa muss handeln, und zwar nicht, indem es dieses Modell nachahmt, sondern indem es in aller Offenheit gemeinsam mit unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern an der Umsetzung des nunmehr höchst bedeutungsvollen Mottos von Porto Alegre arbeitet: Eine andere Welt ist möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las alternativas es organizar las clases de forma "abierta", es decir, que el alumno progrese por sí mismo, que participe en clase y que no se limite simplemente a imitar al profesor.
DE
Eine der Möglichkeiten ist es den Unterricht "offen" zu gestalten, das heißt, dass der Schüler sich selbst entwickelt, den Unterricht mitgestaltet und nicht nur einfach den Lehrer nachahmt.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
imitarVorbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La buena cooperación entre la Comisión europea y el DoJ y la FTC de los Estados Unidos es un modelo de cooperación reguladora transatlántica que deberían pensar en imitar otros reguladores.
Die enge Zusammenarbeit zwischen Europäischer Kommission einerseits und dem Justizministerium sowie der Kartellbehörde der Vereinigten Staaten andererseits stellt ein Beispiel für die transatlantische Zusammenarbeit im Regulierungsbereich dar, das anderen Regulierungsbehörden als Vorbild dienen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En su intento de ser la persona más joven que alcanza las Siete Cumbres, Romero se ha convertido en un modelo a imitar y en el mentor para otros niños, dando charlas sobre escalada, ejercicio y otras actividades al aire libre en las escuelas.
Sein Ziel ist ganz klar, als jüngster die Seven Summits, die jeweils höchsten Gipfel der sieben Kontinente, zu erklimmen. Mit seinem Engagement zählt der 12-jährige auch als Vorbild und Mentor für andere Kinder und hält regelmäßig Vorträge über Klettern, Ausgleichssport und die Outdoor-Welt.
Un ejemplo, señor Presidente, Señorías, que el mundo árabe haría bien en imitar.
Ein Beispiel, Herr Präsident, meine Damen und Herren, das der arabischen Welt zur Nachahmungempfohlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que las nuevas generaciones consideren el papel de los diputados como un compromiso socialmente importante y a imitar, tenemos que dar ejemplo ya desde ahora votando a favor de estos informes.
Wenn wir wollen, daß die künftigen Generationen die Rolle der Parlamentarier als gesellschaftlich notwendig und zur Nachahmungempfohlen ansehen, sollten wir bereits jetzt ein Beispiel geben und für diese Berichte stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imitardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero imitar a la señora Gebhardt y preguntar qué está ocurriendo con la tarjeta profesional europea.
Dann möchte ich mich an die Frage von Frau Gebhardt anschließen, was wirklich aus diesen europäischen Berufsausweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si otros países tuviesen la voluntad de imitar las estrictas normas aplicadas por el Reino Unido, un tratado sobre las armas supondría indudablemente un valioso activo y una gran ayuda para la seguridad internacional.
Wenn auch andere Länder die im Vereinigten Königreich geltenden strengen Standards anwenden würden, dann könnte ein Übereinkommen über den Waffenhandel sicherlich als Bereicherung gelten und sich als Segen für die internationalen Sicherheitsbemühungen erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imitarum möglichst realistisch imitieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, las pelucas se adaptan mejor a imitar el cabello natural.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
imitareinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la rutina de la sauna, el enfoque básico consiste en ducha, sauna, descanso, sauna y lavado, pero el mejor consejo que podemos darte es que te limites a imitar a los lugareños.
Wenn es um die Sauna-Routine geht ist die Reihenfolge generell: Duschen, Sauna, Ruhen, Sauna und Waschen. Der beste Rat ist aber immer noch: Machen Sie es einfach den Einheimischen nach.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mi partido, el Partido Socialista de los Países Bajos, rechaza cualquier intento por parte de la Unión Europea de imitar a la superpotencia estadounidense.
Meine Partei, die Sozialistische Partei der Niederlande, weist jeglichen Versuch der Europäischen Union zurück, es der Großmacht Amerika gleichzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre europea ha de imitar la transparencia manifestada por la Comisión Europea en relación con los candidatos a la adhesión.
Die Klarheit der Europäischen Kommission in bezug auf die Beitrittskandidaten muß auf dem Europäischem Gipfel ihre Fortsetzung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe Poos va a ser un antecedente al que imitar el Parlamento Europeo y estoy seguro de que sus Señorías lo aprobarán unánimemente.
Ich glaube, sein Bericht wird einen für das Parlament nachahmenswerten Präzedenzfall schaffen, und ich bin sicher, die Kollegen und Kolleginnen werden ihn einstimmig annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo, cabe imitar a los modelos más ejemplares de la Unión Europea por lo que respecta a autonomía personal, cultural, territorial y regional.
Dazu ist nach den vorbildlichsten Modellen in der Europäischen Union vorzugehen, was personelle, kulturelle, territoriale und regionale Autonomien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos imitar este efecto a través de la inserción de aerosol estratosférico -esencialmente, lanzando material como dióxido de azufre u hollín a la atmósfera.
Wir könnten diesen Effekt durch die Einbringung von Aerosolen in die Stratosphäre - also im Wesentlichen, indem wir Materialien wir Schwefeldioxid oder Ruß in die Stratosphäre schießen - nachbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi hermana tiene un niño pequeño,…n muchachito, bueno, él ya no es un bebé, acaba de aprender a hablar y a imitar a los animales.
Meine Schwester hat ein kleines Baby, einen kleinen Jungen, aber - na ja, er ist eigentlich kein Baby mehr, denke ich - aber er lernt jetzt gerade sprechen und Tierlaute zu machen.
Korpustyp: Untertitel
una sociedad abierta a todos no tendría valores que valiera la pena proteger, mientras que una sociedad cerrada a todos no tendría valores que mereciera la pena imitar.
eine Gesellschaft, die allen gegenüber offen ist, hätte keine schützenswerten Rechte, während eine Gesellschaft, die allen gegenüber geschlossen ist, keine Rechte hätte, die es wert wären, dass man ihnen nacheifert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, aparte de los llamativos neumáticos rojos que también adornaban la motocicleta Opel Motoclub 500 de 1928, el Concepto GT trata de imitar a su antecesor.
Die markanten roten Vorderreifen sind eine Reminiszenz an das zu seiner Zeit ebenfalls avantgardistische Opel-Motorrad Motoclub 500, das schon 1928 stolz auf zwei roten Reifen rollte.
Ein semi-professioneller Schauspieler kann vielleicht die Arroganz und das Selbstbewusstsein eines Milliardärs spielen – aber die meisten Amateure nun mal nicht.
Um nicht des Individualismus und der Egozentrik bezichtigt zu werden, sah natürlich auch er sich genötigt, alle Kleider mit seinen Initialen zu besticken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la filosofía educativa de las escuelas europeas y el programa de estudios que conduce al bachillerato europeo sirven como modelo de enseñanza multilingüe y multicultural que los Estados miembros tal vez deseen imitar,
in der Erwägung, dass der Bildungsansatz der Europäischen Schulen und der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan als Modell für vielsprachige und multikulturelle Bildung dient, den die Mitgliedstaaten vielleicht übernehmen möchten,
Korpustyp: EU DCEP
Y, por supuesto, es nuestro objetivo colaborar con todos los Estados miembro, que haya un intercambio de prácticas mejores. Para imitar a algunos países que ya han avanzado en este ámbito.
Dabei ist es natürlich unsere Absicht, mit allen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten und einen Austausch der best practices zu bewirken, damit bestimmte Länder von anderen, weiter fortgeschrittenen Ländern lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos deportivos y los deportistas convocan a millones de personas en los estadios y ante las pantallas de televisión y animan a las personas a imitar a sus ídolos y a practicar el deporte.
Sportereignisse und Sportler fesseln Millionen in Stadien und an Fernsehschirmen und animieren Menschen dazu, es ihren Idolen gleichzutun und Sport zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con el hecho de que el Estado turco se basa en una filosofía desarrollada en el decenio de 1920, un período durante el cual Europa no daba muchos ejemplos buenos para imitar.
Ein weiterer Grund liegt darin, dass der türkische Staat auf einer Philosophie beruht, die in den 20er Jahren entwickelt wurde, d. h. in einem Zeitraum, in dem Europa nicht viel erfreuliche Beispiele zu bieten hatte, durch die man sich hätte inspirieren lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alarma que no lleve a imitar a los Estados Unidos, sino a la formación de un modelo de incorporación de estas tecnologías, que se apoye en los principios culturales de la Unión Europea.
Dieses Alarmsignal soll nicht zu einer Kopierung der Vereinigten Staaten, sondern zu einem auf den kulturellen Werten der Europäischen Union beruhenden Modell für die Einführung dieser Technologien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estos dos informes Ludford y Haarder reflejan ciertamente el ímpetu con el que algunos parecen empeñarse en imitar a los Estados Unidos de América en cuanto a su escasa contribución al desarrollo de nuestras sociedades.
Herr Präsident, die Berichte Ludford und Haarder sind ein klares Beispiel für die Verbissenheit, mit der manche Leute offenbar versuchen, die Vereinigten Staaten von Amerika in den Punkten nachzuäffen, die für die Entwicklung unserer Gesellschaften den geringsten Nutzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha suprimido el sistema preferencial para Birmania y ello es positivo. Pero, ¿no va siendo hora de imitar a Estados Unidos y anunciar también una suspensión de las inversiones?
Die Europäische Union hat das Präferenzsystem für Birma ausgesetzt, was positiv zu werten ist, aber wird es nicht allmählich Zeit, dem Beispiel der Vereinigten Staaten zu folgen und ebenfalls einen Investitionsstopp anzukündigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, durante este Año Europeo del Voluntariado, es importante y correcto que los Estados miembros procedan a imitar el ejemplo de los Estados miembros que disponen de servicios de rescate, brigadas de incendios voluntarias nacionales, etc.
Gerade im Jahr der Freiwilligkeit ist es wichtig und richtig, dass sich die Länder ein bisschen an denjenigen Ländern orientieren, die flächendeckend freiwillige Feuerwehrsysteme, Rettungsdienste etc. haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Considerando que la filosofía educativa de las escuelas europeas y el programa de estudios que conduce al bachillerato europeo sirven como modelo de enseñanza multilingüe y multicultural que los Estados miembros tal vez deseen imitar,
N. in der Erwägung, dass der Bildungsansatz der Europäischen Schulen und der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan als Modell für vielsprachige und multikulturelle Bildung dient, den die Mitgliedstaaten vielleicht durchaus übernehmen möchten,
Korpustyp: EU DCEP
Glen Bricker (Glen Wadleigh) tuvo que imitar a Sheldon durante meses para convencer a Alatariel (Ellen Kooijman) de que el set LEGO® The Big Bang Theory que había construido sería un proyecto perfecto para LEGO Ideas.
Glen Bricker (Glen Wadleigh) musste Monate lang „den Sheldon machen“, um Alatariel (Ellen Kooijman) davon zu überzeugen, dass sich das von ihr gebaute The Big Bang Theory LEGO® Set hervorragend als LEGO Ideas Projekt eignen würde.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Encontramos un tradicional Hamman al estilo marroquí, una sauna sueca y una piscina de 43m de largo construida en piedra de mármol verde y sin pulir, para imitar una corriente de agua en movimiento.
Zu den Wellness-Einrichtungen zählen ein im marokkanischen Stil entworfenes Hammam-Dampfbad und ein 43 Meter langer, aus unpoliertem grünem Marmor gebauter Swimmingpool, in dem das Wasser zu fließen scheint.
Debe proclamar de modo autorizado su palabra, renovar sus gestos de perdón y de entrega, imitar su solicitud amorosa al servicio de su rebaño, en comunión con los pastores y fielmente dócil a las enseñanzas del Magisterio.
Ihr sollt klar sein Wort verkünden, seine Gesten der Vergebung und Hingabe wiederholen, seine liebevolle Sorge im Dienst seiner Herde ausüben in Gemeinschaft mit den Hirten und getreu dem Lehramt.
Este "generador de ruidos" creó, en su estudio, sonidos con la ayuda de una gran cantidad de medios: folios de celofán para imitar el fuego o láminas de aluminio y guisantes para simular la lluvia.
Dieser „Geräuschemacher“ erzeugte in seinem Studio Klänge mit einer Vielzahl von Hilfsmitteln - Zellophanfolie für knisterndes Feuer oder Erbsen auf einem Alublech als prasselnder Regen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Los polvos compactos translúcidos Exact Fit a base de perlas de Tahití y prismas ópticos, logran imitar el aspecto natural de la piel, consiguiendo un look perfecto y una integración impecable.
ES
ARTISTRY Exact Fit Translucent Nachfüll Kompaktpuder Dieser luxuriöse, seidige Puder verwandelt die Haut mit seiner durchscheinenden Deckkraft. Er hilft, ihre natürliche Schönheit zu betonen und beugt fettigem Aussehen vor.
ES
Un cazador de la Amazonia puede imitar a un depredador para asustarlo y hacer que se acerque a otro cazador, o copiar la llamada de un animal hembra en celo para atraer a otros machos.
Ein Jäger im Amazonas kann mit Tierlauten seine Beute erschrecken und in die Arme eines zweiten Jägers treiben. Mit den Lauten eines paarungsbereiten Weibchens, kann er männliche Tiere anlocken.
El Presidente Mugabe debe imitar al Sr. Mandela y aceptar la reconciliación y la democracia, permitir que los granjeros blancos prosperen y sigan explotando la tierra y aceptar que Zimbabwe pertenece al pueblo de Zimbabwe y que nadie tiene el derecho a privarle de una vida digna basada en la paz y la democracia.
Präsident Mugabe muss auf Herrn Mandela hören und Versöhnung und Demokratie akzeptieren, den weißen Farmern Wohlstand und die weitere Bewirtschaftung des Landes gestatten und zur Kenntnis nehmen, dass Simbabwe dem Volk von Simbabwe gehört und niemand das Recht hat, ihm ein auf Frieden und Demokratie gründendes anständiges Leben vorzuenthalten.