linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
imitar imitieren 111
nachmachen 21 nachäffen 5
[Weiteres]
imitar kopieren 14 . .

Verwendungsbeispiele

imitar imitieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturalmente, las pelucas se adaptan mejor a imitar el cabello natural.
Perücken sind am Besten geeignet um das Kopfhaar möglichst realistisch zu imitieren.
Sachgebiete: theater technik foto    Korpustyp: Webseite
Ventavis imita a una sustancia natural del organismo llamada prostaciclina.
Ventavis imitiert eine natürlicherweise im Körper vorkommende Substanz namens Prostacyclin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un bosque comestible imita cada capa de bosque pero usa especies más comestibles y deseables.
Ein Waldgarten imitiert jede Schicht des Waldlandes, aber verwendet mehr eßbare und wünschenswerte Arten.
   Korpustyp: Untertitel
AKVIS ArtWork imita varias técnicas de pintura.
AKVIS ArtWork imitiert verschiedene Mal- und Zeichentechniken.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Muy pocos pueden innovar, pero casi todos pueden o deben imitar.
Nur wenige sind innovativ, die meisten müssen oder können nur imitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurg le ha enseñado a imitar mis movimientos.
Zurg hat ihm beigebracht, wie man mich imitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Home Noticias Alumnos neoespartanos se instruyen imitando a sus maestros
Home Nachrichten Die Schüler lernen, neoespartanos imitieren ihre Lehrer
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los niños imitan lo que perciben de los juegos y esto puede conducir a resultados trágicos.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imitaba a Shelley Winters en La Aventura de Poseidón.
Ach, ich habe vorhin nur Shelley Winters imitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Colores a base de agua para toda superficie, que imitan el aspecto calizo.
Wasserbasierte Farben, die Kalkanstriche imitieren, für alle Malgründe.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "imitar"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tratas de imitar a alguien?
Du sollst also jemanden darstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste el hombre a quien quise imitar.
Du warst der Mann, dem ich versuchte, gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para imitar la apariencia de un esclavo?
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de imitar a mi difunta abuela.
Ich hab gerade meine tote Großmutter gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay insectos que evoluclona…para imitar a su depredador.
Manchmal nehmen Insekten die äussere Gestalt ihres natürlichen Feinde an.
   Korpustyp: Untertitel
Los Judas evolucionaron para imitar a su depredador.
und so immitiert auch die Judas-Züchtung ihre natürlichen Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
No se olviden de imitar a los patos.
Vergesst die Enten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hacerlo así es imitar la postura de los Estados Unidos.
Damit äfft man die Haltung der Vereinigten Staaten nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trofeo del primer puesto por imitar a Elvis.
Ein Pokal für den ersten Platz im Elvisimitatoren-Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Obélix, vuelve a imitar a César encima de su caballo.
Obelix! Mach noch mal Caesar auf seinem Pferd nach.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, imitar a Henry destro mi garganta.
Den Henry zu geben ist Gift für meine Stimmbänder.
   Korpustyp: Untertitel
Los Cylones tienen la capacidad de imitar la forma humana.
Die Zylonen können menschliche Gestalt annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora si me dejan imitar el llamado de su madre ....
Und jetzt werde ich die Sprache eurer Mutter für euch Imitiere…
   Korpustyp: Untertitel
Estos programas se deberían imitar en toda la región.
Derartige Programme sollten in der gesamten Region Anwendung finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No paraba de cantar sus canciones, de imitar su voz.
Ständig sang ich ihre Songs und ahmte ihre Stimme nach.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
- Sí, bueno, parece que tu nuevo colega Nate decidió imitar a su padre.
Ja, sieht so aus, als würde sich dein neuer Kumpel Nate eine Scheibe von ihm abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Se burlaban y abucheaban a Catón el Viejo y los demás senadores solían imitar su voz.
Cato der Ältere wurde verspottet und nieder geschrieen, und die anderen Senatoren äfften seine Stimme nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un modelo que debemos promover e imitar en toda la Unión Europea.
Das ist ein Modell, das wir auch innerhalb der EU fördern und vervielfältigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Pudo imitar millones de formas de vida en millones de planeta…transformarse en cualquiera de ellas.
Es hat vielleicht schon Millionen Lebensformen angenommen. Jetzt vollzieht es auf der Erde irdische Lebensformen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de tu educación podrá imitar la firma de un moribundo.
Ich bin überzeugt, dass es einem Mann mit Euren Kenntnisse…...nicht schwer fällt, die Unterschrift eines Toten zu fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vuelve a imitar a los belgas y te parto la cara!
Lass den belgischen Akzent, oder ich polier dir die Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Nos contratan para imitar al presidente y a la primera dama.
Wir treten auf als Präsident und First Lady.
   Korpustyp: Untertitel
¿Yoshida estaba dentro de las regla…cuando hizo imitar a una puta a un soldado indefenso?
Hat sich Yoshida ordnungsgemäß verhalten, als er einen wehrlosen Soldaten eine Hure spielen ließ?
   Korpustyp: Untertitel
Me juré que no volvería a hacer algo por imitar a los demás-
Ich schwor, nie wieder etwas zu tun, weil alle es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Además, pulsando el pedal con sordina se pueden imitar matices ("resonancia de amortiguador") de forma genuina.
Zusätzlich werden die durch das Drücken des Dämpferpedals erzeugten Nuancen ("Dämpfer-Resonanz") authentisch nachgebildet.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Realización de sus propios ideales sonoros renunciando a imitar a cualquier otro fabricante. DE
Verwirklichung eigener Klangideale unter Verzicht auf jegliche Imitation anderer Fabrikate. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Podría ser un asesino sádico, o alguien intentando imitar a uno.
Vielleicht ein Sadist oder jemand der vorgibt einer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y sobre todo no trates de imitar Bullit en el coche conmigo.
Und spiel nicht den Bullitt für mich im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué imitar al loco romano y morir bajo mi misma espada?
Weshalb soll ich den Narren spielen und sterben durch das eigene Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
Optimización del rendimiento del vehículo, disminuir el peso y imitar el consumo de combustible
Höhere Performanceansprüche, Trend zum Leichtbau und Reduzierung des Kraftstoffverbrauchs
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Te damos la bienvenida a Mánchester, la ciudad más chula, la que todos quieren imitar.
Herzlich willkommen in Manchester, der coolsten aller Städte.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Eso es algo que trato de imitar en mi propia vida.
Das ist etwas, nach dem ich in meinem Leben zu streben versuche.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Con el BionicOpter, Festo ha logrado imitar técnicamente el sofisticado vuelo de las libélulas.
Mit dem BionicOpter hat Festo die hochkomplexen Flugeigenschaften der Libelle technisch umgesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entendemos que los negociadores del «KORUS» se proponen imitar la cláusula de salvaguardia del ALC UE‑Corea del Sur.
Mit den KORUS-Verhandlungen soll offenbar die Schutzklausel des FHA EU‑Südkorea nachempfunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al imitar la acción de la trombopoyetina, el romiplostim estimula la producción de plaquetas, incrementando su recuento.
Romiplostim wird nach einer Methode hergestellt, die als „ rekombinante DNA-Technologie“ bezeichnet wird:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Estados Unidos tuvieron la primera Constitución democrática y para muchos representan un modelo a imitar en muchos campos.
Die Vereinigten Staaten hatten die erste demokratische Verfassung und sind in den Augen vieler ein auf zahlreichen Gebieten nachzuahmendes Modell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sería una buena lección para el Presidente Aznar imitar a Bélgica y fomentar el diálogo social en Europa.
Es könnte für Premierminister Aznar auch eine gute Lehre sein, dem Beispiel Belgiens zu folgen und den sozialen Dialog in Europa voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos leyendo "Look Homeward, Angel", que es una especie de libro de recuerdos. Tenemos que tratar de imitar el estilo.
Wir sollen Schau heimwärts, Engel lesen, was eine Art Rückblick ist, und versuchen, etwas im selben Stil zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo chico que ha ido a la nueva escuela sabe el secreto para imitar a otra gente
Jedes Kind, das die Schule wechselt, kennt das Geheimnis sich anzupassen, man kopiert jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios deba trascender incluso lo más extraordinario de nosotro…para imitar la naturaleza en su esplendor absoluto.
Dieser Gott muss sogar die bemerkenswertest…nachzuahmende Natur in ihrer absoluten Pracht transzendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo ciertas reservas sobre el modelo Wal-Mart como modelo a imitar para el crecimiento global.
Allerdings habe ich einige Vorbehalte gegen das Wal-Mart-Modell als Vorlage für das globale Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos leyendo "Look Homeward, Angel…que es una especie de memoria. Tenemos que tratar de imitar el estilo.
Wir sollen Schau heimwärts, Engel Iesen, was eine Art Rückblick ist, und versuchen, etwas im selben Stil zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Andreas Mikkelsen decidió imitar a su compatriota Mads Østberg y se retiró del Rally de México también:
Andreas Mikkelsen folgte seinem Landsmann Mads Østberg aus der Rallye Mexiko hinaus.
Sachgebiete: auto sport theater    Korpustyp: Webseite
Cada software intenta imitar procesos de trabajo concretos de la "vida real" electrónicamente, es decir, en la pantalla del ordenador.
Jede Software versucht, ganz konkrete Arbeitsabläufe aus dem "wirklichen Leben" elektronisch, also auf dem Computer-Bildschirm, nachzubilden.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
También les enseña que el modelo a imitar es el del servicio público y no el de los grandes magnates.
Darüber hinaus vermittelt es einen Dienst an der Allgemeinheit anstatt das von Industriemagnaten.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Con materiales ligeros e integración de funciones, Festo logró imitar técnicamente el sofisticado vuelo de la libélula con BionicOpter.
Leichtbau und Funktionsintegration machen es möglich: Mit dem BionicOpter hat Festo den hochkomplexen Flug der Libelle technisch umgesetzt.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para imitar el nivel de seguridad para accesorios para gas se han utilizado soportes en este ensayo. AT
Zur Imitation der Sicherheitsstufe für GAS-Fittings wurden in diesem Versuch Stützbüchsen verwendet. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
AKVIS HDRFactory está diseñado para crear imágenes HDR y para imitar el efecto HDR en una sola foto.
AKVIS HDRFactory ist ein vielseitiges Programm zum Erstellen von HDR-Bildern sowie für kreative Gestaltung der Fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
AKVIS HDRFactory está diseñado para crear imágenes HDR y para imitar el efecto HDR en una sola foto.
AKVIS HDRFactory ist ein vielseitiges Programm zum Erstellen von HDR-Bildern sowie zur Fotokorrektur.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Originariamente, la forma del Pouligny-Saint-Pierre pretendía imitar la forma del campanario del pueblo del mismo nombre.
Ursprünglich sollte die Form des Käses Pouligny-Saint-Pierre die Form der Glocke in dem gleichnamigen Ort darstellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos testigos de la fidelidad matrimonial deben ser animados y señalados como ejemplos que hay que imitar.
„Diese Zeugen der ehelichen Treue müssen ermutigt und als beispielhaft hervorgehoben werden.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mi partido, el Partido Socialista de los Países Bajos, rechaza cualquier intento por parte de la Unión Europea de imitar a la superpotencia estadounidense.
Meine Partei, die Sozialistische Partei der Niederlande, weist jeglichen Versuch der Europäischen Union zurück, es der Großmacht Amerika gleichzutun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre europea ha de imitar la transparencia manifestada por la Comisión Europea en relación con los candidatos a la adhesión.
Die Klarheit der Europäischen Kommission in bezug auf die Beitrittskandidaten muß auf dem Europäischem Gipfel ihre Fortsetzung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe Poos va a ser un antecedente al que imitar el Parlamento Europeo y estoy seguro de que sus Señorías lo aprobarán unánimemente.
Ich glaube, sein Bericht wird einen für das Parlament nachahmenswerten Präzedenzfall schaffen, und ich bin sicher, die Kollegen und Kolleginnen werden ihn einstimmig annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo, cabe imitar a los modelos más ejemplares de la Unión Europea por lo que respecta a autonomía personal, cultural, territorial y regional.
Dazu ist nach den vorbildlichsten Modellen in der Europäischen Union vorzugehen, was personelle, kulturelle, territoriale und regionale Autonomien betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos imitar este efecto a través de la inserción de aerosol estratosférico -esencialmente, lanzando material como dióxido de azufre u hollín a la atmósfera.
Wir könnten diesen Effekt durch die Einbringung von Aerosolen in die Stratosphäre - also im Wesentlichen, indem wir Materialien wir Schwefeldioxid oder Ruß in die Stratosphäre schießen - nachbilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi hermana tiene un niño pequeño,…n muchachito, bueno, él ya no es un bebé, acaba de aprender a hablar y a imitar a los animales.
Meine Schwester hat ein kleines Baby, einen kleinen Jungen, aber - na ja, er ist eigentlich kein Baby mehr, denke ich - aber er lernt jetzt gerade sprechen und Tierlaute zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
una sociedad abierta a todos no tendría valores que valiera la pena proteger, mientras que una sociedad cerrada a todos no tendría valores que mereciera la pena imitar.
eine Gesellschaft, die allen gegenüber offen ist, hätte keine schützenswerten Rechte, während eine Gesellschaft, die allen gegenüber geschlossen ist, keine Rechte hätte, die es wert wären, dass man ihnen nacheifert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, aparte de los llamativos neumáticos rojos que también adornaban la motocicleta Opel Motoclub 500 de 1928, el Concepto GT trata de imitar a su antecesor.
Die markanten roten Vorderreifen sind eine Reminiszenz an das zu seiner Zeit ebenfalls avantgardistische Opel-Motorrad Motoclub 500, das schon 1928 stolz auf zwei roten Reifen rollte.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Un actor semi-profesional seguramente sepa imitar la arrogancia y la presunción de un millonario, pero la mayoría de los actores amateur no.
Ein semi-professioneller Schauspieler kann vielleicht die Arroganz und das Selbstbewusstsein eines Milliardärs spielen – aber die meisten Amateure nun mal nicht.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Para no ser acusado de individualista y egocéntrico, se vio obligado a imitar los demás y bordar sus iniciales en toda su ropa
Um nicht des Individualismus und der Egozentrik bezichtigt zu werden, sah natürlich auch er sich genötigt, alle Kleider mit seinen Initialen zu besticken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando que la filosofía educativa de las escuelas europeas y el programa de estudios que conduce al bachillerato europeo sirven como modelo de enseñanza multilingüe y multicultural que los Estados miembros tal vez deseen imitar,
in der Erwägung, dass der Bildungsansatz der Europäischen Schulen und der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan als Modell für vielsprachige und multikulturelle Bildung dient, den die Mitgliedstaaten vielleicht übernehmen möchten,
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por supuesto, es nuestro objetivo colaborar con todos los Estados miembro, que haya un intercambio de prácticas mejores. Para imitar a algunos países que ya han avanzado en este ámbito.
Dabei ist es natürlich unsere Absicht, mit allen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten und einen Austausch der best practices zu bewirken, damit bestimmte Länder von anderen, weiter fortgeschrittenen Ländern lernen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos deportivos y los deportistas convocan a millones de personas en los estadios y ante las pantallas de televisión y animan a las personas a imitar a sus ídolos y a practicar el deporte.
Sportereignisse und Sportler fesseln Millionen in Stadien und an Fernsehschirmen und animieren Menschen dazu, es ihren Idolen gleichzutun und Sport zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene que ver con el hecho de que el Estado turco se basa en una filosofía desarrollada en el decenio de 1920, un período durante el cual Europa no daba muchos ejemplos buenos para imitar.
Ein weiterer Grund liegt darin, dass der türkische Staat auf einer Philosophie beruht, die in den 20er Jahren entwickelt wurde, d. h. in einem Zeitraum, in dem Europa nicht viel erfreuliche Beispiele zu bieten hatte, durch die man sich hätte inspirieren lassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alarma que no lleve a imitar a los Estados Unidos, sino a la formación de un modelo de incorporación de estas tecnologías, que se apoye en los principios culturales de la Unión Europea.
Dieses Alarmsignal soll nicht zu einer Kopierung der Vereinigten Staaten, sondern zu einem auf den kulturellen Werten der Europäischen Union beruhenden Modell für die Einführung dieser Technologien führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estos dos informes Ludford y Haarder reflejan ciertamente el ímpetu con el que algunos parecen empeñarse en imitar a los Estados Unidos de América en cuanto a su escasa contribución al desarrollo de nuestras sociedades.
Herr Präsident, die Berichte Ludford und Haarder sind ein klares Beispiel für die Verbissenheit, mit der manche Leute offenbar versuchen, die Vereinigten Staaten von Amerika in den Punkten nachzuäffen, die für die Entwicklung unserer Gesellschaften den geringsten Nutzen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha suprimido el sistema preferencial para Birmania y ello es positivo. Pero, ¿no va siendo hora de imitar a Estados Unidos y anunciar también una suspensión de las inversiones?
Die Europäische Union hat das Präferenzsystem für Birma ausgesetzt, was positiv zu werten ist, aber wird es nicht allmählich Zeit, dem Beispiel der Vereinigten Staaten zu folgen und ebenfalls einen Investitionsstopp anzukündigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, durante este Año Europeo del Voluntariado, es importante y correcto que los Estados miembros procedan a imitar el ejemplo de los Estados miembros que disponen de servicios de rescate, brigadas de incendios voluntarias nacionales, etc.
Gerade im Jahr der Freiwilligkeit ist es wichtig und richtig, dass sich die Länder ein bisschen an denjenigen Ländern orientieren, die flächendeckend freiwillige Feuerwehrsysteme, Rettungsdienste etc. haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Considerando que la filosofía educativa de las escuelas europeas y el programa de estudios que conduce al bachillerato europeo sirven como modelo de enseñanza multilingüe y multicultural que los Estados miembros tal vez deseen imitar,
N. in der Erwägung, dass der Bildungsansatz der Europäischen Schulen und der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan als Modell für vielsprachige und multikulturelle Bildung dient, den die Mitgliedstaaten vielleicht durchaus übernehmen möchten,
   Korpustyp: EU DCEP
Glen Bricker (Glen Wadleigh) tuvo que imitar a Sheldon durante meses para convencer a Alatariel (Ellen Kooijman) de que el set LEGO® The Big Bang Theory que había construido sería un proyecto perfecto para LEGO Ideas.
Glen Bricker (Glen Wadleigh) musste Monate lang „den Sheldon machen“, um Alatariel (Ellen Kooijman) davon zu überzeugen, dass sich das von ihr gebaute The Big Bang Theory LEGO® Set hervorragend als LEGO Ideas Projekt eignen würde.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Encontramos un tradicional Hamman al estilo marroquí, una sauna sueca y una piscina de 43m de largo construida en piedra de mármol verde y sin pulir, para imitar una corriente de agua en movimiento.
Zu den Wellness-Einrichtungen zählen ein im marokkanischen Stil entworfenes Hammam-Dampfbad und ein 43 Meter langer, aus unpoliertem grünem Marmor gebauter Swimmingpool, in dem das Wasser zu fließen scheint.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debe proclamar de modo autorizado su palabra, renovar sus gestos de perdón y de entrega, imitar su solicitud amorosa al servicio de su rebaño, en comunión con los pastores y fielmente dócil a las enseñanzas del Magisterio.
Ihr sollt klar sein Wort verkünden, seine Gesten der Vergebung und Hingabe wiederholen, seine liebevolle Sorge im Dienst seiner Herde ausüben in Gemeinschaft mit den Hirten und getreu dem Lehramt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este "generador de ruidos" creó, en su estudio, sonidos con la ayuda de una gran cantidad de medios: folios de celofán para imitar el fuego o láminas de aluminio y guisantes para simular la lluvia.
Dieser „Geräuschemacher“ erzeugte in seinem Studio Klänge mit einer Vielzahl von Hilfsmitteln - Zellophanfolie für knisterndes Feuer oder Erbsen auf einem Alublech als prasselnder Regen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los polvos compactos translúcidos Exact Fit a base de perlas de Tahití y prismas ópticos, logran imitar el aspecto natural de la piel, consiguiendo un look perfecto y una integración impecable. ES
ARTISTRY Exact Fit Translucent Nachfüll Kompaktpuder Dieser luxuriöse, seidige Puder verwandelt die Haut mit seiner durchscheinenden Deckkraft. Er hilft, ihre natürliche Schönheit zu betonen und beugt fettigem Aussehen vor. ES
Sachgebiete: kunst finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un cazador de la Amazonia puede imitar a un depredador para asustarlo y hacer que se acerque a otro cazador, o copiar la llamada de un animal hembra en celo para atraer a otros machos.
Ein Jäger im Amazonas kann mit Tierlauten seine Beute erschrecken und in die Arme eines zweiten Jägers treiben. Mit den Lauten eines paarungsbereiten Weibchens, kann er männliche Tiere anlocken.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Presidente Mugabe debe imitar al Sr. Mandela y aceptar la reconciliación y la democracia, permitir que los granjeros blancos prosperen y sigan explotando la tierra y aceptar que Zimbabwe pertenece al pueblo de Zimbabwe y que nadie tiene el derecho a privarle de una vida digna basada en la paz y la democracia.
Präsident Mugabe muss auf Herrn Mandela hören und Versöhnung und Demokratie akzeptieren, den weißen Farmern Wohlstand und die weitere Bewirtschaftung des Landes gestatten und zur Kenntnis nehmen, dass Simbabwe dem Volk von Simbabwe gehört und niemand das Recht hat, ihm ein auf Frieden und Demokratie gründendes anständiges Leben vorzuenthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte